# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ján Ďanovský , 2013-2016 # Majo Baca , 2010 # Marcel Telka , 2005-2006 # Majo Baca , 2010 # Pavol Šimo , 2015 # Stanislav Visnovsky , 2003 # Stanislav Visnovsky , 2001-2002,2004 # Tibor Kaputa , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 10:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-13 18:44+0000\n" "Last-Translator: Ján Ďanovský \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Monitor procesov a prostriedkov prostredia MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Monitor systému prostredia MATE umožňuje grafické zobrazenie a manipuláciu bežiacich procesov na vašom systéme. Taktiež poskytuje prehľad dostupných prostriedkov, akými sú napr. procesor a pamäť.

Monitor systému MATE je odvodený z Monitoru systému GNOME a je súčasťou prostredia MATE. Ak by ste sa chceli dozvedieť viac o MATE a Monitore systému, prosím navštívte domovskú stránku projektu.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor systému prostredia MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:660 ../src/procman.cpp:710 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systému" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Zobrazuje aktuálne procesy a monitoruje stav systému" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Zobraziť kartu „Systém“" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Zobraziť kartu s procesmi" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Zobraziť kartu s prostriedkami" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Zobraziť kartu so súborovými systémami" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "Stanislav Višňovský\nMarcel Telka \nMarián Bača \nJán Ďanovský \nDušan Kazik " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Voľné" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Využité" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes %k:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera %k:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %k:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:195 msgid "Fraction" msgstr "Podiel" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Farba položky v koláči" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titulok dialógu „Výber farby“" #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" msgstr "Výber farby" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Current Color" msgstr "Aktuálna farba" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The selected color" msgstr "Vybraná farba" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" msgstr "Typ výberu farby" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Prijaté neplatné dáta farieb\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknite pre nastavenie farby grafov" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "_Hľadať otvorené súbory" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Hľadať otvorené súbory" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Ukončiť program" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Zastaviť proces" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Zastaviť proces" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Pokračovať v procese" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Pokračovať v procese, ak bol zastavený" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "_Ukončiť proces" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Vynútiť normálne ukončenie procesu" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "Za_biť proces" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Vynútiť okamžité ukončenie procesu" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Zmeniť prioritu" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Zmeniť poradie priority procesu" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurovať program" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "Ob_noviť" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Obnoviť zoznam procesov" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapy pamäte" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Otvoriť mapy pamäte priradené k procesu" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Otvorené _súbory" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Zobraziť súbory otvorené procesom" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Zobraziť dodatočné informácie o procese" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Otvoriť manuál" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "O programe" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Závislosti" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Zobraziť vzťahy rodič/potomok medzi procesmi" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktívne procesy" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Zobraziť aktívne procesy" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Všetky procesy" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Zobraziť všetky procesy" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "M_oje procesy" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Zobraziť iba procesy vlastnené používateľmi" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Veľmi vysoká" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Nastaviť prioritu procesu na veľmi vysokú" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Nastaviť prioritu procesu na vysokú" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Nastaviť prioritu procesu na normálnu" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Nastaviť prioritu procesu na nízku" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Veľmi nízka" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Nastaviť prioritu procesu na veľmi nízku" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Nastaviť prioritu procesu ručne" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "Ukončiť _proces" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Vyberte farbu pre „%s“" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "História využitia procesora" #: ../src/interface.cpp:337 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: ../src/interface.cpp:339 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Procesor č. %d" #: ../src/interface.cpp:360 msgid "Memory and Swap History" msgstr "História využitia pamäte a odkladacieho priestoru" #: ../src/interface.cpp:394 ../src/proctable.cpp:275 #: ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ../src/interface.cpp:425 msgid "Swap" msgstr "Odkladací priestor" #: ../src/interface.cpp:456 msgid "Network History" msgstr "História siete" #: ../src/interface.cpp:489 msgid "Receiving" msgstr "Prijímanie" #: ../src/interface.cpp:512 msgid "Total Received" msgstr "Spolu prijatých" #: ../src/interface.cpp:539 msgid "Sending" msgstr "Posielanie" #: ../src/interface.cpp:562 msgid "Total Sent" msgstr "Spolu poslaných" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:737 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../src/interface.cpp:741 ../src/procdialogs.cpp:542 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: ../src/interface.cpp:745 ../src/procdialogs.cpp:655 msgid "Resources" msgstr "Prostriedky" #: ../src/interface.cpp:749 ../src/procdialogs.cpp:720 #: ../src/procdialogs.cpp:724 msgid "File Systems" msgstr "Súborové systémy" #: ../src/load-graph.cpp:164 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekúnd" msgstr[1] "%u sekunda" msgstr[2] "%u sekundy" #: ../src/load-graph.cpp:337 msgid "not available" msgstr "nie je dostupná" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:340 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) z %s" #: ../src/lsof.cpp:126 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/lsof.cpp:127 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "„%s“ nie je platným regulárnym výrazom." #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "Proces" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "Hľadať otvorené súbory" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Názov obsahuje:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:351 msgid "C_lear" msgstr "_Vyčistiť" #: ../src/lsof.cpp:355 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Zhoda s nerozlišovaním veľkosti písmen" #: ../src/lsof.cpp:363 msgid "S_earch results:" msgstr "_Výsledky hľadania:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Začiatok virtuálnej pamäte" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Koniec virtuálnej pamäte" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Veľkosť virtuálnej pamäte" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Posun virtuálnej pamäte" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Súkromná nepoužitá" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Súkromná použitá" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Zdieľaná nepoužitá" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Zdieľaná použitá" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapy pamäte" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapy pamäte pre proces „%s“ (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "súbor" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "rúra" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Sieťové pripojenie IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Sieťové pripojenie IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "miestna zásuvka" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "neznámy typ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/openfiles.cpp:323 msgid "Open Files" msgstr "Otvorené súbory" #: ../src/openfiles.cpp:344 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Súbory otvorené procesom „%s“ (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Veľkosť a poloha hlavného okna vo formulári (šírka, výška, xpos, ypos)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Zobraziť závislosti procesov v tvare stromu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Režim „Solaris“ pre percentuálne využitie procesora" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, system-monitor beží v režime „Solaris“, kde využitie procesora úlohou je vydelené celkovým počtom procesorov. Za iných okolností funguje v režime „lrix“." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Povoliť/zakázať vyhladené obnovovanie" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením pri zabíjaní procesov" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Čas v milisekundách medzi aktualizáciami prehľadu procesov" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Čas v milisekundách medzi aktualizáciami grafov" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené údaje o všetkých súborových systémoch" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené informácie o všetkých súborových systémoch (vrátane typov ako „autofs“ a „procfs“). Je to užitočné pre získanie zoznamu momentálne pripojených súborových systémov." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Čas v milisekundách medzi aktualizáciami zoznamu zariadení" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Určuje, ktoré procesy predvolene zobraziť. 0 pre všetky, 1 pre procesy používateľa a 2 pre aktívne" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Uloží aktuálne zobrazenú kartu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 pre informácie o systéme, 1 pre zoznam procesov, 2 pre prostriedky a 3 pre zoznam diskov" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Predvolená farba grafu procesora" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Predvolená farba grafu procesora" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph memory color" msgstr "Predvolená farba grafu pamäte" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Predvolená farba grafu odkladacieho priestoru" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Predvolená farba grafu prichádzajúcej sieťovej prevádzky" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Predvolená farba grafu odchádzajúcej sieťovej prevádzky" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Zobraziť sieťovú premávku v bitoch" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Stĺpec triedenia prehľadu procesov" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Poradie stĺpcov prehľadu procesov" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Poradie triedenia prehľadu procesov" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Šírka stĺpca „názov“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „názov“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Šírka stĺpca „vlastník“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „vlastník“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Šírka stĺpca „stav“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „stav“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Šírka stĺpca „virtuálna pamäť“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „virtuálna pamäť“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Šírka stĺpca „rezidentná pamäť'“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „rezidentná pamäť“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Šírka stĺpca „zapisovateľná pamäť“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „zapisovateľná pamäť“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Šírka stĺpca „zdieľaná pamäť“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „zdieľaná pamäť“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Šírka stĺpca „pamäť X servera“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „pamäť X servera“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Šírka stĺpca „Procesor č. %“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „Procesor č. %“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Šírka stĺpca „čas procesora“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „čas procesora“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Šírka stĺpca „čas štartu“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „čas štartu“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Šírka stĺpca „nice“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „nice“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Šírka stĺpca „PID“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „PID“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Šírka stĺpca „kontext SELinux“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „kontext SELinux“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Šírka stĺpca „parametre“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „parametre“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Šírka stĺpca „predpokladané využite pamäte“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „odhadované využitie pamäte“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Šírka stĺpca „kanál čakania“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „čakací kanál“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Šírka stĺpca procesu „Kontrolná skupina“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Zobraziť po spustení stĺpec „Kontrolná skupina“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Šírka stĺpca „Jednotka“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Zobraziť po spustení stĺpec „Jednotka“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Šírka stĺpca „Relácia“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Zobraziť po spustení stĺpec „Relácia“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Šírka stĺpca „Sedadlo“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Zobraziť po spustení stĺpec „Sedadlo“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Šírka stĺpca „Vlastník“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Zobraziť po spustení stĺpec „Vlastník“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Šírka stĺpca „Priorita“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Zobraziť po spustení stĺpec „Priorita“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Disk view sort colum" msgstr "Zoradenie stĺpca s diskmi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort order" msgstr "Zoradenie diskov" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view columns order" msgstr "Poradie stĺpcov prehľadu diskov" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Memory map sort column" msgstr "Zoradenie stĺpca s pamäťovou mapou" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Memory map sort order" msgstr "Zoradenie pamäťovej mapy" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Open files sort column" msgstr "Zoradenie stĺpca s otvorenými súbormi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Open files sort order" msgstr "Zoradenie otvorených súborov" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prioritu procesu s PIDmi %d až %d\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces s PIDom %d pomocou signálu %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Zabiť vybraný proces »%s« (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "Zabitie procesu môže viesť k zničeniu dát, poškodeniu relácie, alebo spôsobiť bezpečnostné riziko. Iba neodpovedajúce procesy by mali byť zabité." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Ukončiť vybraný proces »%s« (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "Ukončenie procesu môže viesť k zničeniu dát, poškodeniu relácie, alebo spôsobiť bezpečnostné riziko. Iba neodpovedajúce procesy by mali byť ukončené." #: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:216 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s Priorita)" #: ../src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" msgstr "Zmeniť prioritu procesu »%s« (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "Zmeniť _prioritu" #: ../src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "Hodnota _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:222 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Priorita procesu je určená jeho hodnotou nice. Nižšia hodnota znamená vyššiu prioritu." #: ../src/procdialogs.cpp:460 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/procdialogs.cpp:519 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Nastavenia monitora systému" #: ../src/procdialogs.cpp:549 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../src/procdialogs.cpp:568 ../src/procdialogs.cpp:681 #: ../src/procdialogs.cpp:743 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Interval aktualizácie v sekundách:" #: ../src/procdialogs.cpp:593 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Povoliť _vyhladené obnovovanie" #: ../src/procdialogs.cpp:606 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Varovať pred ukončením alebo za_bitím procesov" #: ../src/procdialogs.cpp:619 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Vydeliť využitie procesora CPU počtom procesorov" #: ../src/procdialogs.cpp:620 msgid "Solaris mode" msgstr "Režim „Solaris“" #: ../src/procdialogs.cpp:637 ../src/procdialogs.cpp:777 msgid "Information Fields" msgstr "Polia s informáciami" #: ../src/procdialogs.cpp:650 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformácie o procesoch zobrazené v zozname:" #: ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: ../src/procdialogs.cpp:701 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Zobraziť rýchlosť siete v bitoch" #: ../src/procdialogs.cpp:763 msgid "Show _all file systems" msgstr "Zobraziť _všetky súborové systémy" #: ../src/procdialogs.cpp:790 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformácie o súborových systémoch zobrazené v zozname:" #: ../src/procman.cpp:659 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Jednoduchý monitor procesov a systému." #: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:113 msgid "Process Name" msgstr "Názov procesu" #: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:114 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: ../src/proctable.cpp:262 ../src/procproperties.cpp:115 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/proctable.cpp:263 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuálna pamäť" #: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentná pamäť" #: ../src/proctable.cpp:265 ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Writable Memory" msgstr "Zapisovateľná pamäť" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Shared Memory" msgstr "Zdieľaná pamäť" #: ../src/proctable.cpp:267 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "X Server Memory" msgstr "Pamäť X servera" #: ../src/proctable.cpp:268 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% procesora" #: ../src/proctable.cpp:269 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "CPU Time" msgstr "Čas procesora" #: ../src/proctable.cpp:270 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "Started" msgstr "Začaté" #: ../src/proctable.cpp:271 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:273 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Security Context" msgstr "Bezpečnostný kontext" #: ../src/proctable.cpp:274 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Command Line" msgstr "Príkazový riadok" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:277 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "Waiting Channel" msgstr "Čakací kanál" #: ../src/proctable.cpp:278 msgid "Control Group" msgstr "Kontrolná skupina" #: ../src/proctable.cpp:279 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../src/proctable.cpp:280 msgid "Session" msgstr "Relácia" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:283 msgid "Seat" msgstr "Sedadlo" #: ../src/proctable.cpp:284 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../src/proctable.cpp:285 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../src/proctable.cpp:1108 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Priemery záťaže pre posledných 1, 5, 15 minút: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/procproperties.cpp:240 msgid "Process Properties" msgstr "Vlastnosti procesu" #: ../src/procproperties.cpp:260 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Vlastnosti procesu „%s“ (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Vydanie %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:804 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Jadro %s" #: ../src/sysinfo.cpp:816 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:829 msgid "Hardware" msgstr "Hardvér" #: ../src/sysinfo.cpp:834 msgid "Memory:" msgstr "Pamäť:" #: ../src/sysinfo.cpp:838 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:846 msgid "System Status" msgstr "Status systému" #: ../src/sysinfo.cpp:851 msgid "Available disk space:" msgstr "Dostupné miesto na disku:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Bežiaci" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neprerušiteľný" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Spiaci" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bitov" msgstr[1] "%u bit" msgstr[2] "%u bity" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajtov" msgstr[1] "%u bajt" msgstr[2] "%u bajty" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"