# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Atilla Öntaş , 2015 # Atilla Öntaş , 2015 # Baris Cicek , 2007-2009 # Baris Cicek , 2007, 208, 2009 # Davut Topcan , 2004-2005 # mauron, 2014 # mauron, 2014 # Nilgün Belma Bugüner , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-19 01:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-24 13:50+0000\n" "Last-Translator: Atilla Öntaş \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "MATE masaüstü için süreç ve kaynak gözlemcisi" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

MATE Sistem Gözlemcisi, sisteminizde çalışmakta olan süreçleri grafik olarak görüntülemenize ve değiştirmenize imkân sağlar. Aynı zamanda yonga ve hafıza gibi mevcut kaynaklara genel bakış sunar.

MATE Sistem Gözlemcisi GNOME Sistem Gözlemcisinden çatallanmıştır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. MATE ve Sistem Gözlemcisi hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, projenin ağ sayfasını ziyaret ediniz.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "MATE Sistem Gözlemcisi" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:690 ../src/procman.cpp:710 msgid "System Monitor" msgstr "Sistem Gözlemcisi" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Çalışan süreçleri ve sistem durumunu gösterir" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Sistem sekmesini göster" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Süreçler sekmesini göster" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Kaynaklar sekmesini göster" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Dosya Sistemleri sekmesini göster" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "Nilgün Belma Bugüner \nDeniz Koçak \nDavut Topcan \nBarış Çiçek \nmauron\nAtilla Öntaş " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:227 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Boş" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Ulaşılabilir" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Kullanılan" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %k:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %k:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %k:%M " #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:203 msgid "Fraction" msgstr "Şimdiki Renk" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Pasta dilimi yüzdeleri dolu" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresinin başlığı" #: ../src/gsm_color_button.c:214 ../src/gsm_color_button.c:639 msgid "Pick a Color" msgstr "Bir Renk Seçin" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Current Color" msgstr "Şimdiki Renk" #: ../src/gsm_color_button.c:221 msgid "The selected color" msgstr "Seçili renk" #: ../src/gsm_color_button.c:228 msgid "Type of color picker" msgstr "Renk seçinin tipi" #: ../src/gsm_color_button.c:562 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n" #: ../src/gsm_color_button.c:662 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Grafik renklerini atamak için tıklayın" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_İzleyici" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Görüntüle" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Açık D_osyaları Ara" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Açık dosyaları ara" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çık" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "Süreci _Durdur" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Süreci durdur" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "Süreci _Devam Ettir" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Süreç durmuşsa devam ettir" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90 msgid "_End Process" msgstr "Sür_eci Sonlandır" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Süreci normal olarak sonlandırmaya zorla" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "_Kill Process" msgstr "Süreci Ö_ldür" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Süreci derhal sonlandırmaya zorla" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "Ön_celiği Değiştir" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Sürecin öncelik sırasını değiştir" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Uygulamayı yapılandır" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Süreç listesini tazele" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Bellek Eşlemler" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Bir süreç ile ilişkilendirilmiş bellek eşlemleri aç" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "_Dosyaları Aç" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Bir süreç tarafından açılmış dosyaları göster" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Bir süreç hakkında ek bilgileri görüntüle" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Kılavuzu aç" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Bağımlılıklar" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Süreçler arasındaki ana/oğul ilişkisini göster" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_Etkin Süreçler" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Etkin süreçleri göster" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tüm Süreçler" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Tüm süreçleri göster" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "Süreçleri_m" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Sadece kullanıcı tarafından sahip olunan süreçleri göster" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Çok Yüksek" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Süreç önceliğini çok yüksek olarak ayarla" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Süreç önceliğini yüksek olarak ayarla" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Süreç önceliğini normal olarak ayarla" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Süreç önceliğini düşük olarak ayarla" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Çok düşük" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Süreç önceliğini çok düşük olarak ayarla" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Kişisel" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Süreç önceliğini kişisel olarak ayarla" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "Süreci _Sonlandır" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "'%s' için bir renk seçin" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "MİB Kullanım Geçmişi" #: ../src/interface.cpp:344 ../src/procproperties.cpp:139 msgid "CPU" msgstr "MİB" #: ../src/interface.cpp:346 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "MİB%d" #: ../src/interface.cpp:367 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Bellek ve Takas Kullanım Geçmişi" #: ../src/interface.cpp:401 ../src/proctable.cpp:262 #: ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ../src/interface.cpp:432 msgid "Swap" msgstr "Takas Alanı" #: ../src/interface.cpp:463 msgid "Network History" msgstr "Ağ Geçmişi" #: ../src/interface.cpp:496 msgid "Receiving" msgstr "Alınıyor" #: ../src/interface.cpp:529 msgid "Total Received" msgstr "Toplam Alınan:" #: ../src/interface.cpp:557 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: ../src/interface.cpp:591 msgid "Total Sent" msgstr "Toplam Gönderilen" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:777 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/interface.cpp:781 ../src/procdialogs.cpp:549 msgid "Processes" msgstr "Süreçler" #: ../src/interface.cpp:785 ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: ../src/interface.cpp:789 ../src/procdialogs.cpp:727 #: ../src/procdialogs.cpp:731 msgid "File Systems" msgstr "Dosya Sistemleri" #: ../src/load-graph.cpp:170 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u saniye" msgstr[1] "%u saniye" #: ../src/load-graph.cpp:351 msgid "not available" msgstr "erişilmez" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:354 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s miktarı (%.1f%%) %s için" #: ../src/lsof.cpp:126 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/lsof.cpp:127 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' geçerli bir Perl düzenli ifadesi değil." #: ../src/lsof.cpp:273 msgid "Process" msgstr "Süreç" #: ../src/lsof.cpp:285 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:295 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:312 msgid "Search for Open Files" msgstr "Açık Dosyaları Ara" #: ../src/lsof.cpp:339 msgid "_Name contains:" msgstr "İsmi_n içerdiği:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "C_lear" msgstr "Temiz_le" #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Büyük Küçük harfe duyarsız eşleşme" #: ../src/lsof.cpp:365 msgid "S_earch results:" msgstr "_Arama sonuçları:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "SB Başlangıç" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "SB Bitiş" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "SB Boyutu" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "İmler" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "SB Ofseti" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "Değişmemiş özel bellek" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "Değişmiş özel bellek" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "Değişmemiş paylaşılan bellek" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "Değişmiş paylaşılan bellek" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "Dosya indeksi" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "Bellek Eşlemler" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Süreç \"%s\" için bellek _eşlemleri (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "dosya" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "boru" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 ağ bağlantısı" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 ağ bağlantısı" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "yerel soket" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "bilinmeyen tür" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "DT" #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: ../src/openfiles.cpp:337 msgid "Open Files" msgstr "Dosyaları Aç" #: ../src/openfiles.cpp:358 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Süreç \"%s\" tarafından açılan _dosyalar (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Biçimdeki ana pencere boyutu ve konumu (genişlik, yükseklik, xpos, ypos)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Süreç bağımlılıklarını ağaç yapısında göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "MİB yüzdesi için Solaris kipi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "DOĞRU ise, sistem-monitörü 'Solaris kipi'nde çalışır; ki bir görevin işlemci kullanımı işlemcilerin toplam sayısına bölünür. Aksi halde 'Irix kipi'nde çalışır." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Yumuşak tazelemeyi etkinleştir/kapat" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Süreçler öldürülürken uyarı mesajı göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Milisaniye olarak süreç görüntüleme güncellemeleri arasında geçen zaman" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Milisaniye olarak grafiklerin güncellenmesi arasında geçen zaman" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Tüm dosya sistemleri hakkındaki bilgilerin gösterilip gösterilmeyeceğini belirtir" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "Tüm dosya sistemleri hakkındaki ('autofs' ve 'procfs' gibi türleri de içerecek şekilde) bilgilerin gösterilip gösterilmeyeceğini belirtir. Halihazırda bağlanmış olan tüm dosya sistemlerini görmek için yararlıdır." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Milisaniye olarak aygıt listesi güncellemeleri arasında geçen zaman" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Hangi süreçlerin öntanımlı olarak gösterileceğini belirle. 0 Hepsi, 1 Kullanıcı, 2 Aktif süreçleri için" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Şu an gösterilen sekmeleri kaydet" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "Sistem Bilgisi için 0, süreçlerin listesi için 1, kaynaklar için 2 ve disklerin listesi için 3" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Öntanımlı işlemci grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Öntanımlı mib grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph memory color" msgstr "Öntanımlı bellek grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Öntanımlı takas grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Öntanımlı gelen ağ trafiği grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Öntanımlı giden ağ trafiği grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Ağ trafiğini bit olarak göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Süreç gösterim sıra sütunu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Süreç görüntüleme sütun sırası" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Süreç gösterim sıra düzeni" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Süreç 'isim' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'isim' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Süreç 'sahip' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'sahip' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Süreç 'durum' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'durum' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Süreç 'sanal bellek' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'sanal bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Süreç 'yerleşik bellek' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'yerleşik bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Süreç 'yazılabilir bellek' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'yazılabilir bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Süreç 'paylaşılan bellek' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'paylaşılan bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Süreç 'X sunucu belleği' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'X sunucusu belleği' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Süreç 'MİB %' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'MİB %' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Süreç 'MİB zamanı' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'MIB' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Süreç 'başlangıç zamanı' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'başlangıç zamanı' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Süreç 'öncelik' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'öncelik' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Süreç 'PID' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'PID' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Süreç 'SELinux güvenlik içeriği' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'SELinux güvenlik içeriği' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Süreç 'argümanlar' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'argümanlar' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Süreç 'tahmini bellek kullanımı' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'tahmini bellek kullanımı' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Süreç 'Bekleyen Kanal' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Bekleyen Kanal' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Süreç 'Kontrol Grubu' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Kontrol Grubu' sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Süreç 'Birim' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Birim' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Süreç 'Oturum' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Oturum' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Süreç'Koltuk' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Koltuk' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Süreç'Sahip' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Sahip' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Süreç'Öncelik' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Öncelik' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Disk view sort colum" msgstr "Disk gösterim sıra sütunu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Disk view sort order" msgstr "Disk gösterim sıra düzeni" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disk görüntüleme sütun sırası" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Memory map sort column" msgstr "Bellek haritası sıra sütunu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Memory map sort order" msgstr "Bellek haritası sıra düzeni" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Open files sort column" msgstr "Dosya açma sıra sütunu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Open files sort order" msgstr "Dosya açma sıra düzeni" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "PID %d olan sürecin önceliği %d olarak değiştirilemiyor.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "PID %d olan süreç %d sinyali ile öldürülemiyor.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 #, c-format msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Seçili »%s« (PID: %u) süreci öldürülsün mü?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:76 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "Bir süreci öldürmek veri kaybına, oturum çökmesine veya bir güvenlik açığına neden olabilir. Sadece cevap vermeyen süreçler öldürülmelidir." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:83 #, c-format msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Seçili »%s« (PID: %u) süreci sonlandırılsın mı?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:87 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "Bir süreci sonlandırmak veri kaybına, oturum çökmesine veya bir güvenlik açığına neden olabilir. Sadece cevap vermeyen süreçler sonlandırılmalıdır." #: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:223 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s Öncelik)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" msgstr "»%s« (PID: %u) sürecinin önceliğini değiştir" #: ../src/procdialogs.cpp:185 msgid "Change _Priority" msgstr "Ön_celiği Değiştir" #: ../src/procdialogs.cpp:208 msgid "_Nice value:" msgstr "_Öncelik değeri:" #: ../src/procdialogs.cpp:229 msgid "Note:" msgstr "Not:" #: ../src/procdialogs.cpp:230 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Öncelik değeri süreç öncelikleri ile ilgilidir. Düşük öncelik değeri daha yüksek bir önceliğe karşılık gelir." #: ../src/procdialogs.cpp:467 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistem Gözlemcisi Tercihleri" #: ../src/procdialogs.cpp:556 msgid "Behavior" msgstr "İşleyiş" #: ../src/procdialogs.cpp:575 ../src/procdialogs.cpp:688 #: ../src/procdialogs.cpp:750 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Saniye olarak _güncelleme aralığı:" #: ../src/procdialogs.cpp:600 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Yumuşak tazelemeyi etkinleştir" #: ../src/procdialogs.cpp:613 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Süreçler _sonlandırılmadan ya da öldürülmeden önce uyar" #: ../src/procdialogs.cpp:626 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "İşlemci kullanımını işlemci sayısına böl" #: ../src/procdialogs.cpp:627 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris kipi" #: ../src/procdialogs.cpp:644 ../src/procdialogs.cpp:784 msgid "Information Fields" msgstr "Bilgi Alanları" #: ../src/procdialogs.cpp:657 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Listede gösterilen süreç b_ilgisi:" #: ../src/procdialogs.cpp:669 msgid "Graphs" msgstr "Grafikler" #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Ağ hızını bit olarak göster" #: ../src/procdialogs.cpp:770 msgid "Show _all file systems" msgstr "_Tüm dosya sistemlerini göster" #: ../src/procdialogs.cpp:797 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Listede gösterilen dosya sistemi b_ilgisi:" #: ../src/procman.cpp:659 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Basit bir süreç ve sistem izleyici." #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "Process Name" msgstr "Süreç İsmi" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../src/proctable.cpp:249 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Virtual Memory" msgstr "Sanal Bellek" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:135 msgid "Resident Memory" msgstr "Yerleşik Bellek" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:136 msgid "Writable Memory" msgstr "Yazılabilir Bellek" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:137 msgid "Shared Memory" msgstr "Paylaşılmış Bellek" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:138 msgid "X Server Memory" msgstr "X Sunucusu Belleği" #: ../src/proctable.cpp:255 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% MİB" #: ../src/proctable.cpp:256 ../src/procproperties.cpp:140 msgid "CPU Time" msgstr "MİB zamanı" #: ../src/proctable.cpp:257 ../src/procproperties.cpp:141 msgid "Started" msgstr "Başlamış" #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:142 msgid "Nice" msgstr "Öncelik" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:144 msgid "ID" msgstr "No" #: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:145 msgid "Security Context" msgstr "Güvenlik Bağlamı" #: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:146 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:147 msgid "Waiting Channel" msgstr "Bekleyen Kanal" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Control Group" msgstr "Kontrol Grubu" #: ../src/proctable.cpp:266 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: ../src/proctable.cpp:267 msgid "Session" msgstr "Oturum" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:270 msgid "Seat" msgstr "Koltuk" #: ../src/proctable.cpp:271 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:143 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../src/proctable.cpp:1096 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Son 1, 5, 15 dakika için yük ortalamaları: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/procproperties.cpp:140 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld saniye" msgstr[1] "%lld saniye" #: ../src/procproperties.cpp:258 msgid "Process Properties" msgstr "Süreç Özellikleri" #: ../src/procproperties.cpp:278 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID %u) sürecinin özellikleri:" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Yayım %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:780 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:794 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:809 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: ../src/sysinfo.cpp:814 msgid "Memory:" msgstr "Bellek:" #: ../src/sysinfo.cpp:818 msgid "Processor:" msgstr "İşlemci:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:826 msgid "System Status" msgstr "Sistem Durumu" #: ../src/sysinfo.cpp:831 msgid "Available disk space:" msgstr "Kullanılabilir disk alanı:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Çalışan" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Durdurulmuş" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Kesilemez" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Beklemede" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bayt" msgstr[1] "%u bayt" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"