# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Shahor , 2015 # Yuriy Syrota , 2001 # Микола Ткач , 2013-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 10:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 11:41+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Монітор процесів та ресурсів середовища MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

MATE System Monitor дозволяє графічно переглядати і керувати запущеними процесами на Вашій системі. Він також надає огляд доступних ресурсів таких як ЦПП і пам’ять.

MATE System Monitor – відгалудження(форк) GNOME System Monitor і частина стільничного середовища MATE. Якщо Ви бажаєте знати більше про MATE і системний монітор, будь ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Системний монітор MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:660 ../src/procman.cpp:710 msgid "System Monitor" msgstr "Системний монітор" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Перегляд поточних процесів та контроль стану системи" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Показати вкладку Система" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Показати вкладку Процеси" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Показати вкладку Ресурси" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Показати вкладку Файлові системи" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота \nКирило Полежаєв \nМаксим Дзюманенко \nМикола Ткач " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Усього" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Використано" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сьогодні %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчора %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:195 msgid "Fraction" msgstr "Доля" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Відсоток повний для секторної кольорової діяграми" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок діялоґу вибору кольору" #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" msgstr "Виберіть колір" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Current Color" msgstr "Поточний колір" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The selected color" msgstr "Обраний колір" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" msgstr "Тип обрання кольору" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Отримано некоректні дані кольору\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Клацніть для зміни кольорів графіку" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Монітор" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Знайти _відкриті файли" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Пошук відкритих файлів" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з проґрами" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "З_упинити процес" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Зупинити процес" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Продовжити процес" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Продовжити зупинений процес" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "Зав_ершити процес" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Коректно завершити процес" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "_Зняти процес" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Завершити процес негайно" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Змінити пріоритет" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Змінити пріоритет процесу" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Налаштувати проґраму" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Оновити перелік процесів" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "Мапи _пам'яті" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Перегляд мап пам'яті, що відповідають процесу" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Відкриті _файли" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Переглянути файли, що відкриті процесом" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Переглянути додаткову інформацію про процес" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Відкрити довідку" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Про цю проґраму" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Залежності" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Показувати ієрархічні залежності процесів" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активні процеси" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Показувати активні процеси" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Усі процеси" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Показувати усі процеси" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "_Мої процеси" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Показати лише власні процеси користувача" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Дуже високий" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Встановити дуже високий пріоритет процесу" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Встановити високий пріоритет процесу" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Встановити звичайний пріоритет процесу" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Встановити низький пріоритет процесу" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Дуже низький" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Встановити дуже низький пріоритет процесу" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Інше..." #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Встановити пріритет процесу вручну" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "_Завершити процес" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Вибрати колір для '%s'" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "Історія ЦП" #: ../src/interface.cpp:337 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../src/interface.cpp:339 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "ЦП%d" #: ../src/interface.cpp:360 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Історія пам'яті та свопінгу" #: ../src/interface.cpp:394 ../src/proctable.cpp:275 #: ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../src/interface.cpp:425 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:456 msgid "Network History" msgstr "Історія мережі" #: ../src/interface.cpp:489 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: ../src/interface.cpp:512 msgid "Total Received" msgstr "Усього отримано" #: ../src/interface.cpp:539 msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: ../src/interface.cpp:562 msgid "Total Sent" msgstr "Усього надіслано" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:737 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/interface.cpp:741 ../src/procdialogs.cpp:542 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/interface.cpp:745 ../src/procdialogs.cpp:655 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/interface.cpp:749 ../src/procdialogs.cpp:720 #: ../src/procdialogs.cpp:724 msgid "File Systems" msgstr "Файлові системи" #: ../src/load-graph.cpp:164 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунди" msgstr[2] "%u секунд" #: ../src/load-graph.cpp:337 msgid "not available" msgstr "недоступно" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:340 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) з %s" #: ../src/lsof.cpp:126 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/lsof.cpp:127 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' не є коректним регулярним виразом Perl." #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "Процеси" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "Пошук відкритих файлів" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назва містить:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:351 msgid "C_lear" msgstr "О_чистити" #: ../src/lsof.cpp:355 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Враховувати регістр" #: ../src/lsof.cpp:363 msgid "S_earch results:" msgstr "_Результати пошуку:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Початок ВП" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Кінець ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Розмір ВП" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Прапори" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Зсув ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Приватна чиста" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Приватна змінена" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Спільна чиста" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Спільна змінена" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "I-вузол" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Мапи пам'яті" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Мап _пам'яті процесу \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "канал" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "мережне з'єднання IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "мережне з'єднання IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "локальний сокет" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/openfiles.cpp:323 msgid "Open Files" msgstr "Відкриті файли" #: ../src/openfiles.cpp:344 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Файли, що відкриті процесом \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Розмір основного вікна та позиція у формі (ширина, висота, координати х, координати у)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показувати залежності процесів у вигляді дерева" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим Solaris для показника використання процесора" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "Якщо значення TRUE, тоді системний монітор діє у \"режимі Solaris\", де використання CPU певною задачею розділено між загальною кількістю процесорів. У іншому випадку він діє у \"режимі Irix\"." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Увімкнути/вимкнути плавне оновлення" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Показувати діялоґ попередження при знищенні процесів" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Період оновлення огляду процесів (у мілісекундах)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Період оновлення графіків (у мілісекундах)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Чи буде відображатися інформація про усі файлові системи" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "Чи відображати інформацію про усі файлові системи (включаючи такі типи, як 'autofs' і 'procfs'). Корисно для отримання переліку усіх встановлених на дану мить файлових систем." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Період оновлення переліку пристроїв (у мілісекундах)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Визначає, які процеси типово показувати. 0 - усі, 1 - користувача, 2 - активні" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Зберігає поточну активну вкладку" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 — інформація про систему, 1 — перелік процесів, 2 — ресурсів, 3 — дисків" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Типовий колір графіку ЦП" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Типовий колір графіку ЦП" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph memory color" msgstr "Типовий колір графіку пам'яті" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Типовий колір графіку підкачки" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Типовий колір графіку вихідного трафіку мережі" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Показувати трафік мережі у бітах" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Стовпчик сортування переліку процесів" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Порядок стовпчиків перегляду процесів" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Порядок сортування переліку процесів" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Ширина стовпчика назви процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик назв процесів" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Ширина стовпчика власника процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик власника процесів" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Ширина стовпчика стану процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик статусу процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Ширина стовпчика віртуальної пам'яті процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик віртуальної пам'яті процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Ширина стовпчика резидентної пам'яті процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик резидентної пам'яті" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Ширина стовпчика доступної для запису пам'яті" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик пам'яті процесу доступної для запису" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Ширина стовпчика спільної пам'яті процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик спільної пам'яті процесів" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Ширина стовпчика пам'яті X-сервера процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик використання пам'яті X-вервера" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Ширина стовпчика завантаження ЦП" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик використання процесора." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Ширина стовпчика часу зайнятості ЦП процесом" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик часу процесора" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Ширина стовпчика часу запуску процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Показувати на старі стовпчик часу запуску процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Ширина стовпчика пріоритету процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик значення nice процесів" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Ширина стовпчика PID процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Показувати на старті PID процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Ширина стовпчика контексту SELinux процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик контекстів безпеки процесів SELinux" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Ширина стовпчика аргументів процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик аргументів процесів" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Ширина стовпчика розрахункового використання пам'яті процесом" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Показувати при старті стовпчик оціночного використання пам'яті" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Ширина стовпчика назви очікування каналу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик очікування каналу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Ширина колонки процесу 'Control Group'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Показувати колонку процесу 'Control Group' при запуску" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Ширина колонки процесу 'Unit'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Показувати колонку процесу 'Unit' при запуску" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Ширина колонки процесу 'Session'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Показувати колонку процесу 'Session' при запуску" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Ширина колонки процесу 'Seat'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Показувати колонку процесу 'Seat' при запуску" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Ширина стовпчика власника процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Показувати колонку процесу 'Owner' при запуску" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Ширина стовпчика пріоритету процесу" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Показувати колонку процесу 'Priority' при запуску" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Disk view sort colum" msgstr "Колонка сортування вигляду диску" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort order" msgstr "Порядок сортування вигляду диску" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view columns order" msgstr "Порядок стовпчиків перегляду диску" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Memory map sort column" msgstr "Колонка сортування мапи пам’яті" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Memory map sort order" msgstr "Порядок сортування мапи пам’яті" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Open files sort column" msgstr "Колонка сортування відкритих файлів" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Open files sort order" msgstr "Порядок сортування відкритих файлів" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "Не вдається змінити пріоритет процесу з PID %d на %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Не вдається зняти процес PID %d за допомогою сигналу %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Зняти виділений процес »%s« (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "Завершення процесу може знищити дані, зламати сесію чи призвести до безпекового ризику. Лише процеси, що не відповідають, повинні бути завершені." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Завершити виділений процес »%s« (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "Припинення процесу може знищити дані, зламати сесію чи призвести до безпекового ризику. Лише процеси, що не відповідають, повинні бути припинені." #: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:216 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s Пріоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" msgstr "Змінити пріоритет процесу »%s« (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "Змінити _пріоритет" #: ../src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "_Рівень пріоритету:" #: ../src/procdialogs.cpp:222 msgid "Note:" msgstr "Нотатка:" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Рівень nice пов'язаний з пріоритетом процесу. Менший рівень nice відповідає вищому рівню процесу." #: ../src/procdialogs.cpp:460 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../src/procdialogs.cpp:519 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметри системного монітора" #: ../src/procdialogs.cpp:549 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/procdialogs.cpp:568 ../src/procdialogs.cpp:681 #: ../src/procdialogs.cpp:743 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Інтервал _оновлення у секундах:" #: ../src/procdialogs.cpp:593 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Увімкнути _плавне оновлення" #: ../src/procdialogs.cpp:606 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Попереджувати перед за_вершенням чи зняттям процесу" #: ../src/procdialogs.cpp:619 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Розділити використання CPU за кількістю CPU" #: ../src/procdialogs.cpp:620 msgid "Solaris mode" msgstr "Режим Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:637 ../src/procdialogs.cpp:777 msgid "Information Fields" msgstr "Інформаційні поля" #: ../src/procdialogs.cpp:650 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Інформація про процеси з переліку:" #: ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Graphs" msgstr "Графіки" #: ../src/procdialogs.cpp:701 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Показати швидкість мережі у бітах" #: ../src/procdialogs.cpp:763 msgid "Show _all file systems" msgstr "Показати _усі файлові системи" #: ../src/procdialogs.cpp:790 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Ін_формація про файлову систему із переліку:" #: ../src/procman.cpp:659 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Простий монітор процесів та системи." #: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:113 msgid "Process Name" msgstr "Назва процесу" #: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:114 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../src/proctable.cpp:262 ../src/procproperties.cpp:115 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/proctable.cpp:263 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "Virtual Memory" msgstr "Віртуальна пам'ять" #: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Resident Memory" msgstr "Резидентна пам'ять" #: ../src/proctable.cpp:265 ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Writable Memory" msgstr "Записувана пам'ять" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Shared Memory" msgstr "Спільна пам'ять" #: ../src/proctable.cpp:267 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "X Server Memory" msgstr "Пам'ять X-сервера" #: ../src/proctable.cpp:268 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:269 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "CPU Time" msgstr "Час ЦП" #: ../src/proctable.cpp:270 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "Started" msgstr "Запущено" #: ../src/proctable.cpp:271 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "Nice" msgstr "Рівень" #: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:273 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Security Context" msgstr "Контекст безпеки" #: ../src/proctable.cpp:274 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок:" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:277 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал очікування" #: ../src/proctable.cpp:278 msgid "Control Group" msgstr "Група керування" #: ../src/proctable.cpp:279 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: ../src/proctable.cpp:280 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:283 msgid "Seat" msgstr "Місце" #: ../src/proctable.cpp:284 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../src/proctable.cpp:285 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../src/proctable.cpp:1108 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Середнє навантаження за останні 1, 5, 15 хвилин: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/procproperties.cpp:240 msgid "Process Properties" msgstr "Властивості процесу" #: ../src/procproperties.cpp:260 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Властивості процесу \"%s\" (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Випуск %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-біт" #: ../src/sysinfo.cpp:804 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Ядро %s" #: ../src/sysinfo.cpp:816 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:829 msgid "Hardware" msgstr "Пристрої" #: ../src/sysinfo.cpp:834 msgid "Memory:" msgstr "Пам'ять:" #: ../src/sysinfo.cpp:838 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:846 msgid "System Status" msgstr "Стан системи" #: ../src/sysinfo.cpp:851 msgid "Available disk space:" msgstr "Доступний дисковий простір:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Запущено" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Зомбі" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Неперерваний" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Очікування" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КіБ" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МіБ" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g кбіт" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Мбіт" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Гбіт" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Тбіт" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u біт" msgstr[1] "%u біти" msgstr[2] "%u бітів" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байти" msgstr[2] "%u байтів" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"