# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 玉堂白鹤 , 2018 # e0c668032ced196bd60f2b6a070d982d_8f72ae0, 2018 # Mingcong Bai , 2019 # shuyu liu , 2019 # zhineng404 , 2019 # liu lizhi , 2020 # Stefano Karapetsas , 2022 # Wenbin Lv , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-04 20:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Wenbin Lv , 2022\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "MATE 系统监视器" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "用于 MATE 桌面的进程与资源监视器" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr "MATE 系统监视器允许用户以图形化的方式浏览或操作正在运行的进程。它还提供了可用资源的概览, 如 CPU 和 内存状况。" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" "MATE 系统监视器是 GNOME 系统监视器的分叉,也是 MATE 桌面环境的一部分。想了解更多关于 MATE 和系统监视器的信息,可访问项目主页。" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229 #: src/interface.ui:7 msgid "System Monitor" msgstr "系统监视器" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "查看当前进程及监视系统状态" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "" "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;系统;监视器;进程;列表;查看;当前;资源;" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "杀死进程" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "控制其他用户的进程需要特权" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "调整进程 nice 值" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "调整进程优先级需要特权" #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "显示系统标签" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "显示进程标签" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "显示资源标签" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "显示文件系统标签" #: src/callbacks.cpp:211 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "系统监视器是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU " "通用公共许可证再分发和/或修改它;您可以使用此许可证的第二版或(依您所愿)任何更新的版本。" #: src/callbacks.cpp:215 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "分发系统监视器的目的是希望它对您有用,但没有任何保证;甚至没有对适销性或特定用途适用性的默示保证。请阅读 GNU 通用公共许可证以了解更多细节。" #: src/callbacks.cpp:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到系统监视器的同时也收到了 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有收到该许可证的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:51 Franklin" " Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: src/callbacks.cpp:231 msgid "About System Monitor" msgstr "关于系统监视器" #: src/callbacks.cpp:233 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE 开发者" #: src/callbacks.cpp:240 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016\n" "Wenbin Lv , 2021-2022" #: src/disks.cpp:404 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/disks.cpp:405 msgid "Directory" msgstr "目录" #: src/disks.cpp:406 src/gsm_color_button.c:179 src/openfiles.cpp:256 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/disks.cpp:407 msgid "SubVolume" msgstr "子卷" #: src/disks.cpp:408 msgid "Total" msgstr "总量" #: src/disks.cpp:409 msgid "Free" msgstr "空闲" #: src/disks.cpp:410 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/disks.cpp:411 msgid "Used" msgstr "已用" #: src/gsm_color_button.c:155 msgid "Fraction" msgstr "比例" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:157 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "饼状图颜色拾取器填满的百分比" #: src/gsm_color_button.c:164 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "颜色选择对话框标题" #: src/gsm_color_button.c:166 src/gsm_color_button.c:585 msgid "Pick a Color" msgstr "拾取颜色" #: src/gsm_color_button.c:172 msgid "Current Color" msgstr "当前颜色" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "The selected color" msgstr "选中的颜色" #: src/gsm_color_button.c:180 msgid "Type of color picker" msgstr "颜色拾取器类型" #: src/gsm_color_button.c:502 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "接收到非法颜色数据\n" #: src/gsm_color_button.c:608 msgid "Click to set graph colors" msgstr "点击以设置图表颜色" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:52 msgid "_Monitor" msgstr "监视器(_M)" #: src/interface.cpp:53 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/interface.cpp:54 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/interface.cpp:55 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for _Open Files" msgstr "搜索打开的文件(_O)" #: src/interface.cpp:58 msgid "Search for open files" msgstr "搜索打开的文件" #: src/interface.cpp:59 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/interface.cpp:60 msgid "Quit the program" msgstr "退出程序" #: src/interface.cpp:63 msgid "_Stop Process" msgstr "停止进程(_S)" #: src/interface.cpp:64 msgid "Stop process" msgstr "停止进程" #: src/interface.cpp:65 msgid "_Continue Process" msgstr "继续进程(_C)" #: src/interface.cpp:66 msgid "Continue process if stopped" msgstr "如果进程已停止,则继续进程" #: src/interface.cpp:68 src/procdialogs.cpp:113 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "结束进程(_E)" #: src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish normally" msgstr "强制进程正常退出" #: src/interface.cpp:70 src/procdialogs.cpp:107 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "杀死进程(_K)" #: src/interface.cpp:71 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "立即强制结束进程" #: src/interface.cpp:72 msgid "_Change Priority" msgstr "更改优先级(_C)" #: src/interface.cpp:73 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "更改一个进程的优先级" #: src/interface.cpp:74 msgid "_Preferences" msgstr "属性(_P)" #: src/interface.cpp:75 msgid "Configure the application" msgstr "配置此应用程序" #: src/interface.cpp:77 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: src/interface.cpp:78 msgid "Refresh the process list" msgstr "刷新进程列表" #: src/interface.cpp:80 msgid "_Memory Maps" msgstr "内存映射(_M)" #: src/interface.cpp:81 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "打开与进程关联的内存映射" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:83 msgid "Open _Files" msgstr "打开的文件(_F)" #: src/interface.cpp:84 msgid "View the files opened by a process" msgstr "查看进程打开的文件" #: src/interface.cpp:85 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: src/interface.cpp:86 msgid "View additional information about a process" msgstr "显示关于进程的额外信息" #: src/interface.cpp:89 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: src/interface.cpp:90 msgid "Open the manual" msgstr "打开手册" #: src/interface.cpp:91 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/interface.cpp:92 msgid "About this application" msgstr "关于此应用程序" #: src/interface.cpp:97 msgid "_Dependencies" msgstr "依赖关系(_D)" #: src/interface.cpp:98 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "显示进程间的父子关系" #: src/interface.cpp:105 msgid "_Active Processes" msgstr "活动的进程(_A)" #: src/interface.cpp:106 msgid "Show active processes" msgstr "显示活动的进程" #: src/interface.cpp:107 msgid "A_ll Processes" msgstr "全部进程(_L)" #: src/interface.cpp:108 msgid "Show all processes" msgstr "显示全部进程" #: src/interface.cpp:109 msgid "M_y Processes" msgstr "我的进程(_Y)" #: src/interface.cpp:110 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "仅显示用户拥有的进程" #: src/interface.cpp:115 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "非常高" #: src/interface.cpp:116 msgid "Set process priority to very high" msgstr "设置进程优先级为非常高" #: src/interface.cpp:117 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "高" #: src/interface.cpp:118 msgid "Set process priority to high" msgstr "设置进程优先级为高" #: src/interface.cpp:119 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/interface.cpp:120 msgid "Set process priority to normal" msgstr "设置进程优先级为正常" #: src/interface.cpp:121 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "低" #: src/interface.cpp:122 msgid "Set process priority to low" msgstr "设置进程优先级为低" #: src/interface.cpp:123 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "非常低" #: src/interface.cpp:124 msgid "Set process priority to very low" msgstr "设置进程优先级为非常低" #: src/interface.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/interface.cpp:126 msgid "Set process priority manually" msgstr "手动设置进程优先级" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:259 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "为“%s”拾取一个颜色" #: src/interface.cpp:287 src/procproperties.cpp:153 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:289 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:324 src/interface.ui:257 src/proctable.cpp:268 #: src/procproperties.cpp:143 msgid "Memory" msgstr "内存" #: src/interface.cpp:337 src/interface.ui:244 msgid "Swap" msgstr "交换空间" #: src/interface.cpp:365 src/interface.ui:351 msgid "Receiving" msgstr "正在接收" #: src/interface.cpp:384 msgid "Sending" msgstr "正在发送" #: src/interface.ui:45 msgid "System" msgstr "系统" #: src/interface.ui:91 msgid "End _Process" msgstr "结束进程(_P)" #: src/interface.ui:114 src/preferences.ui:310 msgid "Processes" msgstr "进程" #: src/interface.ui:140 msgid "CPU History" msgstr "CPU 历史" #: src/interface.ui:206 msgid "Memory and Swap History" msgstr "内存和交换空间历史" #: src/interface.ui:315 msgid "Network History" msgstr "网络历史" #: src/interface.ui:364 msgid "Total Received" msgstr "总计接收" #: src/interface.ui:377 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: src/interface.ui:390 msgid "Total Sent" msgstr "总计发送" #: src/interface.ui:482 src/preferences.ui:437 msgid "Resources" msgstr "资源" #: src/interface.ui:522 src/preferences.ui:649 msgid "File Systems" msgstr "文件系统" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u 秒" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "不可用" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "已用 %s(%.1f%%),总量 %s" #: src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/秒" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "“%s”不是有效的 Perl 正则表达式。" #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "进程" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "文件名" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "搜索打开的文件" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "名称包含(_N):" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "区分大小写" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "搜索结果(_E):" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "VM 起始" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "VM 结束" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "VM 大小" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "标志" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "VM 偏移量" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "未被修改的私有内存" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "已被修改的私有内存" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "未被修改的共享内存" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "已被修改的共享内存" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "内存映射" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "进程“%s”(PID %u)的内存映射(_M):" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "文件" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "管道" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 网络连接" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 网络连接" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "本地套接字" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:255 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:257 msgid "Object" msgstr "对象" #: src/openfiles.cpp:328 msgid "Open Files" msgstr "打开的文件" #: src/openfiles.cpp:349 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "进程“%s”(PID %u)打开的文件(_F):" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "主窗口大小和位置,格式为 (宽度, 高度, X 坐标, Y 坐标)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "如果设为 TRUE,将以最大化模式打开主窗口,并忽略之前保存的窗口大小和位置值。" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "以树形图显示进程依赖关系" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "使用 Solaris 模式显示 CPU 百分比" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "如果为 TRUE,系统监视器将以“Solaris 模式”工作,任务的 CPU 使用量将除以总的 CPU 数目。否则它将以“Irix 模式”工作。" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "启用/禁用平滑刷新" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "杀死进程时显示警告对话框" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "更新进程视图的时间间隔,以毫秒计" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "更新图表的时间间隔,以毫秒计" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "是否显示关于全部文件系统的信息" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "是否显示关于所有文件系统的信息(包含“autofs”和“procfs”等类型的文件系统)。您可以通过此功能获得全部目前已挂载的文件系统。" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "更新设备列表的时间间隔,以毫秒计" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "确定默认情况下要显示哪些进程。0 代表全部、1 代表用户、2 代表活动" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "保存目前查看的标签" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 代表系统信息、1 代表进程列表、2 代表资源、3 代表磁盘列表" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "默认的 CPU 图表颜色" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "默认的 CPU 图表颜色" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "默认的内存图表颜色" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "默认的交换空间图表颜色" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "默认的网络入站流量图表颜色" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "默认的网络出站流量图表颜色" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "使用比特显示网络通讯量" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "进程视图排序列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "进程视图列顺序" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "进程视图排序顺序" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "进程“名称”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "启动时显示进程“名称”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "进程“用户”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "启动时显示进程“用户”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "进程“状态”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "启动时显示进程“状态”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "进程“虚拟内存”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“虚拟内存”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "进程“常驻内存”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“常驻内存”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "进程“可写内存”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“可写内存”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "进程“共享内存”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“共享内存”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "进程“X 服务器内存”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“X 服务器内存”列" #. makepot: remove comment #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "进程“% CPU”列的宽度" #. makepot: remove comment #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "启动时显示进程“% CPU”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "进程“CPU 时间”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "启动时显示进程“CPU 时间”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "进程“开始于”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "启动时显示进程“开始于”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "进程“Nice”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "启动时显示进程“Nice”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "进程“ID”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "启动时显示进程“ID”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "进程“安全上下文”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "启动时显示进程“安全上下文”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "进程“命令行”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "启动时显示进程“命令行”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "进程“内存”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“内存”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "进程“等待频道”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "启动时显示进程“等待频道”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "进程“控制组”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "启动时显示进程“控制组”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "进程“单元”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "启动时显示进程“单元”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "进程“会话”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "启动时显示进程“会话”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "进程“座位”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "启动时显示进程“座位”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "进程“所有者”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "启动时显示进程“所有者”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "进程“磁盘总写入”列的宽阔" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "启动时显示进程“磁盘总写入”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "进程“磁盘总读取”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "启动时显示进程“磁盘总读取”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "进程“磁盘读取”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "启动时显进程示“磁盘读取”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "进程“磁盘写入”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "启动时显示进程“磁盘写入”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:434 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "进程“优先级”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:438 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "启动时显示进程“优先级”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:444 msgid "Disk view sort column" msgstr "磁盘视图排序列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:448 msgid "Disk view sort order" msgstr "磁盘视图排序顺序" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Disk view columns order" msgstr "磁盘视图列顺序" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "磁盘“设备”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘“设备”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "磁盘“目录”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘“目录”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "磁盘“类型”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘“类型”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of disk view 'SubVol' column" msgstr "磁盘“子卷”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:484 msgid "Show disk view 'SubVol' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘“子卷”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "磁盘“总量”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘“总量”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "磁盘“空闲”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘“空闲”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "磁盘“可用”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘“可用”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "磁盘“已用”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘“已用”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Memory map sort column" msgstr "内存映射排序列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Memory map sort order" msgstr "内存映射排序顺序" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:532 msgid "Open files sort column" msgstr "打开的文件排序列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Open files sort order" msgstr "打开的文件排序顺序" #: src/preferences.ui:18 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "系统监视器首选项" #: src/preferences.ui:106 src/preferences.ui:465 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "更新间隔(秒)(_U):" #: src/preferences.ui:165 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "启用平滑刷新(_S)" #: src/preferences.ui:180 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "结束或杀死进程前警告(_K)" #: src/preferences.ui:195 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "将 CPU 使用率除以 CPU 数量(_D)" #: src/preferences.ui:232 src/preferences.ui:567 msgid "Information Fields" msgstr "信息域" #: src/preferences.ui:258 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "列表中显示的进程信息(_N):" #: src/preferences.ui:338 msgid "Graphs" msgstr "图形" #: src/preferences.ui:402 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "以比特为单位显示网速(_S)" #: src/preferences.ui:528 msgid "Show _all file systems" msgstr "显示全部文件系统(_A)" #: src/preferences.ui:594 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "列表中显示的文件系统信息(_N):" #: src/procactions.cpp:77 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "无法将 PID 为 %d 的进程优先级更改为 %d。\n" "%s" #: src/procactions.cpp:157 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "无法使用信号 %2$d 杀死 PID 为 %1$d 的进程。\n" "%3$s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "确认要杀死选中的进程“%s”(PID:%u)吗?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "确认要结束选中的进程“%s”(PID:%u)吗?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:92 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr "确认要杀死选中的 %d 个进程吗?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr "确认要结束选中的 %d 个进程吗?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "杀死进程可能导致您的数据损坏、打断当前会话,甚至造成安全隐患。您应该仅杀死未响应的进程。" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:110 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "结束进程可能导致您的数据损坏、打断当前会话,甚至造成安全隐患。您应该仅结束未响应的进程。" #: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(优先级%s)" #: src/procdialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "更改进程“%s”(PID:%u)的优先级" #: src/procdialogs.cpp:200 #, c-format msgid "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr "更改选中的 %d 个进程的优先级" #: src/procdialogs.cpp:214 msgid "Change _Priority" msgstr "更改优先级(_P)" #: src/procdialogs.cpp:237 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice 值:" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "注意:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "进程的优先级由它的 nice 值决定。低的 nice 值对应于高优先级。" #: src/procdialogs.cpp:423 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/proctable.cpp:253 src/procproperties.cpp:140 msgid "Process Name" msgstr "进程名称" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:141 msgid "User" msgstr "用户" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:142 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:144 msgid "Virtual Memory" msgstr "虚拟内存" #: src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:145 msgid "Resident Memory" msgstr "常驻内存" #: src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:146 msgid "Writable Memory" msgstr "可写内存" #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:147 msgid "Shared Memory" msgstr "共享内存" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:149 msgid "X Server Memory" msgstr "X 服务器内存" #: src/proctable.cpp:261 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:262 src/procproperties.cpp:154 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 时间" #: src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:155 msgid "Started" msgstr "开始于" #: src/proctable.cpp:264 src/procproperties.cpp:156 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:158 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.cpp:266 src/procproperties.cpp:159 msgid "Security Context" msgstr "安全上下文" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:160 msgid "Command Line" msgstr "命令行" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:270 src/procproperties.cpp:161 msgid "Waiting Channel" msgstr "等待频道" #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:162 msgid "Control Group" msgstr "控制组" #: src/proctable.cpp:272 msgid "Unit" msgstr "单元" #: src/proctable.cpp:273 msgid "Session" msgstr "会话" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:276 msgid "Seat" msgstr "座位" #: src/proctable.cpp:277 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/proctable.cpp:278 src/procproperties.cpp:151 msgid "Disk Read Total" msgstr "磁盘总读取" #: src/proctable.cpp:279 src/procproperties.cpp:152 msgid "Disk Write Total" msgstr "磁盘总写入" #: src/proctable.cpp:280 msgid "Disk Read" msgstr "磁盘读取" #: src/proctable.cpp:281 msgid "Disk Write" msgstr "磁盘写入" #: src/proctable.cpp:282 src/procproperties.cpp:157 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: src/proctable.cpp:1180 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "最近一分钟、五分钟、十五分钟的平均负载:%0.2f、%0.2f、%0.2f" #: src/procproperties.cpp:114 src/procproperties.cpp:123 #: src/procproperties.cpp:159 src/procproperties.cpp:162 src/util.cpp:390 #: src/util.cpp:462 src/util.cpp:500 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: src/procproperties.cpp:270 msgid "Process Properties" msgstr "进程属性" #: src/procproperties.cpp:290 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "进程“%s”(PID %u)的属性:" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "版本 %s %s" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "%s版本" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "版本 %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d 位" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/sysinfo.cpp:979 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "内核 %s" #: src/sysinfo.cpp:992 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: src/sysinfo.cpp:1011 msgid "Memory:" msgstr "内存:" #: src/sysinfo.cpp:1014 msgid "Processor:" msgstr "处理器:" #: src/sysinfo.cpp:1016 msgid "Graphics:" msgstr "图形:" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1021 msgid "System Status" msgstr "系统状态" #: src/sysinfo.cpp:1026 msgid "Available disk space:" msgstr "可用的磁盘空间:" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天%p %l:%M" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天%p %l:%M" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a%p %l:%M" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b%-d日%p %l:%M" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%b%-d日" #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "运行中" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "僵死" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "不可中断" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "睡眠中" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%u周%u天" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%u天%02u时" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u"