# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu , 2009 # He Qiangqiang , 2002 # liushuyu011 , 2014 # liushuyu011 , 2016 # Mingcong Bai , 2016 # Mingcong Bai , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 10:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 12:17+0000\n" "Last-Translator: liushuyu011 \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "一个用于 MATE 桌面的进程与资源监视器" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

MATE 系统监视器可以让你以图形化的界面来操作正在运行的进程。它还提供了可用资源的概览, 比如 CPU 和 RAM 的空闲状况。

MATE 系统监视器是 GNOME 系统监视器的一个分支, 并且它还是 MATE 桌面环境的一部分。如果你想了解更多关于 MATE 和 系统监视器的知识, 请访问它们的项目页面。

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "MATE 系统监视器" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:712 ../src/procman.cpp:713 msgid "System Monitor" msgstr "系统监视器" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "查看当前进程及监视系统状态" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "显示系统标签" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "显示进程标签" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "显示资源标签" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "显示文件系统标签" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "MATE 简体中文翻译 .\nHe Qiangqiang , 2002.\nFunda Wang , 2003-2005.\nZhang Miao ,2009." #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "设备" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "目录" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "总数" #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "空闲" #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "已用" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%H:%M%A" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%-m月%-d日 %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #: ../src/gsm_color_button.c:195 msgid "Fraction" msgstr "分数" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "饼状图颜色拾取器" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "颜色选择对话框标题" #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" msgstr "拾取颜色" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Current Color" msgstr "当前颜色" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The selected color" msgstr "选中的颜色" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" msgstr "颜色拾取器类型" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "接收到非法颜色数据\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" msgstr "点击以设置图形颜色" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "监视器(_M)" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "搜索打开的文件(_O)" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "搜索打开的文件" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "退出程序" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "停止进程(_S)" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "停止进程" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "继续进程(_C)" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "如果进程已停止,则继续进程" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90 msgid "_End Process" msgstr "结束进程(_E)" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "强行中止一个进程" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "_Kill Process" msgstr "杀死进程(_K)" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "立即强行结束一个进程" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "更改优先级 (_C)" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "更改一个进程的优先级" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "配置应用程序" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "刷新进程列表" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "内存映像(_M)" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "打开与进程关联的内存映像" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "打开的文件(_F)" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "查看进程所打开的文件" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "属性 (_P)" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "显示关于进程的额外信息" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "打开手册" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "关于此应用程序" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "依赖关系(_D)" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "显示进程间的父子关系" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "活动的进程(_A)" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "显示活动的进程" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "全部进程(_L)" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "显示全部进程" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "我的进程(_Y)" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "仅显示用户所有的进程" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:221 msgid "Very High" msgstr "非常高" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "设置进程优先级为非常高" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:223 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "设置进程优先级为高" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:225 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "设置进程优先级为正常" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:227 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "设置进程优先级为低" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:229 msgid "Very Low" msgstr "非常低" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "设置进程优先级为非常低" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "手动设置进程优先级" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "结束进程(_P)" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:283 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "为 '%s' 拾取一个颜色" #: ../src/interface.cpp:294 msgid "CPU History" msgstr "CPU 历史" #: ../src/interface.cpp:341 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:343 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:368 msgid "Memory and Swap History" msgstr "内存和交换历史" #: ../src/interface.cpp:402 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "内存" #: ../src/interface.cpp:437 msgid "Swap" msgstr "交换" #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Network History" msgstr "网络历史" #: ../src/interface.cpp:505 msgid "Receiving" msgstr "正在接收" #: ../src/interface.cpp:537 msgid "Total Received" msgstr "总计已接收" #: ../src/interface.cpp:573 msgid "Sending" msgstr "正在发送" #: ../src/interface.cpp:605 msgid "Total Sent" msgstr "总计已发送" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:792 msgid "System" msgstr "系统" #: ../src/interface.cpp:796 ../src/procdialogs.cpp:559 msgid "Processes" msgstr "进程" #: ../src/interface.cpp:800 ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "Resources" msgstr "资源" #: ../src/interface.cpp:804 ../src/procdialogs.cpp:757 #: ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "File Systems" msgstr "文件系统" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u 秒" #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "不可用" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "已用 %s (%.1f%%),总量为 %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "‘%s’ 不是有效的 Perl 正则表达式。" #: ../src/lsof.cpp:268 msgid "Process" msgstr "进程" #: ../src/lsof.cpp:280 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:290 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "文件名" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:307 msgid "Search for Open Files" msgstr "搜索打开的文件" #: ../src/lsof.cpp:334 msgid "_Name contains:" msgstr "名称包含(_N):" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:343 msgid "C_lear" msgstr "清除 (_L)" #: ../src/lsof.cpp:347 msgid "Case insensitive matching" msgstr "区分大小写" #: ../src/lsof.cpp:355 msgid "S_earch results:" msgstr "搜索结果(_E):" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "VM 开始于" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "VM 终止于" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "VM 大小" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "标志" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "VM 偏移" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "未被修改的私有内存" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "已被修改的私有内存" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "未被修改的共享内存" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "已被修改的共享内存" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "内存映射" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "进程“%s”(PID %u)的内存映像(_M):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "文件" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "管道" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 网络连接" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 网络连接" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "本地套接字" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "对象" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "打开的文件" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "进程“%s”(PID %u)所打开的文件(_F):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "主窗体大小和位置,格式为 (宽度, 高度, X 座标, Y 座标)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "如果设为 TRUE,将以最大化模式打开主窗口,并忽略之前保存的窗口大小和位置值。" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "以树型显示进程依赖关系" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU 百分比使用 Solaris 模式" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "如果为 TRUE,系统监视器将以 \"Solaris 模式\" 工作,任务的 CPU 使用量将被除以总的 CPU 数目。否则它将以 \"Irix 模式\" 工作。" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "启用/禁用平滑刷新" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "杀死进程时显示警告对话框" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "更新进程视图的时间间隔,以毫秒计" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "更新图形的时间间隔,以毫秒计" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "是否显示关于全部文件系统的信息" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "是否显示关于全部文件系统的信息(包含 \"autofs\" 和 \"procfs\" 此类的文件系统)。您可以通过此功能获得全部目前已挂载的文件系统。" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "更新设备列表的时间间隔,以毫秒计" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "确定默认情况下要显示哪些进程。0 代表全部,1 代表用户,2 代表活动" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "保存目前查看的标签" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 代表系统信息,1 代表进程列表,2 代表资源,3 代表磁盘列表" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "默认 CPU 图表颜色" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "图形中 CPU 的默认颜色" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "默认内存图表颜色" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "图形中交换区的默认颜色" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "图形中网络流入流量的默认颜色" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "图形中网络流出流量的默认颜色" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "使用字节显示网络通讯量" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "进程视图排序列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "进程视图列顺序" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "进程视图排序顺序" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "进程“名称”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "启动时显示进程“名称”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "进程“用户”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "启动时显示进程“用户”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "进程“状态”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "启动时显示进程“状态”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "进程“虚拟内存”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“虚拟内存”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "进程“常驻内存”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“常驻内存”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "进程“可写内存”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“可写内存”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "进程“共享内存”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“共享内存”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "进程“X 服务器内存”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“X 服务器内存”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "进程“CPU 百分比”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "启动时显示进程“CPU 百分比”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "进程“CPU 时间”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "启动时显示进程“CPU 时间”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "进程“启动时间”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "启动时显示进程“启动时间”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "进程“Nice 值”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "启动时显示进程“Nice 值”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "进程“ID”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "启动时显示进程“ID”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "进程“安全上下文”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "启动时显示进程“安全上下文”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "进程“命令行”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "启动时显示进程“命令行”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "进程“内存”列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“内存”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "等候频道列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "启动时显示进程“等候频道”列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "进程 \"控制组\" 列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "启动时显示进程 \"控制组\" 列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "进程 \"单元\" 列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "启动时显示进程 \"单元\" 列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "进程 \"会话\" 列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "启动时显示进程 \"会话\" 列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "进程 \"座位\" 列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "启动时显示进程 \"座位\" 列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "进程 \"所有者\" 列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "启动时显示进程 \"所有者\" 列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "进程 \"优先级\" 列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "启动时显示进程 \"优先级\" 列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "磁盘视图列顺序" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "磁盘视图列顺序" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "磁盘视图列顺序" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "磁盘 \"设备\" 列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘 \"设备\" 列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "磁盘 \"目录\" 列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘 \"目录\" 列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "磁盘 \"类别\" 列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘 \"类别\" 列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "磁盘 \"总量\" 列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘 \"总量\" 列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "磁盘 \"空闲\" 列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘 \"空闲\" 列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "磁盘 \"可用\" 列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘 \"可用\" 列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "磁盘 \"已用\" 列的宽度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘 \"已用\" 列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "内存映射列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "内存映射列顺序" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "开启文件列" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "开启文件列顺序" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "无法将 PID 为 %d 的进程优先级更改为 %d。\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "无法杀死 PID 为 %d 的进程,使用信号 %d。\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "要杀死选中的进程 “%s” (PID: %u) 吗?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:76 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "杀死进程可能导致您的数据损坏,打断当前会话,甚至造成安全隐患。只应杀死不响应的进程。" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:83 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "要终止选中的进程 “%s” (PID: %u) 吗?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:87 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "终止进程可能导致您的数据损坏,打断当前会话,甚至造成安全隐患。只应终止不响应的进程。" #: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(优先级%s)" #: ../src/procdialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "更改进程 “%s” (PID: %u) 的优先级" #: ../src/procdialogs.cpp:181 msgid "Change _Priority" msgstr "改变优先级(_P)" #: ../src/procdialogs.cpp:204 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice 值:" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "Note:" msgstr "备忘:" #: ../src/procdialogs.cpp:222 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "进程的优先级由它的 nice 值决定。低的 nice 值对应于高优先级。" #: ../src/procdialogs.cpp:477 msgid "Icon" msgstr "图标" #: ../src/procdialogs.cpp:536 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "系统监视器首选项" #: ../src/procdialogs.cpp:566 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../src/procdialogs.cpp:589 ../src/procdialogs.cpp:714 #: ../src/procdialogs.cpp:784 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "更新间隔,以秒计(_U):" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "启用平滑刷新(_S)" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "结束或杀死进程前警告(_K)" #: ../src/procdialogs.cpp:644 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "除 CPU 使用量以 CPU 数量" #: ../src/procdialogs.cpp:645 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris 模式" #: ../src/procdialogs.cpp:662 ../src/procdialogs.cpp:822 msgid "Information Fields" msgstr "信息域" #: ../src/procdialogs.cpp:679 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "此列表中显示的进程信息(_N):" #: ../src/procdialogs.cpp:691 msgid "Graphs" msgstr "图形" #: ../src/procdialogs.cpp:738 msgid "Show network speed in bits" msgstr "以字节为单位显示网络速度" #: ../src/procdialogs.cpp:808 msgid "Show _all file systems" msgstr "显示全部文件系统 (_A)" #: ../src/procdialogs.cpp:839 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "列表中显示的文件系统信息(_N):" #: ../src/procman.cpp:662 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "简单的进程和系统监视器。" #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "进程名" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "用户" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "虚拟内存" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "驻留内存" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "可写内存" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "共享内存" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "X 服务器内存" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 时间" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "开始于" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "安全环境" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "命令行" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "等候频道" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "控制组" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "单元" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "会话" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "座位" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../src/proctable.cpp:1091 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "前一分钟、五分钟、十五分钟的平均负载:%0.2f,%0.2f,%0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:424 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "进程属性" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "进程 \"%s\" (PID %u) 的属性:" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "版本 %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d 位" #: ../src/sysinfo.cpp:819 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "内核 %s" #: ../src/sysinfo.cpp:835 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:852 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../src/sysinfo.cpp:857 msgid "Memory:" msgstr "内存:" #: ../src/sysinfo.cpp:861 msgid "Processor:" msgstr "处理器:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:869 msgid "System Status" msgstr "系统状态" #: ../src/sysinfo.cpp:874 msgid "Available disk space:" msgstr "可用的磁盘空间:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "运行中" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "僵死" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "不可中断" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "睡眠中" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%u周%u天" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%u天%02u小时" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:174 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:175 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:176 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:177 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:192 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u 比特" #: ../src/util.cpp:193 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 字节" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:587 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/秒"