# German translation of the MATE user guide. # Jan Arne Petersen , 2007. # Mario Blättermann , 2008-2010. # Jochen Skulj , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate2-user-guide master\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-04 11:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 13:06+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Verwendete Begriffe" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "Applet" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel " "befindet, z.B. der Lautstärkeregler. Jedes Applet " "besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der " "Tastatur bedienen können." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) msgid "desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Der Teil der MATE-Arbeitsumgebung, in dem sich keine grafischen " "Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "Arbeiŧsflächenhintergrund" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Das Bild oder die Farbe ihres Arbeitsflächenhintergrunds." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "Arbeitsflächenobjekt" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Ein Symbol auf dem Arbeitsflächenhintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner " "und Anwendungen öffnen können. Über Arbeitsflächenobjekte haben Sie bequemen " "Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig verwenden." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "DNS-Name" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "" "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "Erweiterungsbereich" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das Sie " "über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen können." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "Dateinamenerweiterung" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "Der hintere Teil eines Dateinamens, nach dem letzten Punkt (.) im Namen. " "Beispielsweise ist jpeg die Dateinamenerweiterung der " "Datei picture.jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Caja file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "Die Dateinamenerweiterung identifiziert den Dateityp. Caja verwendet diese Information, um festzustellen, was beim Öffnen " "einer Datei mit dieser zu geschehen hat. Weitere Informationen darüber " "finden Sie hier: ." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "Formatieren" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem " "bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien " "überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "MATE-compliant application" msgstr "MATE-konforme Anwendung" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called " "a MATE-compliant application. For example, Caja file manager and pluma text editor " "are MATE-compliant applications." msgstr "" "Eine Anwendung, die die standardmäßigen MATE-Programmierbibliotheken " "verwendet, wird als MATE-konforme Anwendung bezeichnet. " "Caja und pluma " "sind z.B. MATE-konforme Anwendungen." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Eine Tastenkombination ist eine Taste oder eine " "Verkettung mehrerer Tasten, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise " "für eine Aktion bietet." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "Starter" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Ein Anwendungsstarter dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum " "Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Starter kann sich " "in einem Panel oder in einem Menü befinden." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und " "enthält die Menüs der Anwendung." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3856(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Der MIME-Type (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension - Mehrzweck-" "Internet-Mailerweiterung) gibt den Typ einer gegebenen Datei an. Anhand des " "MIME-Typs können Anwendungen das Format der Datei erkennen und sie somit " "lesen. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs " "image/png erkennen, dass sich in der Anlage zur E-Mail " "eine Datei im PNG-Format (Portable Networks Graphic) befindet." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "Einhängen" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Durch Einhängen wird ein Dateisystem für den Zugriff " "vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner " "innerhalb Ihres Dateisystems eingehängt." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "Teilfenster" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " "Caja enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster und " "ein Ansichtsteilfenster." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "Einstellungswerkzeug" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the MATE Desktop." msgstr "" "Ein spezielles Software-Werkzeug, das einen bestimmten Aspekt des Verhaltens " "der MATE-Arbeitsumgebung steuert." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) #: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) #: C/gosbasic.xml:853(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "Tastenkombinationen" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang schnell " "ausführen können." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "Stapelreihenfolge" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem Bildschirm " "übereinander angeordnet werden." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "Statusleiste" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Die Statusleiste unten in einem Fenster enthält Informationen über den " "aktuellen Status des Fensterinhalts." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine " "andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer " "symbolischen Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem " "Ordner ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe für die häufigsten Befehle einer " "Anwendung. Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste " "angezeigt." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Uniform Resource Identifier" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Ein Uniform Resource Identifier (URI) ist eine Zeichenkette, die einen " "bestimmten Ort innerhalb eines Dateisystems oder im Web bezeichnet. " "Beispielsweise ist eine Webadresse eine solche URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Uniform Resource Locator" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten " "Standorts im Internet." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "Ansicht" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Caja component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Caja contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Caja also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Eine Caja-Komponente, die Ihnen die " "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. " "Caja verfügt z.B. über eine Symbolansicht, " "mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen " "können. Caja enthält außerdem eine " "Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste " "dargestellt wird." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "Arbeitsfläche" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie " "arbeiten können." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Dieser Bereich enthält Informationen darüber, wie Sie Fehler in MATE melden " "können, Vorschläge einbringen oder Hinweise zu MATE-Anwendungen oder deren " "Dokumentation, sowie darüber, wie Sie MATE unterstützen können." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Fehler melden" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " "do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " "specific as possible when describing the circumstances under which the bug " "shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Falls Sie einen Fehler in einer MATE-Anwendung gefunden haben, " "berichten Sie bitte darüber! Die Entwickler lesen alle Fehlermeldungen und " "versuchen, die Fehler zu beheben. Bitte versuchen Sie, die näheren Umstände " "zu beschreiben, während der Fehler auftrat (Welche Befehle haben Sie " "ausgeführt? Welche Knöpfe haben Sie angeklickt?). Wenn es Fehlermeldungen " "gab, fügen Sie diese bitte hinzu." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details MATE " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "Der einfachste Weg, um Fehler zu melden, ist die Verwendung von " "Bug Buddy, MATEs eingebautem Werkzeug zur " "Fehlermeldung. Einzelheiten, die die MATE-Entwickler benötigen, werden " "automatisch gesammelt. Sie können jedoch weitere Einzelheiten zu den näheren " "Umständen des Programmabsturzes hinzufügen." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the MATE bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "Sie können auch Fehler melden sowie die Liste der bisher gemeldeten Fehler " "durchsuchen, indem Sie sich mit der MATE-Fehlerdatenbank verbinden. Bevor Sie " "Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort registrieren — " "und vergessen Sie bitte nicht, vorher die Bug Writing Guidelines zu " "lesen." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Buddy, it will automatically " "send bug reports to the correct database." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass einige MATE-Anwendungen außerhalb von MATE " "entwickelt werden, oder von kommerziellen Unternehmen (diese Produkte sind " "immer noch freie Software). Beispielsweise wird Inkscape, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf SourceForge " "entwickelt. Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen " "Anbieter gerichtet werden. Wenn Sie Bug Buddy " "verwenden, gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Vorschläge und Hinweise" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "Wenn Sie einen Vorschlag unterbreiten wollen oder einen Wunsch für eine neue " "Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. " "Fügen Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in beschrieben, im weiteren wählen Sie dann " "Severity: Enhancement." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Hinweise zur Dokumentation" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" "Finden Sie eine Ungenauigkeit oder einen Tippfehler in einem der MATE-" "Dokumente, oder haben Sie Hinweise oder Vorschläge zur Dokumentation, lassen " "Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, " "einen Fehlerbericht zu erstellen und Component: docs zu " "wählen bzw. general, falls die entsprechende Komponente " "nicht vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine MATE-" "Dokumentation bezieht (wie das Desktop-Benutzerhandbuch) und nicht auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie " "Product: mate-user-docs. " #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE " "Documentation Project mailing list; our address is mate-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help MATE — join the GDP and help us improve MATE " "documentation." msgstr "" "Alternativ können Sie ihre Kommentare per E-Mail an die Mailingliste des " "MATE-Dokumentationsprojekts senden, die Adresse lautet " "mate-doc-list@gnome.org. Falls Sie kein Programmierer sind, " "aber MATE trotzdem unterstützen möchten — beteiligen Sie sich am MATE-" "Dokumentationsprojekt und helfen Sie uns, MATE zu verbessern." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Beteiligung am MATE-Projekt" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Wir hoffen, dass sie MATE gern verwenden und die Arbeit damit für Sie " "produktiv ist. Wie auch immer, es gibt immer Raum für Verbesserungen." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "MATE möchte Sie einladen, sich an unserer Freien Software-Community zu " "beteiligen, sofern Sie etwas Freizeit entbehren können. Es gibt viele " "verschiedene Betätigungsfelder. MATE braucht Programmierer, aber ebenso " "Übersetzer, Verfasser von Dokumentation, Tester, Grafiker, Schreiber und " "viele mehr." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining MATE, please visit http://live.gnome.org/JoinMate." msgstr "" "Für weitere Informationen über die Mitarbeit an MATE, besuchen Sie die " "Webseite http://" "live.gnome.org/JoinMate." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "Weitere Informationen über Rückmeldungen an MATE, wie z.B. Fehlermeldungen, " "Vorschläge, Verbesserungen der Dokumentation finden Sie hier: ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:589(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:817(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:851(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "translated" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Werkzeuge und Hilfsprogramme" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "" "In diesem Kapitel wird die Verwendung der Werkzeuge und Hilfsprogramme in " "der MATE-Arbeitsumgebung beschrieben." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Ausführen von Anwendungen" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Programm ausführen (Dialog), verwenden" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Über das Dialogfeld Programm ausführen haben Sie " "Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld Programm " "ausführen einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine " "sichtbare Ausgabe." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl " "auszuführen:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Über das Panel" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Sie können den Anwendung ausführen-Knopf zu jedem " "Panel hinzufügen. Sehen Sie hierzu . " "Klicken Sie auf den Anwendung ausführen-Knopf, um " "den Anwendung ausführen-Dialog zu öffnen." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Drücken Sie AltF2. " "Sie können die Tastenkombination, durch die der Anwendung " "ausführen-Dialog angezeigt wird, im Tastenkombinationen-" "Einstellungswerkzeug ändern." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "Öffnen Sie das Dialogfeld Programm ausführen. Sie haben " "folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld Programm ausführen zu öffnen:" #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Das Dialogfeld Programm ausführen wird angezeigt." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen " "einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf " "den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie den " "auszuführenden Befehl aus." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Wenn Sie nur den Ort einer Datei öffnen möchten, wird dazu eine passende " "Anwendung benötigt. Falls es sich um eine Webadresse handelt, wird Ihr " "Vorgabe-Webbrowser diese Seite öffnen. Setzen Sie vor die Webadresse ein " "http://, wie in http://gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, " "klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und " "wählen Sie den auszuführenden Befehl aus." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Mit dem Knopf Datei anhängen wählen Sie eine Datei " "aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können z.B. " "emacs als Befehl eingeben und anschließend die zu " "bearbeitende Datei auswählen." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Wählen Sie die Option Im Terminal ausführen, um die " "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie " "diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster " "für die Ausführung erstellt." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Klicken Sie im Dialogfeld Programm ausführen auf den " "Knopf Ausführen." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "Bildschirmfotos, erstellen" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Über ein beliebiges Panel" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Sie können einen Bildschirmfoto aufnehmen-Knopf zu " "einem beliebigen Panel hinzufügen. Hinweise dazu finden Sie in . Klicken Sie auf den Bildschirmfoto " "aufnehmen-Knopf, um ein Bild des gesamten Bildschirms zu " "erstellen." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" "Verwenden Sie zum Erstellen eines Bildschirmfotos die folgenden " "Tastenkombinationen:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Standard-Tastenkombinationen" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para) #: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) msgid "Function" msgstr "Funktion" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Druck" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Erstellt ein Foto des ganzen Bildschirms." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) #: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) #: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) #: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) #: C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Mit dem Einstellungs-Werkzeug Tastenkombinationen können Sie die " "vorgegebenen Tastenkombinationen ändern." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Über das Menü-Panel" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Wählen Sie AnwendungenWerkzeugeBildschirmfoto aufnehmen." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Aus einem Terminal" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl mate-panel-" "screenshot erstellen. Der Befehl mate-panel-screenshot erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das " "Dialogfeld Bildschirmfoto speichern. Verwenden Sie das " "Dialogfeld Bildschirmfoto speichern, um das " "Bildschirmfoto zu speichern." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Für den Befehl mate-screenshot stehen Ihnen außerdem die " "folgenden Optionen zur Verfügung:" #: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para) #: C/goscaja.xml:3922(para) C/goscaja.xml:4063(para) msgid "Option" msgstr "Option" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und öffnet " "das Dialogfeld Bildschirmfoto speichern. Verwenden Sie " "das Dialogfeld Bildschirmfoto speichern, um das " "Bildschirmfoto zu speichern." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "" "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters einschließlich des Fensterrahmens." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters ohne den Fensterrahmen." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Schatteneffekt." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Rahmen." #: C/gostools.xml:225(command) msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Ein Fenster wird geöffnet, in welchem Sie vor der Aufnahme des " "Bildschirmfotos einige Einstellungen vornehmen können." #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an." #: C/gostools.xml:248(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Wenn Sie ein Bildschirmfoto erstellen, wird der Dialog " "Bildschirmfoto aufnehmen geöffnet. Um ein " "Bildschirmfoto als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein, " "wählen den Speicherort aus der Aufklappliste und klicken anschließend auf " "Speichern. Wahlweise können Sie den Knopf In " "die Zwischenablage kopieren anklicken, um das Bild über die " "Zwischenablage durch Ziehen-und-Ablegen in eine andere Anwendung kopieren zu " "können." #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Yelp-Hilfebrowser" #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Hilfe" #: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gostools.xml:267(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Die Anwendung Yelp-Hilfebrowser erlaubt Ihnen, " "die Dokumentation von MATE und anderer Komponenten in einer Vielzahl von " "Formaten zu betrachten. Diese Formate sind DocBook, HTML-Hilfeseiten, " "Manpages und Infoseiten (die Unterstützung für Manpages und Infoseiten muss " "optional bei der Kompilierung von Yelp angegeben werden). Trotz der " "verschiedenen Formate versucht Yelp, die Dokumente in einer einheitlichen " "Ansicht darzustellen, unabhängig vom zugrunde liegenden Dokumentformat." #: C/gostools.xml:274(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Der Yelp-Hilfebrowser ist internationalisiert, " "das bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden " "können. Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten " "Ort gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente " "darzustellen." #: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Yelp starten" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "So starten Sie den Yelp-Hilfebrowser." #: C/gostools.xml:288(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Sie können Yelp-Hilfebrowser auf folgende Arten " "starten:" #: C/gostools.xml:292(term) msgid "System Menu" msgstr "Menü System" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose Help" msgstr "Wählen Sie Hilfe" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: yelp" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Wenn Sie Yelp-Hilfebrowser starten, sehen Sie " "folgendes Fenster." #: C/gostools.xml:317(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Yelp-Hilfebrowser-Fenster" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "Yelp-Hilfebrowser enthält die " "folgenden Elemente im " #: C/gostools.xml:329(interface) C/goscaja.xml:205(para) #: C/goscaja.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Datei" #: C/gostools.xml:337(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Menü, um ein neues Fenster oder die \"Über dieses " "Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das " "Fenster zu schließen." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Verwenden sie dieses Menü zum Kopieren, alles auswählen, Suchen..., oder zum " "Ändern der Einstellungen." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Verwenden sie dieses Menü zurück, vor oder zur Hilfethemen-Seite zu " "navigieren. Wenn Sie ein DocBook-Dokument betrachten, können Sie auf diese " "Weise zum nächsten Abschnitt, zum vorhergehenden Abschnitt oder zu den " "Inhalten springen." #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Menü, um Lesezeichen hinzuzufügen oder diese zu " "bearbeiten." #: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Betrachten Sie die Informationen über den Yelp-Hilfebrowser und die " "Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag Info. Öffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag " "Inhalte oder durch Drücken von F1." #: C/gostools.xml:388(interface) C/goscaja.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Zurück" #: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Knopf, um in der Dokumenten-Chronik zurück zu gehen." #: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Vor" #: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Knopf, um in der Dokumenten-Chronik nach vorn zu gehen." #: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Hilfe-Themen" #: C/gostools.xml:414(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Knopf, um zum Haupt-Inhaltsverzeichnis zurück zu gehen " "(wie in )." #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Browseransicht" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "In der Browseransicht wird das Inhaltsverzeichnis oder die Dokumentation " "selbst dargestellt. Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten " "Dokument zu navigieren." #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Verwendung von Yelp" #: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Ein Dokument öffnen" #: C/gostools.xml:447(para) msgid "" "In an application, click HelpContents" msgstr "" "Klicken Sie in einer Anwendung auf HilfeInhalte" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten Dokument zu " "navigieren." #: C/gostools.xml:458(para) msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Sie können eine DocBook-XML-Datei aus Caja in das Fenster des " "Hilfebrowsers oder einen Anwendungsstarter ziehen." #: C/gostools.xml:461(para) msgid "Press the F1 key." msgstr "Drücken Sie die Taste F1." #: C/gostools.xml:443(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "" msgstr "" "So öffnen Sie ein Dokument im Yelp-Hilfebrowser: " "" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Alternativ können Sie ein einzelnes Dokument betrachten, indem Sie den Yelp-" "Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in " "das Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie " "im Abschnitt ." #: C/gostools.xml:472(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: C/gostools.xml:474(para) msgid "To open a new window:" msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster:" #: C/gostools.xml:478(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Wählen Sie DateiNeues Fenster." #: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "" "Drücken Sie StrgN." #: C/gostools.xml:493(title) msgid "About This Document" msgstr "Über dieses Dokument" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "So zeigen Sie Informationen über das aktuell geöffnete Dokument an:" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Wählen Sie DateiInformationen " "über dieses Dokument." #: C/gostools.xml:506(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem " "Abschnitt werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der " "Dokumentation angezeigt." #: C/gostools.xml:513(title) msgid "Print a Page" msgstr "Eine Seite drucken" #: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "So drucken Sie eine beliebige Seite, die Sie im Yelp-" "Hilfebrowser betrachten können:" #: C/gostools.xml:519(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Wählen Sie DateiDiese Seite " "drucken." #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Print a Document" msgstr "Ein Dokument drucken" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "So drucken Sie ein komplettes Dokument:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Wählen Sie DateiAktuelles " "Dokument drucken." #: C/gostools.xml:542(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Diese Option ist nur für Dokumente im DocBook-Format verfügbar." #: C/gostools.xml:548(title) msgid "Close a Window" msgstr "So schließen Sie ein Fenster" #: C/gostools.xml:550(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Um ein Fenster des Yelp-Hilferowsers zu " "schließen, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/gostools.xml:554(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Wählen Sie DateiFenster " "schließen." #: C/gostools.xml:562(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" "Drücken Sie StrgW." #: C/gostools.xml:569(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Einstellungen ändern" #: C/gostools.xml:571(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "So ändern Sie die Einstellungen im Yelp-Hilferowser:" #: C/gostools.xml:575(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenEinstellungen." #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "Ein Fenster wie in wird " "geöffnet:" #: C/gostools.xml:585(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Yelp-Hilfebrowser-Einstellungsfenster" #: C/gostools.xml:584(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "Die Optionen dieses Dialogs haben die folgenden Funktionen:" #: C/gostools.xml:597(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Systemschrift verwenden" #: C/gostools.xml:600(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Dokumentation in der von der MATE-" "Arbeitsumgebung vorgegebenen Schrift darzustellen." #: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "Um eigene Schriften für die Dokumentation auszuwählen, deaktivieren Sie das " "Ankreuzfeld und klicken Sie auf die Knöpfe mit dem Text Variable " "Breite beziehungsweise Feste Breite." #: C/gostools.xml:610(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Variable Breite" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schrift mit statischer oder fester " "Breite nicht notwendig ist. Dies betrifft den größten Teil des Textes." #: C/gostools.xml:620(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: C/gostools.xml:623(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Diese Schrift wird verwendet, wenn alle Zeichen die gleiche Breite haben " "müssen. Üblicherweise wird eine solche Schrift zur Kennzeichnung von " "Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter " "diese Kategorien fallen." #: C/gostools.xml:634(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Mit Textcursor navigieren" #: C/gostools.xml:637(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie " "das Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt " "wird." #: C/gostools.xml:647(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "In der Dokumentenchronik zurückgehen" #: C/gostools.xml:649(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik zurück:" #: C/gostools.xml:653(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Wählen Sie Gehe zuZurück." #: C/gostools.xml:661(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" "Drücken Sie AltPfeiltaste links." #: C/gostools.xml:666(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Verwenden Sie den Zurück-Knopf in der " "Werkzeugleiste." #: C/gostools.xml:673(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "In der Dokumentenchronik vorgehen" #: C/gostools.xml:675(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik vor:" #: C/gostools.xml:679(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" "Wählen Sie Gehe zuVor." #: C/gostools.xml:687(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "Drücken Sie AltPfeiltaste rechts." #: C/gostools.xml:692(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" "Verwenden Sie den Vor-Knopf in der " "Werkzeugleiste." #: C/gostools.xml:699(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Zu den Hilfethemen gehen" #: C/gostools.xml:701(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "So gehen Sie zu den Hilfethemen:" #: C/gostools.xml:705(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "Wählen Sie Gehe zuHilfe-Themen." #: C/gostools.xml:713(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" "Drücken Sie AltPos1." #: C/gostools.xml:718(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" "Verwenden Sie den Hilfe-Themen-Knopf in der " "Werkzeugleiste." #: C/gostools.xml:725(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Zum vorherigen Abschnitt gehen" #: C/gostools.xml:727(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "So gehen Sie zum vorherigen Abschnitt:" #: C/gostools.xml:731(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "Wählen Sie Gehe zuVorheriger " "Abschnitt." #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" "Drücken Sie AltBild auf." #: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Diese Option ist nur in DocBook-formatierten Dokumenten verfügbar." #: C/gostools.xml:749(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Zum nächsten Abschnitt gehen" #: C/gostools.xml:751(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "So gehen Sie zum nächsten Abschnitt:" #: C/gostools.xml:755(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "Wählen Sie Gehe zuNächster " "Abschnitt." #: C/gostools.xml:763(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" "Drücken Sie AltBild ab." #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Zum Inhalt gehen" #: C/gostools.xml:775(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "So gehen Sie zum Inhalt eines Dokuments:" #: C/gostools.xml:779(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "Wählen Sie Gehe zuInhalte." #: C/gostools.xml:792(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: C/gostools.xml:794(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen für ein bestimmtes Dokument hinzu:" #: C/gostools.xml:798(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "Wählen Sie LesezeichenLesezeichen hinzufügen." #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" "Drücken Sie StrgD." #: C/gostools.xml:796(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Ein Fenster wie in " "wird geöffnet:" #: C/gostools.xml:813(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Lesezeichen-hinzufügen-Fenster" #: C/gostools.xml:812(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "Geben Sie den gewünschten Titel des Lesezeichens in das " "Titel-Textfeld ein. Dann klicken Sie auf " "Hinzufügen, um das Kesezeichen hinzuzufügen, oder auf " "Abbrechen, um den Vorgang abzubrechen." #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: C/gostools.xml:829(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "so bearbeiten Sie Ihre Lesezeichen-Sammlung:" #: C/gostools.xml:833(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" "Wählen Sie LesezeichenLesezeichen bearbeiten." #: C/gostools.xml:840(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" "Drücken Sie StrgB." #: C/gostools.xml:831(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Ein Fenster wie in " "wird geöffnet." #: C/gostools.xml:847(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Lesezeichen-bearbeiten-Fenster" #: C/gostools.xml:846(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, Ihre Lesezeichen in diesem " "Fenster zu bearbeiten:" #: C/gostools.xml:859(guibutton) msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: C/gostools.xml:862(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das gewählte Lesezeichen in einem neuen " "Fenster zu öffnen." #: C/gostools.xml:868(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: C/gostools.xml:871(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Titel des Lesezeichens zu ändern." #: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: C/gostools.xml:880(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Lesezeichen aus der Sammlung zu " "entfernen." #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "Wenn Sie mit der Bearbeitung der Lesezeichen fertig sind, " "klicken Sie auf den Schließen-Knopf, um das " "Lesezeichen-hinzufügen-Fenster zu schließen." #: C/gostools.xml:890(title) msgid "Get Help" msgstr "Hilfe erhalten" #: C/gostools.xml:892(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "So erhalten sie Hilfe mit dem Yelp-Hilfebrowser " "(und können das vorliegende Dokument betrachten):" #: C/gostools.xml:897(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "Klicken Sie auf HilfeInhalte" #: C/gostools.xml:910(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Erweiterte Funktionen" #: C/gostools.xml:914(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Öffnen spezifischer Dokumente" #: C/gostools.xml:917(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Öffnen von Dateien im Dateimanager" #: C/gostools.xml:918(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the " "icon from Caja to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" "Um ein Dokument, wie beispielsweise eine XML-Datei, im Dateimanager zu " "öffnen, öffnen Sie das Dokument im Caja-" "Dateimanager, oder ziehen Sie das Symbol aus Caja in das Yelp-Dokumentenfenster oder " "auf den Anwendungsstarter." #: C/gostools.xml:924(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Verwendung der Befehlszeile zum Öffnen von Dokumenten" #: C/gostools.xml:926(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Yelp-Hilfebrowser unterstützt das Öffnen von Dokumenten in einer " "Befehlszeile. Eine Reihe von URI's (Uniform Resource Identifiers) steht dazu " "zur Verfügung. Diese sind:" #: C/gostools.xml:932(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:935(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen " "möchten, zum Beispiel:" #: C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:944(term) msgid " or " msgstr " oder " #: C/gostools.xml:948(para) msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie auf MATE-Hilfedokumente zugreifen " "möchten, welche typischerweise im DocBook-Format verfasst sind. " #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:gcalctool" msgstr "yelp help:gcalctool" #: C/gostools.xml:953(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Wenn Sie ein Hilfedokument aus einer bestimmten Sektion öffnen möchten, " "hängen Sie eine Fragemarkierung ans Ende des URI's an, gefolgt von der " "Sektionskennung." #: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:961(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:964(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie auf eine bestimmte Manpage zugreifen " "möchten. Sie können die Sektion der gewünschten Manpage anhängen, falls " "mehrere Manpages gleichen Namens existieren. Die Sektionskennung sollte in " "Klammern gesetzt werden, außerdem kann es nötig sein, das Argument zu " "markieren, so dass die Shell die Klammern nicht interpretiert." #: C/gostools.xml:971(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:973(para) msgid "or" msgstr "oder" #: C/gostools.xml:975(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:976(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:981(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:984(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Verwenden Sie diesen URI, um eine bestimmte GNU-Infoseite zu öffnen." #: C/gostools.xml:987(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:996(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Inhalt bei Bedarf neu laden" #: C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Yelp-Hilfebrowser unterstützt die " "StrgR-" "Tastenkombination, mit der der Inhalt des aktuellen Dokuments neu geladen " "wird. Dies erlaubt Entwicklern, Änderungen im Dokument sofort anzeigen zu " "lassen." #: C/gostools.xml:1006(title) msgid "More Information" msgstr "Weitere Informationen" #: C/gostools.xml:1008(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Dieser Abschnitt zeigt einige der von Yelp-Hilfebrowser verwendeten Hilfsanwendungen sowie stellt Ressourcen bereit, " "über die Sie mehr Informationen über Yelp-Hilfebrowser erhalten können." #: C/gostools.xml:1013(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:1015(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Yelp-Hilfebrowser benutzt Scrollkeeper, um das " "Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen und " "nach Übersetzungen für jedes Dokument zu suchen und diese ins Dokument " "einzubauen." #: C/gostools.xml:1021(title) msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "MATE-Dokumentationswerkzeuge" #: C/gostools.xml:1023(para) msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Die mit MATE mitgelieferte Dokumentation enthält eine Reihe von Werkzeugen " "für verschiedene Anwendungsfälle;" #: C/gostools.xml:1028(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Erleichterung der Übersetzung des Dokuments in verschiedene Sprachen." #: C/gostools.xml:1032(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Stellt eine Reihe von Werkzeugen zur Paketierung und Installation von " "Dokumentationen an die korrekten Orte bereit, sowie zur Registrierung der " "Dokumentationen mittls Scrollkeeper." #: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um." #: C/gostools.xml:1026(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. MATE Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "Yelp-Hilfebrowser ist für die " "Umwandlung von DocBook nach HTML abhängig von MATE XSLT Stylesheets, um die Umwandlung von DocBook in HTML " "auszuführen. Die MATE Documentation " "Build Utilities benötigen Anwendungsentwickler, um die Dokumentation " "in das Hilfesystem zu integrieren und dort zu registrieren." #: C/gostools.xml:1047(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Homepage und Mailingliste" #: C/gostools.xml:1049(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, mate-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" "Für weitere Informationen über den Yelp-Hilfebrowser besuchen Sie bitte die Homepage des Dokumentationsprojekts, " "http://live.gnome.org/Yelp, oder melden Sie sich an der Mailingliste an, mate-" "doc-devel-list@gnome.org." #: C/gostools.xml:1056(title) msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Unterstützen des MATE-Dokumentationsprojekts" #: C/gostools.xml:1058(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "Wenn Sie daran interesssiert sind, Dokumentationen für das MATE-Projekt zu " "erstellen oder zu aktualisieren, besuchen Sie bitte dessen Homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "translated" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Arbeitsumgebung-Sitzungen" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Benötigt bessere Einführung" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Dieses Kapitel muss überarbeitet werden" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen darüber, wie Sie sich bei MATE " "an- und abmelden, und wie Sie eine Sitzung in der Arbeitsumgebung starten, " "verwalten und beenden können." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Starten einer Sitzung" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) #: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) #: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary) #: C/goscustdesk.xml:2878(primary) msgid "sessions" msgstr "Sitzungen" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "Starten" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "Eine Sitzung ist der Zeitraum, den Sie mit der " "Benutzung von MATE verbringen, zwischen dem Anmelden und dem Abmelden. " "Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre Anwendungen, drucken, durchsuchen " "das Web usw." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Mit dem Anmelden bei MATE beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist " "Ihr Eingang zur MATE-Arbeitsumgebung: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen " "und Ihr Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum " "Beispiel die Sprache." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "Normalerweise wird durch das Abmelden die Sitzung beendet, doch Sie können " "den aktuellen Status Ihrer Sitzung speichern, so dass sie wiederverwendet " "werden kann, wenn Sie das nächste Mal MATE benutzen. Lesen Sie hierzu ." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to MATE" msgstr "Anmelden in MATE" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "Anmelden" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "Sitzung" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "Sitzung starten" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "" "Um sich an einer Sitzung anzumelden, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most " "users will not need to perform this step, as MATE is usually the default " "desktop environment already." msgstr "" "Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol Sitzung. Wählen Sie MATE aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen " "aus. Die meisten Benutzer brauchen diesen Schritt nicht auszuführen, weil " "MATE üblicherweise als Standard-Arbeitsumgebung vorgegeben ist." #: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Geben Sie Ihren Benutzernamen in das Feld Benutzername " "auf dem Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie Enter." #: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Geben Sie Ihr Passwort in das Feld Passwort auf dem " "Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie Enter." #: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to " "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " "your computer." msgstr "" "Wenn Sie sich erfolgreich angemeldet haben, benötigt MATE eine gewisse Zeit " "zum Starten. Sobald der Startvorgang beendet ist, sehen Sie die " "Arbeitsumgebung und können mit der Benutzung Ihres Rechners beginnen." #: C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Beim ersten Anmelden startet der Sitzungsmanager eine neue Sitzung. Wenn Sie " "sich bereits einmal angemeldet hatten, stellt der Stzungsmanager Ihre " "vorherige Sitzung wieder her, sofern Sie beim Abmelden die Sitzungsdaten " "gespeichert haben." #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Wenn Sie das System zunächst abschalten oder neu starten möchten, bevor Sie " "sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol System auf " "dem Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte " "Option aus und klicken dann auf OK." #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert " "haben, dass das Symbol System nicht sichtbar ist. In " "diesem Fall erreichen Sie die Option zum Herunterfahren des Rechners, indem " "Sie das Symbol Andere oder einen separaten Knopf " "Ausschalten anklicken." #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Verwendung verschiedener Sprachen" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "anderer Sprache, Anmelden in" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "Sprache, Anmelden in anderer" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "So starten Sie eine Sitzung in einer anderen Sprache" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Um sich an einer Sitzung in einer anderen Sprache anzumelden, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol Sprache. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus." #: C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " "choose a different keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "" "Wenn Sie sich in einer anderen Sprache anmelden, gilt dies nur für die " "Benutzeroberfläche, nicht für die Tastaturbelegung. Um die Tastaturbelegung " "zu ändern, verwenden Sie das Tastaturindikator-Applet." #: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert " "haben, dass das Symbol Sprache nicht sichtbar ist. In " "diesem Fall erreichen Sie die Option zum Herunterfahren des Rechners, indem " "Sie das Symbol Andere anklicken." #: C/gosstartsession.xml:133(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Sperren des Bildschirms" #: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion »Bildschirm sperren« darstellt." #: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) #: C/gospanel.xml:1068(primary) msgid "locking screen" msgstr "Sperren des Bildschirms" #: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary) #: C/gospanel.xml:1065(primary) msgid "Lock button" msgstr "Sperren-Knopf" #: C/gosstartsession.xml:156(para) msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, " "ohne dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während " "der Bildschirm gesperrt ist, läuft der Bildschirmschoner." #: C/gosstartsession.xml:158(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "" "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #: C/gosstartsession.xml:162(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Wählen Sie SystemBilschirm " "sperren." #: C/gosstartsession.xml:165(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Wenn der Knopf Sperren im Panel angezeigt wird, " "klicken Sie darauf." #: C/gosstartsession.xml:167(para) msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "Der Knopf Bildschirm sperren wird nicht standardmäßig " "in den Panels angezeigt. Wie Sie ihn hinzufügen können, lesen Sie in ." #: C/gosstartsession.xml:170(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Um die Sperrung aufzuheben, bewegen Sie die Maus oder drücken eine beliebige " "Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann " "Enter." #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "Falls ein anderer Benutzer versucht, den Rechner zu benutzen, während der " "Bildschirm gesperrt ist, kann er die Maus bewegen oder eine Taste drücken " "und dann auf den Knopf Benutzer wechseln klicken. Der " "Anmeldebildschirm erscheint, und der Benutzer kann sich an seinem " "Benutzerkonto anmelden. Er wird nicht in der Lage sein, auf Ihre Anwendungen " "oder Daten zuzugreifen. Beim Abmelden wird der Bildschirm erneut gesperrt, " "und Sie können Ihre Sitzung fortsetzen, indem Sie den Bildschirm entsperren." #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Sie können eine Nachricht für Benutzer hinterlassen, deren Bildschirme " "gesperrt sind. Bewegen Sie die Maus oder drücken Sie eine Taste und klicken " "Sie dann auf Nachricht hinterlassen. Geben Sie Ihre " "Nachricht in das Eingabefeld ein und klicken Sie auf Speichern. Ihre Nachricht wird angezeigt, wenn der entsprechende Benutzer " "seinen Bildschirm entsperrt." #: C/gosstartsession.xml:176(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Automatischer Start von Programmen nach dem Anmelden" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) #: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary) msgid "preference tools" msgstr "Einstellungstools" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary) msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: C/gosstartsession.xml:183(secondary) msgid "startup" msgstr "starten" #: C/gosstartsession.xml:185(para) msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " "soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Sie können verschiedene Programme auswählen, die nach der Anmeldung an einer " "Sitzung automatisch gestartet werden sollen. Beispielsweise möchten Sie " "direkt nach der Anmeldung einen Webbrowser starten. Diese automatisch " "gestarteten Programme werden Startprogramme genannt. " "Startprogramme werden automatisch gespeichert und durch die " "Sitzungsverwaltung beim Abmelden von der Sitzung sicher beendet. Beim " "Wiederanmelden werden sie erneut gestartet." #: C/gosstartsession.xml:191(para) msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define " "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the Options tab." msgstr "" "Das Einstellungswerkzeug Sitzungen ermöglicht " "Ihnen festzulegen, welche Programme nach dem Anmelden automatisch gestartet " "werden sollen. Der Dialog enthält zwei Reiter, Startprogramme und Optionen." #: C/gosstartsession.xml:197(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Reiter »Startprogramme«" #: C/gosstartsession.xml:201(para) msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Im Reiter Startprogramme können Sie Startprogramme " "hinzufügen, bearbeiten oder löschen." #: C/gosstartsession.xml:203(para) msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " "startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "Eine Liste von Startprogrammen wird in diesem Reiter angezeigt. Die Liste " "enthält eine kurze Beschreibung jedes Programms sowie ein Ankreuzfeld, in " "welchem Sie das Startprogramm aktivieren oder deaktivieren können. Die hier " "deaktivierten Programme werden nach dem Anmelden nicht automatisch gestartet." #: C/gosstartsession.xml:209(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Aktivieren und Deaktivieren von Startprogrammen" #: C/gosstartsession.xml:210(para) msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Um den automatischen Start eines Programms zu aktivieren, aktivieren Sie das " "zu diesem Programm gehörende Ankreuzfeld." #: C/gosstartsession.xml:212(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "Um den automatischen Start eines Programms zu deaktivieren, deaktivieren Sie " "das Ankreuzfeld." #: C/gosstartsession.xml:216(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Hinzufügen eines neuen Startprogramms" #: C/gosstartsession.xml:217(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "" "Um ein neues Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte " "aus:" #: C/gosstartsession.xml:220(para) msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen. Dadurch wird der Dialog " "Startprogramm hinzufügen geöffnet." #: C/gosstartsession.xml:224(para) msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Geben Sie im Feld Name den Namen des neuen " "Startprogramms ein." #: C/gosstartsession.xml:228(para) msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command pluma will start the Pluma Text Editor. If " "you do not know the exact command, click Browse to " "choose the path of the command." msgstr "" "Verwenden Sie das Ankreuzfeld Befehl, um den Befehl " "anzugeben, durch den die Anwendung gestartet wird. Beispielsweise startet " "der Befehl pluma den Pluma Texteditor. Falls Sie den genauen Befehl nicht kennen, klicken Sie auf " "Durchsuchen, um den Pfad für den Befehl zu wählen." #: C/gosstartsession.xml:235(para) msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of " "startup programs." msgstr "" "Geben Sie eine Beschreibung der Anwendung in das Textfeld " "Kommentar ein. Dies wird als Beschreibung der Anwendung " "in der Liste der Startprogramme angezeigt." #: C/gosstartsession.xml:240(para) msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen. Die Anwendung wird zur " "Liste der Startprogramme hinzugefügt, wobei das Ankreuzfeld im aktivierten " "Zustand ist." #: C/gosstartsession.xml:247(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Entfernen eines Startprogramms" #: C/gosstartsession.xml:248(para) msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click Remove." msgstr "" "Zum Entfernen eines Startprogramms aus der Liste wählen Sie dieses aus und " "klicken anschließend auf den Knopf Entfernen." #: C/gosstartsession.xml:252(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Bearbeiten eines Startprogramms" #: C/gosstartsession.xml:253(para) msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options available in " "this dialog." msgstr "" "Um ein vorhandenes Startprogramm zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste " "der Startprogramme aus und klicken auf Bearbeiten. " "Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie die Eigenschaften des Programms " "anpassen können. Informationen über die in diesem Dialog verfügbaren " "Einstellungen finden Sie in ." #: C/gosstartsession.xml:262(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "Reiter »Sitzungsoptionen«" #: C/gosstartsession.xml:266(para) msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " "would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging " "out." msgstr "" "Die Sitzungsverwaltung kann die beim Abmelden noch laufenden Anwendungen " "speichern und diese beim nächsten Anmelden automatisch starten. Falls Sie " "möchten, dass die offenen Anwendungen bei jedem Abmelden gespeichert werden, " "aktivieren Sie das Ankreuzfeld Automatisch die laufenden Programme " "beim Abmelden merken. Falls dies nur einmalig geschehen soll, " "aktivieren Sie das Ankreuzfeld Momentan laufendes Programm " "merken vor dem Abmelden." #: C/gosstartsession.xml:277(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Beenden einer Sitzung" #: C/gosstartsession.xml:282(secondary) msgid "ending" msgstr "Beenden" #: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary) msgid "logging out" msgstr "Abmelden" #: C/gosstartsession.xml:292(primary) msgid "quit" msgstr "Beenden" #: C/gosstartsession.xml:295(primary) msgid "shutdown" msgstr "Ausschalten" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:310(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Wenn Sie die Arbeit am Rechner beenden wollen, können Sie dies auf folgende " "Arten tun:" #: C/gosstartsession.xml:313(para) msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose SystemLog Out username ." msgstr "" "Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich " "von MATE abzumelden, wählen Sie SystemBenutzernameabmelden … ." #: C/gosstartsession.xml:316(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down and click Shut Down on the dialog that " "appears." msgstr "" "Fahren Sie Ihren Rechner herunter und schalten Sie ihn ab. Zum Abschalten " "wählen Sie SystemAusschalten und klicken Sie in dem sich daraufhin öffnenden " "Dialog auf Ausschalten." #: C/gosstartsession.xml:319(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all of the applications and documents that you have open " "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Rechner auch in den " "Ruhezustand versetzen. Im Ruhezustand wird kaum " "Energie verbraucht, aber der Status Ihres Rechners bleibt erhalten: sowohl " "die laufenden Anwendungen als auch die die geöffneten Dokumente. Sie können " "den Ruhezustand rückgängig machen, indem Sie die Maus bewegen oder eine " "Taste auf der Tastatur drücken." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Einige Anbieter und Distributoren bieten Ihnen zwei Möglichkeiten, Ihren " "Rechner in einen Energiesparmodus zu versetzen, meist Bereitschaftsmodus und " "Ruhezustand genannt. Beide bewahren Ihre geöffneten Dateien und Anwendungen, " "aber im Ruhezustand wird die Energiezufuhr des Rechners abgeschaltet, " "während der Rechner im Bereitschaftsmodus lediglich in einen Energie " "sparenden Zustand versetzt wird." #: C/gosstartsession.xml:327(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren " "Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten " "speichern oder auch das Abmelden bzw. Ausschalten abbrechen." #: C/gosstartsession.xml:329(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Bevor Sie eine Sitzung der Arbeitsumgebung beenden, können Sie die aktuellen " "Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt " "wiederherzustellen. Im Einstellungstool Sitzungen " "können Sie eine Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen " "automatisch gespeichert werden." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:524(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1022(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1136(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1169(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1204(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1250(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1328(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1518(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1550(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1570(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "translated" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Arbeiten mit Panels" #: C/gospanel.xml:11(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und " "unteren Rändern der Arbeitsfläche, die Anpassung der angezeigten Objekte " "sowie das Hinzufügen neuer Panels zur Arbeitsumgebung." #: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) #: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) #: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) #: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) #: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "Panels" #: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) #: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) #: C/goscaja.xml:44(secondary) C/goscaja.xml:1143(tertiary) #: C/goscaja.xml:2461(secondary) C/goscaja.xml:2619(tertiary) #: C/goscaja.xml:2628(secondary) C/goscaja.xml:2889(secondary) #: C/goscaja.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "Einführung" #: C/gospanel.xml:25(para) msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Ein Panel ist ein Bereich der MATE-Arbeitsumgebung, über den Sie Zugriff zu " "bestimmten Aktionen und Informationen haben, unabhängig vom Zustand der " "Anwendungsfenster. Beispielsweise können Sie in den Standard-MATE-Panels " "Anwendungen ausführen, Zeit und Datum ablesen, die Systemlautstärke regeln " "und vieles mehr." #: C/gospanel.xml:26(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Sie können das Verhalten und das Aussehen der Panels an Ihre Anforderungen " "anpassen. Außerdem können Sie dem Panel Objekte hinzufügen oder daraus " "entfernen. Sie haben die Möglichkeit, mehrere Panels zu erstellen und für " "jedes Panel verschiedene Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. " "Auch das Ausblenden von Panels ist möglich." #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Per Vorgabe enthält die MATE-Arbeitsumgebung je ein Panel an der Oberseite " "und an der Unterseite des Bildschirms. Im folgenden Abschnitt werden diese " "Panels beschrieben." #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand" #: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary) #: C/gospanel.xml:1509(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Standardmäßig enthält das Panel am oberen Bildschirmrand die folgenden " "Objekte:" #: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "" "Ihre MATE-Distribution könnte von diesen Standardeinstellungen abweichen." #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Menüleisten-Applet" #: C/gospanel.xml:50(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. For more on the menu bar, see " "." msgstr "" "Die Panel-Menüleiste enthält die Menüs Anwendungen, " "Orte und System. Für weitere " "Informationen über die Menüleiste, siehe ." #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Eine Reihe von Anwendungsstarter-Symbolen" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Die genaue Anzahl der Symbole hängt von Ihrer MATE-Distribution ab, aber " "allgemein sollte es wenigstens Starter für einen Webbrowser, ein E-Mail-Programm und den " "Hilfebrowser geben. Klicken Sie auf einen der " "Starter, um die zugehörige Anwendung zu öffnen." #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Applet Benachrichtigungsfeld" #: C/gospanel.xml:58(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Zeigt Symbole anderer Anwendungen, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern, oder " "auf die Sie möglicherweise zugreifen wollen, ohne das aktuelle " "Anwendungsfenster zu verlassen. Für weitere Informationen, siehe ." #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Bevor eine Anwendung ein Symbol zum Benachrichtigungsfeld hinzufügt, wird " "lediglich ein schmaler Balken angezeigt." #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "Clock applet" msgstr "Applet Uhr" #: C/gospanel.xml:66(para) msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " "Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" "Die Uhr zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken sie " "auf die Zeitanzeige, um einen kleinen Kalender zu öffnen. Durch Ausklappen " "des Feldes Orte können Sie eine Weltkarte anzeigen. " "Weitere Informationen finden Sie im Uhren-Handbuch." #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Applet Lautstärkeregler" #: C/gospanel.xml:72(para) msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "Der Lautstärkeregler erlaubt Ihnen, die " "Lautstärke der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere " "Informationen finden Sie im Lautstärkeregler-Handbuch." #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "top edge panelwindow list iconFensterwähler-Symbol" #: C/gospanel.xml:81(para) msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster " "aufgeführt. Um ein Fenster zu aktivieren, klicken Sie auf das Symbol ganz " "rechts im oberen Panel und wählen das gewünschte Fenster aus. Weitere " "Informationen finden sie im ." #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" #: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Standardmäßig enthält das Panel am unteren Bildschirmrand die folgenden " "Objekte:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "Standardinhalt" #: C/gospanel.xml:108(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Knopf Arbeitsfläche anzeigen" #: C/gospanel.xml:109(para) msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um alle geöffneten Fenster zu minimieren und " "die Arbeitsfläche anzuzeigen. Klicken Sie erneut darauf, um alle Fenster in " "ihrem vorherigen Zustand wiederherzustellen." #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "Window List applet" msgstr "Applet Fensterliste" #: C/gospanel.xml:113(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Zeigt einen Knopf für jedes geöffnete Fenster an. Über die " "Fensterliste können Sie Fenster auf Symbolgröße " "verkleinern und wiederherstellen. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Applet Arbeitsflächen-Umschalter" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere " "Informationen über Arbeitsflächen finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Verwalten der Panels" #: C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "Verwalten" #: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben." #: C/gospanel.xml:133(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie auf eine freie Stelle des " "Panels klicken, jedoch nicht auf eines der angezeigten Objekte. Wenn die " "Verbergen-Knöpfe auf einem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die " "Eigenschaften des Panels so, dass sie angezeigt werden." #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Panel verschieben" #: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "Verschieben" #: C/gospanel.xml:140(para) msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold ALT and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " "the panel to begin the drag." msgstr "" "Um ein Panel auf eine andere Seite des Bildschirms zu ziehen, halten Sie die " "Alt-Taste gedrückt, ziehen das Panel dann an den neuen Ort " "und legen es dort ab. Klicken Sie auf irgendeinen freien Platz im Panel, um " "mit dem Ziehen zu beginnen." #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Ein Panel, das nicht bis zur vollen Länge ausgedehnt ist, lässt sich von den " "Bildschirmrändern wegziehen und an jeder beliebigen Stelle des Bildschirms " "platzieren. Lesen Sie in , wie Sie die " "Ausdehnungseigenschaften eines Panels verändern können." #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Panel-Eigenschaften" #: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) #: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "Ändern von Eigenschaften" #: C/gospanel.xml:151(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Sie können auch Eigenschaften für jedes einzelne Panel ändern. Dazu zählen u." "a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und das Aussehen." #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Um die Eigenschaften eines Panels anzupassen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, und wählen dann " "Eigenschaften. Der Dialog Panel-" "Eigenschaften enthält zwei Reiter, Allgemein " "und Hintergrund." #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Reiter »Allgemein«" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Im Reiter Allgemein können Sie die Größe des Panels, " "dessen Position sowie das Verhalten beim Verbergen anpassen. Die folgende " "Tabelle beschreibt die Dialogelemente des Reiters Allgemein:" #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para) #: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3036(para) #: C/goscaja.xml:3158(para) C/goscaja.xml:3405(para) #: C/goscaja.xml:3976(para) C/goscaja.xml:4131(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) #: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) #: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para) #: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para) #: C/goscustdesk.xml:2968(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Dialogfeldelement" #: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) #: C/gospanel.xml:1428(para) C/goscaja.xml:198(para) #: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para) #: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para) #: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para) #: C/goscaja.xml:3039(para) C/goscaja.xml:3161(para) #: C/goscaja.xml:3296(para) C/goscaja.xml:3408(para) #: C/goscaja.xml:3633(para) C/goscaja.xml:3781(para) #: C/goscaja.xml:3925(para) C/goscaja.xml:3979(para) #: C/goscaja.xml:4066(para) C/goscaja.xml:4134(para) #: C/goscaja.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para) #: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para) #: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: C/gospanel.xml:182(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Wählen Sie die Position des Panels auf Ihrem Bildschirm aus. Klicken Sie auf " "die gewünschte Position für das Panel." #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel) #: C/goscaja.xml:3641(guilabel) C/goscaja.xml:3800(guilabel) msgid "Size" msgstr "Größe" #: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Verwenden Sie dieses Einstelleld, um die Größe des Panels festzulegen." #: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: C/gospanel.xml:203(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Per Vorgabe wird ein Panel bis zur vollen Länge der Bildschirmseite " "ausgedehnt, an der es sich befindet. Ein nicht ausgedehntes Panel lässt sich " "nicht nur an den Bildschirmrändern, sondern an jeder beliebigen Stelle der " "Arbeitsfläche platzieren." #: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Auto-Verbergen" #: C/gospanel.xml:213(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " "leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn das Panel nur dann voll sichtbar sein soll, " "wenn sich der Mauszeiger darüber befindet. Das Panel verschwindet dann in " "Längsrichtung hinter dem Bildschirmrand, an dem es sich befindet, nur ein " "schmaler Balken bleibt sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen " "noch sichtbaren Teil des Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu machen." #: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Verbergen-Knöpfe anzeigen" #: C/gospanel.xml:223(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie an den Enden des Panels die Verbergen-" "Knöpfe anzeigen lassen möchten. Ein Klick auf einen Verbergen-Knopf " "verschiebt das Panel der Länge nach hinter den Bildschirmrand, bis nur noch " "der gegenüberliegende Verbergen-Knopf zu sehen ist. Ein Klick auf diesen " "Knopf macht den Vorgang rückgängig und das Panel wird wieder voll sichtbar." #: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Pfeile auf Verbergen-Knöpfen anzeigen" #: C/gospanel.xml:234(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, " "wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist." #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Reiter »Hintergrund«" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Wählen Sie den Hintergrundtyp für das Panel im Reiter Hintergrund. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Keiner (System-Thema verwenden)" #: C/gospanel.xml:268(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " "the desktop and applications." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des Erscheinungsbild-" "Einstellungswerkzeugs zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der " "Hintergrund Ihrer Panels ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der " "anderen Anwendungen." #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Einfärben" #: C/gospanel.xml:278(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine einfache Farbe für den Panel-" "Hintergrund festlegen wollen. Klicken Sie auf den Knopf Farbe, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen Sie in diesem " "Dialog die gewünschte Farbe." #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler Stil, um den " "Deckungsgrad oder die Abdunklung der Farbe festzulegen. Wenn beispielsweise " "das Panel vollständig transparent sein soll, schieben Sie den Regler nach " "Transparent." #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Hintergrundbild" #: C/gospanel.xml:294(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Bild für den Panel-Hintergrund " "verwenden möchten. Klicken Sie auf den Knopf, um nach der Datei zu suchen. " "Wenn Sie die gewünschte Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf " "OK." #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "Ändern des Hintergrunds" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese " "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine " "Farbe oder ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Sie können eine Farbe aus jedem beliebigen Farbauswahldialog ziehen." #: C/gospanel.xml:319(para) msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Sie können eine Bilddatei aus dem Caja-" "Dateimanager ziehen, um das Bild als Hintergrund für das Panel zu verwenden." #: C/gospanel.xml:322(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Caja file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Sie können ein Muster aus dem Dialog Hintergründe und Embleme im " "Caja-Dateimanager auf ein Panel ziehen, um es " "als Hintergrund zu verwenden." #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen, um das Dialogfeld " "Panel-Eigenschaften zu schließen." #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Ein Panel verbergen" #: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "Ausblenden" #: C/gospanel.xml:335(para) msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " "are visible." msgstr "" "Sie können Panels ein- oder ausblenden, sofern die Verbergen-Knöpfe " "vorhanden sind. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, " "ändern Sie die Panel-Eigenschaften so, dass diese Knöpfe angezeigt werden." #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Verbergen-Knöpfe befinden sich an den Enden des Panels. Sie enthalten ein " "optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt Verbergen-Knöpfe." #: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "" "Ein horizontales und ein vertikales Panel, jeweils mit Verbergen-Knöpfen." #: C/gospanel.xml:350(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Um ein Panel auszublenden, klicken Sie auf einen der Verbergen-Knöpfe. Das " "Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil auf dem Knopf " "zeigt. Der Verbergen-Knopf am anderen Ende des Panels bleibt sichtbar." #: C/gospanel.xml:353(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den " "sichtbaren Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in " "die der Pfeil auf dem Knopf zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar." #: C/gospanel.xml:356(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the " "properties of the panel." msgstr "" "Sie können ein Panel so einstellen, dass es automatisch ausgeblendet wird. " "Das Ausblenden erfolgt, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem Panel " "befindet. Das Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder in den " "Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich das Panel befindet. Das " "automatische Ausblenden stellen Sie in den Eigenschaften des Panels ein." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Ein Panel hinzufügen" #: C/gospanel.xml:365(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "Hinzufügen" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Wenn Sie ein Panel hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste " "auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann Panel anlegen. Sie können die Einstellungen des neuen Panels anpassen." #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Ein Panel entfernen" #: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "Löschen" #: C/gospanel.xml:379(para) msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "Zum Löschen eines Panels aus der Arbeitsumgebung klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf das zu löschende Panel und wählen anschließend " "Dieses Panel löschen." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Es muss mindestens ein Panel in der Arbeitsumgebung bleiben. Wenn sich nur " "ein Panel in der Arbeitsumgebung befindet, können Sie dieses nicht löschen." #: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Panel-Objekte" #: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) #: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) #: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) #: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary) #: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary) #: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary) #: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary) #: C/gospanel.xml:1540(primary) msgid "panel objects" msgstr "Panel-Objekte" #: C/gospanel.xml:398(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie zu den Panels " "hinzufügen und in den Panels nutzen können." #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Handhabung der Panel-Objekte" #: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "Handhaben" #: C/gospanel.xml:406(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:" #: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Linke Maustaste" #: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Startet das Panel-Objekt." #: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Mittlere Maustaste" #: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, ein Objekt zu greifen und anschließend an eine neue " "Position zu ziehen." #: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Rechte Maustaste" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt." #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "So wählen Sie ein Applet aus" #: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) #: C/gospanel.xml:1536(primary) msgid "applets" msgstr "Applets" #: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "Auswählen" #: C/gospanel.xml:437(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das " "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben " "zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. Diese " "Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf bestimmte " "Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das Applet " "Fensterliste " "einen vertikalen Anfasspunkt auf der linken Seite sowie Knöpfe für die " "einzelnen Fenster auf der rechten Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des " "Panel-Objekts für das Applet Fensterliste müssen " "Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der " "rechten Maustaste auf einen Knopf auf der rechten Seite klicken, wird ein " "Kontextmenü für diesen Knopf geöffnet." #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt " "werden können. Im Applet Befehlszeile " "beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses " "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um " "das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste " "stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets." #: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Objekte zu einem Panel hinzufügen" #: C/gospanel.xml:472(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "Hinzufügen" #: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, um " "dessen Kontextmenü zu öffnen." #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Wählen Sie Panel anlegen." #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "Der Dialog Zum Panel hinzufügen wird geöffnet. Die " "verfügbaren Panel-Objekte werden alphabetisch aufgelistet, mit Anwendungsstarter als obersten Eintrag." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in " "das Textfeld Suchen eingeben. Dies grenzt die Liste " "dieser Objekte gemäß Ihren Eingaben ein." #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Um die vollständige Liste wiederherzustellen, löschen Sie den Text im Feld " "Suchen." #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "Entweder ziehen Sie ein Objekt aus der Liste in das Panel, oder Sie wählen " "ein Objekt in der Liste aus und klicken auf Hinzufügen, um das Objekt dort zu platzieren, wo Sie den ersten Rechtsklick " "ausgeführt haben." #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the " "panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" "Sie können auch jeden beliebigen Eintrag aus dem Menü Anwendungen zum Panel hinzufügen: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den " "Menüeintrag und wählen Sie Als Starter zum Panel hinzufügen." #: C/gospanel.xml:494(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Zu jedem Starter und jedem Applet gehört eine .desktop-" "Datei. Sie können die .desktop-Datei auf die Panels " "ziehen, um den Starter zum Panel hinzuzufügen." #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Objekts" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Befehl für das Ausführen eines Starters." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Der Ort der Quelldateien für ein Menü." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "Symbol für das Objekt." #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "Einige Panel-Objekte, wie zum Beispiel Anwendungsstarter, besitzen eine " "Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die Eigenschaften unterscheiden sich für " "jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die folgenden Details fest: " #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden Schritte " "aus:" #: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration" #: C/gospanel.xml:517(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein " "Kontextmenü zu öffnen (siehe ).." #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts" #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Kontextmenü des Panel-Objekts. Menüeinträge: Eigenschaften, Aus dem Panel " "entfernen, Verschieben." #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Wählen Sie Eigenschaften. Verwenden Sie das " "Dialogfeld Eigenschaften, um diese entsprechend Ihren " "Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld " "Eigenschaften richten sich nach dem in Schritt 1 " "ausgewählten Objekt." #: C/gospanel.xml:539(para) msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Schließen Sie den Dialog Eigenschaften." #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Verschieben eines Panel-Objekts" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen verschiedenen " "Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und " "Erweiterungsbereichen verschieben." #: C/gospanel.xml:551(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Zum Verschieben eines Panel-Objekts klicken Sie mit der mittleren Maustaste " "auf das Objekt und ziehen es bei weiterhin gedrückter Maustaste an die neue " "Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das Objekt an der " "neuen Position verankert." #: C/gospanel.xml:554(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein " "Objekt wie folgt zu verschieben:" #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie " "anschließend Verschieben." #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Suchen Sie einen neuen Ort für das Objekt, und klicken Sie dann mit einer " "beliebigen Maustaste darauf, um das Objekt am neuen Ort zu verankern. Dieser " "Ort kann auf jedem Panel der MATE-Arbeitsumgebung liegen." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer " "Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu " "steuern, können Sie einen Bewegungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim " "Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:" #: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "Taste" #: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Bewegungsmodus" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "Keine Taste" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "Wechselbewegung" #: C/gospanel.xml:597(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der " "Standard-Bewegungsmodus." #: C/gospanel.xml:603(para) msgid "Alt key" msgstr "Taste Alt" #: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "Freie Bewegung" #: C/gospanel.xml:609(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle des " "Panels." #: C/gospanel.xml:615(para) msgid "Shift key" msgstr "Umschalt-Taste" #: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "Schiebende Bewegung" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts." #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Ein Objekt auf dem Panel sperren" #: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "sperren" #: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "Panel-Objekte sperren" #: C/gospanel.xml:638(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Sie können die Objekte auf dem Panel sperren, so dass Sie immer auf der " "gleichen Position bleiben. Das ist nützlich, wenn Sie einige Panel-Objekte " "verschieben möchten, ohne dass sich die Position anderer Objekte verändert. " #: C/gospanel.xml:641(para) msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To " "Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Wenn Sie ein Objekt auf einem Panel sperren möchten, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, " "und aktivieren dann das Ankreuzfeld vor Auf dem Panel sperren. Um das Objekt zu entsperren, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld " "wieder." #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Ein Panel-Objekt entfernen" #: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "Entfernen" #: C/gospanel.xml:650(para) msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From Panel." msgstr "" "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, " "und wählen dann Aus dem Panel entfernen." #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "Applets" #: C/gospanel.xml:672(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem " "Panel befindet. Die folgende Abbildung zeigt folgende Applets (von links " "nach rechts):" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "Fensterliste: " "Zeigt die momentan auf dem System geöffneten Fenster an." #: C/gospanel.xml:681(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "Lautstärkeregler: Ermöglicht die Einstellung der " "Lautstärke der Systemlautsprecher." #: C/gospanel.xml:685(para) msgid "Clock: Shows the current date and time." msgstr "" "Applet Uhr: Zeigt das aktuelle Datum und die Zeit " "an." #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterklärend." #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "Anwendungsstarter" #: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) #: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "Startprogramme" #: C/gospanel.xml:709(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Ein Starter ist ein Objekt, das eine bestimmte Aktion " "ausführt, wenn Sie es öffnen." #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Sie finden Starter in den Panels, in der Panel-Menüleiste und auf der " "Arbeitsfläche. Ein Starter wird an allen diesen Orten durch ein Symbol " "repräsentiert." #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Einen Starter können Sie für die folgenden Aktionen verwenden:" #: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "zum Starten einer bestimmten Anwendung," #: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "zum Ausführen eines Befehls," #: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "zum Öffnen eines Ordners," #: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "zum Öffnen eines Webbrowsers auf einer bestimmten Website," #: C/gospanel.xml:726(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "zum Öffnen spezieller Uniform Resource Identifiers " "(URIs). Die MATE-Arbeitsumgebung beinhaltet spezielle URIs, die Ihnen den " "Zugriff auf bestimmte Funktionen des Dateimanagers ermöglichen. " "special URI locationsand launchers." #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Die Eigenschaften eines Starters können geändert werden. Sie umfassen " "beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und " "Angaben über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in " "." #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "In manchen Fällen könnte ein Starter im Menü kein Symbol anzeigen. " "Beispielsweise dann, wenn kein Symbol festgelegt ist, oder wenn für das " "gesamte Menü die Anzeige von Symbolen deaktiviert ist." #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Hinzufügen eines Anwendungsstarters zu einem Panel" #: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary) #: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "Hinzufügen zu Panel" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel einen Starter hinzuzufügen:" #: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Über das Kontextmenü des Panels" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und " "wählen Sie anschließend Zum Panel hinzufügen, um " "das Dialogfeld Zum Panel hinzufügen aufzurufen." #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "Zum Erstellen eines neuen Starters wählen Sie den Eintrag " "Benutzerdefinierter Anwendungsstarter. Der Dialog " "Einen Starter anlegen wird angezeigt. Weitere " "Informationen finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Alternativ können Sie dem Panel einen Starter hinzufügen, indem Sie " "Anwendungsstarter in der Liste wählen. Aus der Liste " "der Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen " "möchten." #: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term) msgid "From any menu" msgstr "Über ein beliebiges Menü" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie zu einem Panel einen Starter aus einem Menü hinzufügen möchten, " "führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Öffnen Sie ein Menü, das den Starter enthält. Ziehen Sie den Starter auf das " "Panel." #: C/gospanel.xml:766(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " "launcher. Choose Add this launcher to panel. This " "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " "opened." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü, in dem sich der Starter befindet und klicken Sie mit " "der rechten Maustaste auf den Namen des Starters. Wählen Sie " "Diesen Starter zum Panel hinzufügen. Diese " "Methode funktioniert nur dann, wenn sich der Starter in einem Untermenü des " "geöffneten Menüs befindet." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "Über den Datei-Manager" #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "Wenn Sie einem Panel einen Starter aus dem Datei-Manager hinzufügen möchten, " "suchen Sie die .desktop-Datei für den Starter im " "Dateisystem. Zum Hinzufügen des Starters ziehen Sie die .desktop-Datei auf das Panel." #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Anpassen eines Anwendungsstarters" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Zum Ändern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden " "Schritte aus:" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü " "des Panel-Objekts zu öffnen." #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Wählen Sie Eigenschaften. Verwenden Sie das " "Dialogfeld Starter-Eigenschaften, um die Eigenschaften " "wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld " "Starter-Eigenschaften finden Sie im Abschnitt ." #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen, um das Dialogfeld " "Starter-Eigenschaften zu schließen." #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Eigenschaften des Starters" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Wenn Sie einen Starter erstellen oder bearbeiten, können die folgenden " "Eigenschaften definiert werden:" #: C/gospanel.xml:811(term) C/goscaja.xml:2081(para) #: C/goscaja.xml:3652(guilabel) C/goscaja.xml:3811(guilabel) msgid "Type" msgstr "Typ" #: C/gospanel.xml:813(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "Verwenden Sie die Ausklappliste, um festzulegen, ob der Starter eine " "Anwendung starten oder einen Ort öffnen soll:" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "Der Starter startet eine Anwendung." #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Anwendung im Terminal" #: C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Der Starter startet die Anwendung in einem Terminal." #: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) #: C/goscaja.xml:2089(para) C/goscaja.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Ort" #: C/gospanel.xml:827(para) msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Der Starter öffnet eine Datei, eine Webseite oder einen anderen Ort." #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Wenn Sie einen Starter für einen Ort bearbeiten, dann wird diese " "Aufklappliste nicht angezeigt. Wenn Sie einen Anwendungsstarter bearbeiten, " "ist die Option Ort nicht verfügbar." #: C/gospanel.xml:836(term) C/goscaja.xml:2073(para) #: C/goscaja.xml:2415(guilabel) C/goscaja.xml:3789(guilabel) msgid "Name" msgstr "Name" #: C/gospanel.xml:838(para) msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Dieser Name wird angezeigt, wenn Sie einen Starter zu einem Menü oder zur " "Arbeitsfläche hinzufügen." #: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" msgstr "Befehl" #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Anklicken des " "Starters ausgeführt werden soll. Beispiele hierfür finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:850(para) msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type " "a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "Geben Sie den Ort ein, den der Starter öffnen soll. Klicken Sie auf " "Durchsuchen, um einen Ort auf Ihrem Rechner " "auszuwählen, oder geben Sie eine Web-Adresse ein, um eine Webseite zu " "öffnen. Beispiele für Orte finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger über dem Starter-" "Symbol bewegen." #: C/gospanel.xml:864(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf den Knopf mit dem " "aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie " "ein Symbol aus diesem Dialog." #: C/gospanel.xml:867(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Starter-Befehle und Orte" #: C/gospanel.xml:870(para) msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Beispiele für Befehle und Orte, die Sie im Dialog Starter-" "Eigenschaften verwenden können, werden nachstehend aufgeführt." #: C/gospanel.xml:872(para) msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table " "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Wenn Sie Anwendung oder Anwendung im " "Terminal in der Auswahlliste Typ auswählen, " "wird das Textfeld Befehl angezeigt. Die folgende " "Tabelle zeigt einige Beispielbefehle und die Aktionen, die diese Befehle " "ausführen:" #: C/gospanel.xml:881(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Beispiel-Anwendungsbefehl" #: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para) #: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para) #: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Aktion" #: C/gospanel.xml:892(command) msgid "pluma" msgstr "pluma" #: C/gospanel.xml:896(para) msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "Startet die Anwendung Pluma-Texteditor." #: C/gospanel.xml:902(command) msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "pluma /home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:906(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "Öffnet die Datei /user/loremipsum.txt im " "Pluma Texteditor." #: C/gospanel.xml:912(command) msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "caja /home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para) msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Öffnet den Ordner /user/Projects in einem Dateibrowser-" "Fenster." #: C/gospanel.xml:922(para) msgid "" "If you choose Location from the Type drop-down box, the Location text box will be " "displayed. The following table shows some sample locations and the actions " "that will happen if you click on the launcher:special " "URIslaunchers" msgstr "" "Wenn Sie Ort in der Ausklappliste Typ gewählt haben, wird das Textfeld Ort " "angezeigt. Die folgende Tabelle zeigt einige Beispiele für Orte und die beim " "Anklicken des Starters ausgeführten Aktionen:spezielle " "URIsStarter" #: C/gospanel.xml:932(para) msgid "Sample Location" msgstr "Beispiel für einen Ort" #: C/gospanel.xml:943(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:947(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default " "viewer for its file type." msgstr "" "Öffnet die Datei /user/loremipsum.txt im vorgegebenen " "Dateibetrachter für diesen Dateityp." #: C/gospanel.xml:954(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:964(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:968(para) msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Öffnet die MATE-Webseite in Ihrem Standard-Webbrowser." #: C/gospanel.xml:974(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:978(para) msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Öffnet die MATE-FTP-Seite in Ihrem Standard-Webbrowser." #: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see) #: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary) #: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary) #: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary) msgid "buttons" msgstr "Knöpfe" #: C/gospanel.xml:994(primary) msgid "action buttons" msgstr "Aktionsknöpfe" #: C/gospanel.xml:997(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Sie können Knöpfe zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig verwendete " "Aktionen und Funktionen zugreifen zu können." #: C/gospanel.xml:1000(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Knopf »Beenden erzwingen«" #: C/gospanel.xml:1003(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Beenden erzwingen" #: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Beenden-erzwingen-Knopf" #: C/gospanel.xml:1013(primary) msgid "terminating applications" msgstr "Anwendungen beenden" #: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "Anwendungen" #: C/gospanel.xml:1017(secondary) msgid "terminating" msgstr "beenden" #: C/gospanel.xml:1025(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Symbol für erzwungenes Beenden." #: C/gospanel.xml:1029(para) msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window " "to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Der Knopf Beenden erzwingen erlaubt Ihnen, ein " "Fenster zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Dieser Knopf ist nützlich " "zum Beenden einer Anwendung, die nicht auf Ihre Eingaben reagiert, " "beispielsweise wenn sie eingefroren oder abgestürzt ist." #: C/gospanel.xml:1033(para) msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Beenden erzwingen zu einem Panel " "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " "auf dem Panel. Wählen Sie Zum Panel hinzufügenBeenden erzwingen. Weitere " "Details hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1037(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "Um eine Anwendung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf Beenden " "erzwingen, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, " "welche Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes " "Beenden erzwingen doch keine Anwendung beenden " "wollen, drücken Sie Esc." #: C/gospanel.xml:1043(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Knopf »Bildschirm sperren«" #: C/gospanel.xml:1058(secondary) msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: C/gospanel.xml:1070(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "Mit dem Knopf Sperren sperren Sie den Bildschirm und " "aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die Sitzung zu " "erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben." #: C/gospanel.xml:1073(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Sperren zu einem Panel hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " "Wählen Sie Zum Panel hinzufügenBildschirm sperren. Weitere " "Details hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1075(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Knopf Bildschirm " "sperren, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum " "Bildschirmschoner aufzurufen. " "beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle." #: C/gospanel.xml:1079(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Funktionen des Menüs »Bildschirm sperren«" #: C/gospanel.xml:1086(para) msgid "Menu Item" msgstr "Menüpunkt" #: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" #: C/gospanel.xml:1101(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort." #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" "Der Bildschirm wird auch dann gesperrt, wenn Sie die Option " "Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist im Bildschirmschoner-" "Einstellungswerkzeug aktiviert haben." #: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: C/gospanel.xml:1113(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das " "Klicken auf den Knopf Sperren." #: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: C/gospanel.xml:1124(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Öffnet das Bildschirmschoner-Einstellungswerkzeug, " "mit dem Sie den Typ des Bildschirmschoners festlegen können, der bei " "gesperrtem Bildschirm angezeigt wird." #: C/gospanel.xml:1132(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Knopf »Abmelden«" #: C/gospanel.xml:1139(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Symbol »Abmelden«." #: C/gospanel.xml:1145(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Abmelden, Knopf" #: C/gospanel.xml:1154(para) msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Der Knopf Abmelden ermöglicht Ihnen die Abmeldung von " "einer MATE-Sitzung oder der Wechsel in ein anderes Benutzerkonto." #: C/gospanel.xml:1156(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Abmelden zu einem Panel hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " "Wählen Sie Zum Panel hinzufügenAbmelden. Weitere Details " "hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1160(para) msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log Out button and then click on the appropriate button in the dialog " "that appears." msgstr "" "Um sich von Ihrer Sitzung abzumelden oder zu einem anderen Benutzer zu " "wechseln, klicken sie auf den Knopf Abmelden, und " "klicken Sie anschließend auf den entsprechenden Knopf im erscheinenden " "Dialog." #: C/gospanel.xml:1165(title) msgid "Run Button" msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«" #: C/gospanel.xml:1172(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Symbol für »Anwendung ausführen«" #: C/gospanel.xml:1178(secondary) msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary) msgid "Run button" msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«" #: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "" "The Run button opens the Run Application dialog, which allows you to start an application by choosing it " "from a list." msgstr "" "Der Knopf Ausführen öffnet den Dialog " "Programm ausführen, welcher Ihnen den Start einer " "Anwendung durch Auswahl aus einer Liste ermöglicht." #: C/gospanel.xml:1190(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Ausführen zu einem Panel hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " "Wählen Sie Zum Panel hinzufügenBildschirm sperren. Weitere " "Details hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1194(para) msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "Um den Dialog Anwendung ausführen zu öffnen, " "klicken Sie auf den Knopf Ausführen." #: C/gospanel.xml:1196(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "." msgstr "" "Für weitere Informationen über den Anwendung ausführen-" "Dialog, siehe ." #: C/gospanel.xml:1200(title) msgid "Search Button" msgstr "Knopf »Suchen«" #: C/gospanel.xml:1207(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Symbol des Suchwerkzeugs." #: C/gospanel.xml:1213(secondary) msgid "Search" msgstr "Suchen" #: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary) msgid "Search button" msgstr "Knopf »Suchen«" #: C/gospanel.xml:1222(para) msgid "" "The Search button opens the Search Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Der Knopf Durchsuchen öffnet den Dialog " "Nach Dateien suchen. Auf dieses Weise können Sie " "auf Ihrem Rechner nach Dateien suchen." #: C/gospanel.xml:1225(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Suchen zu einem Panel hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " "Wählen Sie Zum Panel hinzufügenNach Dateien suchen. Weitere " "Details hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1227(para) msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "Um den Dialog Nach Dateien suchen zu öffnen, " "klicken Sie auf den Knopf Suchen." #: C/gospanel.xml:1229(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Weitere Informationen über die Suche nach Dateien " "finden Sie im Dateisuche-Handbuch." #: C/gospanel.xml:1233(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Knopf »Arbeitsfläche anzeigen«" #: C/gospanel.xml:1236(secondary) msgid "Minimize Windows" msgstr "Fenster minimieren" #: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary) msgid "Minimize Windows button" msgstr "Knopf »Fenster minimieren«" #: C/gospanel.xml:1253(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Symbol »Arbeitsfläche anzeigen«" #: C/gospanel.xml:1257(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Mit dem Knopf Arbeitsfläche anzeigen können Sie alle " "geöffneten Fenster minimieren und die Arbeitsfläche anzeigen." #: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Arbeitsfläche anzeigen zu einem Panel " "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " "auf dem Panel. Wählen Sie Zum Panel hinzufügenBildschirm sperren. Weitere " "Details hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1262(para) msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Um alle Fensters zu minimieren und die Arbeitsfläche anzuzeigen, klicken Sie " "auf den Knopf Arbeitsfläche anzeigen. Zum " "Wiederherstellen aller Fenster in ihrem vorherigen Zustand klicken Sie " "erneut auf den Knopf Arbeitsfläche anzeigen." #: C/gospanel.xml:1268(title) msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" msgstr "Menüs" #: C/gospanel.xml:1281(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:" #: C/gospanel.xml:1284(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " "Bar. It contains the Applications, Places, and System menus." msgstr "" "MATE-Menü: Sie können auf beinahe alle " "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen über die Menüs in " "der Menüleiste zugreifen. Sie enthält die Menüs Anwendungen, Orte und System." #: C/gospanel.xml:1288(para) msgid "" "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Um eine Menüleiste zu einem Panel hinzuzufügen, klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen " "Sie Zum Panel hinzufügenMenüleiste. Weitere Details " "hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1294(para) msgid "" "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" "Hauptmenü: Das Hauptmenü enthält die gleichen Einträge " "wie die Menüleiste, aber ordnet die Einträge in einem einzigen Menü anstatt " "in drei Menüs an. Folglich beansprucht es weniger Platz in den Panels." #: C/gospanel.xml:1297(para) msgid "" "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Um das Hauptmenü zu einem Panel hinzuzufügen, klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen " "Sie Zum Panel hinzufügenHauptmenü. Weitere Details " "hierzu finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1303(para) msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the Games submenu of the Applications menu to the panel." msgstr "" "Untermenüs: Sie können ein Untermenü aus der Menüleiste " "oder dem Hauptmenü direkt zum Panel hinzufügen. Beispielsweise können Sie " "das Untermenü Spiele aus dem Menü Anwendungen zum Panel hinzufügen." #: C/gospanel.xml:1306(para) msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "Um ein Untermenü zu einem Panel hinzuzufügen, öffnen Sie das Menü im Panel. " "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Starter, und wählen Sie dann " "Gesamtes MenüAls Menü zum Panel " "hinzufügen." #: C/gospanel.xml:1313(title) msgid "Drawers" msgstr "Erweiterungsbereiche" #: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see) #: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary) #: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary) #: C/gospanel.xml:1402(primary) msgid "drawers" msgstr "Erweiterungsbereiche" #: C/gospanel.xml:1319(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Ein Erweiterungsbereich erweitert ein Panel. Das Öffnen und Schließen eines " "Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden eines " "Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte einschließlich " "Anwendungsstarter, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und andere " "Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, " "können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden." #: C/gospanel.xml:1324(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei " "Panel-Objekten." #: C/gospanel.xml:1331(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend." #: C/gospanel.xml:1335(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "" "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für " "einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht." #: C/gospanel.xml:1337(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels " "hinzufügen, verschieben oder entfernen." #: C/gospanel.xml:1340(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich" #: C/gospanel.xml:1343(secondary) msgid "opening" msgstr "Öffnen" #: C/gospanel.xml:1347(secondary) msgid "closing" msgstr "Schließen" #: C/gospanel.xml:1349(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das Symbol des " "Erweiterungsbereichs im Panel. Zum Schließen eines Erweiterungsbereichs " "haben Sie folgende Möglichkeiten:" #: C/gospanel.xml:1353(para) msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Klicken Sie auf das Symbol des Erweiterungsbereichs." #: C/gospanel.xml:1356(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Klicken Sie auf den Verbergen-Knopf des Erweiterungsbereichs." #: C/gospanel.xml:1361(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu" #: C/gospanel.xml:1366(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel " "hinzuzufügen:" #: C/gospanel.xml:1372(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, " "und wählen Sie anschließend Zum Panel hinzufügen." #: C/gospanel.xml:1374(para) msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "Im Dialog Zum Panel hinzufügen wählen Sie " "Schublade. Klicken Sie auf Hinzufügen und danach auf Schließen." #: C/gospanel.xml:1383(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" "Sie können einem Panel ein Menü als Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen." #: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" "Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " "einen beliebigen Starter im Menü, und wählen Sie dann " "Gesamtes MenüAls Schublade zum " "Panel hinzufügen." #: C/gospanel.xml:1391(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu" #: C/gospanel.xml:1394(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "Hinzufügen von Objekten zu" #: C/gospanel.xml:1396(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so " "wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/gospanel.xml:1400(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen" #: C/gospanel.xml:1405(para) msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich " "können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden " "Erweiterungsbereich zu ändern, wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des " "Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Verbergen-Knöpfen für den " "Erweiterungsbereich." #: C/gospanel.xml:1408(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #: C/gospanel.xml:1411(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und " "wählen Sie dann Eigenschaften, um das Dialogfeld " "Panel-Eigenschaften aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt " "den Reiter Allgemein." #: C/gospanel.xml:1416(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Wählen Sie die Eigenschaften für diesen Erweiterungsbereich im Dialogfeld " "aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt " "Allgemein:" #: C/gospanel.xml:1440(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "" "Geben Sie hier die Breite des Erweiterungsbereichs im geöffneten Zustand an." #: C/gospanel.xml:1446(guilabel) msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: C/gospanel.xml:1450(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog and click OK to confirm your choice." msgstr "" "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf den " "Knopf Symbol, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld " "aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Wenn Sie sich für ein " "Symbol entschieden haben, klicken Sie auf OK." #: C/gospanel.xml:1462(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um Verbergen-Knöpfe auf dem Panel anzuzeigen. Wenn " "Sie auf einen der Knöpfe klicken, wird der Erweiterungsbereich geschlossen." #: C/gospanel.xml:1473(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, " "wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist." #: C/gospanel.xml:1482(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the " "color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "Im Reiter Hintergrund können Sie den Hintergrund für " "den Erweiterungsbereich einstellen. Informationen zu den Eingaben im Reiter " "Hintergrund finden Sie im Abschnitt . Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen " "Erweiterungsbereich ziehen, um den Hintergrund des Erweiterungsbereichs " "einzustellen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #: C/gospanel.xml:1488(para) msgid "" "Click Close to close the Drawer Properties dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen, um den Dialog " "Schubladen-Eigenschaften zu schließen." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1495(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Vorausgewählte Panel-Objekte" #: C/gospanel.xml:1497(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "Dieser Abschnitt erklärt die Panel-Objekte, die in einer Standard-MATE-" "Arbeitsumgebung erscheinen." #: C/gospanel.xml:1500(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Fensterwähler-Applet" #: C/gospanel.xml:1505(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "Fensterlistensymbol" #: C/gospanel.xml:1508(primary) msgid "window selector" msgstr "Fensterwähler" #: C/gospanel.xml:1511(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Sie können eine Liste aller gegenwärtig geöffneten Fenster anzeigen. " "Ebenfalls können Sie ein Fenster zum Aktivieren auswählen. Um die Liste der " "Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das Fensterwähler-Applet. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für das " "Fensterwähler-Applet:" #: C/gospanel.xml:1521(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Fensterwähler-Applet im oberen Panel" #: C/gospanel.xml:1525(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Zum Aktivieren eines Fensters, wählen Sie dieses im " "Fensterwähler-Applet aus." #: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "Der Fensterwähler enthält die Fenster aller " "Arbeitsflächen. Die Fenster in allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in " "der Liste unterhalb einer Trennlinie." #: C/gospanel.xml:1532(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet" #: C/gospanel.xml:1537(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet" #: C/gospanel.xml:1553(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Benachrichtigungsfeld-Symbol" #: C/gospanel.xml:1557(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "Das Benachrichtigungsfeld-Applet zeigt Symbole " "aus verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen " "hinzuweisen. Beispielsweise wird bei der Verwendung des CD-" "Spielers zum Abspielen einer CD ein CD-Symbol im " "Benachrichtigungsfeld-Applet angezeigt. Die " "obenstehende Grafik zeigt das CD-Symbol im " "Benachrichtigungsfeld-Applet." #: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Menüleiste" #: C/gospanel.xml:1573(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." msgstr "Menüleisten-Applet. Menüs: Anwendungen, Orte, System." #: C/gospanel.xml:1577(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. " "You can access almost all of the standard applications, commands, and " "configuration options from the Menu Bar. For more " "on using the Menu Bar, see ." msgstr "" "Die Menüleiste enthält die Menüs " "Anwendungen, Orte und System. Sie können beinahe alle Standardanwendungen, Befehle und " "Einstellungsoptionen über die Menüleiste " "erreichen. Weitere Informationen über die Panel-Menüleiste finden Sie in " "." #: C/gospanel.xml:1588(title) msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #: C/gospanel.xml:1590(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "Das Fensterlisten-Applet ermöglicht es, die in " "der MATE-Arbeitsumgebung geöffneten Fenster zu verwalten. Die " "Fensterliste zeigt für jedes geöffnete Fenster " "oder jede Fenstergruppe einen Knopf an. Der Status der Knöpfe ist abhängig " "vom Status des zugehörigen Fensters. Die folgende Tabelle zeigt die " "möglichen Zustände der Fensterlisten-Knöpfe. " #: C/gospanel.xml:1597(para) msgid "State" msgstr "Status" #: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "Indicates..." msgstr "Bedeutet..." #: C/gospanel.xml:1603(para) msgid "The button is pressed in." msgstr "Knopf ist hineingedrückt." #: C/gospanel.xml:1604(para) msgid "The window has focus." msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster." #: C/gospanel.xml:1607(para) msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" "Der Knopf erscheint ausgegraut und der Knopftext wird in eckige Klammern " "eingeschlossen." #: C/gospanel.xml:1608(para) msgid "The window is minimized." msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert." #: C/gospanel.xml:1611(para) msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Knopf ist nicht hineingedrückt und nicht ausgegraut." #: C/gospanel.xml:1612(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "" "Das Fenster wird in der Arbeitsumgebung angezeigt und ist nicht auf " "Symbolgröße verkleinert." #: C/gospanel.xml:1615(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Am Ende des Knopftitels steht eine Zahl (in Klammern)" #: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Der Knopf repräsentiert eine Gruppe von Knöpfen." #: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: C/gospanel.xml:1625(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "In der Fensterliste können Sie die folgenden " "Aufgaben ausführen:" #: C/gospanel.xml:1628(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen" #: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Wenn Sie auf einen Fensterlisten-Knopf klicken, " "der zu einem inaktiven Fenster gehört, wird dieses Fenster aktiviert." #: C/gospanel.xml:1632(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren" #: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Wenn Sie in der Fensterliste auf den Knopf " "klicken, der das aktive Fenster bezeichnet, wird das Fenster minimiert." #: C/gospanel.xml:1636(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen" #: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Wenn Sie auf einen Fensterlisten-Knopf klicken, " "der zu einem minimierten Fenster gehört, wird dieses Fenster " "wiederhergestellt." #: C/gospanel.xml:1641(para) msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Sie können die Anordnung der Fensterlisten-Knöpfe ändern, indem Sie sie mit " "der Maus an einen anderen Platz in der Fensterliste ziehen und dort ablegen." #: C/gospanel.xml:1646(title) msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: C/gospanel.xml:1647(para) msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "Um die Eigenschaften der Fensterliste anzupassen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken " "Seite der Knöpfe, und wählen dann Einstellungen. " "Die folgenden Einstellungen können verändert werden:" #: C/gospanel.xml:1656(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Inhalt der Fensterliste" #: C/gospanel.xml:1658(para) msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "Um festzulegen, welche Fenster in der Fensterliste angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen " "aus:" #: C/gospanel.xml:1661(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Auf momentan aktiver Arbeitsfläche befindliche Fenster anzeigen" #: C/gospanel.xml:1662(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um nur die Fenster anzuzeigen, die auf der " "aktuellen Arbeitsfläche geöffnet sind." #: C/gospanel.xml:1664(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen befindliche Fenster anzeigen" #: C/gospanel.xml:1665(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um die geöffneten Fenster aller Arbeitsflächen " "anzuzeigen." #: C/gospanel.xml:1671(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Fenster gruppieren" #: C/gospanel.xml:1673(para) msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same " "application, select one of the following options:" msgstr "" "Um festzulegen, wie die Fensterliste die zur " "gleichen Anwendung gehörenden Fenster gruppieren soll, wählen Sie eine der " "folgenden Optionen aus:" #: C/gospanel.xml:1676(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Fenster nie gruppieren" #: C/gospanel.xml:1677(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, " "niemals innerhalb eines Fensterliste-Knopfes zu " "gruppieren." #: C/gospanel.xml:1680(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Fenster gruppieren, falls der Platz begrenzt ist" #: C/gospanel.xml:1681(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button " "when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, " "in einem Fensterlisten-Knopf zusammengefasst " "werden sollen, falls der Platz im Panel begrenzt ist." #: C/gospanel.xml:1684(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Fenster immer gruppieren" #: C/gospanel.xml:1685(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, " "immer innerhalb eines Fensterliste-Knopfes zu " "gruppieren." #: C/gospanel.xml:1691(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Wiederherstellen minimierter Fenster" #: C/gospanel.xml:1693(para) msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "Um festzulegen, wie sich die Fensterliste beim " "Wiederherstellen von Fenstern verhalten soll, wählen Sie eine der folgenden " "Optionen aus:" #: C/gospanel.xml:1696(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Auf momentan sichtbarer Arbeitsfläche wiederherstellen." #: C/gospanel.xml:1697(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem " "Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, " "auch wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand." #: C/gospanel.xml:1699(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Auf ursprünglicher Arbeitsfläche wiederherstellen" #: C/gospanel.xml:1700(para) msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem " "Applet zu der Arbeitsfläche wechseln wollen, auf der sich dieses Fenster " "befindet." #: C/gospanel.xml:1703(para) msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List Content section of the dialog." msgstr "" "Diese Optionen sind nur dann verfügbar, wenn im Abschnitt Inhalt " "der Fensterliste des Dialogs die Option Auf allen " "Arbeitsflächen befindliche Fenster anzeigen ausgewählt ist." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:209(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:350(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "translated" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Überblick über die Arbeitsumgebung" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Dieses Kapitel gibt eine Einführung in die grundlegenden Komponenten der " "Arbeitsumgebung. Diese sind Fenster, " "Arbeitsflächen, und Anwendungen. Beinahe jede Arbeit (oder auch jedes Spiel) in Ihrer MATE-" "Arbeitsumgebung bezieht diese grundlegenden Komponenten ein." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "Dieses Kapitel beschreibt die Standardkonfiguration von MATE. Abhängig von " "dem Anbieter Ihres Betriebssystems oder Ihrem Systemverwalter kann sich das " "Aussehen der Arbeitsumgebung von den Beschreibungen dieses Handbuchs " "unterscheiden." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "MATE-Arbeitsumgebung-Komponenten, Einführung in" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Wenn Sie zum ersten Mal eine Sitzung der Arbeitsumgebung starten, wird in " "der Regel ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und " "verschiedenen Symbolen angezeigt." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "Die Arbeitsumgebung umfasst die folgenden Hauptkomponenten:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term) msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der " "Arbeitsumgebung. Sie können Objekte auf der Arbeitsfläche platzieren, um " "schnell auf Dateien und Ordner zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen " "zu starten. Lesen Sie für weitere " "Informationen." #: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "Panels" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Die Panels sind die zwei Leisten am oberen und " "unteren Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die MATE-" "Hauptmenüleiste an, das Datum und die Zeit sowie eine Reihe von " "Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Liste der geöffneten " "Fenster und der Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Zu den Panels können Sie eine Vielfalt von Einträgen hinzufügen, wie Menüs " "und Starter, oder auch Werkzeuge, genannt Panel-Applets. Beispielsweise können Sie sich den gegenwärtigen Aufenthaltsort " "oder das lokale Wetter anzeigen lassen. Für weitere Informationen über " "Panels, siehe ." #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern " "ausgeführt. Sie können in Ihrer Arbeitsumgebung mehrere Fenster gleichzeitig " "anzeigen lassen. Jedes Fenster hat oben eine Titelleiste mit Knöpfen, über die Sie das Fenster minimieren, maximieren und " "schließen können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit Fenstern " "finden Sie in ." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsflächen" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" "Sie können den Desktop in separate Arbeitsflächen " "unterteilen. Jede Arbeitsfläche kann verschiedene Fenster enthalten, was " "Ihnen die Gruppierung der Fenster nach bestimmten Aufgaben erlaubt. Für " "weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe ." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Datei-Manager" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Der Caja-Datei-Manager bietet einen " "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den " "Inhalt der Dateien in einem Dateimanager-Fenster anzeigen lassen oder die " "Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe für weitere Informationen." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Kontrollzentrum" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center, which can be found in the System menu on " "the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " "to change a particular part of the behavior of your computer. See for more information on the Control Center." msgstr "" "Sie können im Kontrollzentrum Ihren Rechner " "anpassen, welches Sie im Menü System in der Menüleiste im " "oberen Panel finden. Jedes Einstellungswerkzeug im Kontrollzentrum erlaubt " "es Ihnen, einen bestimmten Teil des Verhaltens Ihres Rechners zu verändern. " "Siehe für weitere Informationen über das " "Kontrollzentrum." #: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren " "Anforderungen vornehmen, sodass die Arbeitsumgebung unter Umständen nicht " "exakt mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen " "ungeachtet liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die " "Arbeit mit den verschiedenen Bestandteilen der Arbeitsumgebung." #: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "Die Arbeitsfläche" #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Die Arbeitsfläche befindet sich hinter allen anderen Komponenten des " "Bildschirms. Wenn keine Fenster sichtbar sind, dann ist die Arbeitsfläche " "der Bereich zwischen dem oberen und dem unteren Panel. Sie können Dateien " "und Ordner auf der Arbeitsfläche ablegen, um leichter darauf zugreifen zu " "können." #: C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Die Arbeitsfläche enthält auch einige spezielle Objekte: " #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "Über das Rechner-Symbol können Sie auf CD's, " "entfernbare Medien wie Disketten und auch auf das gesamte Dateisystem " "zugreifen (auch bekannt als Root-Dateisystem). Per Vorgabe sind Sie aus " "Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer " "Benutzer zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für " "Sie kaum notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines " "Webservers auf Ihrem Rechner. " #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "Ihr persönlicher Ordner, beschriftet mit Persönlicher Ordner von " "Benutzername, in welchem alle Ihre " "persönlichen Dateien gespeichert sind. Sie können diesen Ordner auch im Menü " "Orte öffnen." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "Der Müll ist ein spezieller Ordner, in welchen Sie " "Dateien verschieben können, die Sie nicht länger benötigen. Für weitere " "Informationen, siehe ." #: C/gosoverview.xml:119(para) msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Beim Einlegen einer CD, Einsetzen eines Flash-Speichermediums, anderer " "entfernbarer Datenträger, oder eines anderen datenspeichernden Geräts wie " "einem Musik-Abspieler oder einer Digitalkamera erscheint ein Symbol auf der " "Arbeitsfläche, welches das entsprechende Gerät darstellt." #: C/gosoverview.xml:122(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Bei der Arbeit mit Ihrem Rechner wird die Arbeitsfläche durch die Fenster " "verdeckt, mit denen Sie arbeiten. Um alle Fenster auf Symbolgröße zu " "reduzieren und dadurch die Arbeitsfläche anzuzeigen, können Sie einen der " "folgenden Schritte ausführen:" #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Arbeitsfläche anzeigen ganz " "links im unteren Panel." #: C/gosoverview.xml:126(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "Drücken Sie StrgAltD." #: C/gosoverview.xml:129(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Jede dieser Aktionen kann Ihre Fenster auch in ihrem ursprünglichen Zustand " "wiederherstellen. Alternativ können Sie auch auf eine andere Arbeitsfläche " "wechseln, um die Arbeitsfläche anzeigen zu lassen." #: C/gosoverview.xml:131(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Sie können die Farbe des Hintergrundes der Arbeitsfläche oder das angezeigte " "Bild ändern. Für weitere Informationen, siehe ." #: C/gosoverview.xml:133(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " "on desktop itself." msgstr "" "Die Dateien und Ordner auf der Arbeitsfläche werden in einem speziellen " "Ordner innerhalb Ihres persönlichen Ordners gespeichert, genannt " "Desktop. Sie können Dateien und Ordner direkt dort " "ablegen, wie in jedem anderen Ordner auch. Der einzige Unterschied besteht " "darin, dass alles, was im Desktop-Ordner abgelegt wird, auf der " "Arbeitsfläche selbst dargestellt wird." #: C/gosoverview.xml:144(primary) C/goscaja.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:326(primary) msgid "windows" msgstr "Fenster" #: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "Überblick" #: C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Ein Fenster ist ein rechteckiger Bereich des " "Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer " "Titelleiste an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm " "innerhalb des Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, " "wobei auch mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie " "dadurch an mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie " "eine Art Papier auf der Arbeitsfläche vorstellbar: beispielsweise können sie " "nebeneinander liegen, oder auch einander überlappen." #: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" "Sie können die Position eines Fensters auf dem Bildschirm und auch dessen " "Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster " "überlappen, so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar " "ist. Für weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der " "Fenster, siehe ." #: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Verschiedene Fenster stellen notwendigerweise verschiedene Anwendungen dar. " "Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster " "können auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden." #: C/gosoverview.xml:154(para) msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "Der Rest dieses Abschnitts beschreibt die verschiedenen Arten von Fenstern, " "und wie Sie mit ihnen interagieren." #: C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Fensterarten" #: C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Es gibt zwei Haupttypen von Fenstern:" #: C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" msgstr "Anwendungsfenster" #: C/gosoverview.xml:169(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Anwendungsfenster können über die Knöpfe in der Titelleiste auf Symbolgröße " "reduziert, maximiert oder geschlossen werden. Beim Öffnen einer Anwendung " "wird üblicherweise ein Fenster wie dieses angezeigt." #: C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Dialogfenster" #: C/gosoverview.xml:178(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Dialogfenster erscheinen auf Anforderung durch das Anwendungsfenster. Ein " "Dialogfenster warnt Sie bei einem Problem, fragt nach der Bestätigung einer " "Aktion oder erbittet von Ihnen eine Eingabe." #: C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Wenn Sie beispielsweise einer Anwendung die Aufforderung erteilen, ein " "Dokument zu speichern, werden Sie über ein Dialogfenster gefragt, wo die " "Datei gespeichert werden soll. Wenn Sie eine Anwendung schließen möchten, " "während diese noch beschäftigt ist, werden Sie möglicherweise um eine " "Bestätigung gebeten. " #: C/gosoverview.xml:182(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Einige Dialoge erlauben es nicht, auf das Haupt-Anwendungsfenster " "zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese " "nennt man modale Dialoge." #: C/gosoverview.xml:184(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt " "Ihnen das Kopieren in die Zwischenablage (durch Klicken mit der rechten " "Maustaste und Auswählen von Kopieren) und das Einfügen " "in eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines " "Dialogfensters zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen." #: C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Bearbeiten von Fenstern" #: C/gosoverview.xml:197(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different " "task or check its progress." msgstr "" "Sie können die Größe und die Position der Fenster auf dem Bildschirm ändern. " "Dadurch sehen Sie mehr als eine Anwendung und können mehrere Aufgaben zur " "gleichen Zeit erledigen. Beispielsweise können Sie eine Webseite lesen und " "mit einer Textverarbeitung arbeiten, oder einfach zu einer anderen Anwendung " "wechseln, um deren Fortschritt zu sehen. " #: C/gosoverview.xml:199(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "Sie können ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren, " "wenn Sie es gegenwärtig nicht sehen möchten. Sie können ein Fenster " "maximieren, wenn es den gesamten Bildschirm einnehmen " "soll, so dass Sie ihm die volle Aufmerksamkeit zuwenden können." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "Die meisten dieser Aktionen werden mit " "der Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen " "der Anzeige des Fenstertitels auch Titelleiste " "genannte obere Teil des Fensterrahmens enthält einige Knöpfe, über die die " "Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann." #: C/gosoverview.xml:202(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" " zeigt die Titelleiste eines " "typischen Anwendungsfensters. Diese enthält von links nach rechts folgende " "Knöpfe: Fenstermenü, Fenstertitel, Minimieren, Maximieren und Schließen." #: C/gosoverview.xml:205(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Titelleiste eines typischen Anwendungsfensters" #: C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Titelleiste eines Anwendungsfensters" #: C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu " "öffnen, klicken Sie auf den Fenstermenü-Knopf an der linken Seite der " "Titelleiste. Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen " "ausführen, eine einfache Liste finden Sie in . Folgende Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, entweder mit " "der Maus oder der Tastatur: " #: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "Verschieben des Fensters" #: C/gosoverview.xml:224(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Ziehen Sie die Titelleiste, um das Fenster zu verschieben. Sie können auf " "jeden Teil der Titelleiste klicken und die Maustaste gedrückt halten, um mit " "dem Ziehen zu beginnen, außer auf die Knöpfe. Das Fenster bewegt sich über " "den Bildschirm, sobald Sie die Maus bewegen. Auf leistungsschwächeren " "Rechnern wird das Bewegen des Fensters durch einen sich bewegenden, leeren " "Rahmen dargestellt." #: C/gosoverview.xml:226(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Sie können auch »Verschieben« im Fenstermenü wählen, oder drücken " "AltF7 und bewegen " "dann entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der " "Tastatur." #: C/gosoverview.xml:229(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Oder halten Sie die Taste Alt gedrückt, und ziehen Sie das " "Fenster an die neue Position." #: C/gosoverview.xml:231(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms " "ein Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den " "Bildschirmrändern, den Panels oder an den Rändern anderer Fenster " "auszurichten." #: C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Sie können auch die Umschalt-Taste gedrückt halten, wenn " "das Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Rändern der " "Arbeitsumgebung und anderen Fenstern verschoben werden soll." #: C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Wenn die Num Lock-Taste deaktiviert ist, können Sie die " "Pfeiltasten auf dem Ziffernblock verwenden, zum diagonalen Verschieben " "7, 9, 1 and 3." #: C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "Wiederherstellen des Fensters" #: C/gosoverview.xml:241(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus (bei gedrückter Maustaste) an einer Seite des " "Fensterrahmens, um das Fenster auseinander zu ziehen oder zusammen zu " "schieben. An den Fensterecken können Sie die Fenstergröße gleichzeitig in " "zwei Richtungen verändern. Der Größenänderungs-Zeiger erscheint, sobald die Maus in der richtigen " "Position für diese Aktion ist." #: C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Sie können auch »Größe ändern« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie " "AltF8. Der " "Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in " "die Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, " "oder drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger " "wechselt, um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie " "die Maus oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. " "Klicken Sie mit der Maus oder drücken Sie Enter, um die " "Änderungen zu übernehmen. Drücken Sie Escape, um die " "Größenänderungsaktion abzubrechen und das Fenster in seiner ursprünglichen " "Größe und Form wiederherzustellen." #: C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Reduzieren des Fensters auf Symbolgröße" #: C/gosoverview.xml:250(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" "Klicken Sie auf den Minimieren-Knopf in der Titelleiste, den linken der drei " "Knöpfe an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus der Ansicht. Das " "Fenster kann in der Fensterliste im unteren Panel oder im Fensterwähler im oberen Panel in seiner ursprünglichen Form und Größe " "wiederhergestellt werden." #: C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" "Sie können auch »Minimieren« im Fenstermenü wählen, oder drücken Sie " "AltF9." #: C/gosoverview.xml:257(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Der Titel eines minimierten Fensters wird in der Fensterliste und dem " "Fensterwähler in eckigen Klammern dargestellt." #: C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Maximieren des Fensters" #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Klicken Sie auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste, den mittleren der " "drei Knöpfe an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart " "ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels " "sichtbar bleiben." #: C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Sie können auch »Maximieren« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie " "AltF10, oder " "doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit Ausnahme der " "Knöpfe an deren Enden." #: C/gosoverview.xml:270(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" "Wenn Sie möchten, können Sie die Doppelklick-Aktion auch zum " "Einrollen des Fensters verwenden, siehe ." #: C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Wiederherstellen des Fensters" #: C/gosoverview.xml:277(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Wenn ein Fenster maximiert ist, klicken Sie wiederum auf den Maximieren-" "Knopf, um es in ursprünglicher Größe und Position wiederherzustellen." #: C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Sie können auch »Wiederherstellen« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken " "Sie AltF5, oder " "doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit Ausnahme der " "Knöpfe an deren Enden." #: C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "Schließen des Fensters" #: C/gosoverview.xml:286(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Klicken Sie auf den Schließen-Knopf in der Titelleiste, den rechten der drei " "Knöpfe an der rechten Seite. Beachten Sie, dass dadurch auch die Anwendung " "geschlossen werden kann. Die Anwendung bittet um eine Bestätigung, falls Sie " "ein Fenster schließen wollen, das ungespeicherte Änderungen enthält." #: C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" "Arbeitsflächen-Befehle oder ein entsprechender Link gehören vielleicht auch " "noch in diesen Abschnitt" #: C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Aktivieren des Fensters" #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" "Um mit einer Anwendung zu arbeiten, müssen Sie ein Fenster " "aktivieren. Wenn ein Fenster aktiviert ist, können " "Aktionen wie Mausklicks, Texteingaben oder Tastenkombinationen an die in " "diesem Fenster laufende Anwendung gerichtet werden. Nur ein einziges Fenster " "kann jeweils aktiviert sein. Das aktivierte Fenster erscheint oberhalb " "anderer Fenster, so dass nichts Teile des Fensters überdeckt. Abhängig von " "der Auswahl des Themas erscheint " "dieses Fenster auch in einem anderen Aussehen." #: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster " "auszuwählen:" #: C/gosoverview.xml:303(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle des Fensters, wenn es sichtbar ist." #: C/gosoverview.xml:308(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "Klicken Sie auf den Fensterliste-Knopf im unteren " "Panel, der das Fenster in der Fensterliste " "repräsentiert." #: C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" "Klicken Sie im oberen Panel auf das Fensterlisten-Symbol und wählen Sie das Fenster aus, in das Sie wechseln möchten. Das " "Fensterlisten-Symbol befindet sich ganz rechts im " "Panel. Das dargestellte Symbol bezieht sich auf das Symbol, das im aktiven " "Fenster als Fenstermenü-Knopf angezeigt wird." #: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, " "dann wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen " "über Arbeitsflächen, siehe ." #: C/gosoverview.xml:321(para) msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle " "frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " "highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Auf der Tastatur halten Sie die Alt-Taste gedrückt und " "drücken die Tab-Taste. Ein Fenster erscheint, in welchem in " "einer Symbolliste jeweils ein Symbol ein Fenster bezeichnet. Während Sie die " "Alt-Taste weiterhin gedrückt halten, können Sie mit der " "Tab-Taste zwischen den aufgelisteten Fenstern wählen. Das " "jeweils ausgewählte Symbol und das zugehörige Fenster werden mit einem " "schwarzen Rahmen markiert. Wenn das gewünschte Fenster ausgewählt ist, " "lassen Sie die Alt-Taste los. " "UmschalttasteTab " "anstelle von Tab allein blättert in umgekehrter Richtung " "durch die Liste." #: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Sie können die zur Ausführung dieser Aktion verwendete Tastenkombination mit " "dem Einstellungswerkzeug für " "Tastenkombinationen anpassen." #: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) #: C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "Arbeitsflächen" #: C/gosoverview.xml:341(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Arbeitsflächen erlauben Ihnen die Verwaltung Fenster auf Ihrem Desktop. Sie " "können sich Arbeitsflächen als virtuelle Bildschirme vorstellen, zwischen " "denen Sie jederzeit wechseln können. Jede Arbeitsfläche enthält den gleichen " "Desktop, die gleichen Panels und die gleichen Menüs. Jedoch können Sie " "verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster auf jeder der " "Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen " "verbleiben dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln." #: C/gosoverview.xml:343(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "Standardmäßig sind vier Arbeitsflächen verfügbar. sie können mit Hilfe des " "Arbeitsflächenumschalter-Applets an der rechten " "Seite des unteren Panels zwischen " "diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen " "standardmäßig in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie " "auf eines, um auf diese Arbeitsfläche zu wechseln. In , enthält der Arbeitsflächenumschalter vier Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte " "Arbeitsfläche enthält keine geöffneten Fenster." #: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen" #: C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter. Die Grafik ist selbsterklärend." #: C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" "In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet " "sein. Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe ." #: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Mit den Arbeitsflächen können Sie die Arbeitsumgebung ordnen, wenn viele " "Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Eine Art der Nutzung " "verschiedener Arbeitsflächen ist es, jeder Arbeitsfläche eine spezifische " "Funktion zuzuweisen: eine für E-Mail, eine für den Webbrowser, eine für " "Bildbearbeitung usw. Wie auch immer, jeder hat seine eigenen Vorlieben und " "ist in der Wahl der Zuordnung der Arbeitsflächen nicht eingeschränkt." #: C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen" #: C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "Wechseln zwischen" #: C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:" #: C/gosoverview.xml:373(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Klicken Sie im Arbeitsflächen-Umschalter im " "unteren Panel auf die Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten." #: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Verschieben Sie den Mauszeiger auf das Arbeitsflächen-" "Umschalter-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das " "Mausrad." #: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Drücken Sie StrgAlt " "Pfeiltaste nach rechts, um zu der Arbeitsfläche rechts " "neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #: C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Drücken Sie StrgAlt Nach " "links, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen " "Arbeitsfläche zu wechseln." #: C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" "Die Tastenkürzel der Pfeiltasten funktionieren in Abhängigkeit von der " "Anordnung der Arbeitsflächen im Arbeitsflächenumschalter-Applet. Wenn Sie Ihr Panel so anordnen, dass die Arbeitsflächen " "senkrecht übereinander anstatt waagerecht nebeneinander angezeigt werden, " "verwenden Sie StrgAltPfeiltaste hoch und " "StrgAltPfeiltaste " "runter, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln." #: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu" #: C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "Festlegen der Anzahl von" #: C/gosoverview.xml:397(para) msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Wenn Sie Arbeitsflächen zur Arbeitsumgebung hinzufügen möchten, klicken Sie " "mit der rechten Maustaste auf das Applet Arbeitsflächen-" "Umschalter und wählen dann Einstellungen. Es erscheint das Dialogfeld Einstellungen des " "Arbeitsflächen-Umschalters. Verwenden Sie das Einstellfeld " "Anzahl der Arbeitsflächen, um die Anzahl der " "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Eine Anwendung ist ein Typ eines Computerprogramms, " "mit dem Sie eine bestimmte Aufgabe ausführen können. Sie können Anwendungen " "benutzen, um Textdokumente wie Briefe oder Berichte zu erstellen, um mit " "Tabellen zu arbeiten, um das Internet zu durchsuchen oder um Bilder oder " "Videos zu erzeugen und zu bearbeiten. Für jede dieser Aufgaben benutzen Sie " "verschiedene Anwendungen." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Um eine Anwendung zu starten, öffnen Sie das Menü Anwendungen und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den " "Untermenüs. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Die folgenden Anwendungen sind Teil von MATE:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Pluma Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "Der Pluma Texteditor liest, erzeugt und verändert jeglichen unformatierten " "Text." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "Das Wörterbuch hilft Ihnen bei der Suche " "nach der Definition eines Wortes." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "Der Bildbetrachter stellt sowohl einzelne Bilddateien als auch ganze " "Bildersammlungen dar." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "Der Taschenrechner führt grundlegende, " "finanztechnische und wissenschaftliche Berechnungen aus." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all of the " "characters you need will be on your keyboard." msgstr "" "Die Zeichenpalette bietet Zeichen aus dem " "Unicode-Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in " "eine beliebige Anwendung an. Wenn Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, " "werden Sie nicht alle benötigten Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Caja File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the Places menu, a Caja File " "Manager window opens showing that location." msgstr "" "Der Caja Dateimanager zeigt Ihre Ordner und deren Inhalt an. Sie können Ihre " "Dateien kopieren, verschieben und klassifizieren, sowie auf CDs, USB-" "Speicher oder andere Wechseldatenträger zugreifen. Wenn Sie einen Eintrag " "aus dem Menü Orte " "wählen, dann öffnet der Caja Dateimanager ein " "Fenster, um diesen Ort anzuzeigen." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" "Über das Terminal erhalten Sie Zugriff auf eine " "Befehlszeile." #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Weitere MATE-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, " "ein Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur " "Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere " "MATE-Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein " "Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit " "integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Alle MATE-Applikationen haben viele gemeinsame Merkmale, wodurch es " "einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen MATE-Anwendung zu erlernen. " "Der letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Gemeinsame Merkmale" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "Die durch die MATE-Arbeitsumgebung bereitgestellten Anwendungen haben viele " "gemeinsame Merkmale. So zeichnen sie sich beispielsweise durch ein " "konsistentes Design der Dialoge zum Öffnen und Speichern von Dateien oder " "der Symbole aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie " "dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die " "standardmäßigen MATE-Programmierbibliotheken verwendet, wird als " "MATE-konforme Anwendung bezeichnet. " "Caja und der Texteditor pluma sind zum Beispiel MATE-konforme Anwendungen." #: C/gosoverview.xml:437(para) msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "MATE-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:" #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Konsistentes Design" #: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " "the Appearance " "preference tool to change the look-and-feel of your MATE-compliant " "applications." msgstr "" "MATE-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design aus. " "Sie können das Einstellungswerkzeug Erscheinungsbild verwenden, um das " "Design Ihrer MATE-konformen Anwendungen zu verändern." #: C/gosoverview.xml:444(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Menüleisten, Werkzeugleisten und Statusleisten" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" "Die meisten MATE-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine " "Werkzeugleiste und eine Statusleiste. Die Menüleisten weisen ähnliche Strun " "kturen auf. Beispielsweise enthält das Menü Hilfe immer " "den Menüpunkt Info." #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "Die Werkzeugleiste erscheint unter der Menüleiste. " "Sie enthält Knöpfe für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die " "Statusleiste befindet sich am unteren Rand eines " "Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten " "Fensterinhalts. Anwendungen können noch weitere Leisten enthalten. So gibt " "es in Caja beispielsweise eine Adressleiste." #: C/gosoverview.xml:452(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Standard-Tastenkombinationen" #: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "MATE-konforme Anwendungen verwenden die gleichen Tastaturkürzel, um die " "gleichen Aktionen auszuführen. Eine Liste gemeinsam verwendeter " "Tastaturkürzel finden Sie in ." #: C/gosoverview.xml:457(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Ziehen-und-Ablegen" #: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" "Beispielsweise berücksichtigen MATE-kompatible Anwendungen beim Ziehen und " "Ablegen das Dateiformat. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem " "Caja-Fenster in einen Webbrowser ziehen, wird " "diese im HTML-Format im Webbrowser angezeigt. Ziehen Sie die HTML-Datei " "hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im " "Texteditor angezeigt." #: C/gosoverview.xml:469(title) msgid "Working With Files" msgstr "Arbeiten mit Dateien" #: C/gosoverview.xml:470(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flash drive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" "Die Arbeit, die Sie mit einer Anwendung ausführen, wird in " "Dateien gespeichert. Diese können sich auf der " "Festplatte Ihres Rechners befinden, oder auch auf einem Wechselmedium wie " "einem USB-Speicherstick. Sie öffnen eine Datei, um " "Sie zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie speichern eine Datei, um die Ergebnisse Ihrer Arbeit zu bewahren. Wenn Sie " "die Arbeit an einer Datei beendet haben, schließen " "Sie die Datei." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "Alle MATE-Anwendungen verwenden die gleichen Dialoge zum Öffnen und " "Speichern von Dateien, die Ihnen in einem konsistenten Erscheinungsbild " "dargestellt werden. Die folgenden Abschnitte beschreiben diese Dialoge im " "einzelnen." #: C/gosoverview.xml:474(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Auswählen einer zu öffnenden Datei" #: C/gosoverview.xml:475(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "Der Datei öffnen-Dialog erlaubt Ihnen in einer " "Anwendung die Auswahl einer Datei." #: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "Das rechte Ansichtsteilfenster listet die Dateien und Ordner des " "gegenwärtigen Ortes an. Zum Auswählen können Sie die Maus oder die " "Pfeiltasten auf der Tastatur verwenden." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" "Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der " "folgenden Schritte aus, um sie zu öffnen:" #: C/gosoverview.xml:479(para) msgid "Click Open." msgstr "Klicken Sie auf Öffnen." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Press Return." msgstr "Drücken Sie Enter" #: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Drücken Sie die Leertaste." #: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Doppelklicken Sie auf die Datei." #: C/gosoverview.xml:484(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Wenn Sie einen Ordner oder einen Ort anstelle einer Datei öffnen, " "aktualisiert der Datei öffnen-Dialog die Ansicht auf " "den Inhalt dieses Ordners oder Ortes." #: C/gosoverview.xml:486(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" "Um den Ort zu ändern, der in der rechten Ansicht angezeigt wird, führen Sie " "eine der folgenden Aktionen aus:" #: C/gosoverview.xml:488(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Öffnen Sie einen Ordner, der am aktuellen Ort aufgelistet wird." #: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "Öffnen Sie einen der Einträge im linken Teilfenster. Dieses Teilfenster " "listet Orte wie den Dokumenten-Ordner, Ihren persönlichen Ordner, " "Wechselmedien wie CDs und Flash-Speicher, Orte in Ihrem Netzwerk und Ihre " "Lesezeichen auf." #: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Pfadleiste oberhalb der Dateilisten-" "Ansicht. Diese zeigt die Ordnerhierarchie, die Ihren aktuell angezeigten Ort " "enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der Knopfleiste, wenn " "die Liste der Ordner zu lang ist und nicht vollständig angezeigt wird." #: C/gosoverview.xml:493(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Der untere Teil des Datei öffnen-Dialogs enthält " "möglicherweise weitere von der jeweiligen Anwendung abhängige Optionen." #: C/gosoverview.xml:496(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Dateiliste filtern" #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Sie können die Anzeige der Dateiliste auf Dateien bestimmter Typen " "beschränken. Um dies zu tun, wählen Sie eine Dateityp aus der Aufklappliste " "unterhalb des Dateilisten-Teilfensters. Die Liste der Dateitypen hängt davon " "ab, welche Anwendung Sie gegenwärtig benutzen. Beispielsweise wird eine " "Grafikanwendung verschiedene Grafik-Dateiformate auflisten, währen ein " "Texteditor hier verschiedene Typen von Textdateien anzeigt." #: C/gosoverview.xml:501(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Suchen-beim-Eingeben" #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Wenn Sie den Name der Datei wissen, die Sie öffnen möchten, beginnen Sie mit " "der Eingabe, die Dateiliste springt dann zu den Namen, die mit den " "eingegebenen Zeichen beginnen. Mit den Pfeiltasten können Sie nun zwischen " "diesen Dateien wechseln. Die eingegebenen Zeichen erscheinen erscheinen in " "einem aufklappenden Fenster am unteren Rand der Dateiliste. " #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "Um Suchen-beim-Eingeben abzubrechen, drücken Sie Esc." #: C/gosoverview.xml:507(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Auswählen eines Ordners" #: C/gosoverview.xml:508(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" "Manchmal ist es nötig, einen Ordner auszuwählen, ohne dass Sie eine Datei " "öffnen wollen. Wenn Sie beispielsweise den Archivmanager benutzen, um " "Dateien aus einem Archiv zu entpacken, benötigen Sie einen Ordner, um die " "Dateien abzulegen. In diesem Fall werden die Dateien in dem aktuellen Ordner " "ausgegraut dargestellt. Ein Druck auf Öffnen wählt " "diesen Ordner aus, wenn er markiert ist." #: C/gosoverview.xml:512(title) msgid "Open Location" msgstr "Ort öffnen" #: C/gosoverview.xml:513(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path " "starting with / to show the Location field." msgstr "" "Sie können einen vollen oder relativen Pfad zu der zu öffnenden Datei " "angeben. Drücken Sie StrgL oder klicken Sie auf die linke obere Ecke des Fensters, um das " "Feld Ort anzuzeigen oder zu verbergen. Wahlweise können " "Sie mit der Eingabe eines vollen Pfades mit einem / " "beginnen, um das Feld Ort anzuzeigen." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen " "kompletten Pfad beginnend mit / oder ~/. Das Feld Ort verfügt über die folgenden " "Funktionen, um die Eingabe eines vollen Dateinamens zu vereinfachen:" #: C/gosoverview.xml:516(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, klappt eine Liste mit möglichen Datei- " "und Ordnernamen auf. Verwenden Sie Pfeiltaste runter und " "Pfeiltaste hoch und dann Enter, um einen " "Eintrag aus der Liste zu wählen." #: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "Wenn der Teil des eingegebenen Namens eindeutig eine Datei oder einen Ordner " "identifiziert, wird der Name automatisch vervollständigt. Drücken Sie " "Tab, um den vorgeschlagenen Text zu akzeptieren. Wenn Sie " "beispielsweise »Do« eingeben, und das einzige mit »Do« beginnende Objekt im " "Ordner ist Dokumente, erscheint der komplette Name im " "Feld." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Öffnen entfernter Orte" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Sie können Dateien an entfernten Orten öffnen, indem Sie einen der Orte im " "linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten " "Ort im Ort öffnen-Dialog eingeben." #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Wenn ein Passwort zum Zugriff auf den entfernten Ort benötigt wird, werden " "Sie beim Öffnen danach gefragt." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Um den aktuellen Ort zur Liste der Lesezeichen hinzuzufügen, drücken Sie " "Hinzufügen, oder klicken Sie mit der rechten " "Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie Zu Lesezeichen " "hinzufügen. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der " "im aktuellen Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste " "ziehen." #: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" "Zum Entfernen eines Lesezeichens aus der Liste wählen Sie dieses aus und " "klicken anschließend auf den Knopf Entfernen." #: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Die von Ihnen vorgenommenen Änderungen in der Lesezeichenliste wirken sich " "auch auf das Orte-Menü aus. Weiter Informationen über " "Lesezeichen finden Sie in ." #: C/gosoverview.xml:534(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Anzeigen verborgener Dateien" #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Um die verborgenen Dateien in der Dateiliste anzuzeigen, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie Verborgene " "Dateien anzeigen. Weitere Informationen über verborgene " "Dateien finden Sie in ." #: C/gosoverview.xml:539(title) msgid "Saving a File" msgstr "Speichern von Dateien" #: C/gosoverview.xml:540(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save As dialog will ask you for a location and name for the new file. When " "you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " "you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " "to a new file, choose FileSave " "As." msgstr "" "Wenn Sie zum ersten Mal Ihre Arbeit in einer Anwendung speichern wollen, " "werden Sie im Datei speichern-Dialog nach dem " "Speicherort und dem Namen für die neue Datei gefragt. Späteres Speichern " "aktualisiert diese Datei, und Sie werden nicht erneut nach einem Ort oder " "Namen für die Dateoi gefragt. Um in eine neue Datei zu speichern, wählen Sie " "DateiSpeichern unter …." #: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Sie können einen Dateinamen und einen Speicherort aus der Aufklappliste der " "Lesezeichen und häufig benutzten Orte wählen." #: C/gosoverview.xml:544(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Speichern an einem anderen Ort" #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" "Um die Datei an einem Ort zu speichern, der nicht in der Aufklappliste " "erscheint, klicken Sie auf den aufklappbaren Abschnitt Ordner-" "Browser. Dies zeigt einen Dateibrowser ähnlich dem im " "Datei öffnen-Dialog." #: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "Der erweiterte Datei speichern-Dialog verfügt über die " "gleichen Funktionen wie der Datei öffnen-Dialog, wie Filterung, Suchen-" "beim-Eingeben und Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen." #: C/gosoverview.xml:550(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Ersetzen einer existierenden Datei" #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Falls Sie den Namen einer bereits existierenden Datei eingegeben haben, " "werden Sie danach gefragt, ob Sie die existierende Datei durch Ihre " "gegenwärtige Arbeit ersetzen wollen. Dies können Sie auch tun, indem Sie im " "Browser die Datei auswählen, die Sie überschreiben wollen." #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Einen Pfad eingeben" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Um einen Pfad zum Speichern der Datei anzugeben, geben Sie ihn in das Feld " "Name ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird " "eine Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie " "mit den Tasten Pfeiltaste runter und Pfeiltaste " "hoch einen Eintrag in der Liste aus und drücken dann auf " "Enter. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits " "von Ihnen eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die Tab-Taste, um den Namen zu vervollständigen. " #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "Erstellen eines neuen Ordners" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Wenn Sie einen neuen Ordner anlegen wollen, um Ihre Datei zu speichern, dann " "klicken Sie auf Ordner anlegen. Geben Sie den Namen " "des neuen Ordners ein und drücken anschließend die Eingabetaste. Sie können dann die Datei im neuen Ordner speichern, so wie Sie es " "auch in anderen Ordnern tun würden." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2634(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "translated" #: C/goscaja.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Arbeiten mit Dateien" #: C/goscaja.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Caja " "file manager." msgstr "" "In diesem Kapitel wird die Verwendung des Caja -Datei-Managers beschrieben." #: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary) #: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary) #: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary) #: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary) #: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary) #: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary) #: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary) #: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary) #: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary) #: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary) #: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary) #: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary) #: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary) #: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary) #: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary) #: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary) #: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary) #: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary) #: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary) #: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary) #: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary) #: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary) #: C/goscaja.xml:2839(primary) C/goscaja.xml:2988(primary) #: C/goscaja.xml:3141(primary) C/goscaja.xml:3248(primary) #: C/goscaja.xml:3273(primary) C/goscaja.xml:3343(primary) #: C/goscaja.xml:3347(primary) C/goscaja.xml:3385(primary) #: C/goscaja.xml:3518(primary) C/goscaja.xml:3601(primary) #: C/goscaja.xml:3606(primary) C/goscaja.xml:3905(primary) #: C/goscaja.xml:4175(primary) msgid "file manager" msgstr "Datei-Manager" #: C/goscaja.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Dateimanager-Funktionalität" #: C/goscaja.xml:48(para) msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Der Caja-Datei-Manager bietet einen " "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Mit " "Caja können Sie folgende Schritte ausführen:" #: C/goscaja.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Anlegen von Ordnern und Dokumenten" #: C/goscaja.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Ihre Dateien und Ordner anzeigen" #: C/goscaja.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Suchen und Verwalten Ihrer Dateien" #: C/goscaja.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Ausführen von Skripten und Starten von Anwendungen" #: C/goscaja.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" #: C/goscaja.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Öffnen spezieller Orte auf Ihrem Rechner" #: C/goscaja.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Daten auf eine CD oder DVD schreiben" #: C/goscaja.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Installieren und Entfernen von Schriften" #: C/goscaja.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "Der Dateimanager erlaubt Ihnen, Ihre Dateien in Ordnern zu organisieren. " "Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung " "von Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden." #: C/goscaja.xml:62(para) msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Caja verwaltet außerdem die Arbeitsfläche. " "Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der sichtbaren " "Arbeitsumgebung. Diese ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche." #: C/goscaja.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Jeder Benutzer hat einen persönlichen Ordner. Der persönliche Ordner enthält " "alle Dateien des Benutzers. Die Arbeitsfläche ist ein weiterer Ordner. " "Dieser enthält spezielle Symbole, die den Zugriff auf den persönlichen " "Ordner des Benutzers, den Müll und außerdem auf Wechselmedien wie CD's, " "Disketten oder USB-Speicher ermöglichen." #: C/goscaja.xml:67(para) msgid "" "Caja is always running while you are using " "MATE. To open a new Caja window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" "Caja läuft ständig, während Sie MATE " "verwenden. Um ein neues Caja-Fenster zu " "öffnen, klicken Sie auf eines der Symbole auf der Arbeitsfläche, wie " "Persönlicher Ordner oder Rechner, oder wählen Sie einen der Einträge im Menü Orte im oberen Panel." #: C/goscaja.xml:68(para) msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "Viele Dinge in MATE sind Dateien, beispielsweise Dokumente aus " "Textverarbeitungen, Tabellenblätter, Fotos, Filme, oder Musik." #: C/goscaja.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Darstellung des Dateimanagers" #: C/goscaja.xml:73(para) msgid "" "Caja provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method you prefer and set Caja to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Caja preferences dialog." msgstr "" "Caja stellt zwei Modi zur Interaktion mit " "Ihrem Dateisystem bereit: den räumlichen Modus und den Browser-Modus. Sie " "können sich in Caja durch Auswählen (oder " "Abwählen) der Option Immer in Browser-Fenstern öffnen " "im Reiter Verhalten des Caja-Einstellungsdialogs für die von Ihnen " "bevorzugte Methode entscheiden." #: C/goscaja.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Caja " "to use browser mode by default." msgstr "" "Der räumliche Modus ist der Standard in MATE, aber Ihr Distributor, " "Anbieter oder Systemverwalter könnte in Caja " "den Browser-Modus voreingestellt haben." #: C/goscaja.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Nachfolgend wird der Unterschied zwischen den zwei Modi dargestellt:" #. BROWSER #: C/goscaja.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Browsermodus: Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner" #: C/goscaja.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen Browser, der jeden Ort " "darstellen kann. Das Öffnen eines Ordners aktualisiert den Inhalt des " "gegenwärtigen Dateimanager-Fensters, um den Inhalt des neuen Ordners " "anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Außer dem Inhalt des Ordners zeigt das Browser-Fenster eine Werkzeugleiste " "mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den " "gegenwärtig geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie " "eine Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann." #: C/goscaja.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "Im Browser-Modus sind typischerweise weniger Dateimanager-Fenster " "gleichzeitig geöffnet. Weitere Informationen über den Browser-Modus finden " "Sie in ." #: C/goscaja.xml:84(title) msgid "Caja in browser mode." msgstr "Caja im Browser-Modus." #: C/goscaja.xml:91(phrase) msgid "Caja in browser mode." msgstr "Caja im Browser-Modus" #: C/goscaja.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Räumlicher Modus: Handhabung Ihrer Dateien und Ordner als Objekte" #: C/goscaja.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen bestimmten Ordner. Beim Öffnen " "eines neuen Ordners wird ein neues Fenster für diesen Ordner geöffnet. Jedes " "Mal beim Öffnen eines bestimmten Ordners wird das Fenster an der gleichen " "Stelle in der Arbeitsumgebung und in der gleichen Größe angezeigt, so wie " "Sie es beim vorhergehenden Mal angezeigt hatten (daher der Name räumlicher " "Modus)." #: C/goscaja.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Die Verwendung des räumlichen Modus führt zu mehr geöffneten Fenstern auf " "Ihrem Bildschirm. Andererseits meinen viele Benutzer, die Darstellung von " "Dateien und Ordnern als physische Objekte mit bestimmten Orten würde deren " "Handhabung vereinfachen. Weitere Informationen zum räumlichen Modus finden " "Sie in ." #: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase) #: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Drei geöffnete Ordner im räumlichen Modus." #: C/goscaja.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Beachten Sie, dass Caja im räumlichen Modus " "einen geöffneten Ordner durch ein anderes Symbol kennzeichnet." #: C/goscaja.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Räumlicher Modus" #: C/goscaja.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "Navigation" #: C/goscaja.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Caja." msgstr "" "Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem Caja-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn sich dieser im " "räumlichen Modus befindet. Im räumlichen Modus wird jeder Ordner in einem " "Caja-Fenster dargestellt. Wenn Sie einen " "Ordner öffnen, erscheint dessen Fenster an der gleichen Stelle auf dem " "Bildschirm, wo Sie dieses Fenster zuletzt geöffnet war. Dies ist das " "Standardverhalten von Caja." #: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Eine Gegenüberstellung von Browser-Modus und räumlichem Modus finden Sie in " "." #: C/goscaja.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Räumliche Fenster" #: C/goscaja.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Ein neues räumliches Fenster wird jedes Mal angezeigt, wenn sie einen Ordner " "öffnen. Einen Ordner können Sie auf eine der folgenden Arten öffnen:" #: C/goscaja.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Doppelklicken Sie auf den Ordner auf der Arbeitsfläche oder in einem " "vorhandenen Fenster " #: C/goscaja.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" "Wählen sie den Ordner aus, und drücken Sie dann StrgO." #: C/goscaja.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Wählen Sie den Ordner aus, und drücken Sie dann AltPfeiltaste runter" #: C/goscaja.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Wählen Sie einen Eintrag im Menü Orte im oberen Panel aus. Ihr " "persönlicher Ordner und die als Lesezeichen gespeicherten Ordner werden hier " "aufgelistet. Weitere Informationen über Lesezeichen finden Sie in ." #: C/goscaja.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" "Um den gegenwärtigen Ordner beim Öffnen eines neuen Ordners zu schließen, " "halten Sie die Umschalt-Taste beim Doppelklicken gedrückt, " "oder drücken UmschaltAltPfeiltaste runter." #: C/goscaja.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " zeigt ein Fenster im räumlichen " "Modus, welches den Inhalt des Rechner-Ordners anzeigt." #: C/goscaja.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" "Inhalt eines Ordners im räumlichen Modus.DateimanagerSymbolansichtAbbildung" #: C/goscaja.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Anzeige eines Ordners im räumlichen Modus." #: C/goscaja.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "Im räumlichen Modus wird in jedem Caja-" "Fenster nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein " "weiteres Caja-Fenster. Weil jeder Ort beim " "erneuten Öffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm " "erscheint, ist die Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen " "gleichzeitig geöffnet sind. " #: C/goscaja.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Manche halten den räumlichen Modus für besser, insbesondere beim Verschieben " "von Dateien oder Ordners an andere Orte, andere schreckt die Vielzahl " "geöffneter Fenster ab. zeigt ein Beispiel für den räumlichen Modus mit vielen geöffneten Orten." #: C/goscaja.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Caja windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere " "within the bounds of a Caja window you may " "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Weil im räumlichen Modus Ihr Bildschirm mit Caja-Fenstern gefüllt wird, ist es wichtig, sie effektiv anordnen zu " "können. Anstelle die Fenster durch Ziehen an der Titelleiste zu verschieben, " "können Sie auch bei gedrückter Alt-Taste irgendwo in ein " "Caja-Fenster klicken, um es auf einfache " "Weise neu zu positionieren." #: C/goscaja.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters" #: C/goscaja.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" " beschreibt die Komponenten von " "Dateiobjekt-Fenstern." #: C/goscaja.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters" #: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Komponente" #: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Enthält Menüs, mit denen Sie Aktionen im Dateimanager ausführen." #: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Sie können auch ein Kontextmenü in Dateimanager-Fenstern aufrufen. Klicken " "Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in " "diesem Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im " "Fenster klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner " "klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte " "auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, " "können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster " "verknüpften Menüpunkte auswählen." #: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Ansichtsteilfenster" #: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Zeigt folgende Inhalte an:" #: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para) #: C/goscaja.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para) #: C/goscaja.xml:3137(primary) C/goscaja.xml:3142(secondary) #: C/goscaja.xml:3143(see) msgid "FTP sites" msgstr "FTP-Seiten" #: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Windows-Freigaben" #: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "WebDAV-Server" #: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Orte, die sich auf spezielle URIs beziehen" #: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Statuszeile" #: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Zeigt Statusinformationen an." #: C/goscaja.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Auswahl des Elternordners" #: C/goscaja.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Diese Aufklappliste zeigt den hierarchischen Aufbau des Ordners. Wählen Sie " "einen Ordner aus der Liste, um ihn zu öffnen." #: C/goscaja.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Halten Sie die Umschalt-Taste gedrückt, um nach dem Öffnen " "des neuen Ordners nach der Auswahl aus der Liste den bisherigen Ordner zu " "schließen." #: C/goscaja.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Darstellung Ihres persönlichen Ordners in einem räumlichen Fenster" #: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see) #: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary) #: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Persönlicher Ordner" #: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary) #: C/goscaja.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "Anzeigen" #: C/goscaja.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" "Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden " "Schritte ausführen:" #: C/goscaja.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf das Objekt Persönlicher Ordner " "auf der Arbeitsfläche." #: C/goscaja.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "Wählen sie in der Menüleiste eines Ordnerfensters OrtePersönlicher Ordner." #: C/goscaja.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "In der Panel-Menüleiste wählen Sie OrtePersönlicher Ordner." #: C/goscaja.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Das räumliche Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners. " #: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "So zeigen Sie einen Eltern-Ordner an" #: C/goscaja.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Ein Eltern-Ordner ist der Ordner, der den aktuellen Ordner enthält. Auf " "folgende Arten können Sie den Inhalt des Eltern-Ordners anzeigen lassen:" #: C/goscaja.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" "Wählen Sie DateiEltern-Ordner " "öffnen." #: C/goscaja.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Drücken Sie AltPfeiltaste hoch." #: C/goscaja.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Wählen Sie den Elternordner-Auswähler an der linken unteren Seite des " "Fensters." #: C/goscaja.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" "Um den gegenwärtigen Ordner zu schließen und dabei dessen Eltern-Ordner zu " "öffnen, halten Sie die Umschalt-Taste beim Wählen des " "Eltern-Ordners gedrückt, oder drücken Sie UmschaltAltPfeiltaste hoch. " #: C/goscaja.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Schließen von Ordnern" #: C/goscaja.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" "Um Ordner zu schließen, können Sie einfach auf den Knopf »Schließen« klicken, " "aber dies ist bei vielen Fenstern nicht der effizienteste Weg. Wenn Sie nur " "den aktuellen Ordner betrachten möchten, und nicht alle Ordner, die nötig " "waren, um zum aktuellen Ordner zu gelangen, wählen Sie " "DateiEltern-Ordner schließen. Wenn Sie alle Ordner auf dem Bildschirm schließen " "wollen, wählen Sie DateiAlle " "Ordner schließen." #: C/goscaja.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Browserfenster" #: C/goscaja.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie einen einzelnen Ordner im Browser-Modus anzeigen lassen wollen, " "während Sie ansonsten im räumlichen Modus weiterarbeiten wollen, führen Sie " "die folgenden Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Wählen Sie einen Ordner im räumlichen Modus aus." #: C/goscaja.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" "Wählen Sie DateiMit Datei-" "Browser öffnen." #: C/goscaja.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Öffnen eines Ortes" #: C/goscaja.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Sie können einen Ordner oder einen anderen Ort im räumlichen Modus durch " "Eingabe dessen Namens öffnen." #: C/goscaja.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Wählen Sie LDateiOrt öffnen …, und geben Sie den Pfad oder URI des Ortes ein, den Sie öffnen " "möchten." #: C/goscaja.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Browser-Modus" #: C/goscaja.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem Caja-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn dieser im " "Browser-Modus eingestellt ist. Im Browser-Modus wird beim Öffnen eines neuen " "Ordners der Inhalt des Dateimanager-Fensters aktualisiert, um den Inhalt des " "neuen Ordners anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "Das Dateibrowser-Fenster" #: C/goscaja.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" "Wählen Sie AnwendungenSystemwekzeugeDatei-Browser." #: C/goscaja.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "Aus dem räumlichen Modus können Sie einen Ordner im Browser-Modus öffnen, " "indem Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Ordner klicken und " "Mit Datei-Browser öffnen wählen. Ein neues " "Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des " "ausgewählten Ordners an." #: C/goscaja.xml:354(para) msgid "" "If Caja is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Wenn Caja so eingestellt ist, dass immer " "Browser-Fenster geöffnet werden, führt ein Doppelklick auf einen beliebigen " "Ordner zum Öffnen eines Browser-Fensters, wie in beschrieben." #: C/goscaja.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" "Sie können auf den Dateibrowser folgendermaßen zugreifen: " #: C/goscaja.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Inhalt eines Ordners im Dateimanager-Fenster" #: C/goscaja.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Ein Ordner in einem Dateibrowser-Fenster." #: C/goscaja.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "In einigen Distributionen der MATE-Arbeitsumgebung könnte der " "Werkzeugleisten-Knopf Persönlicher Ordner auf ein " "anderes Ziel verweisen, beispielsweise auf Dokumente." #: C/goscaja.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Die Komponenten von Dateimanager-Fenstern" #: C/goscaja.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " beschreibt die Komponenten eines " "Dateimanager-Fensters" #: C/goscaja.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Komponenten von Dateimanager-Fenstern" #: C/goscaja.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Enthält Knöpfe, mit denen Sie Schritte im Dateimanager ausführen." #: C/goscaja.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Zurück Geht zum vorher besuchten Ort zurück. Die " "anhängende Aufklappliste enthält auch eine Auflistung häufig besuchter Orte, " "um schneller an diese Orte zurückkehren zu können." #: C/goscaja.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "Vor Führt die zum Werkzeugleistenobjekt " "Zurück entgegengesetzte Aktion aus. Falls Sie vorher " "einen Zurück-Aktion ausgeführt haben, führt Sie dieser Knopf zum aktuellen " "Ordner zurück." #: C/goscaja.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Hinauf Geht eine Ebene nach oben, zum Eltern-Ordner " "des aktuellen Ordners." #: C/goscaja.xml:423(para) msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Aktualisieren Aktualisiert den Inhalt des aktuellen " "Ordners." #: C/goscaja.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "" "Persönlicher Ordner Öffnet Ihren perönlichen Ordner" #: C/goscaja.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Rechner Öffnet Ihren Rechner-Ordner." #: C/goscaja.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Suchen Öffnet die Suchleiste." #: C/goscaja.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Adressleiste" #: C/goscaja.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Die Adressleiste ist ein sehr mächtiges Werkzeug zum Durchsuchen Ihres " "Rechners. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten " "erscheinen. Weitere Informationen über die Nutzung der Adressleiste finden " "Sie in . In allen drei Varianten " "enthält die Adressleiste immer die folgenden Einträge." #: C/goscaja.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Zoom-Knöpfe: Ermöglichen das Ändern der Größe von " "Objekten im Ansichtsteilfenster." #: C/goscaja.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Aufklappliste Anzeigen als: Ermöglicht die Auswahl der " "Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster." #: C/goscaja.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Seitenteilfenster" #: C/goscaja.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Besitzt folgende Funktionen:" #: C/goscaja.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "" "Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an." #: C/goscaja.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien." #: C/goscaja.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Zum Anzeigen des Seitenfensters wählen Sie AnsichtSeitenfenster. Das " "Seitenfenster enthält eine Aufklappliste, in der Sie wählen können, was im " "Seitenfenster angezeigt werden soll. Sie können aus den folgenden Optionen " "wählen:" #: C/goscaja.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Orte" #: C/goscaja.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Zeigt die Orte von besonderem Interesse." #: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3630(para) #: C/goscaja.xml:3778(para) msgid "Information" msgstr "Information" #: C/goscaja.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen " "Ordner an. Eventuell erscheinen Knöpfe in der Seitenleiste, diese erlauben " "Ihnen, von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner " "auszuführen. " #: C/goscaja.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Baumansicht" #: C/goscaja.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Zeigt eine hierarchische Ansicht Ihres Dateisystems. Sie können den Knopf " "Baum zum Navigieren durch Ihre Dateien verwenden." #: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Chronik" #: C/goscaja.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Enthält eine Protokollliste Ihrer Dateien, Ordner, FTP-Seiten und URIs, die " "Sie kürzlich benutzt oder besucht haben." #: C/goscaja.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Anmerkungen" #: C/goscaja.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Erlaubt das Hinzufügen von Notizen zu Dateien oder Ordnern." #: C/goscaja.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: C/goscaja.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Enthält Embleme, die Sie zu Dateien oder Ordnern hinzufügen können." #: C/goscaja.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Zum Schließen des Seitenfensters klicken Sie auf den Knopf X rechts oben im Seitenfenster." #: C/goscaja.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Anzeigen und Verbergen von Komponenten des Dateimanager-Fensters" #: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "Fensterkomponenten, Einblenden und Ausblenden" #: C/goscaja.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Um irgendwelche der in beschriebenen " "Komponenten anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie einen der folgenden " "Einträge aus dem Menü:" #: C/goscaja.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie AnsichtSeitenfenster. Um das " "Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut " "AnsichtSeitenfenster. Alternativ können Sie auch F9 " "drücken, um die Sichtbarkeit des Seitenfensters ein -und auszuschalten." #: C/goscaja.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Zum Ausblenden der Werkzeugleiste wählen Sie AnsichtWerkzeugleiste. Um die " "Werkzeugleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " "AnsichtWerkzeugleiste." #: C/goscaja.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" "Zum Ausblenden der Adressleiste wählen Sie AnsichtAdressleiste. Um die " "Adressleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " "AnsichtAdressleiste." #: C/goscaja.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie AnsichtStatusleiste. Um die " "Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " "AnsichtStatusleiste." #: C/goscaja.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Benutzung der Adressleiste" #: C/goscaja.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Die Adressleiste des Dateibrowsers kann entweder ein Eingabefeld, eine " "Knopfleiste oder ein Suchfeld anzeigen. Jede dieser Varianten ist in " "verschiedenen Situationen nützlich." #: C/goscaja.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Knopfleiste" #: C/goscaja.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "Per Vorgabe wird die Knopfleiste angezeigt. Diese zeigt eine aus Knöpfen " "bestehende Zeile, die die Hierarchie des aktuellen Ortes anzeigen, mit einem " "Knopf für jeden enthaltenen Ordner. Klicken Sie auf einen der Knöpfe, um " "zwischen den Ordnern in dieser Hierarchie zu wechseln. Sie können zum " "ursprünglichen Ordner zurückkehren, welcher als letzter Knopf in der Zeile " "erscheint." #: C/goscaja.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" "Sie können auch Knöpfe ziehen, zum Beispiel an einen anderen Ort, um einen " "Ordner zu kopieren." #: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase) #: C/goscaja.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "Die Knopfleiste." #: C/goscaja.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "Das Eingabefeld" #: C/goscaja.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Das Eingabefeld zeigt den aktuellen Ort als Textpfad an, beispielsweise '/" "home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, " "um sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen." #: C/goscaja.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Um zu einem neuen Ort zu wechseln, geben Sie einen neuen Pfad ein oder " "bearbeiten Sie den angezeigten Pfad. Drücken Sie dann auf Enter. Das Eingabefeld wird automatisch vervollständigt, wenn es nur eine " "zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt. Um die " "angebotene Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die Tab-Taste. " #: C/goscaja.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Um immer das Eingabefeld zu verwenden, klicken Sie auf den Knopf an der " "linken Seite der Adressleiste." #: C/goscaja.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Um schnell auf das Eingabefeld umzuschalten, während Sie die Knopfleiste " "verwenden, drücken Sie StrgL, wählen Sie Gehe zuOrt " "…, oder drücken Sie Schrägstrich (/), um einen Pfad bezogen auf den Basisordner anzugeben. Die " "Adressleiste zeigt wieder die Knopfleiste, nachdem Sie die " "Eingabetaste gedrückt oder die Aktion mit Esc abgebrochen haben." #: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "Die Adressleiste." #: C/goscaja.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Suchleiste" #: C/goscaja.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Durch Drücken von StrgF oder Wählen des Knopfes Suchen in der " "Werkzeugleiste erscheint das Suchfeld. Weitere Informationen über die Suche " "finden Sie in . Das Suchfeld eignet " "sich hervorragend zum Auffinden von Dateien oder Ordnern, wenn Ihnen deren " "exakter Ort nicht bekannt ist." #: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title) #: C/goscaja.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "Die Suchleiste." #: C/goscaja.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Anzeigen Ihres persönlichen Ordners" #: C/goscaja.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: C/goscaja.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Zur Anzeige Ihres persönlichen Ordners müssen Sie in einem Dateimanager-" "Fenster einen der folgenden Schritte ausführen:" #: C/goscaja.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" "Wählen Sie OrtePersönlicher " "Ordner." #: C/goscaja.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" "Klicken Sie auf den Ordner Persönlicher Ordner in der " "Werkzeugleiste." #: C/goscaja.xml:677(para) msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Klicken Sie auf den Ordner Persönlicher Ordner im " "Orte-Seitenfenster." #: C/goscaja.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "Das Dateimanager-Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners an." #: C/goscaja.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an" #: C/goscaja.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Der Inhalt eines Ordners kann durch Auswahl des entsprechenden Eintrags im " "Menü Anzeigen als entweder in einer Symbolansicht oder " "einer Listenansicht angezeigt werden. Weitere Informationen über die Listen- " "und Symbolansicht finden Sie in ." #: C/goscaja.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster." #: C/goscaja.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Verwenden Sie das Registerteilfenster Baum. Weitere " "Informationen finden Sie im Abschnitt ." #: C/goscaja.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Klicken Sie auf die Orte-Knöpfe in der Adressleiste." #: C/goscaja.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Drücken Sie StrgL, um " "das Texteingabefeld in der Adressleiste anzuzeigen. Geben Sie den Pfad zum " "Ordner ein, den Sie anzeigen wollen, und drücken Sie dann Enter. Das Texteingabefeld verfügt über eine automatische " "Vervollständigung. Während Sie einen Pfad eingeben, liest der Dateimanager " "Ihr Dateisystem. Wenn genug Zeichen eingegeben sind, um einen Ordner " "eindeutig zu identifizieren, vervollständigt der Dateimanager den Namen des " "Ordners in der Adressleiste." #: C/goscaja.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Verwenden Sie die Werkzeugleistenknöpfe Zurück und " "Vorwärts, um sich im Navigationsprotokoll zu bewegen." #: C/goscaja.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, " "wählen Sie Wechseln zuNach oben. Alternativ können Sie auch auf den " "Werkzeugleistenknopf Nach oben klicken." #: C/goscaja.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "Der Eltern-Ordner ist derjenige Ordner, der sich unter hierarchischen " "Gesichtspunkten oberhalb des aktuellen Ordners befindet, den Sie gerade " "betrachten. Um den Inhalt des Eltern-Ordners anzuzeigen, führen sie die " "folgenden Schritte aus: " #: C/goscaja.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Drücken Sie auf Hinauf in der Werkzeugleiste." #: C/goscaja.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" "Wählen Sie Gehe zuEltern-Ordner " "öffnen in der Menüleiste." #: C/goscaja.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Drücken Sie die Backspace-Taste." #: C/goscaja.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Verwenden des Reiters »Baum«" #: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden" #: C/goscaja.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Im Reiter Baum wird eine hierarchische Darstellung des " "Dateisystems angezeigt. Das Fenster Baum bietet eine " "bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. Standardmäßig wird das " "Fenster Baum nicht im Seitenteilfenster angezeigt. Wenn " "Sie den Reiter Baum zum Seitenteilfenster hinzufügen " "möchten, wählen Sie Baum aus dem Aufklappmenü an " "der Oberseite des Seitenfensters." #: C/goscaja.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "Geöffnete Ordner werden in der Baum-Ansicht mit nach " "unten weisenden Pfeilen dargestellt. " #: C/goscaja.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" " beschreibt die im Reiter " "Baum möglichen Schritte und ihre Ausführung." #: C/goscaja.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Schritte im Reiter »Baum«" #: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para) #: C/goscaja.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Schritt" #: C/goscaja.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "Öffnen des Reiters Baum" #: C/goscaja.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Baum." #: C/goscaja.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "Schließen des Reiters Baum" #: C/goscaja.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Klicken Sie auf das Reiter Baum." #: C/goscaja.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Öffnen eines Ordners im Reiter Baum" #: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "" "Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Reiter Baum." #: C/goscaja.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Schließen eines Ordners im Reiter Baum" #: C/goscaja.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Anzeigen des Inhalts eines Ordners im Ansichtsteilfenster" #: C/goscaja.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Wählen Sie den Ordner im Reiter Baum aus." #: C/goscaja.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Öffnen einer Datei." #: C/goscaja.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Wählen Sie die Datei im Reiter Baum aus." #: C/goscaja.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "In den Einstellungen können Sie festlegen, dass der Reiter Baum keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen finden Sie in " "." #: C/goscaja.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Verwenden des Navigationsprotokolls" #: C/goscaja.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "Navigationsprotokollliste" #: C/goscaja.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Das Dateibrowser-Fenster führt eine Protokollliste mit Dateien, Ordnern und " "FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, Ordnern und FTP-" "Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die " "zehn zuletzt angezeigten Objekte." #: C/goscaja.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" "Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie " "Wechseln zuProtokoll löschen." #: C/goscaja.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü »Orte« in der Protokollliste" #: C/goscaja.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü " "Orte. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil des " "Menüs Orte. Um ein Objekt aus der Protokollliste zu " "öffnen, wählen Sie es im Menü Orte aus." #: C/goscaja.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "So navigieren Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste" #: C/goscaja.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Wenn Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste navigieren möchten, " "führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #: C/goscaja.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der " "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf " "Zurück." #: C/goscaja.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der Protokollliste " "zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf Vorwärts." #: C/goscaja.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-" "Unten-Taste rechts neben dem Werkzeugleistenknopf Zurück. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie " "auf das Objekt." #: C/goscaja.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt " "angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben dem " "Werkzeugleistenknopf Vorwärts. Wenn Sie ein Objekt " "aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt." #: C/goscaja.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Durchsuchen der Chronik mit der Protokollliste im Seitenfenster" #: C/goscaja.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" "Zur Anzeige des Registerteilfensters Protokoll klicken " "Sie im Seitenteilfenster auf das Register Protokoll. Im " "Registerteilfenster Protokoll erscheint eine Liste " "zuvor angezeigter Objekte." #: C/goscaja.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen " "möchten, doppelklicken Sie in der Protokollliste auf " "dieses Objekt." #: C/goscaja.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Öffnen von Dateien" #: C/goscaja.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "Öffnen von Dateien" #: C/goscaja.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für " "den Dateityp aus." #: C/goscaja.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Beispielsweise wird beim Öffnen einer Musikdatei der vorgegebene Musik-" "Abspieler geöffnet. Das Öffnen einer Textdatei erlaubt Ihnen, diese in einem " "Texteditor zu lesen und zu bearbeiten. Das Öffnen einer Bilddatei zeigt das " "Bild in einem Bildbetrachter an." #: C/goscaja.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Der Dateimanger prüft den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. " "Wenn sich der Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft " "der Dateimanager die Dateinamenerweiterung." #: C/goscaja.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" "Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, also eine, die Caja als " "Programm ausführen kann, werden Sie gefragt, was damit geschehen soll: " "Ausführen oder in einem Texteditor anzeigen. Sie können dieses Verhalten in " "den Dateimanager-Einstellungen " "ändern." #: C/goscaja.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus" #: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "Ausführen von Standardaktionen für Dateien" #: C/goscaja.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Zum Ausführen der Standardaktion für eine Datei doppelklicken Sie auf die " "Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise das " "Anzeigen der Datei in einem Textbetrachter sein. In diesem Fall können Sie " "auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Textbetrachter anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "In den Caja-Einstellungen können Sie " "festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die " "Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt " "." #: C/goscaja.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen" #: C/goscaja.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen für Dateien" #: C/goscaja.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "Um eine andere als die Standardaktion auf eine Datei anzuwenden, wählen Sie " "die entsprechende Datei aus. Im Menü Datei gibt es entweder einen Eintrag »Öffnen mit«, oder ein " "Öffnen mit-Untermenü. " "Wählen Sie die gewünschte Option aus der Liste." #: C/goscaja.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Hinzufügen von Aktionen" #: C/goscaja.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "Hinzufügen von Aktionen" #: C/goscaja.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " "führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster eine Datei, für deren Typ Sie eine damit " "verknüpfte Aktion hinzufügen möchten." #: C/goscaja.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Wählen Sie DateiÖffnen mitMit anderer Anwendung öffnen." #: C/goscaja.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Entweder wählen Sie eine Anwendung im »Öffnen mit«-Dialog, oder Sie " "durchsuchen das Dateisystem nach dem Programm, mit dem Sie diesen Typ öffnen " "möchten." #: C/goscaja.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "Die ausgewählte Aktion ist nun in der Aktionsliste mit diesem bestimmten " "Dateityp verknüpft. Falls es bisher keine Aktion gab, ist die neu " "hinzugefügte die Standardaktion." #: C/goscaja.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" "Sie können auch im Reiter Öffnen mit im Menü " "DateiEigenschaften Aktionen hinzufügen." #: C/goscaja.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Ändern von Aktionen" #: C/goscaja.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "Ändern von Aktionen" #: C/goscaja.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " "führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster eine Datei, für deren Typ Sie die damit " "verknüpfte Aktion ändern möchten." #: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" "Wählen Sie DateiEigenschaften." #: C/goscaja.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Wählen Sie den Reiter Öffnen mit." #: C/goscaja.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Verwenden Sie die Knöpfe Hinzufügen oder " "Entfernen, um die Liste der Aktionen anzupassen. " "Wählen Sie die Standardaktion mit der Option an der linken Seite der Liste " "aus." #: C/goscaja.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Nach Dateien suchen" #: C/goscaja.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "Dateien suchen" #: C/goscaja.xml:975(para) msgid "" "The Caja file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Der Caja-Dateimanager stellt eine einfachen, " "leicht zu benutzende Möglichkeit zum Suchen von Dateien und Ordnern bereit. " "Um mit einer Suche zu beginnen, drücken Sie StrgF oder wählen den Knopf " "Suchen. Die angezeigte Suchleiste sollte wie in aussehen." #: C/goscaja.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Geben Sie im Namen oder Inhalt der Datei oder des Ordners enthaltene Zeichen " "ein, und drücken Sie dann auf Enter. Die Ergebnisse Ihrer " "Suche erscheinen dann im Seitenfenster, wie in gezeigt. " #: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "Das Ergebnis der Suche." #: C/goscaja.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre " "Suche durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, " "die Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere " "Bedingungen hinzuzufügen, klicken Sie auf den Symbolknopf +. zeigt eine Suche, die " "auf Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt ist." #: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Eingrenzen der Suche." #: C/goscaja.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Speichern von Suchvorgängen" #: C/goscaja.xml:1024(para) msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Caja-Suchvorgänge können auch zur späteren Nutzung gespeichert werden. " "Einmal gespeicherte Suchen können später wieder geöffnet werden. zeigt einen Benutzer mit drei " "gespeicherten Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird." #: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Durchsuchen der Ergebnisse einer gespeicherten Suche." #: C/goscaja.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so " "dass Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche " "öffnen, verschieben oder löschen." #: C/goscaja.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern" #: C/goscaja.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern" #: C/goscaja.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "" "In diesem Abschnitt wird die Arbeit mit den Dateien und Ordnern beschrieben." #: C/goscaja.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Ordner und Dateisysteme" #: C/goscaja.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Linux- und Unix-Dateisysteme sind in einer hierarchischen, baumartigen " "Struktur organisiert. Die oberste Ebene des Dateisystems ist / oder der Basisordner. In der " "Designphilosophie von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, " "deren Partitionen oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch " "andere Festplatten und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert." #: C/goscaja.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Beispielsweise zeigt /home/jebediah/cheeses.odt den " "korrekten vollständigen Pfad zur Datei cheeses.odt, die " "im Ordner jebediah liegt, welcher im Ordner " "home zu finden ist, und dieser wiederum im (/" ")-Ordner." #: C/goscaja.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" "Unterhalb des /-Ordners liegen eine Reihe von wichtigen " "Systemordnern, die von den meisten Linux-Distributionen verwendet werden. " "Nachfolgend werden die Ordner unterhalb des /-Ordners " "aufgelistet:" #: C/goscaja.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - wichtige Anwendungen im Binärformat" #: C/goscaja.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" "/boot - Dateien, die zum Starten (Booten) des Rechners benötigt werden." #: C/goscaja.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - die Gerätedateien (Device)" #: C/goscaja.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - Konfigurationsdateien, Startskripte, " "etc..." #: C/goscaja.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "/home - Persönliche Ordner der lokalen Benutzer" #: C/goscaja.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - Systembibliotheken (Libraries)" #: C/goscaja.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" "/lost+found - ein Fundbüro für verloren gegangene " "Dateien unterhalb von /" #: C/goscaja.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - Eingehängte Wechsel-Medien, wie CD's, digitale Kameras usw..." #: C/goscaja.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - Eingehängte (mounted) Dateisysteme" #: C/goscaja.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - Ort für optional zu " "installierende Anwendungen" #: C/goscaja.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - Spezieller dynamischer Ordner, der " "Systeminformationen beherbergt, einschließlich der laufenden Prozesse " "(processes)" #: C/goscaja.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - Persönlicher Ordner des Beutzers " "root, ausgesprochen als 'slash-root'" #: C/goscaja.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - Wichtige Systemanwendungen (system binaries)" #: C/goscaja.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - Ort für Daten, die von Servern (servers) genutzt werden" #: C/goscaja.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" "/sys - Enthält Informationen über das System" #: C/goscaja.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" "/tmp - Temporäre Dateien" #: C/goscaja.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" "/usr - Anwendungen und Dateien, die meist allen " "Benutzern (users) zugänglich sind." #: C/goscaja.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" "/var - variable Dateien wie " "Logdateien und Datenbanken" #: C/goscaja.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Verwenden von Ansichten zum Anzeigen der Dateien und Ordner" #: C/goscaja.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "Viewer-Komponenten" #: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3387(tertiary) msgid "views" msgstr "Ansichten" #: C/goscaja.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Der Dateimanager besitzt Ansichten, mit denen Sie den Inhalt der Ordner auf " "verschiedene Weise anzeigen können, in einer Symbolansicht oder einer " "Listenansicht." #: C/goscaja.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Symbolansicht" #: C/goscaja.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Der persönliche Ordner, angezeigt in der Symbolansicht." #: C/goscaja.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Ihr persönlicher Ordner, angezeigt in der Symbolansicht." #: C/goscaja.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" " Zeigt die Objekte im " "Ordner als Symbole an. " #: C/goscaja.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: C/goscaja.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "Der persönliche Ordner in einer Listenansicht." #: C/goscaja.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Ihr persönlicher Ordner in einer Listenansicht." #: C/goscaja.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" " Zeigt die Objekte im " "Ordner als Liste an. " #: C/goscaja.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Verwenden Sie das Menü Ansicht, um die Anzeigeoption " "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die " "Aufklappliste Anzeigen als verwenden, um die " "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen " "Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet " "oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert " "werden. In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht " "und der Listenansicht beschrieben." #: C/goscaja.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an" #: C/goscaja.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "Symbolansicht" #: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "Anordnen von Dateien in" #: C/goscaja.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie " "festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu wählen " "Sie AnsichtElemente anordnen. Das Untermenü Elemente anordnen enthält die folgenden Abschnitte:" #: C/goscaja.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell " "anordnen können." #: C/goscaja.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Der mittlere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Dateien " "automatisch sortieren können." #: C/goscaja.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Anordnungsmethode " "für die Dateien ändern können." #: C/goscaja.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Wählen Sie die entsprechenden Optionen im Untermenü, wie in der folgenden " "Tabelle beschrieben:" #: C/goscaja.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: C/goscaja.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen Sie " "die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster." #: C/goscaja.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: C/goscaja.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu " "sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine " "Rolle. Wenn im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, " "erscheinen diese Dateien am Ende der Liste." #: C/goscaja.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: C/goscaja.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend mit " "dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die Ordner " "nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner werden " "nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte sortiert." #: C/goscaja.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: C/goscaja.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu " "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres " "MIME-Typs sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das " "Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei " "öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand " "des MIME-Typs image/png erkennen, dass sich in der Anlage " "zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet." #: C/goscaja.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Änderungsdatum" #: C/goscaja.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach dem Datum zu sortieren, an dem " "sie zuletzt geändert wurden. Das zuletzt geänderte Objekt steht an erster " "Stelle." #: C/goscaja.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Nach Emblemen" #: C/goscaja.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. " "Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne " "Embleme stehen am Ende der Liste." #: C/goscaja.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Kompaktes Layout" #: C/goscaja.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren." #: C/goscaja.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" #: C/goscaja.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach der " "Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise nach " "Namen sortiert haben, wählen Sie die Option Umgekehrte " "Reihenfolge, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer " "Reihenfolge zu sortieren." #: C/goscaja.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Listenansicht an" #: C/goscaja.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "Listenansicht" #: C/goscaja.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie " "festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Um die " "Anordnung in der Listenansicht festzulegen, klicken Sie auf die Kopfzeile, " "welche die Eigenschaft bezeichnet, nach der die Elemente geordnet werden " "sollen. Um die Reihenfolge umzukehren, klicken Sie noch einmal auf die " "gleiche Kopfzeile." #: C/goscaja.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" "Um Spalten zur Listenansicht hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen " "Sie AnsichtAnzuzeigende Spalten" #: C/goscaja.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" "Der Dateimanager speichert die Anordnung der Objekte eines Ordners. Wenn Sie " "den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der von Ihnen " "gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die Anordnung der Objekte in einem " "Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner so an, dass die Objekte in dieser " "Anordnung erscheinen. Um wieder die in den Einstellungen festgelegte " "Anordnung einzustellen, wählen Sie AnsichtAnsicht auf Vorgaben zurücksetzen." #: C/goscaja.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "So ändern Sie die Größe des Objekts in einer Ansicht" #: C/goscaja.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "Vergrößern und Verkleinern" #: C/goscaja.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" "Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist möglich, " "wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. Folgende " "Methoden stehen zur Auswahl:" #: C/goscaja.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" "Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie " "AnsichtVergrößern." #: C/goscaja.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie " "AnsichtVerkleinern." #: C/goscaja.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" "Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, " "wählen Sie AnsichtNormalgröße." #: C/goscaja.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Sie können auch die Zoom-Knöpfe der Adressleiste in einem Browserfenster " "verwenden, um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. beschreibt, wie die Zoom-Knöpfe verwendet " "werden." #: C/goscaja.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Zoom-Knöpfe" #: C/goscaja.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Knopf" #: C/goscaja.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Knopfname" #: C/goscaja.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Knopf »Verkleinern«." #: C/goscaja.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "Knopf Verkleinern" #: C/goscaja.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern." #: C/goscaja.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Knopf »Normalgröße«." #: C/goscaja.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "Knopf Normalgröße" #: C/goscaja.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die normale Größe von Objekten in einer " "Ansicht wiederherzustellen." #: C/goscaja.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Knopf »Vergrößern«." #: C/goscaja.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "Knopf Vergrößern" #: C/goscaja.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern." #: C/goscaja.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Der Dateimanager speichert die Größe der Objekte eines bestimmten Ordners. " "Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der " "von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn Sie die Größe von Objekten in " "einem Ordner ändern, passen Sie diesen Ordner so an, dass die Objekte in " "dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für die Objekte wieder die in den " "Einstellungen festgelegte Standardgröße einstellen möchten, wählen Sie " "AnsichtAnsicht auf Vorgaben " "zurücksetzen." #: C/goscaja.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Dateien und Ordner auswählen" #: C/goscaja.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern" #: C/goscaja.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Sie können Dateien und Ordner auf verschiedene Arten im Dateimanager " "auswählen. Typischerweise geschieht dies durch Klicken auf die Dateien mit " "der Maus, wie in beschrieben. " "Zusätzlich beschreibt , wie Sie " "eine Gruppe von Dateien anhand eines spezifischen Musters auswählen können." #: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Auswählen von Objekten in Caja" #: C/goscaja.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Objekt auswählen" #: C/goscaja.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Klicken Sie auf das Objekt." #: C/goscaja.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Gruppe aufeinander folgender Objekte auswählen" #: C/goscaja.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien." #: C/goscaja.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "In der Listenansicht halten Sie die Umschalttaste gedrückt. " "Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte " "Objekt der Gruppe." #: C/goscaja.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Mehrere Objekte auswählen" #: C/goscaja.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Halten Sie die Taste Strg gedrückt. Klicken Sie auf die " "auszuwählenden Objekte." #: C/goscaja.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Alternativ können Sie die Taste Strg gedrückt halten und " "einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien ziehen." #: C/goscaja.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen" #: C/goscaja.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenAlle " "Dateien auswählen." #: C/goscaja.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken " "Sie auf das Objekt. In den Caja-Einstellungen " "können Sie folgende Vorgehensweisen für Caja " "festlegen: Einmal auf eine Datei klicken, um die Standardaktion auszuführen. " "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #: C/goscaja.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Auswählen von Dateien nach bestimmten Mustern" #: C/goscaja.xml:1542(para) msgid "" "Caja allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" "Caja erlaubt die Auswahl aller Dateien anhand " "eines Musters, basierend auf dem Dateinamen und eventuell einer Anzahl von " "Platzhaltern. Dies kann beispielsweise nützlich sein, wenn Sie alle Dateien " "auswählen wollen, die die Phrase »memo« in ihrem Dateinamen enthalten. zeigt einige Beispiele für " "mögliche Muster und die dazu passenden Dateien. " #: C/goscaja.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: C/goscaja.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Passende Dateien" #: C/goscaja.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "note.*" #: C/goscaja.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne " "Berücksichtigung der Endung." #: C/goscaja.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/goscaja.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Dieses Muster erfasst alle Dateien mit der Endung ».ogg«" #: C/goscaja.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #: C/goscaja.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Dieses Muster erfasst alle Dateien oder Ordner, deren Namen das Wort »memo« " "enthalten." #: C/goscaja.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" "Um den Befehl zur Auswahl eines Musters auszuführen, wählen Sie " "BearbeitenMuster wählen im Menü. Nach der Eingabe des gewünschten Musters " "werden alle Dateien angezeigt, die zum gewählten Muster passen. Mit den " "ausgewählten Dateien oder Ordnern können Sie dann tun, was Sie wollen. " #: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Ziehen-und-Ablegen im Datei-Manager" #: C/goscaja.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "Ziehen-und-ablegen" #: C/goscaja.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Sie können verschiedene Schritte im Dateimanager per Ziehen-und-Ablegen " "ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die ausgeführten " "Schritte. beschreibt die Schritte, " "die Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie " "Abbildungen der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen." #: C/goscaja.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Mauszeiger" #: C/goscaja.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Objekt verschieben" #: C/goscaja.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Ziehen Sie das Objekt an die neue Position." #: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Mauszeiger für Verschieben." #: C/goscaja.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Objekt kopieren" #: C/goscaja.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " "Strg gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position." #: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Mauszeiger für Kopieren" #: C/goscaja.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für ein Objekt" #: C/goscaja.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " "Tastenkombination StrgUmschalttaste gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der " "Sie die symbolische Verknüpfung platzieren möchten." #: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen." #: C/goscaja.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll" #: C/goscaja.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " "Alt gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der " "Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es " "erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im " "Kontextmenü aus:" #: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Hierher verschieben" #: C/goscaja.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." #: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Hierher kopieren" #: C/goscaja.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Kopiert das Objekt an die Position." #: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Verknüpfung hier" #: C/goscaja.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Erstellt eine symbolische Verknüpfung zum Objekt an dieser Position." #: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Als Hintergrund einrichten" #: C/goscaja.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild " "eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für die " "Arbeitsfläche und für das Ansichtsteilfenster einstellen." #: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: C/goscaja.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Bricht die Ziehen-und-Ablegen-Operation ab." #: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Mauszeiger für Erfragen" #: C/goscaja.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Eine Datei oder einen Ordner verschieben" #: C/goscaja.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern" #: C/goscaja.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der " "Maus verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die " "folgenden Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden." #: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen" #: C/goscaja.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position ziehen möchten, " "müssen Sie die folgenden Schritte ausführen:" #: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Öffnen Sie zwei Datei-Manager-Fenster:" #: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Das Fenster, welches das Objekt enthält, das Sie verschieben möchten." #: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Das Fenster, in welches Sie das Objekt verschieben möchten, oder das den " "Ordner enthält, in welches das Objekt verschoben werden soll." #: C/goscaja.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den " "neuen Ort. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie die Datei oder den " "Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein Ordnersymbol ist, " "legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab." #: C/goscaja.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der " "aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. " "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die " "neue Position." #: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para) #: C/goscaja.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Weitere Informationen über das Ziehen und Ablegen von Objekten finden Sie in " "." #: C/goscaja.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen" #: C/goscaja.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen " "Ordner wie folgt einfügen:" #: C/goscaja.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie " "anschließend auf BearbeitenAusschneiden." #: C/goscaja.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden " "soll, und wählen Sie dann BearbeitenEinfügen." #: C/goscaja.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "So kopieren Sie eine Datei oder einen Ordner" #: C/goscaja.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern" #: C/goscaja.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen mit der Maus kopieren, " "oder durch die Befehle zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden Abschnitte " "beschreiben diese zwei Methoden." #: C/goscaja.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den " "neuen Ort. Halten Sie die Strg-Taste entweder vor oder " "während des Ablegens gedrückt. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie " "die Datei oder den Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein " "Ordnersymbol ist, legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab." #: C/goscaja.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der " "aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Greifen " "Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie die " "Taste Strg gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner " "im selben Fenster an die neue Position." #: C/goscaja.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen" #: C/goscaja.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Sie können eine Datei oder einen Ordner kopieren und in einem anderen Ordner " "wie folgt einfügen:" #: C/goscaja.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie " "anschließend auf BearbeitenKopieren." #: C/goscaja.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll, " "und wählen Sie dann BearbeitenEinfügen." #: C/goscaja.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "So duplizieren Sie eine Datei oder einen Ordner" #: C/goscaja.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "Duplizieren von Dateien und Ordnern" #: C/goscaja.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner " "erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner aus." #: C/goscaja.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenDuplizieren." #: C/goscaja.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Eine Kopie der Datei oder des Ordners erscheint im aktuellen Ordner." #: C/goscaja.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "So erstellen Sie einen Ordner" #: C/goscaja.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "Erstellen von Ordnern" #: C/goscaja.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "" "Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten." #: C/goscaja.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" "Wählen Sie DateiOrdner anlegen. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste " "auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend " "Ordner anlegen wählen." #: C/goscaja.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Ein Ordner namens Namenloser Ordner wird zu dem Ort " "hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt dargestellt." #: C/goscaja.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die " "Return-Taste." #: C/goscaja.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Vorlagen und Dokumente" #: C/goscaja.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "Erstellen von Dokumenten" #: C/goscaja.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Sie können für Dokumente, die Sie häufig erzeugen, auch Vorlagen anlegen. " "Wenn Sie beispielsweise öfter Rechnungen schreiben, können Sie ein leeres " "Rechnungsdokument erzeugen und das Dokument als invoice.doc im Ordner $HOME/Vorlagen speichern." #: C/goscaja.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Sie können auch über ein Dateimanager-Fenster auf den Vorlagen-Ordner " "zugreifen. Wählen Sie OrteVorlagen." #: C/goscaja.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Der Name der Vorlage wird als Eintrag im Untermenü des Menüs " "Dokument anlegen angezeigt." #: C/goscaja.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "Sie können auch Unterordner innerhalb des Vorlagen-Ordners anlegen. " "Unterordner werden als Untermenüs im Menü angezeigt." #: C/goscaja.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische " "Verknüpfung zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält." #: C/goscaja.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "So erstellen Sie ein Dokument" #: C/goscaja.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Wenn Sie über Dokumentvorlagen verfügen, können Sie auch ein Dokument aus " "einer der installierten Vorlagen erstellen." #: C/goscaja.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Zum Erstellen eines Dokuments führen Sie die folgende Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Wählen Sie den Ordner aus, in das neue Dokument erstellen möchten." #: C/goscaja.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" "Wählen Sie DateiDokument " "anlegen. Alternativ können Sie mit der rechten " "Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und " "anschließend Dokument anlegen wählen." #: C/goscaja.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" "Die Namen eventuell vorhandener Vorlagen werden in einem Untermenü des Menüs " "Dokument anlegen angezeigt." #: C/goscaja.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Doppelklicken auf den Namen der Vorlage, aus der Sie ein Dokument anlegen " "möchten." #: C/goscaja.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "" "Benennen Sie das Dokument um, bevor Sie es im gewünschten Ordner speichern." #: C/goscaja.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um" #: C/goscaja.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "Umbenennen von Ordnern" #: C/goscaja.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "" "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " "Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "" "Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, die oder den Sie umbenennen wollen." #: C/goscaja.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenUmbenennen. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste " "auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend " "Umbenennen wählen." #: C/goscaja.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt." #: C/goscaja.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken " "Sie dann die Return-Taste." #: C/goscaja.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner in den Müll" #: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see) #: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary) #: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary) msgid "Trash" msgstr "Müll" #: C/goscaja.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern in" #: C/goscaja.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" "Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den Müll " "führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" "Wählen Sie die in den Müll zu verschiebende Datei oder " "den Ordner aus." #: C/goscaja.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenIn den Müll " "verschieben. Alternativ können Sie mit der " "rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend " "In den Müll verschieben wählen." #: C/goscaja.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" "Sie können die Datei oder den Ordner auch auf das Objekt Müll auf der Arbeitsfläche ziehen." #: C/goscaja.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner von einem entfernbaren Datenträger in " "den Müll werfen, wird die Datei oder der Ordner in " "einem Müll direkt auf diesem Datenträger gespeichert. " "Um die Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, " "müssen Sie den Müll leeren." #: C/goscaja.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner" #: C/goscaja.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern" #: C/goscaja.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der " "Ordner nicht in den Müll verschoben, sondern sofort aus " "dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt Löschen " "ist nur verfügbar, wenn Sie die Option Einen Löschbefehl " "bereitstellen, der den Müll umgeht im Dialogfeld " "Dateimanager-Einstellungen auswählen." #: C/goscaja.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "" "Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte " "aus:" #: C/goscaja.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner aus." #: C/goscaja.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenLöschen. Alternativ können Sie auf die Datei oder den " "Ordner klicken und anschließend Löschen wählen." #: C/goscaja.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Dieses Tastenkürzel ist abhängig von der Option Einen Löschbefehl " "bereitstellen, der den Müll umgeht." #: C/goscaja.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" "Alternativ wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, den Sie entfernen " "wollen, und drücken UmschaltEntf. " #: C/goscaja.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "" "So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem " "Ordner" #: C/goscaja.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung" #: C/goscaja.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "Datei oder Ordner, Erzeugen" #: C/goscaja.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Art von Datei, die auf eine " "andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen " "Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner " "ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist. Wenn Sie " "jedoch eine symbolische Verknüpfung löschen, wird nur die Verknüpfungsdatei, " "nicht aber die Datei gelöscht, auf die der symbolische Link verweist." #: C/goscaja.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" "Um eine symbolischen Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner zu " "erstellen, müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. " "Wählen Sie BearbeitenVerknüpfungen anlegen. Im " "aktuellen Ordner wird eine Verknüpfung zu dieser Datei oder diesem Ordner " "hinzugefügt." #: C/goscaja.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus " "greifen und anschließend die Tastenkombination StrgUmschalttaste gedrückt halten. Ziehen Sie " "das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten." #: C/goscaja.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Der Dateimanager fügt symbolischen Verknüpfungen standardmäßig ein Emblem " "hinzu." #: C/goscaja.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei " "oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt." #: C/goscaja.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Betrachten der Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners" #: C/goscaja.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "Betrachten von Eigenschaften" #: C/goscaja.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen " "Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" "Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie " "betrachten möchten." #: C/goscaja.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Wählen Sie DateiEigenschaften. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld." #: C/goscaja.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Verwenden Sie den Eigenschaften-Dialog, um die Eigenschaften der Datei oder " "des Ordners anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para) #: C/goscaja.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen, um das " "Eigenschaftsdialogfeld zu schließen." #: C/goscaja.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle werden die anzeigbaren und veränderbaren " "Eigenschaften von Dateien oder Ordnern dargestellt, wobei die genau " "angezeigte Information vom Typ des jeweiligen Objekts abhängt:" #: C/goscaja.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: C/goscaja.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, " "die Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf Schließen klicken." #: C/goscaja.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Der Typ des Objekts, der Datei oder des Ordners zum Beispiel." #: C/goscaja.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Der Systempfad des Objekts. Dieser bezeichnet den Ort des Objekts auf Ihrem " "Rechner, relativ zum Basisordner." #: C/goscaja.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Datenträger" #: C/goscaja.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "Der Datenträger, auf dem sich ein Ordner befindet. Dies bezeichnet den " "physischen Ort, auf dem sich das Medium befindet, beispielsweise welche " "Festplatte oder welches CD-ROM-Laufwerk. " #: C/goscaja.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Freier Speicherplatz" #: C/goscaja.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Die Größe des freien Speichers auf dem Medium, auf welchem sich der Ordner " "befindet. Dies bezeichnet die maximale Datenmenge, die Sie in diesen Ordner " "kopieren können." #: C/goscaja.xml:2113(para) C/goscaja.xml:3730(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: C/goscaja.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Die offizielle Bezeichnung des Dateityps." #: C/goscaja.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: C/goscaja.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde." #: C/goscaja.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: C/goscaja.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal betrachtet wurde." #: C/goscaja.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen" #: C/goscaja.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Zugriffsrechte sind Einstellungen für jede Datei und jeden Ordner, welche " "festlegen, auf welche Art Benutzer auf die Datei oder den Ordner zugreifen " "können. Beispielsweise können Sie bestimmen, ob andere Benutzer eine Ihnen " "gehörende Datei lesen und bearbeiten können, oder dass sie die Datei nur " "lesen und nicht verändern können. " #: C/goscaja.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Jede Datei gehört einem bestimmten Benutzer und ist mit einer Gruppe " "verbunden, zu welcher der Benutzer gehört. Der Systemverwalter »root« hat " "Zugriff auf jede Datei des Systems." #: C/goscaja.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für drei Kategorien einstellen:" #: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3685(guilabel) #: C/goscaja.xml:3878(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: C/goscaja.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Der Benutzer, der die Datei oder den Ordner erstellt hat." #: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3696(guilabel) #: C/goscaja.xml:3845(guilabel) msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: C/goscaja.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Eine Gruppe von Benutzern, zu der der Eigentümer gehört." #: C/goscaja.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Andere" #: C/goscaja.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Alle anderen Benutzer sind hier noch nicht einbegriffen." #: C/goscaja.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Für jede Kategorie von Benutzern können unterschiedliche Zugriffsrechte " "gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner " "aus, und zwar wie folgt:" #: C/goscaja.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "lesen" #: C/goscaja.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Auf Dateien zugreifen" #: C/goscaja.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Inhalt des Ordners kann angezeigt werden" #: C/goscaja.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "schreiben" #: C/goscaja.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Dateien können bearbeitet oder gelöscht werden" #: C/goscaja.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Inhalt des Ordners kann verändert werden" #: C/goscaja.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "ausführen" #: C/goscaja.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Ausführbare Dateien können als Programm gestartet werden" #: C/goscaja.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Ordner können geöffnet werden" #: C/goscaja.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei " "oder einen Ordner finden Sie im Abschnitt ." #: C/goscaja.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" #: C/goscaja.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen einer Datei" #: C/goscaja.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" #: C/goscaja.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: C/goscaja.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "Datei ändern" #: C/goscaja.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie " "die folgenden Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." #: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para) #: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" "Wählen Sie DateiEigenschaften. Das Dialogfenster Eigenschaften wird für das gewählte Objekt angezeigt." #: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Zugriffsrechte" #: C/goscaja.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Um die Gruppenzuordnung der Datei zu ändern, wählen Sie in der Aufklappliste " "aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. " #: C/goscaja.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen " "Sie aus diesen Zugriffsrechten der Datei:" #: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term) #: C/goscaja.xml:3741(guilabel) msgid "None" msgstr "Keine" #: C/goscaja.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Es ist kein Zugriff auf die Datei möglich. (Dies kann nicht auf den " "Eigentümer der Datei angewendet werden.)" #: C/goscaja.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Nur lesbar" #: C/goscaja.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber " "keine Änderungen vornehmen." #: C/goscaja.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Lesen und Schreiben" #: C/goscaja.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" "Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und " "gespeichert werden." #: C/goscaja.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Damit eine Datei als Programm gestartet werden kann, wählen Sie " "Ausführen" #: C/goscaja.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Ändern von Zugriffsrechten eines Ordners" #: C/goscaja.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der Zugriffsrechten eines Ordners führen Sie die folgenden " "Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Wählen Sie den zu ändernden Ordner aus." #: C/goscaja.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Um die Gruppenzuordnung des Ordners zu ändern, wählen Sie in der " "Aufklappliste aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. " #: C/goscaja.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen " "Sie aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:" #: C/goscaja.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Auf den Ordner kann nicht zugegriffen werden. (Dies können Sie nicht für den " "Eigentümer des Ordners angeben.)" #: C/goscaja.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" #: C/goscaja.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Für den Benutzer sind die Objekte im Ordner sichtbar, aber er kann sie nicht " "öffnen." #: C/goscaja.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Zugriff auf Dateien" #: C/goscaja.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Objekte im Ordner können geöffnet und verändert werden, sofern es deren " "Zugriffsrechte erlauben." #: C/goscaja.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Erzeugen und Entfernen von Dateien" #: C/goscaja.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" "Der Benutzer hat Zugriff auf existierende Dateien in diesem Ordner und kann " "zusätzlich neue Dateien im Ordner anlegen sowie Dateien aus dem Ordner " "entfernen." #: C/goscaja.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Um die Zugriffsrechte für alle in einem Ordner enthaltenen Objekte " "anzupassen, setzen Sie die Eigenschaften Zugriff und " "Ausführen und klicken dann auf " "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen." #: C/goscaja.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Hinzufügen von Notizen zu Dateien und Ordnern" #: C/goscaja.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" "Sie können auf folgende Arten Notizen zu Dateien oder Ordnern hinzufügen:" #: C/goscaja.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "Aus dem Eigenschaften-Dialog" #: C/goscaja.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "In Notizen in der Seitenleiste" #: C/goscaja.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "So fügen Sie im Eigenschaften-Dialog Notizen hinzu: " #: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "Notizen" #: C/goscaja.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "Hinzufügen zu Dateien und Ordnern" #: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Um eine Anmerkung zu einer Datei oder einem Ordner hinzuzufügen, führen Sie " "die folgende Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "" "Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, zu dem Sie eine Notiz hinzufügen " "möchten." #: C/goscaja.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Notizen. Geben Sie in das " "Textfeld Ihre Notiz ein. " #: C/goscaja.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen, um den Eigenschaften-" "Dialog zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt." #: C/goscaja.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" "NotizenentfernenDateimanagerNotizenentfernenUm eine Notiz zu " "löschen, löschen Sie den Text der Notiz im Reiter Notizen." #: C/goscaja.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "So fügen Sie eine Notiz zu den Notizen im Seitenfenster hinzu" #: C/goscaja.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Öffnen Sie die Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster, zu dem Sie eine " "Notiz hinzufügen wollen." #: C/goscaja.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" "Wählen Sie Notizen aus der Aufklappliste oben in der " "Seitenleiste. Um die Seitenleiste anzuzeigen, wählen Sie " "AnsichtSeitenleiste." #: C/goscaja.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Geben Sie die Notiz im Seitenfenster ein. Ein Notiz-Emblem wird zur Datei " "oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint " "im Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz " "anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Um eine Notiz zu löschen, löschen Sie den Text in den Notizen im Seitenfenster." #: C/goscaja.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Verwendung von Lesezeichen für Ihre bevorzugten Orte" #: C/goscaja.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: C/goscaja.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Sie können eine Liste der Lesezeichen in " "Caja speichern: Ordner und andere Orte, die " "Sie häufig öffnen wollen." #: C/goscaja.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Ihre Lesezeichen werden an den folgenden Orten aufgelistet:" #: C/goscaja.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "Im Menü Orte im oberen Panel." #: C/goscaja.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Das Menü Ordner in einem Ordnerfenster." #: C/goscaja.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja browser window." msgstr "" "Das Menü Lesezeichen in einem Caja-Fenster." #: C/goscaja.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "Die Seitenleiste im Dialogfenster Datei öffnen. Es erlaubt Ihnen das schnelle " "Öffnen einer Datei, die sich in einem Ihrer als Lesezeichen gespeicherten " "Orte befindet." #: C/goscaja.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "Die Liste der häufig verwendeten Orte im Dialogfenster Datei speichern. Es erlaubt " "Ihnen das schnelle Speichern einer Datei an einem Ort, den Sie als " "Lesezeichen gespeichert haben." #: C/goscaja.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Um einen Eintrag aus Ihren Lesezeichen zu öffnen, wählen Sie den in einem " "Menü aus." #: C/goscaja.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Hinzufügen eines Lesezeichens" #: C/goscaja.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" "Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden " "Ordner oder den Ort. Wählen Sie dann LesezeichenLesezeichen hinzufügen." #: C/goscaja.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Caja browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Falls Sie ein Caja-Browserfenster benutzen, " "wählen Sie LesezeichenLesezeichen hinzufügen." #: C/goscaja.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen" #: C/goscaja.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte " "aus:" #: C/goscaja.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" "Wählen Sie OrteLesezeichen " "bearbeiten, oder in einem Browserfenster, " "LesezeichenLesezeichen " "bearbeiten. Der Dialog Lesezeichen " "bearbeiten wird angezeigt." #: C/goscaja.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des " "Dialogs Lesezeichen bearbeiten aus. Die Bearbeitung der " "Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des Dialogs " "Lesezeichen bearbeiten wie folgt:" #: C/goscaja.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen festzulegen, unter dem das " "Lesezeichen in den Menüs abgelegt wird." #: C/goscaja.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Verwenden Sie dieses Feld, um den Ordner des Lesezeichens festzulegen." #: C/goscaja.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Ordner auf Ihrem System verwenden Den URI file:///." #: C/goscaja.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Wenn Sie ein Lesezeichen löschen möchten, wählen Sie es auf der linken Seite " "des Dialogfelds aus. Klicken Sie auf Löschen." #: C/goscaja.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Verwenden des Mülls" #: C/goscaja.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Symbol für den leeren Mülleimer." #: C/goscaja.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht " "länger aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, " "wenn Sie den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn " "Sie sich anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht " "haben." #: C/goscaja.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" "Folgende Objekte können in den Müll verschoben werden:" #: C/goscaja.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Dateien" #: C/goscaja.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Objekte auf der Arbeitsfläche" #: C/goscaja.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei aus dem Müll aufrufen möchten, " "können Sie den Müll anzeigen und die Datei aus dem " "Müll verschieben. Wenn Sie den Müll leeren, löschen Sie den Inhalt des Mülls " "unwiderruflich." #: C/goscaja.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "So zeigen Sie den Müll an" #: C/goscaja.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des Mülls " "anzuzeigen:" #: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "In einem Browser-Fenster" #: C/goscaja.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" "Wählen Sie Wechseln zuMüll. Der Inhalt des Mülls wird im " "Fenster angezeigt." #: C/goscaja.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "In einem räumlichen Fenster" #: C/goscaja.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" "Wählen Sie OrteMüll. Der Inhalt des Mülls wird im " "Fenster angezeigt." #: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #: C/goscaja.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf das Objekt Müll auf dem " "Arbeitsflächenhintergrund." #: C/goscaja.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Leeren Sie des Mülls" #: C/goscaja.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "Leeren" #: C/goscaja.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des Mülls " "zu leeren:" #: C/goscaja.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" "Wählen Sie DateiMüll leeren." #: C/goscaja.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt Müll, und wählen Sie dann Müll leeren." #: C/goscaja.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Wenn Sie den Müll leeren, zerstören Sie sämtliche Dateien im Müll. Stellen " "Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger " "benötigen." #: C/goscaja.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Verborgene Dateien" #: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: C/goscaja.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "Dateien" #: C/goscaja.xml:2538(para) msgid "" "By default, Caja does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "Standardmäßig zeigt Caja bestimmte " "Systemdateien und Sicherungsdateien in den Ordnern nicht an. Das verhindert " "das zufällige und ungewollte Ändern oder Entfernen solcher Dateien, was die " "Funktion Ihres Rechners beeinträchtigen kann, und verhindert auch einen " "allzu voll gestopften persönlichen Ordner. Caja zeigt nicht an:" #: C/goscaja.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Verborgene Dateien, deren Dateiname mit einem Punkt beginnt (.)." #: C/goscaja.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Sicherungsdateien, dern Dateinamen mit einer Tilde enden (~)." #: C/goscaja.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Dateien, die in der .hidden-Datei eines bestimmten " "Ordners aufgelistet werden." #: C/goscaja.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Wählen Sie AnsichtVerborgene " "Dateien anzeigen, wenn Sie verborgene Dateien im " "jeweiligen Ordner entweder anzeigen oder verbergen wollen." #: C/goscaja.xml:2547(para) msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Wie Sie Caja anweisen können, verborgene " "Dateien immer anzuzeigen, lesen Sie in ." #: C/goscaja.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Verstecken einer Datei oder eines Ordners" #: C/goscaja.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "Erzeugen" #: C/goscaja.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" "Um eine Datei oder einen Ordner in Caja zu " "verbergen, benennen Sie sie entweder so um, dass der Name mit einem Punkt " "beginnt, oder Sie legen im gleichen Ordner eine Textdatei namens ." "hidden an und fügen den Namen der Datei oder des Ordners zu " "dieser Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:" #: C/goscaja.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "Dateiname\n" "Ordnername" #: C/goscaja.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" "Es ist notwendig, das betreffende Caja-" "Fenster zu aktualisieren, um die Änderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie " "StrgR." #: C/goscaja.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Objekteigenschaften" #: C/goscaja.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "Eigenschaften" #: C/goscaja.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "Datei-Eigenschaften" #: C/goscaja.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Das Eigenschaften-Fenster zeigt mehr Informationen über " "jede Datei, jeden Ordner oder andere Objekte im Dateimanager an. In diesem " "Fenster können Sie folgende Aktionen ausführen:" #: C/goscaja.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" "Ändern des Symbols für ein Objekt: siehe ." #: C/goscaja.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems zu/" "von einem Symbol finden Sie in ." #: C/goscaja.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Ändern der UNIX-Dateizugriffsrechte eines Objekts: Siehe ." #: C/goscaja.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Wählen Sie, welche Anwendung zum Öffnen eines Objekts und von Objekten " "gleichen Typs verwendet wird." #: C/goscaja.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" "Hinzufügen von Notizen zu einem Objekt: siehe ." #: C/goscaja.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Um das Eigenschaftsfenster für einen Eintrag zu öffnen, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Wählen Sie das Objekt aus, dessen Eigenschaften Sie prüfen oder ändern " "wollen. Falls Sie mehr als ein Objekt auswählen, zeigt das " "Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten " "Objekte gelten." #: C/goscaja.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #: C/goscaja.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie " "anschließend Eigenschaften." #: C/goscaja.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" "Drücken Sie AltEnter." #: C/goscaja.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" #: C/goscaja.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" #: C/goscaja.xml:2613(para) msgid "" "The Caja file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Caja " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Der Caja-Dateimanager gibt Ihnen verschiedene " "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild von Dateien und Ordnern anzupassen. Sie " "können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen " "und Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem " "Caja Ihnen diese Objekte anzeigt. Die " "folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie das tun können." #: C/goscaja.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Symbole und Embleme" #: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary) #: C/goscaja.xml:3602(secondary) msgid "icons" msgstr "Symbole" #: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see) #: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary) #: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "Embleme" #: C/goscaja.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "In der Symbolansicht zeigt der Dateimanager die Dateien und Ordner als " "Symbole an. Abhängig von der Art der Datei stellt ein Symbol den Dateityp " "dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können " "den Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen " "zusätzlich zum Dateisymbol und stellen weitere Möglichkeiten zur " "Dateiverwaltung bereit. Um beispielsweise eine Datei als wichtig zu " "markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem Wichtig hinzufügen und folgenden visuellen Effekt erzeugen:" #: C/goscaja.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"." #: C/goscaja.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Beachten Sie, wie sich die die linke Datei von der rechten Datei durch das " "zum Symbol hinzugefügte Wichtig (!)-Emblem " "unterscheidet. Weitere Informationen über das Hinzufügen von Emblemen finden " "Sie in ." #: C/goscaja.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "Der Dateimanager fügt automatisch Standardembleme zu folgenden Dateitypen " "hinzu:" #: C/goscaja.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Symbolische Verknüpfungen" #: C/goscaja.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen: " "Zugriffsrechteund Embleme" #: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "keine Leserechte" #: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "keine Schreibrechte" #: C/goscaja.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Standardembleme:" #: C/goscaja.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Standardemblem" #: C/goscaja.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Emblem »Symbolische Verknüpfung«." #: C/goscaja.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" "symbolische Verknüpfungenund " "EmblemeSymbolische Verknüpfung" #: C/goscaja.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Emblem »Nur Leserechte«." #: C/goscaja.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Emblem »Schreibrechte«." #: C/goscaja.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Ändern des Symbols für eine Datei oder einen Ordner" #: C/goscaja.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "Ändern" #: C/goscaja.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Zum Ändern des Symbols, das eine einzelne Datei oder einen Ordner " "repräsentiert, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." #: C/goscaja.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter Grundlegend auf das " "Symbol. Es erscheint das Dialogfeld " "Benutzerdefiniertes Symbol wählen." #: C/goscaja.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" "Verwenden Sie das Dialogfeld Ein Symbol auswählen, um " "das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." #: C/goscaja.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder " "den Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann " "EigenschaftenEigenschaften. klicken auf das Symbol, " "und im Dialog Benutzerdefiniertes Symbol wählen auf " "Zurücksetzen. " #: C/goscaja.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "So fügen Sie einer Datei oder einem Ordner ein Emblem hinzu" #: C/goscaja.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "Hinzufügen zur Datei" #: C/goscaja.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "Hinzufügen zum Ordner" #: C/goscaja.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Wählen Sie das Objekt aus, dem Sie ein Emblem hinzufügen möchten." #: C/goscaja.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie dann " "Eigenschaften. Das Dialogfenster Eigenschaften wird für das gewählte Objekt " "angezeigt." #: C/goscaja.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Embleme, um das " "Reiterteilfenster Embleme anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das zum Objekt hinzugefügt werden soll." #: C/goscaja.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus " "dem Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen." #: C/goscaja.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Anlegen eines neuen Emblems" #: C/goscaja.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Zum Erzeugen eines neuen Emblems führen Sie die folgende Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenHintergründe und Embleme." #: C/goscaja.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Emblem und dann auf " "Neues Emblem hinzufügen. Der Dialog Ein " "neues Emblem anlegen wird angezeigt." #: C/goscaja.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Emblems in das Stichwort-" "Textfeld ein." #: C/goscaja.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Bild. Ein Dialog wird " "angezeigt, klicken Sie auf Auswählen …. Wenn Sie ein " "Emblem gewählt haben, klicken Sie auf OK." #: C/goscaja.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf OK im Dialogfeld " "Ein neues Emblem hinzufügen." #: C/goscaja.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Ändern des Hintergrunds" #: C/goscaja.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "Ändern des Hintergrunds" #: C/goscaja.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary) msgid "backgrounds" msgstr "Hintergründe" #: C/goscaja.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten" #: C/goscaja.xml:2846(para) msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "Der Dateimanager verfügt über Hintergründe und Embleme, so dass Sie das " "Erscheinungsbild Ihrer Ordner anpassen können. Hintergrundmuster und Embleme " "können auch auf der Arbeitsfläche verwendet werden, für Ordner und " "verschiedene Seitenleisten im Dateimanager sowie in Panels." #: C/goscaja.xml:2850(para) msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Zum Ändern des Hintergrunds eines Fensters, Teilfensters oder eines Panels " "führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:2854(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenHintergründe und Embleme in " "einem beliebigen Dateimanager-Fenster. Es erscheint das Dialogfeld " "Hintergründe und Embleme." #: C/goscaja.xml:2858(para) msgid "" "Click the Patterns button or the Colors button to see a list of background patterns or background colors " "you can use." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Muster oder " "Farben, um eine Liste der verfügbaren " "Hintergrundmuster oder -farben anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:2862(para) msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset " "entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "Wenn Sie den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie das Muster oder die " "Farbe auf die Bildschirmkomponente. Um den Hintergrund zurückzusetzen, " "ziehen Sie den Eintrag Zurücksetzen auf das gewünschte " "Fenster, Teilfenster oder Panel." #: C/goscaja.xml:2868(para) msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Sie können den Hintergrund für alle Ordner im Dateimanager einstellen, indem " "Sie ein Muster oder eine Farbe mit der rechten oder mittleren Maustaste " "ziehen. Wenn Sie die Maustaste loslassen, erscheint ein Kontextmenü mit der " "Option, das Muster oder die Farbe als Hintergrund für alle Ordner zu " "verwenden." #: C/goscaja.xml:2872(para) msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Sie können ein neues Muster zur Liste hinzufügen, indem Sie auf den Knopf " "Ein neues Muster hinzufügen klicken. Wählen Sie eine " "Bilddatei im Dateiauswahldialog und klicken Sie auf Öffnen. Die Bilddatei erscheint nun in der Liste der verfügbaren Muster." #: C/goscaja.xml:2876(para) msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the " "color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Sie können eine neue Farbe zur Liste hinzufügen, indem Sie auf den Knopf " "Eine neue Farbe hinzufügen klicken. Wählen Sie eine " "Farbe im Farbauswahldialog und klicken Sie auf OK. " "Die Farbe erscheint nun in der Liste der verfügbaren Farben." #: C/goscaja.xml:2884(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Verwenden von Wechselmedien" #: C/goscaja.xml:2888(primary) C/goscaja.xml:2901(primary) #: C/goscaja.xml:2923(primary) C/goscaja.xml:2944(primary) #: C/goscaja.xml:2954(primary) msgid "removable media" msgstr "Wechselmedien" #: C/goscaja.xml:2891(para) msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "Der Dateimanager kann verschiedene Aktionen einleiten, wenn entfernbare " "Medien erscheinen, wie zum Beispiel Einhängen, Öffnen eines Dateimanager-" "Fensters zum Anzeigen des Inhalts oder Ausführen einer passenden Anwendung, " "die damit umgehen kann (beispielsweise ein Musik-Abspieler zum Abspielen " "einer Audio-CD). Informationen über die Konfiguration dieser Aktionen für " "die verschiedenen Medienformate finden Sie in ." #: C/goscaja.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" msgstr "So hängen Sie Medien ins Dateisystem ein" #: C/goscaja.xml:2902(secondary) msgid "mounting" msgstr "Einhängen" #: C/goscaja.xml:2904(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Durch Einhängen wird ein Dateisystem für den Zugriff " "vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner an " "Ihr Dateisystem angehängt." #: C/goscaja.xml:2907(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " "system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Um ein Medium ins Dateisystem einzuhängen, legen Sie das Medium in das " "entsprechende Gerät ein. Ein Symbol, welches das Medium repräsentiert, wird " "zur Arbeitsfläche hinzugefügt. Dies geschieht allerdings nur dann, wenn das " "System so eingestellt ist, erkannte Medien automatisch einzuhängen." #: C/goscaja.xml:2911(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " "floppy diskette, double-click on the Floppy icon. An " "icon that represents the media is added to the desktop." msgstr "" "Wenn Ihr System nicht so eingestellt ist, dass das Gerät automatisch " "eingehängt wird, müssen Sie dies manuell tun. Doppelklicken Sie auf das " "Rechner-Symbol auf der Arbeitsfläche. Ein " "Computer-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun " "auf das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um " "beispielsweise eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt " "Diskette. Ein Objekt, welches das gewünschte Medium " "repräsentiert, wird zur Arbeitsfläche hinzugefügt." #: C/goscaja.xml:2917(para) msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "Sie können den Namen eines Wechselmedium-Symbol nicht ändern." #: C/goscaja.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Mediums an" #: C/goscaja.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "Anzeigen des Inhalts" #: C/goscaja.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien anzuzeigen:" #: C/goscaja.xml:2930(para) msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf das Symbol, welches das Medium auf der Arbeitsfläche " "repräsentiert." #: C/goscaja.xml:2934(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf der " "Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann Öffnen." #: C/goscaja.xml:2938(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Ein Dateimanager-Fenster zeigt den Inhalt des Mediums an. Zum erneuten Laden " "der Anzeige klicken Sie auf den Knopf Aktualisieren." #: C/goscaja.xml:2942(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "So zeigen Sie die Eigenschaften eines Mediums an" #: C/goscaja.xml:2945(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "Anzeigen von Eigenschaften" #: C/goscaja.xml:2947(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf der Arbeitsfläche " "repräsentiert, und wählen dann Eigenschaften. Ein " "Dialog zeigt die Eigenschaften des Mediums an." #: C/goscaja.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Um den Eigenschaftsdialog zu schließen, klicken Sie auf " "Schließen." #: C/goscaja.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk" #: C/goscaja.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" msgstr "Entnehmen" #: C/goscaja.xml:2957(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf das Medienobjekt auf der Arbeitsfläche und wählen dann " "Auswerfen. Wenn das Laufwerk für das Medium durch " "einen Motor betätigt wird, wird das Medium aus dem Laufwerk ausgeworfen. " "Wenn das Laufwerk für das Medium nicht durch einen Motor betätigt wird, " "warten Sie, bis das Arbeitsflächensymbol für dieses Medium verschwindet, " "dann entfernen Sie das Medium manuell." #: C/goscaja.xml:2962(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Medien in motorisierten Laufwerken lassen sich nicht auswerfen, solange das " "Medium eingehängt ist. Um das Medium auszuwerfen, muss es zuerst ausgehängt " "werden. Um ein USB- Laufwerk zu entfernen, führen Sie die folgenden Schritte " "aus:" #: C/goscaja.xml:2966(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Schließen Sie alle Dateimanager-Fenster, Terminal-" "Fenster sowie alle anderen Fenster, die auf das USB-Laufwerk zugreifen." #: C/goscaja.xml:2970(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol, welches das Laufwerk " "auf der Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann " "Auswerfen. Das Arbeitsflächensymbol für das " "Laufwerk verschwindet." #: C/goscaja.xml:2975(para) msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Entfernen Sie das USB-Laufwerk." #: C/goscaja.xml:2979(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Sie müssen Wechselmedien vor dem Auswerfen zunächst aushängen. Entfernen Sie " "keinen USB-Speicher, wenn Sie diesen noch nicht ausgehängt haben. Wenn Sie " "dies nicht tun, könnten Ihnen ungespeicherte Daten verloren gehen." #: C/goscaja.xml:2984(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Beschreiben von CDs oder DVDs" #: C/goscaja.xml:2989(secondary) C/goscaja.xml:2995(primary) #: C/goscaja.xml:2999(see) msgid "writing CDs" msgstr "CDs beschreiben" #: C/goscaja.xml:2992(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CD's, schreiben" #: C/goscaja.xml:2998(primary) msgid "burning CDs" msgstr "CD's brennen" #: C/goscaja.xml:3001(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Beschreiben einer CD oder DVD könnte nützlich sein, wenn Sie Ihre wichtigen " "Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Rechner über einen " "CD- oder DVD-Brenner verfügen." #: C/goscaja.xml:3003(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" "Eine einfache Möglichkeit herauszufinden, von welcher Art das CD- oder DVD-" "Laufwerk Ihres Rechners ist, finden Sie in OrteComputer in der oberen Panel-" "Menüleiste. Wenn das Symbol Ihres CD-Laufwerks Begriffe wie »CD-RW« oder »DVD" "(+-)R« in seiner Beschriftung enthält, dann ist Ihr Rechner fähig, solche " "Medien zu beschreiben." #: C/goscaja.xml:3005(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Sie können jederzeit Dateien zum Schreiben auf CD/DVD auswählen. Der " "Dateimanager stellt einen speziellen Ordner für Dateien und Ordner bereit, " "die Sie auf CD oder DVD schreiben wollen. Von hier aus können Sie jeglichen " "Inhalt (den Sie zuvor in diesem speziellen Ordner abgelegt haben) auf eine " "CD oder DVD schreiben." #: C/goscaja.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Erstellen von Daten-CDs" #: C/goscaja.xml:3010(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "" "Um eine CD oder DVD zu beschreiben, führen Sie die folgende Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:3013(para) msgid "" "Open ApplicationsSystem ToolsCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü AnwendungenSystemwerkzeugeCD/DVD-Ersteller. Der Dateimanager öffnet den CD/DVD-Ersteller-" "Ordner." #: C/goscaja.xml:3014(para) msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item " "is available in the Go menu." msgstr "" "In einem Dateibrowser-Fenster befindet sich der Eintrag CD/DVD-" "Ersteller im Menü Gehe zu." #: C/goscaja.xml:3017(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" "Ziehen Sie die Datei oder Ordner, die Sie auf CD oder DVD schreiben möchten, " "in den CD/DVD-Ersteller-Ordner." #: C/goscaja.xml:3021(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" "Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk " "Ihres Systems ein." #: C/goscaja.xml:3024(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Auf CD/DVD schreiben, oder " "wählen Sie DateiAuf CD/DVD " "schreiben. Ein Auf CD/DVD schreiben-Dialog wird angezeigt." #: C/goscaja.xml:3027(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" "Verwenden Sie den Auf CD/DVD schreiben-Dialog zur " "Auswahl, wie Sie die CD schreiben wollen, wie folgt:" #: C/goscaja.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "CD/DVD schreiben auf" #: C/goscaja.xml:3051(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Wählen Sie aus der Aufklappliste das Gerät aus, auf welches Sie die CD oder " "DVD schreiben wollen. Um eine Image-Datei einer CD zu erstellen, wählen Sie " "die Option Datei-Image. Eine CD-Imagedatei enthält alle " "Daten im gleichen Format wie auf einer CD, die Sie später auf eine CD " "schreiben können." #: C/goscaja.xml:3058(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "CD-Name" #: C/goscaja.xml:3062(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Geben Sie einen Namen für die CD in das Textfeld ein." #: C/goscaja.xml:3068(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Datengröße" #: C/goscaja.xml:3072(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Zeigt die Größe der Daten an, die auf ein Medium geschrieben werden sollen. " "Das leere Medium muss mindestens diese Größe haben." #: C/goscaja.xml:3079(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #: C/goscaja.xml:3083(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Wählen Sie die Geschwindigkeit, mit der Sie den Datenträger beschreiben " "möchten, in der Aufklappliste aus." #: C/goscaja.xml:3092(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Schreiben." #: C/goscaja.xml:3093(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Wenn Sie die Option Datei-Image aus der Aufklappliste " "Ziellaufwerk gewählt haben, wird der Dialog " "Wählen Sie einen Dateinamen für das Datenträgerabbild " "angezeigt. Verwenden Sie diesen Dialog, um den Ort anzugeben, an dem das " "Image gespeichert werden soll. Standardmäßig haben Image-Dateien die Endung " ".iso." #: C/goscaja.xml:3097(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Ein Daten werden auf das Medium geschrieben-Dialog wird " "angezeigt. Dieser Vorgang dauert einige Zeit. Wenn das Medium beschrieben " "oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung " "darüber, dass der Vorgang beendet ist." #: C/goscaja.xml:3102(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See ." msgstr "" "Sie können einstellen, dass der CD/DVD-Ersteller-Ordner automatisch beim " "Einlegen eines leeren Mediums geöffnet wird. Weitere Informationen hierzu " "finden Sie in ." #: C/goscaja.xml:3103(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Das auf die CD geschriebene Dateisystem kann mit langen Dateinamen auf allen " "derzeitigen Betriebssystemen gelesen werden. Sowohl die Joliet- als auch die " "Rock-Ridge-Erweiterung für das Dateisystem werden benutzt." #: C/goscaja.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "CDs oder DVDs kopieren" #: C/goscaja.xml:3107(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem " "anderen Medium oder in einer Abbilddatei, die auf Ihrem Rechner gespeichert " "wird. Um eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscaja.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Legen Sie das Medium ein, welches Sie kopieren wollen." #: C/goscaja.xml:3110(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" "Wählen Sie OrteRechner in der Menüleiste im oberen Panel." # Übersetzung des Menüeintrags bitte bestätigen #: C/goscaja.xml:3111(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das CD-Symbol, und wählen Sie " "CD/DVD kopieren." #: C/goscaja.xml:3112(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Der Dialog Auf CD/DVD schreiben wird angezeigt." #: C/goscaja.xml:3114(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Falls Sie nur über ein schreibfähiges Laufwerk verfügen, wird zunächst eine " "Image-Datei auf Ihrem Rechner erstellt. Dann wird das Originalmedium " "ausgeworfen, und Sie werden zum Einlegen eines leeren Mediums aufgefordert, " "auf welchem die Kopie erstellt werden kann." #: C/goscaja.xml:3115(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Falls Sie mehr als eine Kopie erzeugen wollen, wählen Sie die Image-Datei-" "Option in Auf CD/DVD schreiben und schreiben dann " "die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/goscaja.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Erstellen eines Mediums aus einer Image-Datei" #: C/goscaja.xml:3120(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Sie können eine Image-Datei auf eine CD oder DVD schreiben. Beispielsweise " "haben Sie eine solche Datei aus dem Internet heruntergeladen, oder vorher " "selbst eine erstellt. Image-Dateien haben üblicherweise die Dateiendung " ".iso und werden daher auch manchmal ISO-Dateien genannt." #: C/goscaja.xml:3121(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Um ein Image einer CD oder DVD auf ein Medium zu schreiben, klicken Sie mit " "der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann Auf " "CD/DVD schreiben aus dem Kontextmenü." #: C/goscaja.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Durchsuchen entfernter Server" #: C/goscaja.xml:3127(para) msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Der Caja-Datei-Manager bietet einen " "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, " "Windows-Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server." #: C/goscaja.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "So greifen Sie auf einen entfernten Rechner zu" #: C/goscaja.xml:3138(secondary) C/goscaja.xml:3245(secondary) #: C/goscaja.xml:3270(secondary) msgid "accessing" msgstr "Zugreifen" #: C/goscaja.xml:3145(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Sie können mit dem Dateimanager auf entfernte Server zugreifen, " "beispielsweise eine FTP-Seite, eine Windows-Freigabe, ein WebDav-Server oder " "ein SSH-Server." #: C/goscaja.xml:3147(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" "Um auf einen entfernten Server zuzugreifen, wählen Sie " "DateiMit Server verbinden …. Sie erreichen diesen Dialog ebenfalls über die " "Menüleiste durch Wählen von OrteVerbindung zu Server …." #: C/goscaja.xml:3149(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Um eine Verbindung zu einem entfernten Server herzustellen, beginnen Sie " "zunächst mit der Auswahl des Dienstes, gefolgt von der Eingabe der Server-" "Adresse. " #: C/goscaja.xml:3150(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Falls von Ihrem Server benötigt, können Sie die folgenden optionalen " "Informationen hinzufügen:" #: C/goscaja.xml:3169(guilabel) msgid "Port" msgstr "Port" #: C/goscaja.xml:3173(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Der Port für die Verbindung zum Server. Dieser sollte nur angegeben werden, " "falls ein anderer als der Standard-Port benötigt wird. Normalerweise können " "Sie dieses Feld leer lassen." #: C/goscaja.xml:3180(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: C/goscaja.xml:3184(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Nach dem Verbinden auf dem Server zu öffnender Ordner." #: C/goscaja.xml:3190(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: C/goscaja.xml:3194(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "Der Benutzername des Kontos, der bei der Verbindung zum Server angegeben " "wird. Dieser wird, falls nötig, zu den Verbindungsinformationen hinzugefügt. " "Der Benutzername muss nicht angegeben werden, wenn es sich um einen " "öffentlichen FTP-Server handelt." #: C/goscaja.xml:3202(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Zu verwendender Name für die Verbindung" #: C/goscaja.xml:3206(para) msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "Die Bezeichnung der Verbindung, wie sie im Dateimanager erscheint." #: C/goscaja.xml:3212(guilabel) msgid "Share" msgstr "Freigabe" #: C/goscaja.xml:3216(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Name der gewünschten Windows-Freigabe. Dies ist nur auf Windows-Freigaben " "anwendbar." #: C/goscaja.xml:3222(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Name der Domäne" #: C/goscaja.xml:3226(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Windows-Domäne. Dies ist nur bei Windows-Freigaben anwendbar." #: C/goscaja.xml:3232(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" "Wenn die Server-Information in Form einer URI bereitgestellt wird, oder Sie " "eine spezielle Verbindung benötigen, wählen Sie " "Benutzerdefinierter Ort " "als Dienste-Typ." #: C/goscaja.xml:3233(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf " "Verbinden. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, " "dann wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte " "aus dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder " "zu verschieben." #: C/goscaja.xml:3237(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "So greifen Sie auf Orte im Netzwerk zu" #: C/goscaja.xml:3244(primary) C/goscaja.xml:3249(secondary) #: C/goscaja.xml:3250(see) msgid "network places" msgstr "Netzwerkorte" #: C/goscaja.xml:3252(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Wenn Ihr System für den Zugriff auf Orte in einem Netzwerk konfiguriert ist, " "können Sie mit Hilfe des Dateimanagers auf diese Orte zugreifen." #: C/goscaja.xml:3255(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "Um auf Orte im Netzwerk zugreifen zu können, öffnen Sie den Dateimanager und " "wählen Sie OrteNetzwerk. Ein Fenster wird geöffnet, welches die Orte im " "Netzwerk anzeigt, auf die Sie zugreifen können. Doppelklicken Sie auf das " "Netzwerk, auf das Sie zugreifen wollen." #: C/goscaja.xml:3257(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" "NFS-ServerUnix-NetzwerkUm auf UNIX-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das " "Objekt Unix-Netzwerk (NFS). Eine Liste von UNIX-" "Freigaben, die Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster " "angezeigt." #: C/goscaja.xml:3261(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" "Samba-ServerWindows-NetzwerkUm auf Windows-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das " "Objekt Windows-Netzwerk (SMB). Eine Liste der Ihnen zur " "Verfügung stehenden Windows-Freigaben wird Ihnen im Dateimanager-Fenster " "angezeigt." #: C/goscaja.xml:3267(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Zugriff auf spezielle URIs" #: C/goscaja.xml:3269(primary) C/goscaja.xml:3274(secondary) #: C/goscaja.xml:3279(see) msgid "special URI locations" msgstr "spezielle URIs" #: C/goscaja.xml:3278(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, speziell" #: C/goscaja.xml:3281(para) msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager." msgstr "" "Caja verfügt über bestimmte spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff auf " "bestimmte Funktionen im Dateimanager ermöglichen." #: C/goscaja.xml:3282(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Diese richten sich an fortgeschrittene Benutzer: In den meisten Fällen " "existiert eine leichtere Methode, auf die Funktion oder den Ort zuzugreifen." #: C/goscaja.xml:3283(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" "enthält eine Liste der URIs, die Sie " "mit dem Dateimanager verwenden können." #: C/goscaja.xml:3286(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Spezielle URI-Orte" #: C/goscaja.xml:3293(para) msgid "URI Location" msgstr "Ort (URI)" #: C/goscaja.xml:3304(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/goscaja.xml:3308(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Dies ist ein spezieller Ort, wohin Sie Dateien und Ordner kopieren können, " "welche Sie auf eine CD schreiben wollen. Von hier aus können Sie leicht den " "Inhalt dieses Ortes auf eine CD schreiben. Weitere Informationen finden Sie " "in ." #: C/goscaja.xml:3315(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/goscaja.xml:3319(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Zeigt alle Orte im Netzwerk an, mit denen Sie sich verbinden können, sofern " "Ihr System für den Zugriff auf Orte im Netzwerk eingerichtet ist. Um auf " "einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im " "Netzwerk. Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem " "System hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/goscaja.xml:3335(title) msgid "Caja Preferences" msgstr "Caja-Einstellungen" #: C/goscaja.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary) msgid "customizing" msgstr "Anpassen" #: C/goscaja.xml:3348(secondary) C/goscaja.xml:3386(secondary) #: C/goscaja.xml:3519(secondary) C/goscaja.xml:3607(secondary) #: C/goscaja.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary) msgid "preferences" msgstr "Einstellungen" #: C/goscaja.xml:3352(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "Einstellungen, Datei-Manager" #: C/goscaja.xml:3354(see) msgid "file manager preferences" msgstr "Datei-Manager-Einstellungen" #: C/goscaja.xml:3356(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Verwenden Sie den Dialog Einstellungen zur Verwaltung von Dateien, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben " "anzupassen." #: C/goscaja.xml:3358(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" "Um den Einstellungen zur Verwaltung von Dateien-Dialog " "anzuzeigen, wählen Sie BearbeitenEinstellungen. Sie können " "diesen Dialog auch direkt über die Menüleiste im oberen Panel erreichen, " "indem Sie SystemEinstellungenVerwaltung von Dteien " "wählen." #: C/goscaja.xml:3360(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Sie können die Einstellungen in den folgenden Kategorien anpassen:" #: C/goscaja.xml:3363(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten." #: C/goscaja.xml:3366(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "Das Verhalten von Dateien und Ordnern, ausführbaren Textdateien, und des " "Mülls." #: C/goscaja.xml:3370(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "Die Information, welche in den Symbol-Unterschriften angezeigt wird, sowie " "das Zeitformat." #: C/goscaja.xml:3373(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Die Spalten, die in der Listenansicht erscheinen, und deren Anordnung." #: C/goscaja.xml:3376(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Vorschau-Optionen, um die Leistungsfähigkeit des Dateimanagers zu steigern." #: C/goscaja.xml:3379(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "" "Hier wird der Umgang mit Wechselmedien und verbundenen Geräten festgelegt." #: C/goscaja.xml:3383(title) C/goscaja.xml:3398(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Einstellungen für Ansichten" #: C/goscaja.xml:3389(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Sie können eine Standardansicht bestimmen und Filteroptionen und " "Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen " "für Symbolansichten und Listenansichten setzen." #: C/goscaja.xml:3392(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" "Um Ihre Einstellungen für die Standardansicht festzulegen, wählen Sie " "BearbeitenEinstellungen. Klicken Sie auf den Reiter Ansichten, um die Ansichten anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:3395(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können." #: C/goscaja.xml:3416(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Neue Ordner anzeigen mit" #: C/goscaja.xml:3420(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" "Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner öffnen, " "wird er in der gewählten Ansicht angezeigt. Dies kann die Symbolansicht, die " "Listenansicht oder die Kompaktansicht sein. Die Kompaktansicht ist eine " "Abwandlung der Symbolansicht, wobei die Symbole in Spalten anstelle von " "Zeilen angezeigt werden." #: C/goscaja.xml:3427(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Elemente anordnen" #: C/goscaja.xml:3431(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert " "werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden." #: C/goscaja.xml:3438(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen" #: C/goscaja.xml:3442(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um beim Sortieren die Ordner vor den Dateien " "anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:3449(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Verborgene Dateien und Sicherheitskopien anzeigen" #: C/goscaja.xml:3454(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um Dateien anzuzeigen, die normalerweise in Ordnern " "nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden " "Sie in . " #: C/goscaja.xml:3459(para) msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Voreingestellte Vergrößerungsstufe in den Abschnitten " "Symbolansicht, Kompaktansicht oder Listenansicht" #: C/goscaja.xml:3464(para) msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Wählen Sie die Standard-Vergrößerungsstufe für die Ordner in dieser Ansicht " "aus. Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest." #: C/goscaja.xml:3471(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Engere Anordnung verwenden" #: C/goscaja.xml:3475(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den " "Ordnern näher aneinander zu platzieren." #: C/goscaja.xml:3483(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: C/goscaja.xml:3487(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um die Symbolbeschreibung für die Objekte neben " "dem Symbol anstelle unter dem Symbol darzustellen." #: C/goscaja.xml:3494(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "Gleiche Spaltenbreiten" #: C/goscaja.xml:3498(para) msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um alle Spalten der Kompaktansicht in der " "gleichen Breite anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:3504(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Nur Ordner anzeigen" #: C/goscaja.xml:3508(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie im Reiter Baum in der " "Seitenleiste nur Ordner anzeigen wollen." #: C/goscaja.xml:3516(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Einstellungen des Verhaltens" #: C/goscaja.xml:3520(tertiary) msgid "behavior" msgstr "Verhalten" #: C/goscaja.xml:3522(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Um die Einstellungen für Dateien und Ordner anzupassen, wählen Sie " "BearbeitenEinstellungen. Klicken Sie auf den Reiter Verhalten, in welchem Sie die folgenden Einstellungen vornehmen können:" #: C/goscaja.xml:3528(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" #: C/goscaja.xml:3530(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um bei einem einfachen Klick auf ein Objekt die " "Standardaktion für dieses Objekt auszuführen. Wenn diese Option ausgewählt " "ist, und Sie das Objekt mit der Maus berühren, wird der Titel des Objekts " "unterstrichen dargestellt." #: C/goscaja.xml:3536(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Objekten" #: C/goscaja.xml:3538(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um bei einem Doppelklick die Vorgabeaktion für " "diesen Dateityp auszuführen." #: C/goscaja.xml:3543(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Immer in Browser-Fenstern öffnen" #: C/goscaja.xml:3545(para) msgid "" "Select this option to use Caja in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Wählen sie diese Option, um Caja im Browser-" "Modus anstatt im räumlichen Modus zu verwenden. Dadurch können Sie Ihre " "Dateien und Ordner im gleichen Fenster durchsuchen, anderenfalls navigieren " "Sie durch Ihre Dateien und Ordner in Form von Objekten." #: C/goscaja.xml:3550(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden" #: C/goscaja.xml:3552(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie bei der Auswahl einer ausführbaren " "Textdatei diese Datei ausführen wollen. Eine ausführbare Textdatei ist eine " "Textdatei, die ausgeführt werden kann, also ein Shell-Skript." #: C/goscaja.xml:3558(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden" #: C/goscaja.xml:3560(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, dass der Inhalt einer ausführbaren " "Textdatei angezeigt wird, wenn Sie die ausführbare Textdatei auswählen. " #: C/goscaja.xml:3565(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Jedes Mal nachfragen" #: C/goscaja.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn bei der Auswahl einer ausführbaren Textdatei " "ein Dialog angezeigt werden soll. Der Dialog fragt danach, ob Sie die Datei " "ausführen oder anzeigen wollen. " #: C/goscaja.xml:3573(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien nachfragen" #: C/goscaja.xml:3575(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um einen Bestätigungsdialog anzuzeigen, bevor der " "Müll geleert wird, oder Dateien gelöscht werden. Diese " "Option zu wählen, ist empfehlenswert, es sei denn, Sie haben gute Gründe " "dafür." #: C/goscaja.xml:3579(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht" #: C/goscaja.xml:3581(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um ein Löschen-Menü zu " "den folgenden Menüs hinzuzufügen:" #: C/goscaja.xml:3585(para) msgid "The Edit menu." msgstr "zum Menü Bearbeiten." #: C/goscaja.xml:3588(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "zum Kontextmenü, das bei einem Klick mit der rechten Maustaste auf eine " "Datei, einen Ordner oder ein Arbeitsflächenobjekt angezeigt wird." #: C/goscaja.xml:3592(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag " "Löschen wählen, wird dieses Objekt unmittelbar " "aus Ihrem System entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei " "wiederherzustellen. Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute " "Gründe dafür." #: C/goscaja.xml:3599(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Anzeige-Einstellungen" #: C/goscaja.xml:3603(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "Einstellungen für Beschreibungen" #: C/goscaja.xml:3608(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "Symbolbeschreibungen" #: C/goscaja.xml:3610(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in " "der Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält außerdem drei " "zusätzliche Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche " "Information wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein " "Teil der Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden " "weitere Informationen angezeigt. Sie können diese in den " "Symbolbeschreibungen angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen." #: C/goscaja.xml:3616(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" "Um Ihre Einstellungen für Symbolbeschreibungen anzupassen, wählen Sie " "BearbeitenEinstellungen. Klicken Sie auf den Reiter Anzeige, um den Reiterabschnitt Anzeige zu öffnen." #: C/goscaja.xml:3618(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Wählen Sie die Informationsobjekte, die Sie in der Symbolbeschreibung " "anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag " "in der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten " "Auswahlliste usw. Die folgende Tabelle beschreibt die Informationsobjekte, " "die Sie auswählen können:" #: C/goscaja.xml:3645(para) C/goscaja.xml:3804(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Objekts anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:3656(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Beschreibung des MIME-Typs des Objekts " "anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:3663(guilabel) C/goscaja.xml:3823(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: C/goscaja.xml:3667(para) C/goscaja.xml:3827(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt der letzten Änderung des Objekts " "anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:3674(guilabel) C/goscaja.xml:3834(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #: C/goscaja.xml:3678(para) C/goscaja.xml:3838(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das " "Objekt anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:3689(para) C/goscaja.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Eigentümer des Objekts anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:3700(para) C/goscaja.xml:3849(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Benutzergruppe anzuzeigen, zu welcher das " "Objekt gehört." #: C/goscaja.xml:3707(guilabel) C/goscaja.xml:3889(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: C/goscaja.xml:3711(para) C/goscaja.xml:3893(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "Zugriffsrechteals Zeichen anzeigenWählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des " "Objekts in drei Sätzen von je drei Zeichen darzustellen, beispielsweise " "-rwxrw-r--." #: C/goscaja.xml:3719(guilabel) C/goscaja.xml:3867(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale Zugriffsrechte" #: C/goscaja.xml:3723(para) C/goscaja.xml:3871(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" "Zugriffsrechteoktale " "ZugriffsrechteWählen Sie diese Option, um die " "Zugriffsrechte des Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, " "beispielsweise 764." #: C/goscaja.xml:3734(para) C/goscaja.xml:3860(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Wählen Sie diese Option, um den MIME-Typ des Objekts anzuzeigen" #: C/goscaja.xml:3745(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um keine Informationen über das Objekt anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:3752(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "Die Option Datum→Format erlaubt Ihnen die Auswahl des " "durch Caja anzuzeigenden Datumformats." #: C/goscaja.xml:3757(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Listenspalten-Einstellungen" #: C/goscaja.xml:3758(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Sie können festlegen, welche Information in der Listenansicht von " "Dateimanager-Fenstern angezeigt werden soll. Sie können angeben, welche " "Spalten in der Listenansicht angezeigt werden, und wie diese angeordnet sind." #: C/goscaja.xml:3761(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" "Um Ihre Einstellungen für Listenspalten anzupassen, wählen Sie " "BearbeitenEinstellungen. Klicken Sie auf den Reiter " "Listenspalten, um den Reiterabschnitt " "Listenspalten zu öffnen." #: C/goscaja.xml:3763(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, " "wählen Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann " "anschließend auf den Knopf Anzeigen. Um eine " "Listenspalte aus der Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den " "entsprechenden Eintrag, und klicken anschließend auf Verbergen." #: C/goscaja.xml:3767(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Verwenden Sie die Knöpfe Raufschieben und " "Runterschieben, um die Position der Spalten in der " "Listenansicht zu bestimmen." #: C/goscaja.xml:3769(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" "Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, " "klicken Sie auf Vorgabe verwenden." #: C/goscaja.xml:3770(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle werden die Spalten beschrieben, die Sie anzeigen " "können." #: C/goscaja.xml:3793(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Namen des Objekts anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:3815(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Beschreibung des MIME-Typs des Objekts im " "Einstellungswerkzeugs Dateitypen und Programme " "anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:3903(title) C/goscaja.xml:3969(title) #: C/goscaja.xml:4124(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" #: C/goscaja.xml:3907(tertiary) msgid "preview" msgstr "Leistung" #: C/goscaja.xml:3909(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Einige Caja-Funktionen beeinflussen die " "Geschwindigkeit, mit der Caja auf " "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser Funktionen " "ändern, um die Geschwindigkeit von Caja zu " "erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in der " "folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:" #: C/goscaja.xml:3933(guilabel) msgid "Always" msgstr "Immer" #: C/goscaja.xml:3937(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen aus." #: C/goscaja.xml:3944(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: C/goscaja.xml:3948(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus." #: C/goscaja.xml:3954(guilabel) msgid "Never" msgstr "Nie" #: C/goscaja.xml:3958(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Führt die Aktion nie aus." #: C/goscaja.xml:3964(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" "Um Ihre Vorschaueinstellungen anzupassen, wählen Sie " "BearbeitenEinstellungen. Klicken Sie auf den Reiter Vorschau, um den Bereich Vorschau anzuzeigen." #: C/goscaja.xml:3966(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der Vorschau-" "Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." #: C/goscaja.xml:3987(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Text in Symbolen anzeigen" #: C/goscaja.xml:3991(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei " "eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll." #: C/goscaja.xml:3998(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen" #: C/goscaja.xml:4002(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von " "Bilddateien angezeigt werden sollen. Der Dateimanager speichert die " "Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem .thumbnails-Unterordner." #: C/goscaja.xml:4011(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Nur für Dateien kleiner als" #: C/goscaja.xml:4015(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Geben Sie die maximale Größe einer Datei an, für welche der Dateimanager ein " "Vorschaubild erzeugen soll." #: C/goscaja.xml:4022(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Vorschau für Sound-Dateien" #: C/goscaja.xml:4027(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt werden " "sollen." #: C/goscaja.xml:4033(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Anzahl der Objekte" #: C/goscaja.xml:4037(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Wählen Sie eine Option, um anzugeben, wann die Anzahl der Objekte in einem " "Ordner angezeigt werden soll. In der Symbolansicht könnte es notwendig sein, " "die Vergrößerungsstufe zu erhöhen, um die Anzahl der Objekte in jedem Ordner " "sichtbar zu machen." #: C/goscaja.xml:4047(title) msgid "Media Preferences" msgstr "Medieneinstellungen" #: C/goscaja.xml:4048(para) msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, Caja offers to run one of the applications that are known to support " "this format, as well as the following options:" msgstr "" "Sie können einstellen, wie Caja mit " "entfernbaren Medien und Geräten umgeht, die mit Ihrem Rechner verbunden " "sind, wie beispielsweise Musik-Abspielgeräten oder Kameras. Für jedes " "Medienformat und jeden Gerätetyp bietet Caja " "an, eine der Anwendungen auszuführen, die bekanntermaßen mit diesem Format " "umgehen können, mit den folgenden Optionen:" #: C/goscaja.xml:4074(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "Nachfragen" #: C/goscaja.xml:4078(para) msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Weist Caja an, nach der gewünschten Aktion zu " "fragen, wenn das Medium oder Gerät erscheint." #: C/goscaja.xml:4085(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: C/goscaja.xml:4089(para) msgid "Do nothing." msgstr "Nichts tun." #: C/goscaja.xml:4095(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: C/goscaja.xml:4099(para) msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" "Zeigt Sie das Medium oder Gerät wie einen gewöhnlichen Ordner an und öffnet " "es in einem Caja-Fenster." #: C/goscaja.xml:4106(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen" #: C/goscaja.xml:4110(para) msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " "or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Wählen Sie eine auszuführende Anwendung im Anwendungsauswahldialog von " "Caja aus. Beachten Sie, dass bekanntermaßen " "für dieses Medium oder Gerät geeignete Anwendungen direkt in der " "Ausklappliste gewählt werden können." #: C/goscaja.xml:4119(para) msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "Die am häufigsten vorkommenden Medienformate können im Abschnitt " "Media Handling konfiguriert werden: Audio-CDs, Video-" "DVDs, Musikabspielgeräte, Kameras und Daten-CDs." #: C/goscaja.xml:4120(para) msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "Um die Handhabung anderer Medienformate einzustellen, wählen Sie zunächst " "das Format in der Ausklappliste Typ aus und wählen Sie " "dann die gewünschte Aktion in der Ausklappliste Aktion." #: C/goscaja.xml:4121(para) msgid "" " lists other media handling " "preferences that you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der Einstellungen " "für den Umgang mit Medien, die von Ihnen geändert werden können." #: C/goscaja.xml:4142(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen" #: C/goscaja.xml:4146(para) msgid "" "Select this option to prevent Caja from " "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " "option is selected, the preferences for the handling of specific media " "formats are ignored." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um Caja daran zu " "hindern, Dialoge zu öffnen oder Programme auszuführen, sobald das Medium " "oder Gerät erscheint. Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden die " "Einstellungen für den Umgang mit spezifischen Medienformaten ignoriert." #: C/goscaja.xml:4154(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "Wechselmedien beim Einlegen öffnen" #: C/goscaja.xml:4158(para) msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, öffnet Caja " "automatisch einen Ordner, sobald das Medium eingelegt wird. Dies gilt nur " "für Medienformate, für die keine Regeln ausdrücklich definiert sind." #: C/goscaja.xml:4173(title) msgid "Extending Caja" msgstr "Erweitern von Caja" #: C/goscaja.xml:4176(secondary) msgid "running scripts" msgstr "Ausführen von Skripts" #: C/goscaja.xml:4179(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager" #: C/goscaja.xml:4181(para) msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through Caja extensions, and through scripts. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" "Caja kann auf zwei verschiedene Arten erweitert werden, mittels " "Caja-Erweiterungen und mittels Skripten. " "Dieser Abschnitt verdeutlicht den Unterschied zwischen beiden und beschreibt " "die Installation." #: C/goscaja.xml:4183(title) msgid "Caja Scripts" msgstr "Caja-Skripte" #: C/goscaja.xml:4184(para) msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Caja extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" "Caja kann Skripte ausführen. Skripte sind typischerweise einfacher " "gehalten als vollständige Caja-Erweiterungen " "und können in jeder beliebigen Skriptsprache geschrieben sein, die auf Ihrem " "Rechner vorhanden ist und ausgeführt werden kann. Um ein Skript auszuführen, " "wählen Sie DateiSkripte, dann wählen Sie im Untermenü das Skript aus, " "welches Sie ausführen wollen." #: C/goscaja.xml:4185(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" "Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im " "Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie DateiSkripte und anschließend im " "Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie können " "auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt werden soll." #: C/goscaja.xml:4188(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Sie können auch über das Kontextmenü auf Skripte zugreifen." #: C/goscaja.xml:4190(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" "Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht." #: C/goscaja.xml:4193(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Installieren von Dateimanager-Skripten" #: C/goscaja.xml:4194(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." msgstr "" "Der Dateimanager stellt einen speziellen Ordner bereit, in welchem Sie Ihre " "Skripte speichern können. Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner " "erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in $HOME/." "mate2/caja-scripts. " #: C/goscaja.xml:4197(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" "Um ein Skript zu installieren, kopieren Sie es einfach in den Skripte-Ordner " "und machen Sie es für normale Benutzer ausführbar." #: C/goscaja.xml:4198(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, falls Sie bereits Skripte " "installiert haben, wählen Sie DateiSkripteSkriptordner öffnen. Sie müssen mit dem Dateimanager zum Skriptordner " "navigieren, wenn Sie noch keine Skripte installiert haben. Dazu müssen Sie " "die verborgenen Dateien anzeigen, verwenden Sie dazu " "AnsichtVerborgene Dateien " "anzeigen." #: C/goscaja.xml:4200(para) msgid "" "A good source to download Caja scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" "Eine gute Quelle zum Herunterladen von Caja-" "Skripten ist die G-Scripts-Website." #: C/goscaja.xml:4203(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Schreiben von Dateimanager-Skripten" #: C/goscaja.xml:4204(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Wenn ein Skript in einem lokalen Ordner ausgeführt wird, wird es auf die " "gewählten Dateinamen angewendet. Wenn es in einem entfernten Ordner (z.B. " "einem Ordner, der den Inhalt eines FTP-Servers oder einen Webinhalt anzeigt) " "ausgeführt wird, dann akzeptiert es keine Parameter." #: C/goscaja.xml:4206(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Die folgende Tabelle zeigt im Skript anwendbare Variablen:" #: C/goscaja.xml:4214(para) msgid "Environment variable" msgstr "Umgebungsvariable" #: C/goscaja.xml:4225(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/goscaja.xml:4229(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "durch Zeilenumbruch begrenzte Pfade zu den gewählten Dateien (nur lokal)" #: C/goscaja.xml:4235(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/goscaja.xml:4239(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "durch Zeilenumbruch begrenzte URIs zu den gewählten Dateien" #: C/goscaja.xml:4245(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/goscaja.xml:4249(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI für den aktuellen Ort" #: C/goscaja.xml:4255(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/goscaja.xml:4259(para) msgid "position and size of current window" msgstr "Position und Größe des aktuellen Fensters" #: C/goscaja.xml:4268(title) msgid "Caja Extensions" msgstr "Caja-Erweiterungen" #: C/goscaja.xml:4269(para) msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Caja. Caja extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" "Caja-Erweiterungen sind mächtiger als " "Caja-Skripte und lassen mehr Freiheit, wo und " "wie Caja erweitert wird. " "Caja-Erweiterungen werden typischerweise von " "Ihrem Systemverwalter installiert." #: C/goscaja.xml:4273(para) msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #: C/goscaja.xml:4274(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen die einfache Zuweisung von auf den Dateityp " "bezogenen Aktionen." #: C/goscaja.xml:4277(para) msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #: C/goscaja.xml:4278(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, eine Datei oder " "einen Ordner an jemanden zu senden, mittels E-Mail, Sofortnachrichten oder " "Bluetooth." #: C/goscaja.xml:4281(para) msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #: C/goscaja.xml:4282(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, am ausgewählten " "Startort ein Terminal zu öffnen." #: C/goscaja.xml:4270(para) msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "" msgstr "" "Einige beliebte Caja-Erweiterungen sind: " "" #: C/goscaja.xml:4287(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-terminal extension." msgstr "" "Falls Sie den Befehl Terminal öffnen vermissen, der " "normalerweise über das Kontextmenü in Caja " "erreichbar ist, dann sollten Sie die Erweiterung caja-open-" "terminal installieren." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "So öffnen Sie das MATE-Hauptmenü" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "" "In diesem Kapitel wird die Verwendung der Panel-Menüleiste von MATE " "beschrieben." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with MATE, " "and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "Die Panel-Menüleiste ist der Hauptzugangspunkt zu MATE. Verwenden Sie das " "Menü Anwendungen, um Anwendungen zu starten, das Menü " "Orte, um auf Orte auf Ihrem Rechner oder in Ihrem " "Netzwerk zuzugreifen, und das Menü System, um Ihr System " "anzupassen, Hilfe zu MATE zu erhalten, oder sich von MATE abzumelden oder " "Ihren Rechner auszuschalten." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Diese drei Menüs werden in den folgenden Abschnitten beschrieben." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" "Standardmäßig befindet sich die Panel-Menüleiste im oberen Panel. Aber wie bei jedem anderen Panel-Objekt auch, können " "Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine " "weitere Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen " "finden Sie in ." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Menü »Anwendungen«" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Anwendungen (Menü)" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Das Menü Anwendungen enthält Untermenüs in hierarchischer " "Form, über die Sie die auf Ihrem System installierten Anwendungen starten " "können." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Jedes Untermenü repräsentiert eine Kategorie. Beispielsweise finden Sie im " "Untermenü Unterhaltungsmedien Anwendungen zum Abspielen " "von CD oder zum Aufnehmen von Klängen." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Zum Starten einer Anwendung führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü Anwendungen, indem Sie darauf klicken." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Bewegen Sie die Maus nach unten zu der Kategorie, zu welcher die von Ihnen " "gewünschte Anwendung gehört. Jedes der Untermenüs wird geöffnet, sobald Sie " "mit der Maus über die jeweilige Kategorie fahren." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Klicken sie auf den Menüeintrag der Anwendung." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Wenn Sie eine neue Anwendung installieren, wird diese automatisch zum Menü " "Anwendungen in einer passenden Kategorie hinzugefügt. " "Wenn Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-" "Anwendung oder ein FTP-Programm installieren, finden Sie es im Untermenü " "Internet." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Menü »Orte«" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Orte-Menü" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "Das Menü Orte bietet eine schnelle Möglichkeit, zu den " "verschiedenen Orten auf Ihrem Rechner und im lokalen Netzwerk zu gelangen. " "Das Menü Orte erlaubt Ihnen, die folgenden Einträge zu " "öffnen:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "Ihren persönlichen OrdnerAdd link!" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "den Desktop-Ordner, entsprechend den auf der Arbeitsfläche angezeigten " "Objekten." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "die Einträge in Ihren Caja-Lesezeichen. Weitere Informationen finden Sie " "in ." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Ihren Rechner, hier werden alle Laufwerke angezeigt." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "den Caja-CD/DVD-Ersteller. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Die letzten drei Menüeinträge führen Aktionen aus, anstatt Orte zu öffnen." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Mit Server verbinden erlaubt Ihnen die Auswahl " "eines Servers in Ihrem Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Nach Dateien suchen erlaubt Ihnen, auf Ihrem " "Rechner nach Dateien zu suchen. Weitere Informationen finden Sie im Dateisuche-Handbuch." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "Das Untermenü Zuletzt geöffnete Dokumente listet " "die Dokumente auf, die Sie zuletzt geöffnet haben. Der letzte Eintrag in " "diesem Untermenü löscht diese Liste." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Menü »System«" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "Das Menü System erlaubt Ihnen, die Einstellungen der " "MATE-Arbeitsumgebung zu ändern, Hilfe zu MATE zu erhalten, und sich " "abzumelden oder den Rechner auszuschalten." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "Der Eintrag Kontrollzentrum enthält " "Einstellungswerkzeuge zur Anpassung Ihres Rechners. Weitere Informationen " "über die Verwendung dieser Einstellungswerkzeuge finden Sie in ." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "Der Eintrag Hilfe öffnet den Hilfe-Browser." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "Der Eintrag Info zu MATE gibt einen kurzen " "Überblick über MATE, Links zur MATE-Website und Danksagungen." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "Der Befehl Bildschirm sperren startet Ihren " "Bildschirmschoner. Zur Rückkehr zur Arbeitsumgebung ist die Eingabe Ihres " "Passworts notwendig. Weitere Informationen, siehe ." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Wählen Sie Abmelden, um sich von MATE abzumelden " "oder den Benutzer zu wechseln." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Wählen Sie Ausschalten, um Ihre MATE-Sitzung zu " "beenden und Ihren Rechner auszuschalten oder ihn neu zu starten." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Weitere Informationen über das Abmelden und Ausschalten des Rechners finden " "Sie in ." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Anpassen der Panel-Menüleiste" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Sie können den Inhalt der folgenden Menüs anpassen:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" "SystemEinstellungen-Untermenü" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" "Das Untermenü SystemSystemverwaltung" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" "Um die Einträge in diesem Menü zu ändern, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf die Panel-Menüleiste, und wählen Sie dann Menüs " "bearbeiten. Das Fenster Menü-Layout wird " "geöffnet." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "Das Fenster Menü-Layout listet die Menüs in der linken " "Ansicht auf. Klicken Sie auf die Aufklapp-Pfeile, um die Untermenüs " "anzuzeigen oder zu verbergen. Wählen Sie ein Menü in der linken Ansicht aus, " "um dessen Einträge in der rechten Ansicht zu betrachten." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste ab. " "Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im Menü " "erneut auswählen." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how MATE " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "Das Systemverwaltungs-Handbuch bietet mehr Informationen über die " "Einbindung von Menüs in MATE, und wie diese vom Systemverwalter angepasst " "werden können." #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Anpassen der Arbeitsumgebung" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "MATE Desktop." msgstr "" "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie die MATE-Arbeitsumgebung mit " "den grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Ein Einstellungswerkzeug ist eine kleine Anwendung, die Ihnen die Änderung " "der Einstellungen der MATE-Arbeitsumgebung erlaubt. Jedes " "Einstellungswerkzeug behandelt einen bestimmten Aspekt Ihres Rechners. " "Beispielsweise können Sie mit dem Maus-" "Einstellungswerkzeug die Maus von Rechtshänder- auf Linkshänderbetrieb " "umstellen oder die Reaktionsgeschwindigkeit des Mauszeigers auf dem " "Bildschirm ändern. Mit dem Fenster-" "Einstellungswerkzeug ändern Sie das allgemeine Fensterverhalten, z.B. auf " "welche Art Sie mit der Maus ein Fenster auswählen." #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Zum Öffnen eines Einstellungswerkzeuges wählen Sie " "SystemEinstellungen im oberen Panel. Wählen Sie das gewünschte Werkzeug aus dem " "Untermenü." #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" "Bis auf wenige Ausnahmen werden die mit den Einstellungswerkzeugen " "vorgenommenen Änderungen unmittelbar angewendet, ohne dass Sie das " "Einstellungswerkzeug zuvor schließen müssen. Sie können das Fenster des " "Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die Änderungen " "ausprobieren, und können dann nach Ihren Wünschen weitere Änderungen testen." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" "Einige Anwendungen oder Systemkomponenten fügen Ihre eigenen " "Einstellungswerkzeuge zum Menü hinzu." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" "Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres " "Systems zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie " "ein Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem " "Passwort. Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü " "SystemSystemverwaltung. Diese Menü enthält außerdem komplexere Werkzeuge " "für das Verwalten und aktualisieren Ihres Systems." #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: C/goscustdesk.xml:35(title) msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologien" #: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" msgstr "Eingabehilfe" #: C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologie" #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hilfstechnologien" #: C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to " "enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Verwenden Sie das Hilfstechnologien-" "Einstellungswerkzeug zur Aktivierung von Hilfstechnologien in der MATE-" "Arbeitsumgebung. Das Hilfstechnologien-" "Einstellungswerkzeug können Sie ebenfalls einsetzen, um andere " "Einstellungswerkzeuge zu starten, die auf Hilfstechnologien bezogene " "Einstellmöglichkeiten bieten." #: C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "Bevorzugte Anwendungen ermöglicht Ihnen festzulegen, " "welche Barrierefreiheits-Anwendungen automatisch beim Anmelden gestartet " "werden sollen. Siehe " #: C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "In Tastatur-Barrierefreiheit können Sie " "Barrierefreiheits-Funktionen der Tastatur wie klebrige Tasten, " "Tastenverzögerungen und springende Tasten einstellen. Siehe ." #: C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "Mit der Maus-Barrierefreiheit können Sie die " "Barrierefreiheits-Funktionen der Maus wie beispielsweise den verzögerten " "Klick einstellen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in ." #: C/goscustdesk.xml:59(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " listet die Einstellungen für den " "Hilfstechnologien auf, die Sie ändern können." #: C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologien" #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Hilfstechnologien aktivieren" #: C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um die Hifstechnologien in der MATE-" "Arbeitsumgebung zu aktivieren." #: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Aus technischen Gründen ist es notwendig, dass Sie sich nach dem Aktivieren " "dieser Option neu anmelden, damit die Änderungen wirksam werden. " #: C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Einstellungen der Tastenkürzel" #: C/goscustdesk.xml:102(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) msgid "configuring" msgstr "Konfigurieren" #: C/goscustdesk.xml:110(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: C/goscustdesk.xml:113(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungstool Tastaturkurzbefehle, um die Standardtastenkürze an Ihre Anforderungen anzupassen." #: C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " "see ." msgstr "" "Ein Tastenkürzel ist eine Taste oder eine " "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine " "Aktion bietet. Weitere Informationen über Tastenkürzel sowie eine Liste der " "Standard-Tastenkürzel in MATE finden Sie in ." #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Bearbeiten einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" "Klicken sie auf eine Aktion in der Liste. Wenn Sie die Tastatur verwenden, " "benutzen Sie die Pfeiltasten zur Auswahl des Tastenkürzels und drücken dann " "Enter." #: C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Drücken sie die neue Taste oder Tastenkombination, welche Sie der Aktion " "zuordnen wollen." #: C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Um ein Tastenkürzel zu löschen, drücken sie die Rücktaste. " "Die Aktion ist nun als Deaktiviert markiert." #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Um die Zuweisung eines Tastenkürzels abzubrechen, klicken Sie auf eine " "beliebige Stelle im Fenster oder drücken Sie Escape." #: C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Die von Ihnen anpassbaren Kürzel sind wie folgt gruppiert:" #: C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "Dies sind allgemeine Tastenkürzel für die gesamte Arbeitsumgebung, " "beispielsweise zum Abmelden, Bildschirm " "sperren, Öffnen der Panel-Menüleiste, oder Starten eines Webbrowsers." #: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary) msgid "Sound" msgstr "Audio" #: C/goscustdesk.xml:137(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Tastenkürzel zur Steuerung Ihres Musik-Abspielers und zur Einstellung der " "Systemlautstärke." #: C/goscustdesk.xml:139(term) msgid "Window Management" msgstr "Fensterverwaltung" #: C/goscustdesk.xml:140(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Tastenkürzel für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen, wie " "beispielsweise zum Maximieren oder Verschieben des aktuellen Fensters auf " "eine andere Arbeitsfläche. Weitere Informationen über solche Aktionen finden " "Sie in und ." #: C/goscustdesk.xml:142(term) msgid "Accessibility" msgstr "Eingabehilfen" #: C/goscustdesk.xml:143(para) msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Tastenkürzel zum Starten von Hilfstechnologien, wie Bildschirmleser und -" "lupe sowie einer Bildschirmtastatur." #: C/goscustdesk.xml:146(term) msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkombinationen" #: C/goscustdesk.xml:147(para) msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Benutzerdefinierte Tastenkürzel, die mit dem Knopf Hinzufügen festgelegt wurden. Dieser Abschnitt wird nur dann angezeigt, wenn " "tatsächlich benutzerdefinierte Tastenkürzel vorhanden sind." #: C/goscustdesk.xml:150(para) msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "Um ein benutzerdefiniertes Kürzel hinzuzufügen, verwenden Sie den Knopf " "Hinzufügen im Aktionsbereich. Sie müssen einen Namen " "und einen Befehl für das neue Tastenkürzel eingeben. Das neue " "benutzerdefinierte Tastenkürzel erscheint in der Liste und kann auf die " "gleiche Weise wie die voreingestellten Tastenkürzel bearbeitet werden." #: C/goscustdesk.xml:153(para) msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "Zum Entfernen eines benutzerdefinierten Tastenkürzels verwenden Sie den " "Knopf Entfernen." #: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: C/goscustdesk.xml:167(primary) msgid "default applications" msgstr "Standardanwendungen" #: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary) msgid "preferred applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: C/goscustdesk.xml:170(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "the web browser application (Epiphany , " "Mozilla Firefox, Opera ...) to launch when you click on a link in other applications " "such as email clients or document viewers." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug Bevorzugte Anwendungen, um die Anwendungen festzulegen, die die Arbeitsumgebung " "verwenden soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie " "beispielsweise einen Webbrowser (Epiphany, " "Mozilla Firefox, Opera " "…) starten, wenn Sie auf einen Link in anderen Anwendungen wie E-Mail- oder " "Dokumentenbetrachtern klicken." #: C/goscustdesk.xml:178(para) msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" "Bevorzugte Anwendungen finden Sie im Menü " "SystemEinstellungenBevorzugte Anwendungen." #: C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool " "Bevorzugte Anwendungen in folgenden funktionalen " "Bereichen anpassen." #: C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "Internet (Web, Mail)" #: C/goscustdesk.xml:188(para) msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "Unterhaltungsmedien (Audio- und Videoabspieler)" #: C/goscustdesk.xml:193(para) msgid "System (Terminal)" msgstr "System (Terminal)" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Barrierefreiheit (Visuell, Mobilität)" #: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " "possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "Für jede Kategorie bevorzugter Anwendungen wird in einem Ausklappmenü eine " "Liste möglicher Anwendungen angezeigt, aus denen Sie wählen können. Der " "Inhalt dieser Liste hängt davon ab, welche Anwendungen auf Ihrem Rechner " "installiert sind." #: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "" "In each category, the last item in the menu (Custom) permits you to customize the command used by the system when " "the specific launch action occurs." msgstr "" "In jeder der Kategorien können Sie mit dem letzten Menüeintrag " "(Benutzerdefiniert) den Befehl einstellen, der " "vom System ausgeführt wird, wenn die spezifische Startaktion ausgeführt wird." #: C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" msgstr "Benutzerdefinierte Befehlszeilen-Optionen" #: C/goscustdesk.xml:211(secondary) msgid "custom command" msgstr "benutzerdefinierter Befehl" #: C/goscustdesk.xml:213(para) msgid "" "The following table summarizes the various options you can choose from when " "you select Custom in the drop-down application " "menu." msgstr "" "Die folgende Tabelle fasst die verschiedenen Optionen zusammen, die Ihnen " "bei der Auswahl von Benutzerdefiniert im " "Ausklappmenü der Anwendung zur Verfügung stehen." #: C/goscustdesk.xml:216(title) msgid "Custom command options" msgstr "Benutzerdefinierte Befehlszeilen-Optionen" #: C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom application. For the " "Web Browser and the Mail Reader applications, you can include a %s after the " "command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " "on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "" "Geben Sie den zum Starten der benutzerdefinierten Anwendung erforderlichen " "Befehl ein. Bei einem Webbrowser und einem " "E-Mail-Betrachter können Sie ein %s nach dem Befehl verwenden, um der Anwendung mitzuteilen, dass sie " "die von Ihnen angeklickte Adresse oder E-Mail-Adresse öffnen soll. Die " "genauen Befehlszeilenargumente hängen von der jeweiligen Anwendung ab." #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) msgid "Run in terminal" msgstr "Im Terminal ausführen" #: C/goscustdesk.xml:251(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " "auszuführen. Diese Option eignet sich für eine Anwendung, welche kein " "Fenster für die Ausführung erstellt." #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "»Ausführen«-Option (nur Terminal)" #: C/goscustdesk.xml:262(para) msgid "" "Most terminal applications have an option that cause them to treat the " "remaining command line options as commands to run ( for " "mate-terminal). Enter this option here. For " "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" "Die meisten Terminalanwendungen verfügen über eine Option, welche bewirkt, " "dass die angehängten Befehlszeilenoptionen als ausführbare Befehle " "betrachtet werden ( für mate-terminal). Geben Sie diese Option hier ein. Dies wird zum Beispiel dann " "verwendet, wenn ein Befehl eines Starters ausgeführt werden soll, für den " "der Typ »Anwendung im Terminal« gewählt wurde." #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "Beim Starten ausführen (nur Barrierefreiheit)" #: C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "" "Select this option to run the command as soon as your session begins. For " "more accessibility options, see MATE Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie diesen Befehl direkt nach dem Start Ihrer " "Sitzung ausführen wollen. Weitere Optionen hinsichtlich Barrierefreiheit " "finden Sie im MATE Barrierefreiheits-Handbuch." #: C/goscustdesk.xml:286(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Darstellung" #: C/goscustdesk.xml:289(title) msgid "Appearance Preferences" msgstr "Einstellungen des Erscheinungsbildes" #: C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure " "various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug erlaubt " "Ihnen die Anpassung verschiedener Aspekte des Aussehens Ihrer " "Arbeitsumgebung:" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "Theme," msgstr "Thema," #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "Desktop Background," msgstr "Arbeitsflächenhintergrund," #: C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "Fonts," msgstr "Schriften," #: C/goscustdesk.xml:303(para) msgid "User Interface." msgstr "Fensterinhalt." #: C/goscustdesk.xml:307(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Themen-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) #: C/goscustdesk.xml:322(primary) msgid "themes" msgstr "Themen" #: C/goscustdesk.xml:314(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "Optionen für Fensterinhalte" #: C/goscustdesk.xml:318(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "Optionen zum Verändern der Eigenschaften eines Fensters" #: C/goscustdesk.xml:323(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "Optionen für Symbole" #: C/goscustdesk.xml:327(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "Optionen für Fensterrahmen" #: C/goscustdesk.xml:331(secondary) msgid "Theme" msgstr "Thema" #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " "available themes. The list of available themes includes several themes for " "users with accessibility requirements." msgstr "" "Ein Thema ist eine Gruppe koordinierter Einstellungswerte, die das visuelle " "Erscheinungsbild eines Teils der MATE-Arbeitsumgebung festlegen. Sie können " "Themen auswählen, um das Erscheinungsbild der MATE-Arbeitsumgebung zu " "ändern. Verwenden Sie den Reiter Thema, um ein " "Thema auszuwählen. Sie können aus einer Liste der verfügbaren Themen wählen. " "Die Liste der verfügbaren Themen enthält auch mehrere Themen für Benutzer " "mit Barrierefreiheits-Erfordernissen." #: C/goscustdesk.xml:339(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Ein Thema enthält Einstellungen, die verschiedene Teile der MATE-" "Arbeitsumgebung beeinflussen, wie folgende:" #: C/goscustdesk.xml:343(term) msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #: C/goscustdesk.xml:345(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" "GTK+ ThemenThemen, SteuerungsoptionenThemenSteuerungsoptionenEinführungDie Steuerungseinstellung für ein Thema beeinflusst das " "visuelle Erscheinungsbild der Fenster, Panels und Applets. Auch das visuelle " "Erscheinungsbild der MATE-kompatiblen Oberflächenelemente, die in Fenstern, " "Panels und Applets erscheinen, wie Menüs, Symbole, und Knöpfe, werden " "beeinflusst. Einige der verfügbaren Steuerungseinstellungs-Optionen wurden " "für spezielle Erfordernisse der Barrierefreiheit entworfen. Sie können eine " "Option der Steuerungseinstellung im Reiter Steuerung in " "den Themendetails wählen." #: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Colors" msgstr "Farben" #: C/goscustdesk.xml:358(para) msgid "" "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color " "optionsThe color setting for a theme determines the color " "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " "from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "ThemenFarbenEinführungFarbthemenThemen, FarbenDie Einstellungen für die Farben legen die Farben der " "verschiedenen Elemente der Benutzeroberfläche fest. Sie können verschiedene " "Paare von Farben im Reiter Farben in Thema " "anpassen festlegen." #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "Es ist vorteilhaft, sich gut voneinander abhebende Farben zu verwenden, " "anderenfalls könnte Text nur schwer zu lesen sein." #: C/goscustdesk.xml:365(term) msgid "Window frame" msgstr "Fensterrahmen" #: C/goscustdesk.xml:367(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMarco themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" "ThemenFensterrahmenEinführungMarco-ThemenThemen, " "FensterrahmenDie Einstellungen für den Fensterrahmen legen " "das Erscheinungsbild der Rahmen rund um die Fenster fest. Sie können eine " "Option für den Fensterrahmen im Reiter Fensterrahmen in " "den Themen-Details festlegen." #: C/goscustdesk.xml:373(term) msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" "ThemenSymboleEinführungSymbolthemenThemen, SymboleDie Einstellungen für die Symbole legen das Erscheinungsbild " "der Symbole in den Panels und auf der Arbeitsfläche fest. Sie können eine " "Option für die Symbole im Reiter Symbole in den " "Themen-Details festlegen." #: C/goscustdesk.xml:381(term) msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #: C/goscustdesk.xml:383(para) msgid "" "themespointer optionsintroductionpointer themesthemes, pointer " "optionsThe pointer setting for a theme determines the " "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " "the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in " "the Customize Theme window." msgstr "" "ThemenMauszeigerEinführungMauszeiger-ThemenThemen, " "MauszeigerDie Einstellungen für den Mauszeiger legen das " "Erscheinungsbild und die Größe des Mauszeigers fest. Sie können eine Option " "für den Mauszeiger im Reiter Mauszeiger in " "Thema anpassen festlegen." #: C/goscustdesk.xml:389(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "So erstellen Sie ein benutzerdefiniertes Thema" #: C/goscustdesk.xml:390(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " "of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Die im Reiter Thema aufgelisteten Themen sind " "verschiedene Kombinationen aus Fensterinhalten, Fensterrahmenoptionen und " "Symboloptionen. Sie können ein benutzerdefiniertes Thema erzeugen, das " "verschiedene Kombinationen aus Fensterinhalten, Fensterrahmenoptionen und " "Symboloptionen verwendet." #: C/goscustdesk.xml:394(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Erstellen eines benutzerdefinierten Themas führen Sie die folgende " "Schritte aus:" #: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) #: C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Starten Sie das Einstellungswerkzeug Erscheinungsbild. Öffnen Sie den Reiterabschnitt Thema." #: C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Wählen Sie ein Thema aus der Themenliste aus." #: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Anpassen …. Der Dialog " "Thema anpassen wird angezeigt." #: C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Wählen Sie die Fensterinhalt-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema " "verwenden möchten, in der Liste im Reiter Fensterinhalt " "aus. Die Liste der Fensterinhalt-Optionen enthält verschiedene Optionen für " "Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen." #: C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Fensterrahmen, um den " "Reiterabschnitt Fensterrahmen anzuzeigen. Wählen Sie " "die Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden " "möchten, in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der " "Fensterrahmen-Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit " "Barrierefreiheits-Erfordernissen." #: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Symbole, um den " "Reiterabschnitt Symbole anzuzeigen. Wählen Sie die " "Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in " "der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen " "enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-" "Erfordernissen." #: C/goscustdesk.xml:425(para) msgid "" "Click Close to close the Customize Theme dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Schließen, um den Dialog " "Thema anpassen zu schließen." #: C/goscustdesk.xml:428(para) msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "Klicken Sie im Einstellungswerkzeug Erscheinungsbild auf den Knopf Speichern unter …. Der " "Dialog Thema speichern wird angezeigt." #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" "Geben Sie einen Namen und eine Kurzbeschreibung Ihres benutzerdefinierten " "Themas in den Dialog ein und klicken dann auf Speichern. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste " "der verfügbaren Themen." #: C/goscustdesk.xml:440(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "So installieren Sie ein neues Thema" #: C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Sie können ein Thema zur Liste der verfügbaren Themen hinzufügen. Das neue " "Thema muss eine Archivdatei sein. Das bedeutet, dass die Datei eine " ".tar.gz-Datei sein muss." #: C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Installieren eines neuen Themas führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscustdesk.xml:451(para) msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is " "displayed." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Installieren …. Es " "erscheint ein Dialog zur Dateiauswahl." #: C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " "selected the file, click Open." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld " "ein. Alternativ wählen Sie die Themen-Archivdatei in der Liste aus. Wenn Sie " "die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf Öffnen." #: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Installieren, um das neue " "Thema zu installieren." #: C/goscustdesk.xml:502(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "So entfernen Sie eine Themen-Option:" #: C/goscustdesk.xml:503(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Sie können Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole entfernen." #: C/goscustdesk.xml:504(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Zum Enfernen einer Kontrolloption, einer Fensterrahmenoption oder einer " "Symboloption führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/goscustdesk.xml:516(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Klicken Sie auf den Reiter mit der Option, die sie entfernen wollen." #: C/goscustdesk.xml:519(para) msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Wählen Sie die zu löschende Themenoption aus." #: C/goscustdesk.xml:522(para) msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Verwenden Sie den Knopf Löschen, um das ausgewählte " "Thema zu löschen. Bedenken Sie, dass Sie systemweit installierte Themen " "nicht löschen können." #: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Einstellungen für den Arbeitsflächenhintergrund" #: C/goscustdesk.xml:536(secondary) msgid "customizing background" msgstr "Hintergrund anpassen" #: C/goscustdesk.xml:539(primary) msgid "MATE Desktop preference tools" msgstr "Einstellungswerkzeuge für die Arbeitsumgebung" #: C/goscustdesk.xml:544(secondary) msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: C/goscustdesk.xml:548(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "Anpassen des Arbeitsflächenhintergrunds" #: C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" "Der Arbeitsflächen-Hintergrund ist " "das Bild oder die Farbe, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt wird. Sie " "können den Reiter Hintergrund im Einstellungswerkzeug " "Erscheinungsbild öffnen, indem Sie mit der " "rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche klicken und Hintergrund " "der Arbeitsfläche ändern wählen, oder im Menü " "SystemEinstellungen." #: C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Arbeitsflächenhintergrund anzupassen:" #: C/goscustdesk.xml:555(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Arbeitsflächenhintergrund angezeigt " "werden soll. Das Bild überlagert die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche. Die " "Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche sehen Sie, wenn Sie ein transparentes " "Bild auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten " "Arbeitsflächenhintergrund ausfüllt." #: C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Wählen Sie eine Farbe für den Arbeitsflächenhintergrund aus. Sie können eine " "durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben " "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe " "allmählich in eine andere Farbe übergeht." #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Caja file " "manager." msgstr "" "Sie können auch eine Farbe oder ein Muster aus dem Hintergründe und Embleme-" "Dialog im Caja-Dateimanager auf die " "Arbeitsfläche ziehen." #: C/goscustdesk.xml:568(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) msgid "Desktop Background" msgstr "Arbeitsflächenhintergrund" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Wählen Sie ein Bild aus der Liste. Alternativ können Sie " "Hinzufügen … wählen, um ein beliebiges Bild auf Ihrem " "Rechner auszuwählen." #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) msgid "Style" msgstr "Stil" #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " "folgenden Optionen in der Aufklappliste Stil aus:" #: C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "Zentriert:Zeigt das Bild in der Mitte der Arbeitsfläche " "an, unter Erhaltung der Originalgröße des Bildes." #: C/goscustdesk.xml:612(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "Gestreckt: Vergrößert das Bild so weit, dass die " "gesamte Arbeitsfläche ausgefüllt ist. Die Seitenverhältnisse des Bildes " "werden dabei angepasst." #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Skaliert: Vergrößert das Bild bis in die " "Bildschirmecken unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse des Bildes." #: C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Zoom: Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken; " "das Seitenverhältnis des Bildes wird dabei angepasst." #: C/goscustdesk.xml:624(para) msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" "Gekachelt: Dupliziert das Bild (unter Beibehaltung der " "Originalgröße) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie " "die gesamte Arbeitsfläche ausfüllen." #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen …, um auf Ihrem Rechner nach " "einer Bilddatei zu suchen. Ein Standard-Dateiauswahldialog wird geöffnet. " "Wählen Sie das gewünschte Bild aus und klicken sie auf Öffnen." #: C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click Remove. This removes the image from the list of available wallpapers; " "however, it does not delete the image from your computer." msgstr "" "Wählen Sie das Bild aus, das Sie entfernen wollen, und klicken Sie auf " "Entfernen. Dies entfernt das Bild aus der Liste der " "verfügbaren Hintergründe, löscht das eigentliche Bild auf Ihrem Rechner " "jedoch nicht." #: C/goscustdesk.xml:662(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style " "drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen in der " "Auswahlliste Hintergrund-Stil sowie die Farbauswahl-" "Knöpfe." #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "" "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines Farbschemas " "nutzen:" #: C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Wählen Sie Einfarbig im Auswahl-Listenfeld " "Hintergrund-Stil, um eine Farbe für die Arbeitsfläche " "festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf den Knopf " "Farbe. Es erscheint das Dialogfeld Wählen " "Sie eine Farbe aus. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf " "OK." #: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Wählen Sie Horizontaler Verlauf im Auswahl-Listenfeld " "Hintergrund-Stil. Mit dieser Option erzeugen Sie einen " "Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand." #: C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Farbe links, um das " "Dialogfeld Wählen Sie eine Farbe aus aufzurufen. Wählen " "Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll." #: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Farbe rechts. Wählen Sie " "die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll." #: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Wählen Sie Vertikaler Verlauf im Auswahl-Listenfeld " "Hintergrund-Stil. Damit erzeugen Sie einen " "Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand." #: C/goscustdesk.xml:685(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Farbe oben, um das " "Dialogfeld Wählen Sie eine Farbe aus aufzurufen. Wählen " "Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll." #: C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Farbe unten. Wählen Sie die " "Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll." #: C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Einstellungen für Schriften" #: C/goscustdesk.xml:706(secondary) msgid "Font" msgstr "Schrift" #: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) #: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) #: C/goscustdesk.xml:725(primary) msgid "fonts" msgstr "Fonts" #: C/goscustdesk.xml:718(secondary) msgid "window title" msgstr "Der Titel des Fensters" #: C/goscustdesk.xml:722(secondary) msgid "terminal" msgstr "Terminal" #: C/goscustdesk.xml:726(secondary) msgid "rendering" msgstr "Schriftwiedergabe" #: C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter Schriftendes Einstellungswerkzeugs " "Erscheinungsbild die Schriftarten aus, die in den " "Anwendungen und auf der Arbeitsfläche verwendet werden sollen." #: C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Schriften auswählen" #: C/goscustdesk.xml:733(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Der Schriftwähler-Knopf zeigt den Namen der Schrift und deren Größe in " "Punkt. Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver " "Schrift dargestellt." #: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Um die Schrift zu ändern, klicken Sie auf den Schriftwähler-Knopf. Der " "Schriftauswahldialog wird geöffnet. Wählen Sie die Schriftfamilie, den Stil " "und die Größe in Punkt in den Listen aus. Der Vorschaubereich zeigt die " "aktuelle Auswahl an. Klicken sie auf OK, um die " "Änderungen zu bestätigen und die Arbeitsumgebung zu aktualisieren." #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" "Schriften können Sie für die folgenden Teile der Arbeitsumgebung wählen:" #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Anwendungs-Schriftart" #: C/goscustdesk.xml:741(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Diese Schrift wird in Anwendungen für Menüleisten, Werkzeugleisten und " "Dialogfeldern verwendet." #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Dokumentenschrift" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" "Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet." #: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "In einigen Anwendungen können Sie diese Auswahl im Einstellungsdialog der " "Anwendung überschreiben." #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Arbeitsflächen-Schriftart" #: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" "Diese Schriftart wird in den Symbolbeschriftungen auf der Arbeitsflächen " "verwendet." #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Schrift für Fenstertitel" #: C/goscustdesk.xml:760(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Diese Schrift wird in den Titelleisten der Fenster verwendet." #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Dicktengleiche Schrift" #: C/goscustdesk.xml:766(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" "Diese Schriftart wird in der Terminal-Anwendungen " "und in Anwendungen verwendet, die mit Programmierung zu tun haben." #: C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" msgstr "Schriftwiedergabe" #: C/goscustdesk.xml:774(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" "Sie können bezüglich der Schriftwiedergabe auf dem Bildschirm folgende " "Optionen wählen:" #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) msgid "Rendering" msgstr "Schriftwiedergabe" #: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Um festzulegen, wie die Schriftwiedergabe in Ihrer Arbeitsumgebung erfolgen " "soll, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" #: C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Schwarz-Weiß: Stellt Schriften ausschließlich in " "Schwarz-weiß dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen " "ausgefranst, weil die Zeichen nicht geglättet sind. Antialiasing ist ein Effekt, der auf die Ränder der Zeichen angewendet wird, " "um diese weicher aussehen zu lassen. " #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Beste Form: Glättet die Schriften, sofern dies möglich " "ist. Verwenden Sie diese Option bei Standard-Rörenmonitoren (CRT)." #: C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Bester Kontrast: Stellt die Schriften so ein, dass die " "größtmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden außerdem " "geglättet, so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option " "verbessert eventuell die Zugänglichkeit der MATE-Arbeitsumgebung für " "Sehbehinderte." #: C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Glättung mittels Subpixel (LCDs): Verwendet Techniken " "zur Auswertung der Form der Pixel auf Flüssigkristall(LCD)-Bildschirmen, um " "Schriften geglättet wiederzugeben. Verwenden sie diese Option bei LCD- oder " "Flachbildschirmen." #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) msgid "Details" msgstr "Details" #: C/goscustdesk.xml:811(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um weitere Details zur Schriftwiedergabe auf " "Ihrem Bildschirm anzugeben." #: C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Auflösung (Pixel pro Zoll): Verwenden Sie dieses " "Einstellfeld, um die Bildschirmauflösung für die Schriftwiedergabe anzugeben." #: C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Glättung: Wählen sie eine der Optionen, um festzulegen, " "wie die Schriften geglättet werden." #: C/goscustdesk.xml:823(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" "Hinting: Hinting ist eine " "Technik zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und " "niedrigen Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um " "anzugeben, wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen." #: C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Reihenfolge der Subpixel: Wählen Sie eine der Optionen, " "um die Farbreihenfolge der Subpixel für Ihre Schriften zu bestimmen. " "Verwenden sie diese Option bei LCD- oder Flachbildschirmen." #: C/goscustdesk.xml:886(title) msgid "Interface Preferences" msgstr "Einstellungen des Fensterinhalts" #: C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "Werkzeugleisten, Anpassen des Aussehens" #: C/goscustdesk.xml:894(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menüs & Werkzeugleisten" #: C/goscustdesk.xml:898(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens" #: C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" "Im Reiter Fensterinhalt des Einstellungswerkzeuges " "Erscheinungsbild können Sie das Aussehen der " "Menüs, Menüleisten und Werkzeugleisten von Anwendungen anpassen, die Teil " "von MATE sind." #: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Wenn Sie Einstellungen ändern, wird die Vorschauansicht im Fenster " "aktualisiert. Das erlaubt Ihnen, die Änderungen zu betrachten, wenn " "gegenwärtig keine Anwendungsfenster geöffnet sind." #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Symbole in Menüs anzeigen" #: C/goscustdesk.xml:908(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein " "Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol." #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen" #: C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um neue Tastenkürzel für Menüeinträge " "festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Um ein Tastenkürzel in einer Anwendung zu ändern, öffnen Sie das Menü. " "Bewegen Sie dann den Mauszeiger über den Menüeintrag, den Sie ändern wollen, " "und drücken dann die neue Tastenkombination. Um ein Tastenkürzel zu " "entfernen, drücken Sie auf Löschen oder Entf." #: C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Wenn Sie diese Funktion verwenden, werden Sie bei der Zuweisung eines neuen " "Kürzels nicht gewarnt, falls dieses Kürzel schon einer anderen Aktion " "zugewiesen wurde und die alte Zuweisung daher gelöscht wird." #: C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für " "einen Befehl wiederherzustellen." #: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " "applications." msgstr "" "Diese Funktion berücksichtigt keine Tastenkürzel, die normalerweise in allen " "Anwendungen zum Einsatz kommen, wie StrgC zum Kopieren. Dies würde zu " "Inkonsistenzen in Ihrer MATE-Arbeitsumgebung führen." #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten" #: C/goscustdesk.xml:926(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Werkzeugleisten in " "MATE-konformen Anwendungen festzulegen:" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Text unter Symbolen:Wählen Sie diese Option aus, um " "Werkzeugleisten mit Text sowie einem Symbol auf jedem Knopf anzuzeigen." #: C/goscustdesk.xml:934(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Text neben Symbolen:Wählen Sie diese Option aus, um " "Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf den Knöpfen und mit Text auf den " "wichtigsten Knöpfen anzuzeigen." #: C/goscustdesk.xml:939(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "Nur Symbole:Wählen Sie diese Option aus, um " "Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf jedem Knopf anzuzeigen." #: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Nur Text:Wählen Sie diese Option aus, um " "Werkzeugleisten nur mit Text auf jedem Knopf anzuzeigen." #: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Einstellungen für Fenster" #: C/goscustdesk.xml:960(primary) msgid "window manager" msgstr "Fenster-Manager" #: C/goscustdesk.xml:967(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Verwenden Sie das Fenster-Einstellungswerkzeug, " "um das Verhalten der Fenster in der MATE-Arbeitsumgebung anzupassen." #: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" "enthält eine Liste der Fenster-" "Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Fenster aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet" #: C/goscustdesk.xml:994(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um ein Fenster zu aktivieren, wenn sich die Maus " "darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu " "einem anderen Fenster verschieben." #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit anheben" #: C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie aktivierte Fenster nach einer vorgegebenen " "Zeit nach dem Aktivieren des Fensters anheben wollen." #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Verzögerung vor dem Anheben" #: C/goscustdesk.xml:1017(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" "Geben Sie den Wartezeit an, bis ein Fenster nach der Aktivierung angehoben " "wird." #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste, um diese Aktion auszuführen" #: C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Wählen Sie die auszuführende Aktion beim Doppelklick auf die Titelleiste " "eines Fensters. Wählen Sie aus einer der folgenden Optionen:" #: C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Maximieren: Maximiert das Fenster." #: C/goscustdesk.xml:1036(para) msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "Vertikal maximieren: Maximiert das Fenster vertikal, " "ohne dessen Breite zu verändern." #: C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "Horizontal maximieren: Maximiert das Fenster " "horizontal, ohne dessen Höhe zu verändern." #: C/goscustdesk.xml:1042(para) msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Minimieren: Minimiert das Fenster." #: C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Aufrollen: Rollt das Fenster auf." #: C/goscustdesk.xml:1048(para) msgid "None: Do nothing." msgstr "Nichts: Nichts tun." #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Falls ein Fenster schon maximiert oder eingerollt ist, doppelklicken Sie auf " "die Titelleiste, um das Fenster in seinen normalen Zustand zurückkehren zu " "lassen." #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten" #: C/goscustdesk.xml:1062(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Wählen Sie die Taste, die beim Verschieben eines Fensters gedrückt gehalten " "werden soll." #: C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Die Position der Strg-, Alt- und Super-Tasten können im " "Tastatureinstellungsdialog angepasst werden, siehe ." #: C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Bildschirmschoner-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "screensaver" msgstr "Bildschirmschoner" #: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Ein Bildschirmschoner zeigt bewegte Bilder auf Ihrem " "Bildschirm an, wenn Ihr Rechner nicht genutzt wird. Bildschirmschoner " "schützen auch ältere Monitore vor Schäden, die durch die Anzeige desselben " "Bildes über einen längeren Zeitraum hervorgerufen werden können. Um den " "Bildschirmschoner zu beenden und zur Arbeitsumgebung zurückzukehren, bewegen " "Sie die Maus oder drücken eine beliebige Taste auf der Tastatur. " #: C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug Bildschirmschoner, um den Typ des Bildschirmschoners und die Zeit bis zu dessen " "Start festzulegen sowie zu bestimmen, ob nach der Rückkehr in die " "Arbeitsumgebung ein Passwort benötigt wird. " #: C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Sie eine die folgenden Einstellungen ändern:" #: C/goscustdesk.xml:1087(term) msgid "Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner" #: C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" "Wähklen Sie das Bildschirmschonerthema in der Liste " "aus. Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird " "angezeigt. Klicken Sie auf Vorschau, um das gewählte " "Thema auf dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können " "Sie mit den Pfeil-Knöpfen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste " "der Bildschirmschonerthemen blättern. " #: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" "Das Thema Leerer Bildschirm zeigt kein Bild und " "folglich einen schwarzen Bildschirm an." #: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Das Thema Zufällig wählt einen Bildschirmschoner aus " "der Liste per Zufall aus." #: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig " "von Ihrem Distributor." #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Sitzung auf untätig setzen nach …" #: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Ihr Rechner wird untätig, sobald diese Zeit ohne eine Aktivität Ihrerseits " "verstrichen ist, wie z. B. Mausbewegungen oder Tastaturbedienungen. Dies " "beeinflusst die Energieverwaltung (beispielsweise wird der Monitor " "abgeschaltet) oder das Sofortnachrichtenprogramm (was den Status auf " "»Abwesend« setzt). Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte " "Zeitspanne in Minuten oder Stunden einzustellen." #: C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Bildschirmschoner aktivieren, wenn der Rechner untätig ist" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um den Bildschirmschoner nach dem Verstreichen " "der angegebenen Zeitspanne zu starten." #: C/goscustdesk.xml:1104(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist" #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird Sie der Bildschirmschoner nach Ihrem " "Passwort fragen, wenn Sie versuchen, zur Arbeitsumgebung zurückzukehren. " "Weitere Informationen über das Sperren des Bildschirms finden Sie in ." #: C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Internet und Netzwerk" #: C/goscustdesk.xml:1116(title) msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerk-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Die Netzwerkeinstellungen erlauben Ihnen die " "Anpassung, wie sich Ihr System mit anderen Rechnern und mit dem Internet " "verbindet." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Sie werden nach dem Systemverwalter-Passwort gefragt, wenn Sie die " "Netzwerkeinstellungen starten. Der Grund dafür " "ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten " "Änderungen das gesamte System beeinflussen." #: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" msgstr "Erste Schritte" #: C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Das Hauptfenster der Netzwerkeinstellungen " "enthält drei Reiterabschnitte:" #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Zeigt alle Netzwerkschnittstellen und erlaubt Ihnen, deren Einstellungen " "anzupassen." #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) msgid "General" msgstr "Allgemein" #: C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Anpassung des Rechnernamens und des Domänennamens Ihres " "Systems." #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Enthält zwei Abschnitte: Im Abschnitt DNS-Server legen " "Sie fest, welcher Rechner für die Auflösung der IP-Adressen aus den " "Domänennamen benutzt wird. Der Abschnitt Suchdomänen " "enthält die vorgegebenen Domänen, wo Ihr System nach Rechnern sucht, wenn " "keine Domäne angegeben wird." #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Rechner" #: C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Zeigt die Liste der Aliase für den Zugriff auf andere Rechner." #: C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "So ändern Sie Verbindungseinstellungen" #: C/goscustdesk.xml:1164(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt Verbindungen die zu " "bearbeitende Schnittstelle aus und klicken Sie auf den Knopf " "Eigenschaften. Abhängig von der Art der Schnittstelle " "sind Sie in der Lage, hier verschiedene Daten zu ändern." #: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Ethernet- und IRLAN-Schnittstellen" #: C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder " "manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch " "die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen." #: C/goscustdesk.xml:1175(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Drahtlose Schnittstellen" #: C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder " "manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch " "die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen, " "sowie den Netzwerknamen (ESSID) der Schnittstelle." #: C/goscustdesk.xml:1182(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Parallele Schnittstellen" #: C/goscustdesk.xml:1184(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Sie können sowohl die IP-Adresse der Schnittstelle anpassen, als auch die " "entfernte IP-Adresse." #: C/goscustdesk.xml:1189(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/Modem-Schnittstellen" #: C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Sie können am Modemgerät ändern, ob Sie Mehrfrequenz- oder Impulswahl " "verwenden wollen, die Modemlautstärke, die Einwahlnummer, den Benutzernamen " "und das Passwort, was Sie von Ihrem Internet-Serviceanbieter erhalten haben, " "sowie weitere auf die PPP-Einwahl bezogenen Einstellungen." #: C/goscustdesk.xml:1198(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "So aktivieren oder deaktivieren Sie eine Schnittstelle" #: C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "Aktivieren oder deaktivieren Sie das Kontrollfeld neben der Schnittstelle im " "Abschnitt Verbindungen." #: C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "So ändern Sie Ihren Rechnernamen und Domänennamen" #: C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "Im Abschnitt Allgemein ändern sie den Rechnernamen oder " "Domänennamen in den Eingabefeldern." #: C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "So fügen Sie einen neuen Domain-Name-Server hinzu" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" "Im Abschnitt DNS-Server klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen und geben in die neue Listenzeile den neuen " "DNS-Server ein." #: C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "So entfernen Sie einen Domain Name Server (DNS)" #: C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Im Abschnitt DNS-Server wählen Sie eine DNS-IP-Adresse " "aus der Liste und klicken dann auf den Knopf Entfernen." #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "So fügen Sie eine neue Suchdomäne hinzu" #: C/goscustdesk.xml:1219(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" "Im Abschnitt Suchdomänen klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen und geben in die neue Listenzeile die neue " "Suchdomäne ein." #: C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "So entfernen Sie eine Suchdomäne" #: C/goscustdesk.xml:1224(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Im Abschnitt Suchdomänen wählen Sie eine Suchdomäne in " "der Liste und klicken dann auf den Knopf Entfernen." #: C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "So fügen Sie einen neuen Rechner-Alias hinzu" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" "Im Abschnitt Rechner klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen und geben in das aufklappende Fenster eine " "IP-Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein." #: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "So ändern Sie einen Alias" #: C/goscustdesk.xml:1234(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt Rechner aus " "und klicken dann auf den Knopf Eigenschaften. Dann " "können Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen." #: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "So entfernen Sie einen Alias" #: C/goscustdesk.xml:1239(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" "Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt Rechner aus " "und klicken dann auf den Knopf Entfernen." #: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "So speichern Sie Ihre aktuelle Netzwerkonfiguration als »Ort«" #: C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen neben dem " "Orte-Menü. Dann geben Sie in dem aufklappenden Fenster " "den Namen des Ortes ein." #: C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" msgstr "So entfernen Sie einen Standort" #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Entfernen neben dem Menü " "Standort, daraufhin wird das gewählte Standortprofil " "entfernt." #: C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" msgstr "So wechseln Sie den Standort" #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Wählen Sie im Auswahlmenü Standort einen Ort aus, " "sämtliche Konfigurationseinstellungen werden automatisch auf den gewählten " "Standort angepasst." #: C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "network proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2575(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "Festlegen von Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:1274(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "Verbindung konfigurieren" #: C/goscustdesk.xml:1278(primary) msgid "proxy" msgstr "Proxy" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Das Einstellungswerkzeug Netzwerk-Proxy-Einstellungen erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System mit dem " "Internet verbindet." #: C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " "(IP) address of the proxy server. A domain name is a " "unique alphabetic identifier for a computer on a network. An IP " "address is a unique numeric identifier for a computer on a " "network." msgstr "" "Mit dem Einstellungswerkzeug Netzwerk-Proxy " "können Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die " "Möglichkeit, den Bildschirm mit einem Proxy-Server zu " "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server ist " "ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst " "bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name " "Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-" "Servers eingeben. Ein DNS-Name ist eine eindeutige " "Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk. Eine IP-Adresse ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Rechner in einem " "Netzwerk." #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "" "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " "it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " "We should make this more clear." msgstr "" "Warum sollte jemand einen Proxy-Server verwenden? Es scheint sich eher um " "eine Benutzereinstellung zu handeln, als dass es durch das Netzwerk diktiert " "wird, in dem Sie sich befinden. Wir sollten das hier etwas verdeutlichen." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " "different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Seit es möglich ist, verschiedene Proxy-Konfigurationen an verschiedenen " "Orten zu nutzen, können Sie diese in den Netzwerk-Proxy-" "Einstellungen angeben. Sie können dann zwischen den " "verschiedenen Konfigurationen mittels der Auswahlliste Standort oben im Fenster wechseln. Wählen Sie Neuer Standort, um eine Proxy-Konfiguration für einen neuen Ort zu erstellen. " "Standorte können mit dem Knopf Standort löschen unten " "im Fenster entfernt werden." #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Direkte Verbindung zum Internet" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie sich nicht über einen Proxy-Server mit " "dem Internet verbinden möchten." #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration" #: C/goscustdesk.xml:1306(para) msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem " "Internet verbinden, und Sie diesen Proxy-Server per Hand konfigurieren " "möchten." #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-Proxy verwenden" #: C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie " "für die Anfrage an einen HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die " "Portnummer des HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld " "Port ein." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Falls der HTTP-Proxy-Server eine Legitimierung erfordert, klicken Sie auf " "Details, um Benutzername und Passwort einzugeben." #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Sicherer HTTP-Proxy:" #: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie " "für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie " "die Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im " "Einstellfeld Port ein." #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "FTP proxy" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie " "für die Anfrage an einen FTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die " "Portnummer des FTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld " "Port ein." #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Rechnername des Socks-Proxys" #: C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " "number for the Socks protocol on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Geben Sie den für den Socks-Rechner zu verwendenden DNS-Namen oder die IP-" "Adresse des Proxy-Servers ein. Geben Sie die Portnummer des Socks-Protokolls " "auf dem Proxy-Server im Einstellfeld Port ein." #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Automatische Proxy-Konfiguration" #: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem " "Internet verbinden wollen, und wenn Sie möchten, dass dieser Proxy-Server " "automatisch konfiguriert wird." #: C/goscustdesk.xml:1342(para) msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " "PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "Die automatische Proxy-Konfiguration geschieht durch eine sogenannte PAC-" "Datei, die Ihr Browser von einem Webserver herunterladen kann. Falls Sie " "keine Adresse für eine PAC-Datei im Eintrag Autoconfiguration URL angeben, versucht Ihr Browser, diese Adresse automatisch zu " "ermitteln." #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL für Auto-Konfiguration" #: C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Geben Sie den URL einer PAC-Datei ein, welche die benötigten Informationen " "für die automatische Konfiguration des Proxy-Servers enthält." #: C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Ignored Hosts tabbed section. When you " "access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " "proxy." msgstr "" "In der Liste von zu ignorierenden Rechnern im Reiter " "Erweiterte Konfiguration können sie festlegen, welche " "Rechner nicht den Proxy-Server verwenden sollen. Wenn Sie auf diese Rechner " "zugreifen, verbinden sie sich direkt ohne Proxy-Server mit dem Internet." #: C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Einstellungen für entfernte Bildschirme" #: C/goscustdesk.xml:1360(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien" #: C/goscustdesk.xml:1362(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Das Einstellungswerkzeug Entfernter Bildschirm " "erlaubt Ihnen, eine MATE-Sitzung mit mehreren Benutzern zu teilen sowie die " "Einstellungen für das Teilen von Sitzungen anzupassen." #: C/goscustdesk.xml:1364(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Freigabeoptionen für Sitzungen, die von Ihnen konfiguriert werden können. " "Diese Einstellungen haben direkten Einfluss auf den Sicherheitsstatus Ihres " "Systems." #: C/goscustdesk.xml:1368(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien" #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten" #: C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, " "Ihre Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der " "Zwischenablage des entfernten Benutzers ausgeführten Vorgänge werden dabei " "ignoriert." #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm zu steuern" #: C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um anderen zu ermöglichen, auf Ihre Sitzung von " "einem entfernten Ort aus zuzugreifen." #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" "Wenn ein Benutzer versucht, Ihren Bildschirm zu betrachten oder zu steuern" #: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Um Bestätigung nachfragen: Wählen Sie diese Option, " "wenn entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre " "Sitzung zugreifen wollen. Diese Option ermöglicht Ihnen, sich vor Benutzern " "zu schützen, die sich mit Ihrer Sitzung verbinden wollen. Sie können auch " "bestimmen, für welchen Zeitraum der entfernte Benutzer auf Ihre Sitzung " "zugreifen darf. " #: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Benutzer nach dem Passwort fragen: Wählen Sie diese " "Option, um den entfernten Benutzer sich legitimieren zu lassen, falls " "Legitimierung benutzt wird. Diese Option bietet zusätzliche Sicherheit." #: C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" "Wählen Sie die folgenden Sicherheitsbestimmungen, falls ein Benutzer " "versucht, Ihre Sitzung anzuzeigen oder zu steuern:" #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) msgid "Password" msgstr "Passwort" #: C/goscustdesk.xml:1448(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Geben Sie das Passwort ein, welches der Benutzer eingeben muss, welcher Ihre " "Sitzung anzeigen oder steuern will." #: C/goscustdesk.xml:1461(title) msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) #: C/goscustdesk.xml:1514(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tastatur-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) #: C/gosbasic.xml:548(primary) msgid "keyboard" msgstr "Tastatur" #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungstool Tastatur, um " "die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen " "und die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:1506(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "Zum Öffnen des Einstellungswerkzeugs Tastatur- Barrierefreiheit, klicken Sie auf Barrierefreiheit." #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter Allgemein, um allgemeine " "Tastatureinstellungen festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" "Die Tastatur wiederholt die Eingabe, wenn die Taste gedrückt gehalten wird" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die " "Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, wird " "die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. Halten Sie " "beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach " "eingegeben." #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: C/goscustdesk.xml:1550(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum " "Wiederholen der Aktion." #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "" "Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird." #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern" #: C/goscustdesk.xml:1571(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken " "zu lassen." #: C/goscustdesk.xml:1582(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit " "der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll." #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Testbereich" #: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, " "wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige " "auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der " "Einstellungen zu testen." #: C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung" #: C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter Belegungen, um die " "Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell " "festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Dies erlaubt MATE, die speziellen Medientasten Ihrer Tastatur zu verwenden, " "sowie die Anzeige der korrketen Zeichen für die Sprache Ihrer Tastatur." #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Tastaturmodell" #: C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Verwenden Sie den Durchsuchen-Knopf, der mit dem Namen des gegenwärtig " "ausgewählten Tastaturmodells beschriftet ist, zur Auswahl eines anderen " "Tastaturmodells." #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) msgid "Separate layout for each window" msgstr "Separate Belegung für jedes Fenster" #: C/goscustdesk.xml:1617(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, hat jedes Fenster seine eigene " "Tastaturbelegung. Ein Wechsel zu einer anderen Belegung wird nur auf das " "aktuelle Fenster angewendet." #: C/goscustdesk.xml:1619(para) msgid "" "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" "Dies ermöglicht Ihnen beispielsweise mit einer russischen Tastaturbelegung " "in einer Textverarbeitung zu arbeiten, und dann zu Ihrem Webbrowser zu " "wechseln und dort die Eingaben mit einer englischen Tastaturbelegung " "auszuführen." #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Ausgewählte Belegungen" #: C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" "Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, " "um die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung " "hinzuzufügen, klicken sie auf Hinzufügen. Sie können " "bis zu vier Belegungen verwenden. Um eine Belegung zu entfernen, wählen Sie " "sie aus und klicken auf Entfernen." #: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" "Um zwischen den verschiedenen Tastaturbelegungen zu wechseln, verwenden Sie " "das Tastaturindikator-Applet." #: C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the Add button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " "layout by country or by language." msgstr "" "Um eine Belegung zur Liste der ausgewählten Belegungen hinzuzufügen, klicken " "Sie auf den Knopf Hinzufügen. Ein Auswahldialog wird " "geöffnet, in welchem Sie eine Belegung entsprechend Ihrer Sprache oder Ihres " "Landes auswählen können." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Klicken Sie auf Auf Vorgabewerte zurücksetzen, um " "alle Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres " "Systems und Ihrer Sprache zurückzusetzen." #: C/goscustdesk.xml:1632(para) msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Belegungsoptionen um den " "Dialog Tastaturbelegungseinstellungen zu öffnen." #: C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung" #: C/goscustdesk.xml:1639(para) msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "Der Abschnitt Belegungsoptionen bietet Optionen für das " "Verhalten der Kombinationstasten Ihrer Tastatur sowie verschiedene Optionen " "für Tastenkürzel." #: C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Klappen Sie jede der Gruppen aus, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen. " "Eine Beschriftung in Fettschrift zeigt an, dass die Gruppe von den " "Standardeinstellungen abweichende Einstellungen enthält." #: C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not " "all the options shown might work on your system." msgstr "" "Die in diesem Dialog angezeigten Optionen sind von dem von Ihnen verwendeten " "X-Window-System abhängig. Eventuell könnten nicht alle Optionen auf Ihrem " "System aufgelistet sein, möglicherweise funktionieren aber auch nicht alle " "der aufgelisteten Optionen auf Ihrem System." #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Hinzufügen des Euro-Symbols zu bestimmten Tasten" #: C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol »€« zu einer Taste " "in deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, " "müssen Sie eine Auswahltaste der dritten Ebene " "bestimmen." #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Verhalten der Alt-/Windows-Tasten" #: C/goscustdesk.xml:1656(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Diese Optionsgruppe erlaubt Ihnen die Zuordnung des Verhaltens der UNIX-" "Modifikatortasten Super, Meta, Hyper auf die Alt- und " "Windows-Tasten Ihrer Tastatur." #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "CapsLock-Verhalten" #: C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "Diese Gruppe bietet verschiedene Optionen für die Caps Lock-" "Taste." #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Position der Compose-Taste" #: C/goscustdesk.xml:1669(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, " "um ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein " "akzentuiertes Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer " "Tastaturbelegung befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, " "dann ', dann e, um ein akzentuiertes »e« zu " "erzeugen." #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Position der Strg-Taste" #: C/goscustdesk.xml:1674(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Verwenden Sie diese Optionsgruppe, um die Position der Strg-" "Taste an die Gegebenheiten älterer Tastaturen anzupassen." #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Umschalt- und Hochstelltasten gruppieren" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Wählen Sie die Tasten oder Tastenkombinationen aus, mit denen Sie zu einer " "anderen Tastaturbelegung wechseln wollen." #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Verschiedene Kompatibilitätsoptionen" #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" "Umschalttaste funktioniert mit den Tasten des Nummernblocks wie in MS " "Windows." #: C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, erweitert die Umschalttaste zusammen mit den Tasten des Nummernblocks bei ausgeschaltetem " "NumLock die aktuelle Auswahl." #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" "Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, dann benutzen Sie die " "Umschalttaste, um die Umkehrung des gegenwärtigen " "Verhaltens für diese Taste zu erreichen. Wenn beispielsweise " "NumLock ausgeschaltet ist, fungiert die Taste 8 als Pfeiltaste hoch. Drücken Sie " "Umschalttaste8, um " "eine »8« einzugeben." #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Spezialtasten für Server (Strg+Alt+<Taste>)" #: C/goscustdesk.xml:1696(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn bestimmte Tastaturkürzel direkt an das X-" "Window-System weitergereicht werden sollen, anstatt von MATE verarbeitet zu " "werden." #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Auswahltasten der dritten Ebene" #: C/goscustdesk.xml:1704(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Die dritte Ebene einer Taste ermöglicht Ihnen die " "Eingabe eines dritten Zeichens mit einer Taste, ebenso wie die gedrückt " "gehaltene Umschalttaste beim Druck einer Taste ein anderes " "Zeichen ausgibt als ein Druck auf die Taste allein." #: C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Verwenden Sie diese Gruppe, um eine Taste als Modifikationstaste der dritten " "Ebene auszuwählen." #: C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Das Drücken der Dritte-Ebene-Taste zusammen mit der Umschalttaste gibt das vierte Zeichen einer Taste aus." #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" "Die Zeichen der dritten und vierten Ebene Ihrer Tastaturbelegung werden im " "Ansichtsfenster des Tastaturindikators angezeigt." #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Tastatur-LED zur Anzeige der alternativen Gruppe verwenden." #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option, wenn eine der LEDs Ihrer Tastatur leuchten soll, " "wenn eine alternative Tastaturbelegung benutzt wird." #: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Die ausgewählte Tastatur-LED zeigt nicht mehr ihre Standardfunktion an. " "Beispielsweise reagiert »CapsLock« nicht mehr auf die Caps Lock-Taste." #: C/goscustdesk.xml:1723(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" #: C/goscustdesk.xml:1726(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:1727(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "Einstellungstools, Tastaturzugriff" #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "Konfigurieren von Eingabehilfe-Optionen" #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "Konfigurieren der Tastatur" #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Tastaturzugriff" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "Im Reiter Barrierefreiheit können Sie Optionen wie " "Filterung unbeabsichtigter Tastenbedienungen oder die Verwendung von " "Tastenkürzeln ohne Gedrückthalten verschiedener Tasten einstellen. Dieses " "Funktionsmerkmal ist auch als AccessX bekannt." #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt jede der möglichen Einstellungen. Eine mehr an " "speziellen Aufgaben orientierte Beschreibung des Tastaturzugriffs finden Sie " "im MATE-Barrierefreiheits-Handbuch." #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" " listet die Barrierefreiheits-" "Einstellungen auf, die Sie ändern können." #: C/goscustdesk.xml:1755(title) msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Barrierefreiheits-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Funktionen zur Barrierefreiheit Tastatur ein- und ausschalten" #: C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um im Benachrichtigungsfeld ein Symbol anzuzeigen, " "welches schnellen Zugriff auf die Barrierefreiheits-Funktionen ermöglicht." #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Gleichzeitige Tastenanschläge simulieren" #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "Einrastfunktion" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also " "das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. " "Alternativ können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der " "Umschalt-Taste aktivieren." #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" #: C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Geben Sie mit dieser Option an, dass zum gleichzeitigen Drücken von zwei " "Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander gedrückt werden können." #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) msgid "Only accept long keypresses" msgstr "Nur lange Tastenanschläge akzeptieren" #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) msgid "slow keys" msgstr "Langsame Tasten" #: C/goscustdesk.xml:1822(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten " "werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Alternativ können Sie " "zur Aktivierung der Tastenverzögerung die Umschalt-Taste " "für acht Sekunden gedrückt halten." #: C/goscustdesk.xml:1833(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " "key before acceptance." msgstr "" "Legen Sie mit diesem Schieberegler fest, wie lange eine Taste gedrückt " "gehalten werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird." #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Schnelle doppelte Tastenanschläge ignorieren" #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "Springende Tasten" #: C/goscustdesk.xml:1849(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die " "Wiederholungscharakteristik der Tastatur festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:1860(para) msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Wartezeit zwischen dem ersten " "Tastendruck und der automatischen Wiederholung festzulegen, wenn Sie die " "Taste gedrückt halten. " #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "Um die akustische Rückmeldung für die Barrierefreiheits-Funktionen zu " "aktivieren, klicken Sie auf den Knopf Signaltöne. Der " "Dialog Tastatur-Barrierefreiheit - Signaltöne wird " "geöffnet." #: C/goscustdesk.xml:1886(title) msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Tastatur-Barrierefreiheit – Signaltöne" #: C/goscustdesk.xml:1887(para) msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" "Stellen Sie die akustischen Rückmeldungen für die Barrierefreiheits-" "Funktionen des Tastaturzugriffs ein." #: C/goscustdesk.xml:1888(para) msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der Einstellungen " "für Signaltöne, die von Ihnen geändert werden können." #: C/goscustdesk.xml:1891(title) msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Einstellungen für akustische Rückmeldungen" #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen" #: C/goscustdesk.xml:1913(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " "eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert " "bzw. deaktiviert wird." #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Umschalttaste gedrückt wird" #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "Umschalttasten" #: C/goscustdesk.xml:1928(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein " "akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein " "akustisches Signal. Beim Deaktivieren einer Umschalttaste ertönen zwei " "akustische Signale." #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Kombinationstaste gedrückt wird" #: C/goscustdesk.xml:1940(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Kombinationstaste ein " "akustisches Signal ertönt." #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste gedrückt wird" #: C/goscustdesk.xml:1951(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " "eine Taste gedrückt wird." #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird" #: C/goscustdesk.xml:1962(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " "eine Taste akzeptiert wird." #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird" #: C/goscustdesk.xml:1973(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " "eine Taste abgewiesen wird." #: C/goscustdesk.xml:1983(title) msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Einstellungen für die Maustasten" #: C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Die Optionen im Reiter Maustasten ermöglichen Ihnen die " "Konfiguration der Tastatur als Maus-Ersatz." #: C/goscustdesk.xml:1987(para) msgid "" " lists the mouse keys preferences that " "you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:" #: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) #: C/goscustdesk.xml:2063(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Einstellungen für Tipppausen" #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Mauszeiger per Tastatur steuern" #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "Maustasten" #: C/goscustdesk.xml:2016(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie mit dem Ziffernblock der Tastatur " "Mausaktionen ausführen möchten. Eine Liste der Tasten und deren Aktionen " "befindet sich im MATE-Barrierefreiheits-Handbuch " "unter dem Thema So verwenden Sie die Tastatur, um die Maus zu emulieren." #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Beschleunigung" #: C/goscustdesk.xml:2026(para) msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie schnell der Mauszeiger " "auf die maximale Geschwindigkeit beschleunigt werden soll." #: C/goscustdesk.xml:2036(para) msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Legen Sie mit dieser Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der " "sich der Mauszeiger über den Bildschirm bewegt." #: C/goscustdesk.xml:2048(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " "before the pointer moves." msgstr "" "Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit nach einem Tastendruck " "vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt." #: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" "Die Einstellung einer Tipppause bewirkt, dass MATE Sie daran erinnert eine " "Pause einzulegen, nachdem Sie längere Zeit mit Tastatur und Maus gearbeitet " "haben. Während einer Tipppause wird der Bildschirm gesperrt." #: C/goscustdesk.xml:2060(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der typischen " "Tipppausen-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu " "sperren." #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Arbeitsintervall dauert" #: C/goscustdesk.xml:2096(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "In diesem Einstellfeld legen Sie fest, wie lange Sie arbeiten können. bevor " "eine Tipppause eingelegt wird." #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Pausenintervall dauert:" #: C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld, um die Länge Ihrer Arbeitspausen festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Verschieben von Pausen zulassen" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen " "zu verschieben." #: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Wenn Sie die Benutzung der Tastatur und der Maus für eine Zeitspanne " "unterbrechen, die der Einstellung für die Tipppause " "entspricht, wird der aktuelle Arbeitsintervall zurückgesetzt." #: C/goscustdesk.xml:2134(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Einstellungen für die Maus" #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) #: C/gosbasic.xml:304(primary) msgid "mouse" msgstr "Maus" #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "Mit dem Einstellungswerkzeug Maus können Sie:" #: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "Ihre Maus für rechtshändigen oder linkshändigen Gebrauch einstellen," #: C/goscustdesk.xml:2153(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "die Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Mausbewegungen angeben," #: C/goscustdesk.xml:2156(para) msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "die Barrierefreiheits-Funktionen der Maus konfigurieren." #: C/goscustdesk.xml:2162(title) msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen für die Maus" #: C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter Allgemein, um festzulegen, ob " "die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können " "auch den Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen." #: C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #: C/goscustdesk.xml:2171(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Einstellungen für die Maustasten" #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) msgid "Right-handed" msgstr "Maus für Rechtshänder" #: C/goscustdesk.xml:2193(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der rechten " "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall ist die linke Maustaste die primäre " "Maustaste und die rechte die sekundäre Maustaste." #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) msgid "Left-handed" msgstr "Maus für Linkshänder" #: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken " "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und " "der rechten Maustaste getauscht." #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird" #: C/goscustdesk.xml:2215(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um eine Mauszeigeranimation zu aktivieren, wenn " "Sie die Taste Strg drücken und loslassen. Diese Funktion " "kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern." #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Die Position der Strg-Taste kann in den Tastaturbelegungseinstellungen " "angepasst werden, siehe ." #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der " "sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt." #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: C/goscustdesk.xml:2243(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der " "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll." #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Schwellenwert" #: C/goscustdesk.xml:2254(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt " "verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Ziehen-und-ablegen-" "Aktion interpretiert wird." #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Wartezeit" #: C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die maximal " "zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das Intervall " "zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier festgelegte " "Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert." #: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Verwenden Sie das Glühlampen-Symbol, um den Doppelklickintervall zu testen. " "Das Licht wird bei einem einfachen Klick kurz aufleuchten, bzw. bei einem " "Doppelklick eingeschalztet bleiben." #: C/goscustdesk.xml:2280(title) msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Barrierefreiheits-Einstellungen der Maus" #: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter Barrierefreiheit zur " "Einstellung der Barrierefreiheits-Funktionen für Benutzer, denen das exakte " "Setzen des Mauszeigers oder die Bedienung der Maustasten schwerfällt:" #: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Öffnen eines Kontextmenüs durch Klicken und Gedrückthalten der primären " "Maustaste. Dies ist nützlich für Benutzer, die nur eine Taste bedienen " "können." #: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) msgid "Single click" msgstr "Einfacher Klick" #: C/goscustdesk.xml:2296(para) msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Ein einfacher Klick der primären Maustaste" #: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) msgid "Double click" msgstr "Doppelklick" #: C/goscustdesk.xml:2304(para) msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Ein Doppelklick der primären Maustaste" #: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Drag click" msgstr "Mitziehklick" #: C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Ein Klick, der eine Operation zum Ziehen und Ablegen einleitet" #: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) msgid "Secondary click" msgstr "Sekundärer Klick" #: C/goscustdesk.xml:2320(para) msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Ein einfacher Klick der sekundären Maustaste" #: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: " msgstr "" "Ausführen verschiedener Typen von Mausklicks durch die Software. Dies ist " "nützlich für Benutzer, die nicht in der Lage sind, irgendwelche Tasten zu " "bedienen. Die ausführbaren Klicktypen sind: " #: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" " enthält eine Liste der " "Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:" #: C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen" #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der ersten Taste auslösen" #: C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um simulierte Klicks der sekundären Maustaste durch " "längeres Drücken der primären Maustaste zu ermöglichen." #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Schieberegler Verzögerung im Abschnitt " "Simulierter Kontextklick section" #: C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie lange die primäre " "Maustaste gedrückt werden muss, um eine Bedienung der sekundären Maustaste " "zu simulieren." #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt" #: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um automatische Klicks auszuführen, wenn die " "Mausbewegung gestoppt wird. Zusätzliche Einstellungen für den Klicktyp sind " "im Abschnitt Verzögerter Klick möglich." #: C/goscustdesk.xml:2379(para) msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Schieberegler Verzögerung im Abschnitt " "Verzögerter Klick" #: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " "automatic click will be triggered." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Schieberegler, um anzugeben, wie lange der Mauszeiger " "ruhen muss, bevor ein automatischer Klick ausgeführt wird." #: C/goscustdesk.xml:2389(para) msgid "Motion threshold slider" msgstr "Schieberegler Bewegungsschwellwert" #: C/goscustdesk.xml:2394(para) msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der " "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll." #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Klick-Typ im Voraus auswählen" #: C/goscustdesk.xml:2404(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Typ des auszzuführenden Klicks aus einem " "Fenster oder Panel-Applet zu wählen." #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) msgid "Show click type window" msgstr "Klicktyp-Fenster anzeigen" #: C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, können die verschiedenen Klicktypen " "(eiinfacher Klick, Mitziehklick, oder Kontextklick) in einem Fenster " "ausgewählt werden." #: C/goscustdesk.xml:2417(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the " "window." msgstr "" "Das Panel-Applet Verzögerter Klick kann anstelle des " "Fensters verwendet werden." #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Klicktyp mit Mausgesten auswählen" #: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Typ des auszuführenden Klicks durch Bewegen " "der Maus in einer bestimmten Richtung auszuwählen. Die vier " "Kombinationsfelder unterhalb dieser Option ermöglichen die Zuordnung von " "Bewegungsrichtungen zu jedem der Klicktypen. Beachten Sie, dass jede " "Richtung nur für einen Klicktyp verwendet werden kann." #: C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen einfachen Klick auszuführen." #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Doppelklick auszuführen." #: C/goscustdesk.xml:2463(para) msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Mitziehklick auszuführen." #: C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Kontextklick auszuführen." #: C/goscustdesk.xml:2487(title) msgid "Monitors" msgstr "Bildschirme" #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors " "that your computer uses." msgstr "" "Verwenden Sie die Bildschirmeinstellungen, um die " "Bildschirme zu konfigurieren, die Ihr Rechner verwendet." #: C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between " "several typical monitor configurations without starting Monitor " "Preferences." msgstr "" "Auf den meisten Laptop-Tastaturen können Sie die Tastenkombination " "FnF7 verwenden, um " "zwischen den verschiedenen Bildschirmkonfigurationen umzuschalten, ohne die " "Bildschirmeinstellungen zu starten." #: C/goscustdesk.xml:2498(para) msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of " "the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" "Sie können die Anordnung der grafischen Repräsentationen der Bildschirme im " "oberen linken Teil des Fensters mit der Maus durch Ziehen und Ablegen " "verändern, um festzulegen, wie diese zu einer gemeinsamen Arbeitsfläche " "verbunden werden. Beachten Sie, dass die " "Bildschirmeinstellungen kleine »Aufkleber« in der " "linken oberen Ecke jedes Bildschirms anzeigen, um Ihnen bei der richtigen " "Zuordnung der Bildschirme zu den angezeigten Darstellungen zu helfen." #: C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" "Im Gegensatz zu den meisten anderen Einstellungswerkzeugen werden die von " "Ihnen getätigten Änderungen in den Bildschirmeinstellungen erst dann angewendet, wenn Sie auf den Knopf " "Anwenden klicken. Wenn Sie dies nicht tun, kehrt es " "zu den vorherigen Einstellungen zurück. Dies ist ein Schutz vor falschen " "Anzeigeeinstellungen, die Ihren Rechner unbenutzbar machen könnten." #: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel) msgid "Same image in all monitors" msgstr "Gleiches Bild auf allen Bildschirmen" #: C/goscustdesk.xml:2511(para) msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die gesamte Arbeitsfläche einem " "einzelnen Bildschirm zugeordnet, so dass jeder Bildschirm das gleiche Bild " "Ihrer Arbeitsfläche zeigt. Wenn sie nicht ausgewählt ist, wird Ihre " "Arbeitsfläche über mehrere Bildschirme verteilt, so dass jeder Bildschirm " "einen Teil der Arbeitsfläche zeigt." #: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel) msgid "Detect monitors" msgstr "Bildschirme erkennen" #: C/goscustdesk.xml:2518(para) msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um nach Bildschirmen suchen zu lassen, die " "kürzlich hinzugefügt oder angeschlossen wurden." #: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel) msgid "Show monitors in panel" msgstr "Bildschirme im Panel anzeigen" #: C/goscustdesk.xml:2523(para) msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein Symbol im Panel platziert, " "welches Ihnen die schnelle Änderung bestimmter Einstellungen ermöglicht, " "ohne die Bildschirmeinstellungen zu öffnen." #: C/goscustdesk.xml:2529(para) msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" "Die folgende Liste enthält die Einstellungen, die Sie für jeden Bildschirm " "ändern können. Der gegenwärtig ausgewählte Bildschirm ist derjenige, dessen " "grafische Darstellung von einem schwarzen Rand umgeben ist. Durch die " "Hintergrundfarbe der Abschnittsbezeichnung wird dies ebenfalls angezeigt." #: C/goscustdesk.xml:2536(term) msgid "On / Off" msgstr "Ein / Aus" #: C/goscustdesk.xml:2537(para) msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting Off." msgstr "" "Einzelne Bildschirme können vollständig deaktiviert werden, indem Sie auf " "Aus klicken." #: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: C/goscustdesk.xml:2542(para) msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "Wählen Sie die für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm zu verwendende " "Auflösung in der Auswahlliste aus. Auflösung bezieht " "sich auf die Dimensionen der Bildpunkte des Bildschirms. Eine höhere " "Auflösung bedeutet, dass mehr Dinge auf den Bildschirm passen, aber alles " "kleiner dargestellt wird." #: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Bildwiederholfrequenz" #: C/goscustdesk.xml:2551(para) msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCD displays." msgstr "" "Wählen Sie die Bildwiederholrate für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm " "in der Auswahlliste aus. Die Bildwiederholrate " "bestimmt, wie oft der Rechner den Bildschirm neu zeichnet. Bei einer zu " "niedrig gewählten Wiederholrate (unter 60) kann der Bildschirm flimmern und " "Ihre Augen zu sehr anstrengen. Dies ist auf LCD-Bildschirmen weniger ein " "Problem." #: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel) msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: C/goscustdesk.xml:2561(para) msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Geben Sie die Drehung für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm an. Diese " "Option wird nicht von allen Grafikkarten unterstützt." #: C/goscustdesk.xml:2568(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Sound-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary) msgid "sound" msgstr "Sound" #: C/goscustdesk.xml:2579(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "Verknüpfen von Ereignissen mit Sounds" #: C/goscustdesk.xml:2583(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit" #: C/goscustdesk.xml:2587(primary) msgid "volume" msgstr "Lautstärke" #: C/goscustdesk.xml:2589(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "Mit dem Einstellungswerkzeug Klang können Sie " "Geräte steuern und die Lautstärke für Eingabe und Ausgabe bestimmen. " "Außerdem können Sie festlegen, welche Klänge bei welchem speziellen Ereignis " "ausgegeben werden." #: C/goscustdesk.xml:2592(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Die Einstellungen für das Einstellungstool Sound " "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:" #: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Klangereignisse" #: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Input" msgstr "Aufnahme" #: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel) msgid "Output" msgstr "Wiedergabe" #: C/goscustdesk.xml:2611(para) msgid "" "You can change the overall output volume using the Output volume slider at the top of the window. The Mute " "checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " "current volume." msgstr "" "Die allgemeine Wiedergabelautstärke können Sie mit dem Schieberegler " "Wiedergabelautstärke am oberen Rand des Fensters " "einstellen. Das Ankreuzfeld Stumm ermöglicht Ihnen das " "vorübergehende Unterdrücken der Wiedergabe, ohne die Einstellung der " "Lautstärke zu beeinflussen." #: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title) msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Einstellungen für Klangereignisse" #: C/goscustdesk.xml:2614(para) msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " "the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and " "modify the bell sound." msgstr "" "Ein Klangthema ist eine Sammlung von Klangeffekten, die sich verschiedenen " "Ereignissen zuordnen lassen, wie Öffnen eines Dialoges, Anklicken eines " "Knopfes oder Auswahl eines Eintrages in einem Menü. Einer der bekanntesten " "Ereignisklänge ist die Systemglocke, die oft bei einem " "Eingabefehler der Tastatur ertönt. Verwenden Sie den Reiter " "Klangeffekte des Klang-" "Einstellungswerkzeugs, um ein anderes Klangthema zu wählen und den Klang der " "Systemglocke zu ändern." #: C/goscustdesk.xml:2615(para) msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der Einstellungen " "für Klangeffekte, die von Ihnen konfiguriert werden können." #: C/goscustdesk.xml:2635(para) msgid "Alert Volume slider" msgstr "Schieberegler Warnlautstärke" #: C/goscustdesk.xml:2638(para) msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" "Legen Sie mit dem Schieberegler Warnlautstärke die " "Lautstärke für Ereignisklänge fest." #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" "Das Ankreuzfeld Stumm erlaubt die vorübergehende " "Unterdrückung von Ereignisklängen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu " "müssen." #: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel) msgid "Sound Theme" msgstr "Klangthema" #: C/goscustdesk.xml:2652(para) msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "" "Benutzen Sie dieses Kombinationsfeld, um ein anderes Klangthema zu wählen." #: C/goscustdesk.xml:2653(para) msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" "Wählen Sie Keine Klänge, um alle Ereignisklänge " "abzuschalten." #: C/goscustdesk.xml:2658(para) msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Liste Wählen Sie einen Warnklang" #: C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "" "Wählen Sie einen alternativen Klang für die Systemglocke in dieser Liste aus." #: C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "Die Auswahl eines Elementes aus der Liste spielt den Klang ab." #: C/goscustdesk.xml:2668(para) msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "Ankreuzfeld Fenster- und Knopfklänge einschalten" #: C/goscustdesk.xml:2671(para) msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Option, falls Sie keine Klänge für fensterbezogene " "Ereignisse und Knopfklicks hören wollen, beispielsweise in einem Dialog oder " "einem erscheinenden Menü." #: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title) msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Einstellungen für Aufnahme" #: C/goscustdesk.xml:2683(para) msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter Aufnahme, um die Einstellungen " "für Klangaufnahmen festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:2685(para) msgid "" " lists the sound input preferences that " "you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der Einstellungen " "zur Klangaufnahme, die von Ihnen konfiguriert werden können." #: C/goscustdesk.xml:2705(para) msgid "Input volume slider" msgstr "Schieberegler Aufnahmelautstärke" #: C/goscustdesk.xml:2710(para) msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler für die Aufnahmelautstärke, um den " "Aufnahmepegel anzupassen." #: C/goscustdesk.xml:2711(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" "Das Ankreuzfeld Stumm erlaubt die vorübergehende " "Unterdrückung aller Aufnahmen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu müssen." #: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel) msgid "Input level" msgstr "Aufnahmeniveau" #: C/goscustdesk.xml:2721(para) msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" "Das Aufnahmeniveau stellt eine visuelle Rückmeldung " "bereit, die Ihnen bei der Wahl einer passenden Aufnahmelautstärke hilft." #: C/goscustdesk.xml:2727(para) msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "Liste Legen Sie ein Gerät zur Klangaufnahme fest" #: C/goscustdesk.xml:2732(para) msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "Wählen Sie das Gerät, von dem Sie Klänge aufnehmen wollen." #: C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Aufnahmelautstärke auch über das im " "Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Mikrofon-Symbol geregelt werden " "kann, wenn eine Anwendung zur Klangaufnahme bereit ist." #: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title) msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Einstellungen für die Wiedergabe" #: C/goscustdesk.xml:2745(para) msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter Wiedergabe, um die " "Einstellungen für Klangausgaben festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste Einstellungen für " "die Wiedergabe, die von Ihnen konfiguriert werden können." #: C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "Output volume slider" msgstr "Schieberegler Wiedergabelautstärke" #: C/goscustdesk.xml:2772(para) msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler für die Ausgabelautstärke, um die allgemeine " "Ausgabelautstärke festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:2773(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" "Das Ankreuzfeld Stumm erlaubt die vorübergehende " "Unterdrückung aller Ausgaben, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu müssen." #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the " "tabbed section at the top of the window." msgstr "" "Bedenken Sie, dass sich der Schieberegler Wiedergabelautstärke im oberen Bereich des Fensters (oberhalb der Reiter) befindet. " #: C/goscustdesk.xml:2780(para) msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "Liste Legen Sie ein Gerät zur Klangausgabe fest" #: C/goscustdesk.xml:2785(para) msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "" "Wählen Sie hier das Gerät aus, über das Sie die Klangausgabe hören wollen." #: C/goscustdesk.xml:2791(para) msgid "Balance slider" msgstr "Schieberegler Balance" #: C/goscustdesk.xml:2796(para) msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" "Mit dem Balance-Schieberegler können Sie für Geräte " "mit mehr als einem Ausgabekanal (z.B. Stereo oder 5.1) die Balance zwischen " "dem linken und rechten Kanal steuern." #: C/goscustdesk.xml:2804(para) msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Ausgabelautstärke auch durch über das im " "Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Lautsprechersymbol beeinflusst " "werden kann." #: C/goscustdesk.xml:2808(title) msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Anwendungsgebundene Einstellungen für Klänge" #: C/goscustdesk.xml:2809(para) msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" "Im Reiter Anwendungen können Sie die Lautstärke der " "abgespielten Klänge für individuelle Anwendungen festlegen." #: C/goscustdesk.xml:2811(para) msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" "Jede Anwendung, die gegenwärtig Klänge abspielt, wird durch deren Namen und " "Symbol kenntlich gemacht." #: C/goscustdesk.xml:2829(title) msgid "System" msgstr "System" #: C/goscustdesk.xml:2833(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimedia-System" #: C/goscustdesk.xml:2834(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie im Multimedia-System-Handbuch." #: C/goscustdesk.xml:2838(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Sitzungs-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary) #: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary) msgid "startup applications" msgstr "Startanwendungen" #: C/goscustdesk.xml:2855(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "Mit dem Einstellungswerkzeug Sitzungen können Sie " "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim " "Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so " "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus in der Arbeitsumgebung " "speichern und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar " "mehrere MATE-Sitzungen verwalten." #: C/goscustdesk.xml:2861(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden " "funktionalen Bereichen anpassen." #: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title) msgid "Session Options" msgstr "Sitzungsoptionen" #: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Startprogramme" #: C/goscustdesk.xml:2876(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Festlegen von Sitzungs-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:2879(secondary) msgid "setting options" msgstr "Einstellen von Optionen" #: C/goscustdesk.xml:2881(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter Sitzungsoptionen, um mehrere " "Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung " "festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:2883(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel) msgid "Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken" #: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary) msgid "session-managed" msgstr "Sitzungsverwaltete" #: C/goscustdesk.xml:2912(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your " "session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Sitzungsverwaltung den aktuellen " "Status der Sitzung speichern soll. Die Sitzungsverwaltung speichert die von " "der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen " "Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden " "die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen " "gestartet." #: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel) msgid "Remember currently running applications" msgstr "Momentan laufendes Programm merken" #: C/goscustdesk.xml:2931(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status " "der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der " "Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen " "verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die " "Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet." #: C/goscustdesk.xml:2944(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen" #: C/goscustdesk.xml:2947(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "Nicht sitzungsverwaltete" #: C/goscustdesk.xml:2949(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Legen Sie im Reiter Startprogramme des " "Einstellungswerkzeugs Sitzungen die nicht " "sitzungsverwalteten Startanwendungen fest. " "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch " "gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung " "verwalteten Anwendungen geben Sie im Reiter Startprogramme an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch " "ausgeführt." #: C/goscustdesk.xml:2956(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch starten. " "Weitere Informationen finden Sie unter ." #: C/goscustdesk.xml:2958(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #: C/goscustdesk.xml:2961(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Einstellungen für die Startprogramme" #: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Zusätzliche Startprogramme" #: C/goscustdesk.xml:2983(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete " "Startanwendungen zu verwalten:" #: C/goscustdesk.xml:2987(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the appplication in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the Command field. you can also specify a comment in the Comment field" msgstr "" "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen. Der Dialog Startprogramm " "hinzufügen wird angezeigt. Geben Sie den Namen der Anwendung in " "das Feld Name un den Befehl zum Starten der Anwendung " "in das Feld Startbefehl ein. Außerdem können Sie im " "Feld Kommentar einen Kommentar hinzufügen." #: C/goscustdesk.xml:2990(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf " "den Knopf Bearbeiten. Es erscheint das Dialogfeld " "Startprogramm bearbeiten. Verwenden Sie das Dialogfeld, " "um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die Startanwendung " "zu bearbeiten." #: C/goscustdesk.xml:2996(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" "Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf den " "Knopf Löschen." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:327(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:358(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:376(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:488(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:504(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:521(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "translated" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Grundlegende Kenntnisse" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "In diesem Kapitel werden die grundlegenden Arbeitstechniken vorgestellt, die " "Sie für die Arbeit mit der MATE-Arbeitsumgebung benötigen." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Bedienung der Maus" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary) msgid "basic skills" msgstr "Grundlegende Arbeitstechniken" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "Bedienung der Maus" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "In diesem Abschnitt wird die Funktion der Maustasten sowie die Bedeutung der " "verschiedenen Mauszeiger beschrieben." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "Eine Maus ist ein Zeigegerät, mit dem Sie den Mauszeiger über den Bildschirm " "bewegen können. Der Mauszeiger ist üblicherweise ein schmaler Pfeil, mit dem " "Sie auf Objekte auf Ihrem Bildschirm zeigen. Das Drücken einer Maustaste " "führt eine bestimmte Aktion mit dem Objekt aus, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, abhängig davon, welche der Maustasten gedrückt wird." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Konventionen für Maustasten" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "Tastenkonventionen" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Die Anweisungen in diesem Handbuch beziehen sich auf rechtshändige Mäuse mit " "drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen " "Maustyp oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, " "wie die Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige " "Maus verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die " "in diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das " "gilt auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Einigen Mäusen fehlt eine mittlere Maustaste. Wenn Sie eine Maus mit zwei " "Tasten benutzen, sollte Ihr System so konfiguriert sein, dass " "Chording angewendet wird, um die Funktion der " "mittleren Taste zu simulieren. Wenn Chording aktiviert ist, drücken Sie die " "linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren " "Taste zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit " "MATE zu arbeiten." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten " "verwendet:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Linke Maustaste" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "Die Taste auf der linken Seite der Maus. Dies ist die Haupttaste, die zum " "Auswählen, Aktivieren, Drücken von Knöpfen usw. verwendet wird. Wenn von " "»Klicken« die Rede ist, bedeutet dies das Anklicken mit der linken Taste, " "sofern die Taste nicht weiter bezeichnet wird." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann " "das Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus. Oft zeigt diese Taste ein " "Kontextmenü für das Objekt unter dem Mauszeiger an." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Verwenden Sie die Mauseinstellungen, um die " "Orientierung Ihrer Maus umzukehren. In diesem Fall müssen auch sämtliche in " "diesem Handbuch und in anderen MATE-Dokumentationen beschriebenen " "Konventionen umgekehrt werden. Lesen Sie für " "weitere Informationen über das Ändern der Einstellungen Ihrer Maus." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Mausaktionen" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "Aktionskonventionen" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "Terminologie für Aktionen" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit der " "Maus ausführen, die folgenden Konventionen:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Definition" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Klicken" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " "Maus zu bewegen." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Identisch mit Klicken. Die explizite Erwähnung der " "linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine " "Verwechslung mit der rechten Maustaste möglich ist." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Drücken Sie die mittlere Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " "Maus zu bewegen." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Drücken Sie die rechte Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " "Maus zu bewegen." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Doppelklicken" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Zweimaliges Drücken und Loslassen der Maustaste in schneller Folge, ohne die " "Maus zu bewegen. Sie können die Empfindlichkeit des Doppelklicks über die " "Einstellung Max. Doppelklickintervall ändern, siehe " " für weitere Informationen." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Click-and-drag" msgstr "Klicken-und-ziehen" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Drücken der linken Maustaste, dann Bewegen der Maus mit gedrückter Taste, " "dann die Taste loslassen." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab." msgstr "" "Ziehen mit der Maus ist in vielen verschiedenen Zusammenhängen üblich. " "Dadurch wird ein Objekt mit Hilfe der Maus über den Bildschirm bewegt. Das " "Objekt wird an der Position abgelegt, an der sich die " "Maus am Ende der Aktion befindet. Diese Aktion wird auch Ziehen-" "und-Ablegen genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um " "es zu ziehen, wird auch manchmal als grab bezeichnet." #: C/gosbasic.xml:209(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Beispielsweise können Sie die Position eines Fensters durch Ziehen der " "Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster " "und Ablegen in einem anderen Fenster verschieben." #: C/gosbasic.xml:213(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Die linke Maustaste wird üblicherweise zum Ziehen verwendet, während die " "mittlere Maustaste manchmal verwendet wird, um das Ziehen rückgängig zu " "machen." #: C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Klicken und gedrückt halten" #: C/gosbasic.xml:224(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie nicht los." #: C/gosbasic.xml:234(secondary) msgid "actions" msgstr "Aktionen" #: C/gosbasic.xml:237(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Mit der Maus können Sie die folgenden Aktionen ausführen:" #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select text." msgstr "Markieren von Text." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Select items." msgstr "Auswählen von Objekten." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Drag items." msgstr "Ziehen von Elementen." #: C/gosbasic.xml:252(para) msgid "Activate items." msgstr "Aktivieren von Objekten." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Paste text." msgstr "Einfügen von Text." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move items." msgstr "Verschieben von Elementen." #: C/gosbasic.xml:262(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Verschieben von Fenstern in den Hintergrund." #: C/gosbasic.xml:268(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Verwenden Sie die rechte Maustaste, um das Kontextmenü eines Objekts zu " "öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte " "können Sie auch durch Drücken der Tastenkombination " "UmschaltF10 das " "Kontextmenü öffnen, wenn das Objekt bereits ausgewählt ist." #: C/gosbasic.xml:276(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Wenn Sie beispielsweise Dateien im Dateimanager betrachten, können Sie durch " "einen einfachen Klick mit der linken Maustaste die Datei auswählen und durch " "einen Doppelklick mit der linken Maustaste die Datei öffnen. Ein Klick mit " "der rechten Maustaste öffnet ein Kontextmenü für diese Datei." #: C/gosbasic.xml:281(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste " "auswählen und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste " "einfügen. Dies wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von " "der normalen Verwendung der Zwischenablage." #: C/gosbasic.xml:286(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Um mehrere Objekte auszuwählen, halten Sie die Strg-Taste " "gedrückt oder verwenden die Umschalt-Taste, falls es sich " "dabei um eine Reihe aufeinanderfolgender Objekte handelt. Sie können zur " "Auswahl mehrerer Objekte auch eine Bounding Box " "erzeugen, indem Sie in einem freien Raum am Rand der auszuwählenden Objekte " "die linke Maustaste drücken und mit gedrückter Maustaste einem Rahmen um die " "Objekte ziehen." #: C/gosbasic.xml:297(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Mauszeiger" #: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Zeiger" #: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary) msgid "pointers" msgstr "Zeiger" #: C/gosbasic.xml:309(see) msgid "mouse pointers" msgstr "Mauszeiger" #: C/gosbasic.xml:312(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers " "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte " "Operation, eine Position oder einen Zustand geben." #: C/gosbasic.xml:316(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Die folgenden Mauszeiger werden angezeigt, wenn sich Ihre Maus über die " "verschiedenen Elemente des Bildschirms bewegt:" #: C/gosbasic.xml:319(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie " "ein anderes Mauszeiger-Thema verwenden. " "Ihr Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben." #: C/gosbasic.xml:330(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Normaler Mauszeiger" #: C/gosbasic.xml:323(term) msgid " Normal pointer" msgstr "Normaler Zeiger" #: C/gosbasic.xml:335(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "" "Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus " "angezeigt wird." #: C/gosbasic.xml:346(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Mauszeiger für beschäftigt" #: C/gosbasic.xml:339(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Mauszeiger für Beschäftigt" #: C/gosbasic.xml:351(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Dieser Mauszeiger erscheint über einem Fenster, das gerade eine Aufgabe " "ausführt. Sie können mit der Maus keine Eingabe in diesem Fenster ausführen, " "aber Sie können die Maus zu einem anderen Fenster verschieben und damit " "weiterarbeiten." #: C/gosbasic.xml:361(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke." #: C/gosbasic.xml:354(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Zeiger für Größe ändern" #: C/gosbasic.xml:366(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie diesen Bereich ziehen können, um die " "Größe von Teilen der Benutzeroberfläche zu verändern. Er erscheint über dem " "Fensterrahmen und über den Größenänderungs-Anfasspunkten zwischen den " "Bereichen eines Fensters. Die Richtung der Pfeile zeigt an, in welcher " "Richtung die Größe veränderbar ist. " #: C/gosbasic.xml:379(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Hand-Zeiger" #: C/gosbasic.xml:372(term) msgid " Hand pointer" msgstr "-Hand-Zeiger" #: C/gosbasic.xml:384(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem " "Hypertext-Link befindet, beispielsweise auf einer " "Website. Dieser Zeiger informiert darüber, dass Sie den Link anklicken " "können, um ein neues Dokument zu laden oder eine Aktion auszuführen." #: C/gosbasic.xml:397(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Mauszeiger für Text" #: C/gosbasic.xml:390(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " Mauszeiger für Text" #: C/gosbasic.xml:402(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem Text " "befindet, den Sie auswählen oder bearbeiten können. Klicken Sie hier, um " "einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort " "ziehen wollen." #: C/gosbasic.xml:407(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Die folgenden Mauszeiger werden beim Ziehen eines Objekts angezeigt, " "beispielsweise einer Datei oder eines Textabschnitts. Sie zeigen, was beim " "Drücken der Maustaste während des Ablegens des Objakts geschieht. " #: C/gosbasic.xml:413(term) msgid " Move pointer" msgstr " Verschieben-Zeiger" #: C/gosbasic.xml:425(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von der " "alten Position an die neue Position verschoben wird." #: C/gosbasic.xml:430(term) msgid " Copy pointer" msgstr "-Kopieren-Zeiger" #: C/gosbasic.xml:442(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort " "eine Kopie des Objekts erzeugt wird." #: C/gosbasic.xml:447(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen." #: C/gosbasic.xml:459(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort " "eine symbolische Verknüpfung des Objekts erzeugt " "wird. Weitere Informationen hierüber finden Sie in ." #: C/gosbasic.xml:466(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Fragezeichen-Zeiger" #: C/gosbasic.xml:478(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Ihnen beim Ablegen des Objekts eine Auswahl " "der möglichen Aktionen angezeigt wird. Ein Menü wird angezeigt, in welchem " "Sie wählen können, welche Aktion Sie ausführen wollen. Beispielsweise können " "Sie verschieben, kopieren oder eine symbolische Verknüpfung erzeugen. " #: C/gosbasic.xml:491(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Mauszeiger für nicht verfügbar" #: C/gosbasic.xml:484(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Mauszeiger für nicht verfügbar" #: C/gosbasic.xml:496(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie das Objekt am gegenwärtigen Ort nicht " "ablegen können. Das Loslassen der Maustaste zeigt hier keine Wirkung: Das " "gezogene Objekt kehrt an seinen ursprünglichen Ort zurück." #: C/gosbasic.xml:507(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten" #: C/gosbasic.xml:500(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten" #: C/gosbasic.xml:512(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts " "angezeigt, um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen " "über Panels finden Sie in ." #: C/gosbasic.xml:524(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Mauszeiger für Fenster verschieben." #: C/gosbasic.xml:517(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Zeiger für Fenster verschieben" #: C/gosbasic.xml:529(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Fensters angezeigt, um es zu " "verschieben. Weitere Informationen über das Verschieben von Fenstern finden " "Sie in ." #: C/gosbasic.xml:538(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Bedienung der Tastatur" #: C/gosbasic.xml:545(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "Bedienung der Tastatur" #: C/gosbasic.xml:552(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der " "Maus ausführen können. Tastenkombinationen sind " "Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben." #: C/gosbasic.xml:556(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Mit Hilfe von Tastenkombinationen können Sie Aufgaben der Arbeitsumgebung " "ausführen und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. " "Auch in Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur " "Anpassung das Einstellungswerkzeug für Tastenkombinationen. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe " "." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "Viele PC-Tastaturen besitzen zwei spezielle Tasten für das Windows-" "Betriebssystem: eine Taste mit dem \"Microsoft Windows™\"-Logo und eine " "Taste, mit der Sie auf Kontextmenüs zugreifen können." #: C/gosbasic.xml:564(para) msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "In MATE ist die Windows-Taste oft als zusätzliche Mod-Taste konfiguriert, " "auch Supertaste genannt. Die Kontextmenü-Taste kann " "zum Zugriff auf das Kontextmenü des ausgewählten Eintrags verwendet werden, " "ebenso wie die Tastenkombination UmschaltF10." #: C/gosbasic.xml:570(para) msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Sie können auch die MATE-Einstellungen der Arbeitsumgebung anpassen, um " "Tastaturzugriffs-Funktionen zu nutzen. Weitere Informationen über " "Tastaturzugriffs-Funktionen finden Sie in . " #: C/gosbasic.xml:574(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die " "Sie in der Arbeitsumgebung und in den Anwendungen verwenden können." #: C/gosbasic.xml:578(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Globale Tastenkombinationen" #: C/gosbasic.xml:585(secondary) msgid "global" msgstr "Global" #: C/gosbasic.xml:588(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Aufgaben in der " "Arbeitsumgebung mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle " "sind einige der globalen Tastenkombinationen aufgeführt:" #: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tastenkombination" #: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:614(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Öffnet das Anwendungsmenü." #: C/gosbasic.xml:620(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:624(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "Öffnet den Anwendung ausführen-Dialog." #: C/gosbasic.xml:636(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Erstellt ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsumgebung. Siehe für weitere Informationen." #: C/gosbasic.xml:647(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters." #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) #: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) #: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) #: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Pfeiltasten" #: C/gosbasic.xml:658(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Wechselt zu einer anderen Arbeitsfläche in der angegebenen Richtung, bezogen " "auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen." #: C/gosbasic.xml:667(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:671(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "" "Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht die Arbeitsfläche zum " "aktiven Bereich." #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, " "erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Durch " "zusätzliches Drücken der Umschalt-Taste blättern Sie in " "umgekehrter Richtung durch die Fensterliste." #: C/gosbasic.xml:695(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. die Arbeitsfläche. Wenn Sie diese " "Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, die Sie " "auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element auszuwählen. " "Durch zusätzliches Drücken der Umschalt-Taste blättern Sie " "in umgekehrter Richtung durch die Liste." #: C/gosbasic.xml:707(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Tastenkombinationen für Fenster" #: C/gosbasic.xml:714(secondary) msgid "window" msgstr "Fenster" #: C/gosbasic.xml:717(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in " "Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " "Tastenkombinationen für Fenster." #: C/gosbasic.xml:752(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:756(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Schließt das derzeit aktive Fenster." #: C/gosbasic.xml:762(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:766(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "" "Macht das Maximieren des aktuellen Fensters rückgängig, falls dieses " "maximiert ist." #: C/gosbasic.xml:772(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:776(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Verschiebt das derzeit aktive Fenster. Nach dem Drücken dieser " "Tastenkombination können Sie das Fenster entweder mit der Maus oder den " "Pfeiltasten bewegen. Um das Verschieben zu beenden, klicken Sie mit der Maus " "oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur." #: C/gosbasic.xml:785(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:789(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Ändert die Größe des derzeit aktiven Fensters. Nach dem Drücken dieser " "Tastenkombination können Sie die Größe des Fensters entweder mit der Maus " "oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken " "Sie mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur." #: C/gosbasic.xml:798(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:802(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße." #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) #: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:812(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Maximiert das Fenster." #: C/gosbasic.xml:818(keycap) msgid "spacebar" msgstr "Leertaste" #: C/gosbasic.xml:822(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Öffnet das Fenstermenü für das aktuell ausgewählte Fenster. Das Fenstermenü " "ermöglicht Aktionen wie Minimieren, Wechsel der Arbeitsfläche oder Schließen." #: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: C/gosbasic.xml:835(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Verschiebt das aktive Fenster auf eine andere Arbeitsfläche in der " "angegebenen Richtung. Siehe für " "weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen." #: C/gosbasic.xml:846(title) msgid "Application Keys" msgstr "Anwendungstasten" #: C/gosbasic.xml:854(secondary) msgid "application" msgstr "Anwendung" #: C/gosbasic.xml:857(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in " "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus " "ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige Tastenkombinationen " "für Anwendungen:" #: C/gosbasic.xml:880(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:884(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Erstellt ein neues Dokument oder Fenster." #: C/gosbasic.xml:890(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:894(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Schneidet den gewählten Text oder Bereich aus und speichert ihn in der " "Zwischenablage." #: C/gosbasic.xml:901(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:905(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Kopiert den ausgewählten Text oder Bereich in die Zwischenablage." #: C/gosbasic.xml:911(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:915(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein." #: C/gosbasic.xml:921(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:925(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig." #: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:935(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Speichert das geöffnete Dokument." #: C/gosbasic.xml:943(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung." #: C/gosbasic.xml:950(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Zusätzlich zu diesen Tastenkombinationen unterstützen alle Anwendungen eine " "Reihe von Tasten zur Navigation und Arbeit in der grafischen Oberfläche. " "Diese Tasten ermöglichen es Ihnen, Vorgänge auszuführen, wofür Sie " "normalerweise die Maus benötigen. Die folgende Tabelle listet einige dieser " "Tasten auf:" #: C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: C/gosbasic.xml:972(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Pfeiltasten oder Tab" #: C/gosbasic.xml:975(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "" "Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten " "in einer Liste." #: C/gosbasic.xml:981(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter oder Leertaste" #: C/gosbasic.xml:984(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Aktiviert oder wählt das Objekt aus." #: C/gosbasic.xml:992(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "" "Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters." #: C/gosbasic.xml:1002(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Öffnet das Kontextmenü für den ausgewählten Eintrag." #: C/gosbasic.xml:1007(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1010(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Schließt ein Menü, ohne einen Eintrag auszuwählen, oder bricht einen " "Ziehvorgang ab." #: C/gosbasic.xml:1020(title) msgid "Access Keys" msgstr "Zugriffstasten" #: C/gosbasic.xml:1026(primary) msgid "access keys" msgstr "Zugriffstasten" #: C/gosbasic.xml:1029(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Die Menüleiste ist die Leiste, die sich oben in einem " "Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine " "Zugriffstaste ist ein unterstrichener Buchstabe in " "einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer " "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die " "einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt." #: C/gosbasic.xml:1035(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie Alt und " "danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für " "die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption " "auszuwählen, während das Menü angezeigt wird, drücken Sie die Zugriffstaste " "für die Menüoption." #: C/gosbasic.xml:1040(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "Beispielsweise drücken Sie zum Öffnen eines neuen Fensters in der " "Hilfe-Anwendung die Tastenkombination " "AltF, um das Menü " "Datei zu öffnen. Dann drücken Sie N, um " "den Eintrag Neues Fenster zu aktivieren." #: C/gosbasic.xml:1045(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld " "zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe " "unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, drücken " "Sie die Taste Alt und danach die Zugriffstaste." #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Benutzerhandbuch der Arbeitsumgebung" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Das MATE-Benutzerhandbuch ist eine Sammlung von Dokumentationen, welche die " "allgemeine Benutzung der MATE-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte " "Themen sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateiverwaltung und " "Einstellungen." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) #: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) #: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) #: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) #: C/user-guide.xml:217(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) #: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) #: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) #: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) #: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) #: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die " "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " "Stellen, an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen und " "wenn die Mitglieder des MATE Documentation Project über diese Marken " "informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " "Anfangsbuchstaben geschrieben." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " "BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" "FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " "ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " "WERDEN." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: " #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Dokumentationsteam" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "mate at nextreality dot net" msgstr "mate at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "MATE-Projekt" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:135(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:136(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: C/user-guide.xml:143(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:144(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: C/user-guide.xml:151(revnumber) msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "MATE 2.8 Desktop-Benutzerhandbuch V2.8" #: C/user-guide.xml:152(date) msgid "September 2004" msgstr "September 2004" #: C/user-guide.xml:158(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "MATE 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.7" #: C/user-guide.xml:159(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #: C/user-guide.xml:166(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "MATE 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.6" #: C/user-guide.xml:167(date) msgid "August 2003" msgstr "August 2003" #: C/user-guide.xml:174(revnumber) msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "MATE 2.2.1 Desktop-Benutzerhandbuch V2.5" #: C/user-guide.xml:175(date) msgid "March 2003" msgstr "März 2003" #: C/user-guide.xml:182(revnumber) msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "MATE 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.4" #: C/user-guide.xml:183(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/user-guide.xml:190(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "MATE 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.3" #: C/user-guide.xml:191(date) msgid "October 2002" msgstr "Oktober 2002" #: C/user-guide.xml:198(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "MATE 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.2" #: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #: C/user-guide.xml:206(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "MATE 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.1" #: C/user-guide.xml:214(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "MATE 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V1.0" #: C/user-guide.xml:215(date) msgid "May 2002" msgstr "Mai 2002" #: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." msgstr "" "In diesem Handbuch wird die Version 2.14 der MATE-Arbeitsumgebung " "beschrieben." #: C/user-guide.xml:228(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE " "Feedback Page." msgstr "" "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur MATE-Arbeitsumgebung oder diesem " "Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der MATE-Seite für Rückmeldungen." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Arne Petersen , 2007\n" "Mario Blättermann , 2008, 2009, 2010\n" "Jochen Skulj , 2009" #~ msgid "" #~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which " #~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. " #~ "Choose an icon from the dialog." #~ msgstr "" #~ "Um ein Symbol für den Starter zu wählen, klicken Sie auf den Symbolknopf. " #~ "Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein Symbol aus " #~ "diesem Dialog." #~ msgid "Dpuble click" #~ msgstr "Doppelklicken" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Bildschirme spiegeln" #~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um alle Monitore die gesamte Arbeitsfläche " #~ "anzeigen zu lassen." #~ msgid "" #~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged " #~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " #~ "constantly check for these changes." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um Ihre Arbeitssumgebung über neu " #~ "angeschlossene oder entfernte Bildschirme zu benachrichtigen. Dies ist " #~ "nützlich, weil es zu aufwendig wäre, ständig selbst diese Änderungen zu " #~ "überwachen." #~ msgid "" #~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows " #~ "you to quickly change the rotation." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um im Benachrichtigungsfeld ein Symbol " #~ "anzuzeigen, welches schnellen Wechsel der Drehung ermöglicht." #~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." #~ msgstr "Erstellt ein Foto des Fensters unter dem Mauszeiger." #~ msgid "" #~ "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen finden Sie im Arbeitsflächenumschalter-Handbuch." #~ msgid "" #~ "In the Connect to Server dialog, you may click on " #~ "the Browse network button to close this dialog and " #~ "view services available on your network in a Caja window." #~ msgstr "" #~ "Im Dialog Mit Server verbinden können Sie auf den " #~ "Knopf Netzwerk durchsuchen klicken, um den Dialog " #~ "zu schließen und die in Ihrem Netzwerk verfügbaren Dienste in einem " #~ "Caja-Fenster anzeigen zu lassen." #~ msgid "sound server" #~ msgstr "Sound-Server" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Systemglocke" #~ msgid "General Sound Preferences" #~ msgstr "Allgemeine Sound-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Use the General tabbed section of the " #~ "Sound preference tool to specify when to " #~ "launch the MATE sound server. You can also enable sound event functions." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Reiter Allgemein des " #~ "Einstellungstools Sound, um festzulegen, wann " #~ "der MATE-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-" #~ "Ereignisfunktionen aktivieren." #~ msgid "" #~ " lists the general sound " #~ "preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der allgemeinen " #~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "Starten des Soundservers aktivieren" #~ msgid "" #~ "Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE " #~ "session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um den MATE-Sound-Server beim Start einer " #~ "MATE-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der " #~ "Desktop Klänge wiedergeben." #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "Klänge für Ereignisse" #~ msgid "" #~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the " #~ "MATE Desktop. You can select this option only if the Enable " #~ "sound server startup option is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um Klänge abzuspielen, wenn bestimmte " #~ "Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt " #~ "werden, wenn die Option Starten des Soundservers aktivieren aktiv ist." #~ msgid "" #~ "Use the Sound Events tabbed section of the " #~ "Sound preference tool to associate particular " #~ "sounds with particular events." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Reiter Klangereignisse des " #~ "Einstellungstools Sound, um bestimmte Klänge " #~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." #~ msgid "" #~ "You must select the Enable sound server startup " #~ "option, and the Sounds for events option before you " #~ "can access the Sound Events tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen die Optionen Starten des Soundservers aktivieren und Klänge für Ereignisse auswählen, bevor " #~ "Sie auf den Reiter Klangereignisse zugreifen können." #~ msgid "Sounds table" #~ msgstr "Tabelle Sounds" #~ msgid "" #~ "Use the Sounds table to associate particular sounds " #~ "with particular events." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Tabelle Sounds, um bestimmte " #~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." #~ msgid "" #~ "The Event column displays a hierarchical list of " #~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right " #~ "arrow beside a category of events." #~ msgstr "" #~ "In der Spalte Ereignis wird eine hierarchische Liste " #~ "möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu " #~ "erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie." #~ msgid "" #~ "The File to play column lists the sound file that " #~ "plays when the event occurs." #~ msgstr "" #~ "Die Spalte Datei für die Wiedergabe nennt die Sound-" #~ "Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben " #~ "wird." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "" #~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the " #~ "selected event." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis " #~ "verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben." #~ msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " #~ msgstr "" #~ "Auswahl-Kombinationsfeld für Audiodatei, Knopf Durchsuchen" #~ msgid "" #~ "To associate a sound with an event, select the event in the " #~ "Sounds table. Enter the name of the sound file that " #~ "you want to associate with the selected event in the drop-down " #~ "combination box. Alternatively, click Browse to " #~ "display a Select sound file dialog. Use the dialog " #~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected " #~ "event." #~ msgstr "" #~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis " #~ "in der Tabelle Sounds aus. Geben Sie den Namen der " #~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in " #~ "das Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf " #~ "Durchsuchen klicken, um das Dialogfeld " #~ "Audiodatei auswählen aufzurufen. Verwenden Sie " #~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende " #~ "Sound-Datei anzugeben." #~ msgid "" #~ "You can only associate sound files in .wav format " #~ "with events." #~ msgstr "" #~ "Es können nur Sound-Dateien im .wav-Format mit " #~ "Ereignissen verknüpft werden." #~ msgid "System Bell Settings" #~ msgstr "Systemklingel-Einstellungen" #~ msgid "configuring sound preferences" #~ msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen" #~ msgid "configuring system bell preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Systemklingel" #~ msgid "system bell" #~ msgstr "Systemglocke" #~ msgid "configuring preferences" #~ msgstr "Einstellungen ändern" #~ msgid "" #~ "Use the System Bell tabbed section to set your " #~ "preferences for the system bell." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Reiter Systemsignalton, um die " #~ "Einstellungen für den Systemsignalton festzulegen." #~ msgid "" #~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. " #~ "Use the preferences in the System Bell tabbed " #~ "section to configure the bell sound. lists the system bell preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern " #~ "aus. Mit den Optionen im Reiter Systemsignalton " #~ "können Sie den Klingel-Sound konfigurieren. enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von " #~ "Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "System Bell Preferences" #~ msgstr "Systemklingel-Einstellungen" #~ msgid "Sound an audible bell" #~ msgstr "System-Glocke hörbar machen" #~ msgid "Select this option to enable the system bell." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um die Systemklingel zu aktivieren." #~ msgid "Visual feedback" #~ msgstr "Visuelle Rückmeldung" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um Eingabefehler visuell deutlich zu machen." #~ msgid "Flash window titlebar" #~ msgstr "Fenstertitelleiste zum Blinken bringen" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " #~ "input error." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Titelleiste des Fensters blinken " #~ "soll, um einen Eingabefehler anzuzeigen. " #~ msgid "Flash entire screen" #~ msgstr "Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " #~ "input error." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn der gesamte Bildschirm blinken soll, um " #~ "Eingabefehler anzuzeigen." #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Aktuelle Sitzung" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen" #~ msgid "" #~ "Select this option to display a splash screen when you start a session." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen " #~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen." #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Abfrage beim Abmelden" #~ msgid "" #~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein " #~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen." #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern" #~ msgid "" #~ "If you do not select this option, when you end your session the " #~ "Logout Confirmation dialog displays a Save " #~ "current setup option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im " #~ "Dialogfeld Bestätigen der Abmeldung die Option " #~ "Aktuelle Einrichtung speichern angezeigt." #~ msgid "" #~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE " #~ "Desktop, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere " #~ "Sitzungen zu verwalten:" #~ msgid "" #~ "To create a new session, click on the Add button. " #~ "The Add a new session dialog is displayed. Use this " #~ "dialog to specify a name for your session." #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf den Knopf " #~ "Hinzufügen. Es erscheint das Dialogfeld " #~ "Neue Sitzung hinzufügen. Verwenden Sie dieses " #~ "Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen." #~ msgid "" #~ "To change the name of a session, select the session in the " #~ "Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is " #~ "displayed. Type a new name for your session." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle " #~ "Aktuelle Sitzung wählen aus. Klicken Sie auf den " #~ "Knopf Bearbeiten. Es erscheint das Dialogfeld " #~ "Sitzungsnamen bearbeiten. Geben Sie einen neuen " #~ "Namen für die Sitzung ein." #~ msgid "" #~ "To delete a session, select the session in the Sessions table. Click on the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle " #~ "Aktuelle Sitzung wählen aus. Klicken Sie auf den " #~ "Knopf Löschen." #~ msgid "" #~ "When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, " #~ "you can select which of the multiple sessions to use." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich in MDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim " #~ "Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen " #~ "Sitzungen entscheiden." #~ msgid "Setting Session Properties" #~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften" #~ msgid "setting properties" #~ msgstr "Einstellen von Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "Use the Current Session tabbed section to specify " #~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-" #~ "managed applications in your current session." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Reiter Aktuelle Sitzung, um für " #~ "die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die " #~ "Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen." #~ msgid "" #~ " lists the session properties that you can " #~ "configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Sitzungseigenschaften, die von Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Sitzungseigenschaften" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "" #~ "The Order property specifies the order in which the " #~ "session manager starts session-managed startup applications. The session " #~ "manager starts applications with lower order values first. The default " #~ "value is 50." #~ msgstr "" #~ "Mit der Einstellung Reihenfolge legen Sie die " #~ "Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung " #~ "verwalteten Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der " #~ "Anwendung, die den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert " #~ "lautet 50." #~ msgid "" #~ "To specify the startup order of an application, select the application in " #~ "the table. Use the Order spin box to specify the " #~ "startup order value." #~ msgstr "" #~ "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen " #~ "Sie die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld " #~ "Reihenfolge, um den Wert für die Startreihenfolge " #~ "festzulegen." #~ msgid "" #~ "The Style property determines the restart style of " #~ "an application. To select a restart style for an application, select the " #~ "application in the table, then choose one of the following styles:" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellung Stil bestimmt die Methode für den " #~ "Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung " #~ "festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der " #~ "folgenden Methoden aus:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Starts automatically when you start a MATE session." #~ msgstr "Wird automatisch zu Beginn einer MATE-Sitzung gestartet." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "" #~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " #~ "Choose this style for an application if the application must run " #~ "continuously during your session." #~ msgstr "" #~ "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen " #~ "Sie diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der " #~ "Sitzung ununterbrochen laufen muss." #~ msgid "Does not start when you start a MATE session." #~ msgstr "Wird nicht zu Beginn einer MATE-Sitzung gestartet." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this " #~ "style usually have a low startup order, and store your configuration " #~ "settings for MATE and session-managed applications." #~ msgstr "" #~ "Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser " #~ "Methode besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und " #~ "speichern die Konfigurationseinstellungen für MATE- und von der Sitzung " #~ "verwaltete Anwendungen." #~ msgid "" #~ "Click on the Remove button to delete the selected " #~ "application from the list. The application is removed from the session " #~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " #~ "applications will not start the next time you start a session." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Entfernen, um die " #~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus " #~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte " #~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "" #~ "Click on the Apply button to apply changes to the " #~ "startup order and the restart style." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Anwenden, damit die " #~ "Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden." #~ msgid "" #~ "If you specify more than one startup application, use the " #~ "Priority spin box to specify the startup order of " #~ "the each application. The startup order is the order in which you want " #~ "the startup applications to start." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld " #~ "Priorität, um den Platz in der Startreihenfolge für " #~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in " #~ "der die Startanwendungen gestartet werden sollen." #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Ziehen" #~ msgid "" #~ "The file manager supports all removable media that have the following " #~ "characteristics:" #~ msgstr "" #~ "Der Dateimanager unterstützt alle Wechselmedien mit den folgenden " #~ "Eigenschaften:" #~ msgid "" #~ "The removable media has an entry in the /etc/fstab " #~ "file. The /etc/fstab file describes the file systems " #~ "that the computer uses." #~ msgstr "" #~ "Das Wechselmedium ist in der Datei /etc/fstab " #~ "eingetragen. Die Datei /etc/fstab beschreibt die vom " #~ "Computer verwendeten Dateisysteme." #~ msgid "" #~ "The user option is specified in the entry for the " #~ "removable media in the /etc/fstab file." #~ msgstr "" #~ "Die Option user wurde in dem entsprechenden Eintrag " #~ "für das Wechselmedium in der Datei /etc/fstab " #~ "angegeben." #~ msgid "To Format a Floppy Disk" #~ msgstr "So formatieren Sie eine Diskette" #~ msgid "formatting floppy diskette" #~ msgstr "Diskette formatieren" #~ msgid "" #~ "To format media is to prepare the media for use. " #~ "You can use the file manager to format floppy disks." #~ msgstr "" #~ "Ein Medium zu formatieren bedeutet, es für den " #~ "Gebrauch vorzubereiten. Dazu können Sie den Dateimanager verwenden." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "" #~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " #~ "floppies containing files you wish to keep." #~ msgstr "" #~ "Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. " #~ "Formatieren Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen." #~ msgid "" #~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " #~ "floppy on the desktop, then choose Format. A " #~ "Floppy Formatter dialog is displayed. See the Floppy Formatter " #~ "documentation for more details." #~ msgstr "" #~ "Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste " #~ "auf das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk " #~ "repräsentiert. Dann wählen Sie Formatieren. " #~ "Ein Diskettenformatierer-Dialog wird angezeigt. " #~ "Weitere Informationen finden Sie im Diskettenformatierer-Handbuch." #~ msgid "Eject the diskette from the drive." #~ msgstr "Entfernen Sie die Diskette aus dem Laufwerk." #~ msgid "fonts:///" #~ msgstr "fonts:///" #~ msgid "" #~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a " #~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add " #~ "fonts to the MATE Desktop." #~ msgstr "" #~ "Zeigt alle auf Ihrem System verfügbaren Schriften an. Um die Vorschau " #~ "einer Schrift zu öffnen, doppelklicken Sie auf die Schrift. Diesen Ort " #~ "können Sie auch verwenden, um Schriften zum MATE-Desktop hinzuzufügen." #~ msgid "themes:///" #~ msgstr "themes:///" #~ msgid "" #~ "Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply " #~ "a theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use " #~ "this location to add themes to the MATE Desktop." #~ msgstr "" #~ "Zeigt alle Themen an, die für den MATE-Desktop verfügbar sind. Um ein " #~ "Thema auf den MATE-Desktop anzuwenden, doppelklicken Sie darauf. Sie " #~ "können diesen Ort auch verwenden, um Themen zum MATE-Desktop " #~ "hinzuzufügen. " #~ msgid "" #~ "Alternatively, set a theme with the Theme preference tool." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie ein Thema mit dem Einstellungswerkzeug Erscheinungsbild einstellen." #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Einstellen der Bildschirmauflösung" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Bildschirmauflösung" #~ msgid "" #~ "Use the Screen Resolution preference tool to " #~ "specify the resolution settings for your screen. lists the screen resolution preferences that you " #~ "can modify." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Einstellungstool Bildschirmauflösung, um die Auflösungseinstellungen für Ihren Bildschirm " #~ "festzulegen. listet die " #~ "Auflösungseinstellungen auf, die Sie anpassen können. " #~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die für diesen Bildschirm zu verwendende Auflösung aus dem " #~ "Auswahl-Listenfeld aus. " #~ msgid "" #~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Bildwiederholfrequenz für diesen Bildschirm im " #~ "Ausklappfeld aus." #~ msgid "Make default for this computer only" #~ msgstr "Nur als Standard für diesen Computer verwenden" #~ msgid "" #~ "Select this option to make these settings the defaults only for the " #~ "system that you are logged in to." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um diese Einstellungen nur für diesen " #~ "Computer zu verwenden, an dem Sie angemeldet sind." #~ msgid "" #~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " #~ "Add to PanelDrawer." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, " #~ "und wählen Sie anschließend Zum Panel hinzufügenSchublade." #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Anmeldefoto-Einstellungen" #~ msgid "login photo" #~ msgstr "Anmeldefoto" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Anmeldefoto" #~ msgid "" #~ "From the Login Photo preference tool, select an " #~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from " #~ "where you want to select your image. Alternatively, click " #~ "Browse to display a dialog from which you can " #~ "select an image to display as your photograph and click OK." #~ msgstr "" #~ "Im Einstellungswerkzeug Anmeldefoto wählen sie ein " #~ "Bild, das in Ihrem Anmeldebildschirm angezeigt werden soll. Geben Sie den " #~ "Pfad zum Ordner ein, in dem Sie das Bild auswählen wollen. Alternativ " #~ "können sie auf Auswählen … klicken, um einen " #~ "Dialog zu öffnen, in welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie " #~ "dann auf OK." #~ msgid "Screenreader" #~ msgstr "Bildschirmleser" #~ msgid "" #~ "Select this option to start the Screenreader " #~ "application automatically when you log in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Bildschirmleser-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten." #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupe " #~ msgid "" #~ "Select this option to start the Magnifier " #~ "application automatically when you log in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Bildschirmlupe-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten." #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "Bildschirmtastatur" #~ msgid "" #~ "Select this option to start the On-screen keyboard application automatically when you log in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Bildschirmtastatur bei jeder Anmeldung automatisch zu starten." #~ msgid "" #~ "To open the Keyboard Accessibility preference " #~ "tool, do one of the following:" #~ msgstr "" #~ "Um das Einstellungswerkzeug für den Tastaturzugriff zu öffnen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #~ msgid "" #~ "From the Main Menu, choose " #~ "SystemPreferencesAccessibilityKeyboard." #~ msgstr "" #~ "Im Anwendungsmenü wählen Sie " #~ "SystemEinstellungenBarrierefreiheitTastatur." #~ msgid "" #~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " #~ "following functional areas:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die grundlegenden Einstellungen für den Tastaturzugriff in den " #~ "folgenden funktionellen Bereichen anpassen:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Basic Preferences" #~ msgstr "Grundlegende Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " #~ "select this option, the other options in the preference tool become " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu " #~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die " #~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar." #~ msgid "Disable if unused for" #~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung" #~ msgid "" #~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if " #~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider " #~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before " #~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the " #~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility " #~ "preferences are disabled:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Tastaturzugriffs-Einstellungen zu " #~ "deaktivieren, wenn die Tastatur für einen bestimmten Zeitraum nicht " #~ "genutzt wird. Verwenden Sie den Schieberegler, um die Anzahl der Sekunden " #~ "anzugeben, nach denen die Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert " #~ "werden, wenn die Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl " #~ "Sekunden vergangen ist, werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen " #~ "deaktiviert: " #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "Springende Tasten" #~ msgid "Mouse keys" #~ msgstr "Maustasten" #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "Langsame Tasten" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "Einrastfunktion" #~ msgid "Toggle keys" #~ msgstr "Umschalttasten" #~ msgid "Import Feature Settings" #~ msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren" #~ msgid "" #~ "Click on this button to import an AccessX " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine CDE AccessX-Konfigurationsdatei zu " #~ "importieren." #~ msgid "Enable Sticky Keys" #~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren" #~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:" #~ msgid "Enable Repeat Keys" #~ msgstr "Tastenprellung aktivieren" #~ msgid "repeat keys" #~ msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. " #~ "You can set the following autorepeat preferences:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die " #~ "Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden " #~ "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:" #~ msgid "" #~ "Speed: Use the slider or the spin box to specify the " #~ "number of characters per second to enter." #~ msgstr "" #~ "Geswchwindigkeit: Verwenden Sie den Schieberegler " #~ "oder das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro " #~ "Sekunde festzulegen." #~ msgid "" #~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, " #~ "see the MATE Desktop Accessibility Guide." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über Einstellungen des Tastaturzugriffs finden sie " #~ "im MATE-Barrierefreiheits-Handbuch." #~ msgid "Filter Preferences" #~ msgstr "Filter-Einstellungen" #~ msgid "" #~ " lists the filter preferences " #~ "that you can modify." #~ msgstr "" #~ " listet die Filtereinstellungen " #~ "auf, die Sie anpassen können." #~ msgid "Enable Slow Keys" #~ msgstr "Tastenverzögerung aktivieren" #~ msgid "You can set the following slow keys preferences:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die folgenden Einstellungen für die Tastenverzögerung anpassen:" #~ msgid "" #~ "Beep when key is: Select the appropriate option or " #~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Signalton, wenn Taste gedrückt wird: Wählen Sie " #~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal " #~ "ertönt. Signalton, wenn Taste akzeptiert wird: " #~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches " #~ "Signal ertönt. Singalton, wenn Taste abgelehnt wird: " #~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein " #~ "akustisches Signal ertönt." #~ msgid "Enable Bounce Keys" #~ msgstr "Springende Tasten aktivieren" #~ msgid "" #~ "Ignore duplicate keypresses within: Use the slider " #~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress " #~ "before the automatic repeat of a pressed key." #~ msgstr "" #~ "Tastenanschläge ignorieren innerhalb von: Legen Sie " #~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, " #~ "bevor eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird." #~ msgid "" #~ "Beep if key is rejected: Select this option for an " #~ "audible indication of key rejection." #~ msgstr "" #~ "Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird: Wählen " #~ "Sie diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches " #~ "Signal ertönt." #~ msgid "Enable Toggle Keys" #~ msgstr "Umschalttasten aktivieren" #~ msgid "" #~ " lists the mouse preferences that " #~ "you can modify." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Mauseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können." #~ msgid "Enable Mouse Keys" #~ msgstr "Maustasten aktivieren" #~ msgid "You can set the following mouse key preferences:" #~ msgstr "Für die Maus können Sie die folgenden Einstellungen ändern:" #~ msgid "" #~ "Time to accelerate to maximum speed: Use the slider " #~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the " #~ "pointer." #~ msgstr "" #~ "Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der " #~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an." #~ msgid "" #~ "Click on this button to open the Mouse " #~ "preference tool." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Einstellungswerkzeug " #~ "Maus zu öffnen." #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "Desktop-Hintergrund" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Hintergrund hinzufügen" #~ msgid "Desktop Colors" #~ msgstr "Desktop-Farben" #~ msgid "Go to font folder" #~ msgstr "Zum Schriften-Ordner gehen" #~ msgid "Click on this button to open the Fonts folder." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Schriften-" #~ "Ordner zu öffnen." #~ msgid "Previewing a Font" #~ msgstr "Vorschau auf eine Schrift" #~ msgid "previewing" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "" #~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " #~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform " #~ "the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in " #~ "verschiedenen Größen an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische " #~ "Informationen. Um eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie " #~ "die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Open the Font preference tool by choosing " #~ "SystemPreferencesFont in the top panel." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug Schrift, " #~ "indem Sie SystemEinstellungenSchrift im oberen " #~ "Panel wählen." #~ msgid "Click on Details." #~ msgstr "Klicken Sie auf Details" #~ msgid "" #~ "Click on Go to font folder. The Fonts folder opens." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Zum Schriften-Ordner gehen. Der " #~ "Ordner Schriften wird geöffnet." #~ msgid "Open a font to display a preview." #~ msgstr "Öffnen einer Schrift zur Anzeige einer Vorschau." #~ msgid "Adding a TrueType Font" #~ msgstr "Hinzufügen einer TrueType-Schrift" #~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine TrueType-Schrift zu Ihrem System hinzufügen möchten, führen " #~ "Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Open the Font preference tool by choosing " #~ "SystemPreferencesFont in the panel " #~ "menubar." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug Schrift, " #~ "indem Sie SystemEinstellungenSchrift in der " #~ "Menüleiste im Panel wählen." #~ msgid "" #~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to " #~ "add." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie ein Dateimanager-Fenster und wählen Sie die TrueType-Schrift, " #~ "die Sie hinzufügen wollen." #~ msgid "" #~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the Fonts folder." #~ msgstr "" #~ "Kopieren Sie die TrueType-Schrift, die Sie hinzufügen wollen, in den " #~ "Ordner Schriften." #~ msgid "" #~ "The new font will not appear in the Fonts folder " #~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to " #~ "have access to the new font. These are known bugs in Mate." #~ msgstr "" #~ "Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner Schriften, bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist " #~ "erforderlich, Anwendungen neu zu starten, damit diese Zugriff auf die " #~ "neue Schrift erhalten. Dies sind bekannte Fehler in MATE." #~ msgid "" #~ "You can also open the Fonts folder by typing the " #~ "following URI into Caja file manager's " #~ "Open Location dialog: " #~ "fonts:///." #~ msgstr "" #~ "Der Schriften-Ordner lässt sich auch öffnen, indem " #~ "Sie den folgenden URI in den Datei-öffnen-Dialog des Caja-" #~ "Dateimanagers eingeben: fonts:///." #~ msgid "Menus & Toolbars Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Menüs und Werzeugleisten" #~ msgid "Editable menu accelerators" #~ msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen" #~ msgid "Detachable toolbars" #~ msgstr "Abtrennbare Werkzeugleisten" #~ msgid "" #~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application " #~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left " #~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-" #~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Werkzeugleisten aus " #~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben " #~ "möchten. Wenn Sie diese Option auswählen, werden die Werkzeugleisten in " #~ "den Anwendungen mit Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum " #~ "Verschieben einer Werkzeugleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus " #~ "und ziehen die Werkzeugleiste dann an die neue Position." #~ msgid "Start the Theme preference tool." #~ msgstr "" #~ "Starten Sie das Erscheinungsbild-" #~ "Einstellungswerkzeug." #~ msgid "To Install a New Theme Option" #~ msgstr "So installieren Sie eine neue Themen-Option" #~ msgid "" #~ "You can install new controls options, window frame options, or icons " #~ "options. You can find many controls options on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Sie können neue Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole " #~ "installieren. Sie finden viele Optionen für Fensterinhalte im Internet." #~ msgid "" #~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " #~ "perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Installieren einer neuen Option für den Fensterinhalt, den " #~ "Fensterrahmen oder die Symbole führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Click on the Theme Details button. An " #~ "Theme Details dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Anpassen. Es erscheint " #~ "der Dialog Thema anpassen." #~ msgid "" #~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " #~ "example, to install an icons option, click on the Icons tab." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Reiter mit dem Typ des Themas, das Sie installieren " #~ "wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie " #~ "auf den Reiter Symbole." #~ msgid "" #~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down " #~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the " #~ "Browse button. When you have selected the file, " #~ "click OK." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld " #~ "ein. Alternativ klicken Sie auf den Knopf Durchsuchen …, um Ihr System nach der gewünschten Datei zu durchsuchen. Wenn " #~ "Sie die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf Öffnen." #~ msgid "" #~ "Click on the Install button to install the new " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Installieren, um die " #~ "neue Option zu installieren." #~ msgid "" #~ "Click on the Go To Theme Folder button. A file " #~ "manager window opens on the default option folder." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Themenordner öffnen. Ein " #~ "Dateimanager-Fenster wird im vorgegebenen Themen-Ordner geöffnet." #~ msgid "Use the file manager window to delete the option." #~ msgstr "Verwenden Sie das Dateimanager-Fenster, um die Option zu löschen." #~ msgid "Previewing Themes" #~ msgstr "Themenvorschau" #~ msgid "" #~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager " #~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Ebenso wie das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug, können Sie auch den " #~ "Dateimanager zur Änderung von Themen verwenden. Um Themen zu ändern, " #~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Use the file manager to access the themes:/// URI. The " #~ "themes are displayed as icons." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Dateimanager, um auf den URI themes:/// zuzugreifen. Die Themen werden als Symbole dargestellt." #~ msgid "Double-click on a theme to change the theme." #~ msgstr "Doppelklicken Sie auf das Thema, um es zu ändern." #~ msgid "" #~ "Use the Keyboard tabbed section to set general " #~ "keyboard preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " #~ "AccessX, click on the " #~ "Accessibility button." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Reiter Tastatur, um allgemeine " #~ "Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungswerkzeug " #~ "AccessX für den " #~ "Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf den Knopf " #~ "Eingabehilfen." #~ msgid "Buttons Preferences" #~ msgstr "Knopfeinstellungen" #~ msgid "Mouse Pointer Preferences" #~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen" #~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." #~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus." #~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Mauszeiger beim Drücken der Strg-Taste hervorheben" #~ msgid "Motion Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen" #~ msgid "" #~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" #~ "and-feel of the following screen components:" #~ msgstr "" #~ "Der Dateimanager enthält Hintergrundgrafiken, mit denen Sie das " #~ "Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern können:" #~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window" #~ msgstr "" #~ "Seitenteilfenster und Ansichtsteilfenster eines Dateibrowser-Fensters" #~ msgid "Spatial mode windows" #~ msgstr "Fenster im räumlichen Modus" #~ msgid "" #~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click " #~ "on the Patterns button. To display a list of the " #~ "colors that you can use on the background, click on the " #~ "Colors button." #~ msgstr "" #~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund " #~ "verwenden können, klicken Sie auf den Knopf Muster. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den " #~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Farben." #~ msgid "Click Close to close the dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Schließen, um das Dialogfeld zu " #~ "schließen." #~ msgid "" #~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default " #~ "background, right-click on the background of the pane, then choose " #~ "Use Default Background." #~ msgstr "" #~ "Um den Desktop-Hintergrund auf die Standardeinstellung zurückzusetzen, " #~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund und wählen dann " #~ "Standardhintergrund verwenden." #~ msgid "To Add a Pattern" #~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu" #~ msgid "adding patterns" #~ msgstr "Hinzufügen von Mustern" #~ msgid "" #~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen " #~ "components, choose EditBackgrounds and Emblems. " #~ "Click on the Patterns button, then click on the " #~ "Add a New Pattern button. A dialog is displayed. " #~ "Use the dialog to find the new pattern. Click OK " #~ "to add the new pattern to the Backgrounds and Emblems dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden " #~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie " #~ "BearbeitenHintergründe und " #~ "Embleme. Klicken Sie auf den Knopf " #~ "Muster und anschließend auf den Knopf " #~ "Neues Muster hinzufügen. Es erscheint ein " #~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu " #~ "suchen. Klicken Sie auf OK, um das neue Muster zum " #~ "Dialogfeld Hintergründe und Embleme hinzuzufügen." #~ msgid "To Add a Color" #~ msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu" #~ msgid "adding colors" #~ msgstr "Hinzufügen von Farben" #~ msgid "" #~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " #~ "choose EditBackgrounds and " #~ "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add a New Color button. A color selector dialog is displayed. Use the color " #~ "wheel or the sliders to choose the color. Click OK " #~ "to add the new color to the Backgrounds and Emblems " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden " #~ "können, eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie " #~ "BearbeitenHintergründe und " #~ "Embleme. Klicken Sie auf den Knopf " #~ "Farben und anschließend auf den Knopf " #~ "Neue Farbe hinzufügen. Es erscheint ein " #~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, " #~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf OK, um die neue Farbe zum Dialogfeld Hintergründe und " #~ "Embleme hinzuzufügen." #~ msgid "Icon View Default zoom level" #~ msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe" #~ msgid "Date modified" #~ msgstr "Änderungsdatum" #~ msgid "Date accessed" #~ msgstr "Zugriffsdatum" #~ msgid "Octal permissions" #~ msgstr "Oktale Zugriffsrechte" #~ msgid "Managing the Session" #~ msgstr "Verwalten der Sitzung" #~ msgid "" #~ "To configure the session management of the MATE Desktop, use the " #~ "Sessions preference tool. The " #~ "Sessions preference tool recognizes the " #~ "following types of application:" #~ msgstr "" #~ "Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des MATE-Desktops verwenden Sie " #~ "das Einstellungswerkzeug Sitzungen. Das " #~ "Einstellungswerkzeug Sitzungen erkennt die " #~ "folgenden Anwendungsarten:" #~ msgid "" #~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for " #~ "your session, the session manager saves all of the session-managed " #~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager " #~ "automatically starts the session-managed applications." #~ msgstr "" #~ "Von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für " #~ "Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager alle von der Sitzung " #~ "verwalteten Anwendungen. Wenn Sie sich ab- und später wieder anmelden, " #~ "startet der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten Anwendungen " #~ "automatisch." #~ msgid "" #~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " #~ "your session, the session manager does not save any applications that are " #~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session " #~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start " #~ "the application manually. Alternatively, you can use the " #~ "Sessions preference tool to specify non-" #~ "session-managed applications that you want to automatically start." #~ msgstr "" #~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen " #~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die " #~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und " #~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die " #~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung " #~ "manuell starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool " #~ "Sitzungen die nicht von der Sitzung " #~ "verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen." #~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" #~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden" #~ msgid "login behavior" #~ msgstr "Anmeldeverhalten" #~ msgid "logout behavior" #~ msgstr "Abmeldeverhalten" #~ msgid "" #~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use " #~ "Sessions preference tool. Make the changes you " #~ "require in the Session Options tabbed section. For " #~ "example, you can select to display a splash screen when you log in." #~ msgstr "" #~ "Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, " #~ "verwenden Sie das Einstellungswerkzeug Sitzungen. Nehmen Sie die gewünschten Änderungen im Reiter " #~ "Sitzungsoptionen vor. Zum Beispiel können Sie " #~ "festlegen, dass beim Anmelden ein Begrüßungsbildschirm angezeigt wird." #~ msgid "To Use Startup Applications" #~ msgstr "So verwenden Sie Startanwendungen" #~ msgid "startup programs" #~ msgstr "Startprogramme" #~ msgid "using startup applications" #~ msgstr "Verwenden von Startanwendungen" #~ msgid "" #~ "You can configure your sessions to start with applications that are not " #~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, " #~ "use the Sessions preference tool. Use the " #~ "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " #~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " #~ "that you log in, the startup applications start automatically." #~ msgstr "" #~ "Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der " #~ "Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von " #~ "Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, verwenden " #~ "Sie das Einstellungswerkzeug Sitzungen. " #~ "Verwenden Sie den Reiter Startprogramme, um " #~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die " #~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen " #~ "bei der nächsten Anmeldung automatisch gestartet." #~ msgid "To Browse Applications in the Current Session" #~ msgstr "" #~ "So listen Sie die in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen auf" #~ msgid "browsing applications" #~ msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen" #~ msgid "" #~ "To browse the applications in the current session, use the " #~ "Sessions preference tool. The " #~ "Current Session tabbed section lists the following:" #~ msgstr "" #~ "Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen " #~ "Sie das Einstellungswerkzeug Sitzungen. Im " #~ "Reiter Aktuelle Sitzung werden die folgenden " #~ "Anwendungen aufgelistet:" #~ msgid "" #~ "All MATE applications that are currently running, that can connect to " #~ "the session manager, and that can save the state of the application." #~ msgstr "" #~ "Alle momentan ausgeführten MATE-Anwendungen, die sich mit dem " #~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern " #~ "können." #~ msgid "" #~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that " #~ "can save the state of the tool." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Einstellungswerkzeuge, die sich mit dem Sitzungsmanager " #~ "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können." #~ msgid "" #~ "You can use the Current Session tabbed section to " #~ "perform a limited number of actions on the session properties of an " #~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup " #~ "order, and restart style of any MATE application or preference tool that " #~ "is in the list." #~ msgstr "" #~ "Im Reiter Aktuelle Sitzung können Sie eine begrenzte " #~ "Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer Anwendung oder eines " #~ "Einstellungswerkzeugs ausführen. So können Sie beispielsweise die " #~ "Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der Liste genannten " #~ "MATE-Anwendungen oder Desktop-Einstellungswerkzeuge bearbeiten." #~ msgid "To Save Session Settings" #~ msgstr "So speichern Sie Sitzungseinstellungen" #~ msgid "saving settings" #~ msgstr "Speichern von Einstellungen" #~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte " #~ "aus:" #~ msgid "" #~ "Configure your session to automatically save settings when you end the " #~ "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " #~ "preference tool starts. Select the Automatically save changes " #~ "to session option on the Session Options " #~ "tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der " #~ "Sitzung automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung " #~ "verwenden Sie das Einstellungswerkzeug Sitzungen. Das Einstellungswerkzeug Sitzungen wird gestartet. Wählen Sie die Option Änderungen " #~ "der Sitzung automatisch speichern im Reiter " #~ "Sitzungsoptionen aus." #~ msgid "End your session." #~ msgstr "Beenden Sie die Sitzung." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " #~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "Click OK to apply the changes, then close the " #~ "Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf OK, damit die Änderungen wirksam " #~ "werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld Eigenschaften." #~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file." #~ msgstr "Bei einem Dateiöffner müssen Sie den Ort der Datei angeben." #~ msgid "Sample Link Command" #~ msgstr "Beispiel-Link" #~ msgid "" #~ "The command can contain the following special codes which will be " #~ "replaced with the value specified in the following table:" #~ msgstr "" #~ "Der Befehl kann die folgenden speziellen Codes enthalten, die durch die " #~ "Werte in der folgenden Tabelle ersetzt werden:" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Code" #~ msgid "Meaning" #~ msgstr "Bedeutung" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "" #~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program " #~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the " #~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the " #~ "program for each selected file." #~ msgstr "" #~ "Ein einzelner Dateiname, selbst wenn mehrere Dateinamen ausgewählt sind. " #~ "Falls das Programm im Zweifelsfall nicht mit mehreren Dateien als " #~ "Argument umgehen kann, wird die Desktop-Datei möglicherweise »brüten« und " #~ "für jede ausgewählte Datei eine Instanz des Programms öffnen." #~ msgid "" #~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP " #~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will " #~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not " #~ "understand the URL syntax." #~ msgstr "" #~ "Falls sich Dateien nicht im lokalen Dateisystem befinden (z.B. auf HTTP- " #~ "oder FTP-Servern), werden diese zunächst ins lokale Dateisystem kopiert. " #~ "Dabei wird %f zum Ort der temporären Datei expandiert. Dies ist nützlich " #~ "für Programme, die nicht mit der URL-Syntax umgehen können." #~ msgid "%F" #~ msgstr "%F" #~ msgid "" #~ "A list of files. Use for applications that can open several local files " #~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste von Dateien. Kann bei Anwendungen eingesetzt werden, die " #~ "mehrere lokale Dateien gleichzeitig öffnen können. Jede Datei wird dem " #~ "ausführbaren Programm als separates Argument mitgegeben." #~ msgid "%u" #~ msgstr "%u" #~ msgid "" #~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file " #~ "path." #~ msgstr "" #~ "Eine einzelne URL. Lokale Dateien können entweder als Datei-URLs oder als " #~ "Dateipfad angegeben werden." #~ msgid "%U" #~ msgstr "%U" #~ msgid "" #~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the " #~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as " #~ "file path." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste von URLs. Jede URL wird dem ausführbaren Programm als " #~ "separates Argument mitgegeben. Lokale Dateien können entweder als Datei-" #~ "URLs oder als Dateipfad angegeben werden." #~ msgid "%i" #~ msgstr "%i" #~ msgid "" #~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon " #~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments " #~ "if the Icon key is empty or missing." #~ msgstr "" #~ "Das »Icon«-Feld einer Desktop-Datei wird in zwei Parameter expandiert, " #~ "zuerst --icon und dann den Inhalt des »Icon«-Felds. Es wird nicht in " #~ "Argumente expandiert, falls das »Icon«-Feld leer ist oder fehlt." #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "" #~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name " #~ "key in the desktop entry." #~ msgstr "" #~ "Der übersetzte Name der Anwendung wie im Feld »Name« in einer Desktop-" #~ "Datei." #~ msgid "%k" #~ msgstr "%k" #~ msgid "" #~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten " #~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is " #~ "known." #~ msgstr "" #~ "Der Ort der Desktop-Datei, entweder als URI (falls sie beispielsweise aus " #~ "dem vfolder-System stammt), als lokaler Dateiname oder leer, falls der " #~ "Ort unbekannt ist." #~ msgid "" #~ "These are as defined by freedesktop.org's Desktop Entry Specification." #~ msgstr "" #~ "Diese werden durch die Desktop Entry Specification von freedesktop.org definiert." #~ msgid "" #~ "To add a Log Out button to a panel, right-click on " #~ "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your " #~ "system, click on the Log Out button." #~ msgstr "" #~ "Um den Knopf Abmelden zu einem Panel hinzuzufügen, " #~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem " #~ "Panel. Wählen Sie Zum Panel hinzufügenAbmelden …. Wenn Sie sich " #~ "von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, " #~ "klicken Sie auf den Knopf Abmelden." #~ msgid "" #~ "You can use the Run button to open the " #~ "Run Application dialog." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Knopf Ausführen zum Öffnen des " #~ "Anwendung ausführen-Dialogs verwenden." #~ msgid "" #~ "To add a Run button to a panel, right-click on any " #~ "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, " #~ "click on the Run button." #~ msgstr "" #~ "Um den Knopf Anwendung ausführen zu einem Panel " #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " #~ "auf dem Panel. Wählen Sie Zum Panel hinzufügenAnwendung ausführen. Um " #~ "den Anwendung ausführen-Dialog zu öffnen, klicken " #~ "Sie auf den Knopf Anwendung ausführen." #~ msgid "Screenshot Button" #~ msgstr "Knopf »Bildschirmfoto«" #~ msgid "Screenshot icon." #~ msgstr "Bildschirmfoto-Knopf." #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~ msgid "Screenshot button" #~ msgstr "Knopf »Bildschirmfoto«" #~ msgid "" #~ "You can use the Screenshot button to take a " #~ "screenshot of your screen." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Knopf Bildschirmfoto verwenden, um " #~ "ein Foto Ihres Bildschirms zu erstellen." #~ msgid "" #~ "To add a Screenshot button to a panel, right-click " #~ "on any vacant space on the panel. Choose Add to " #~ "PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on " #~ "the Screenshot button." #~ msgstr "" #~ "Um den Knopf Bildschirmfoto zu einem Panel " #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " #~ "auf dem Panel. Wählen Sie Zum Panel hinzufügenBildschirmfoto aufnehmen. " #~ "Um ein Foto Ihres Bildschirms aufzunehmen, klicken Sie auf den Knopf " #~ "Bildschirmfoto aufnehmen." #~ msgid "" #~ "For more information on how to take screenshots, see Working " #~ "With Menus." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie " #~ "im Abschnitt Arbeiten mit Menüs." #~ msgid "" #~ "To add a Search button to a panel, right-click on " #~ "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on the Search button." #~ msgstr "" #~ "Um den Knopf Suche zu einem Panel hinzuzufügen, " #~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem " #~ "Panel. Wählen Sie Zum Panel hinzufügenNach Dateien suchen …. " #~ "Zum Öffnen des Suchwerkzeugs klicken Sie auf " #~ "den Knopf Suche." #~ msgid "" #~ "To add a Show Desktop button to a panel, right-" #~ "click on any vacant space on the panel. Choose Add " #~ "to PanelActionsShow " #~ "Desktop. To minimize all windows and show the " #~ "desktop, click on the Show Desktop button." #~ msgstr "" #~ "Um den Knopf Desktop anzeigen zu einem Panel " #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " #~ "auf dem Panel. Wählen Sie Zum Panel hinzufügenDesktop anzeigen. Um alle " #~ "Fenster zu minimieren und den Desktop anzuzeigen, klicken Sie auf den " #~ "Knopf Desktop anzeigen." #~ msgid "" #~ "Main Menu: You can access almost all of the standard " #~ "applications, commands, and configuration options from the Main " #~ "Menu. To add a Main Menu to a panel, right-" #~ "click on any vacant space on the panel, then choose " #~ "Add to PanelMain Menu. You can add as many Main Menu objects to your panels as you want." #~ msgstr "" #~ "Hauptmenü: Über das Hauptmenü " #~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und " #~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Um einem Panel ein Hauptmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine " #~ "freie Stelle des Panels und wählen dann Zum Panel " #~ "hinzufügenHauptmenü. " #~ "Sie können den Panels beliebig viele Hauptmenü-Objekte " #~ "hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Menu Bar: You can access almost all of the " #~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus " #~ "in the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " #~ "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, " #~ "then choose Add to PanelMenu " #~ "Bar. You can add as many Menu " #~ "Bar objects to your panels as you want." #~ msgstr "" #~ "MATE-Menü: Über das MATE-Menü " #~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und " #~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Das MATE-Menü " #~ "enthält die Menüs Anwendungen und Orte. Um zu einem Panel ein MATE-Menü " #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " #~ "des Panels und wählen dann Zum Panel hinzufügenMATE-Menü. Sie können " #~ "den Panels beliebig viele MATE-Menü-Objekte " #~ "hinzufügen." #~ msgid "" #~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools " #~ "that you can use in the MATE Desktop. The Applications menu and Actions menu are system menus. To " #~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then " #~ "choose Entire menuAdd this as " #~ "menu to panel." #~ msgstr "" #~ "Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, " #~ "die auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs " #~ "Anwendungen und Aktionen sind " #~ "Systemmenüs. Um einem Panel ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf einen Starter im Menü und wählen dann " #~ "Gesamtes MenüAls Menü im " #~ "Panel hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between " #~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Namen für das Panel ein. Wenn Sie Tastenkombinationen " #~ "verwenden, um zwischen den Panels und dem Desktop zu wechseln, wird " #~ "dieser Name angezeigt." #~ msgid "Select the size of the panel." #~ msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus." #~ msgid "" #~ "To add a Notification Area applet to a panel, " #~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose " #~ "Add to PanelUtilityNotification Area." #~ msgstr "" #~ "Um ein Benachrichtigungsfeld-Applet zu einem " #~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen " #~ "freien Platz im Panel. Wählen Sie Zum Panel " #~ "hinzufügenWerkzeugeBenachrichtigungsfeld." #~ msgid "Main Menu panel object" #~ msgstr "Hauptmenü-Panel-Objekt" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "MATE-Menu" #~ msgid "" #~ "The Main Menu provides access to the " #~ "Applications menu and many of the items in the " #~ "System menu. You can access almost all of the standard " #~ "applications, commands, and configuration options from the Main " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Das Hauptmenü erlaubt Ihnen den Zugriff auf das " #~ "Anwendungen-Menü sowie viele der Einträge des " #~ "System-Menüs. Sie können im Hauptmenü auf beinahe alle Standardanwendungen, Befehle und " #~ "Einstellungsoptionen zugreifen." #~ msgid "" #~ "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " #~ "the Main Menu button to open the Main Menu." #~ msgstr "" #~ "Sie können Hauptmenü-Knöpfe zu Ihren Panels " #~ "hinzufügen. Klicken Sie auf den Hauptmenü-Knopf, um " #~ "das Hauptmenü zu öffnen." #~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel" #~ msgstr "So fügen Sie ein MATE-Menü zu einem Panel hinzu" #~ msgid "" #~ "You can add as many Main Menu buttons as you want to " #~ "your panels. To add a Main Menu to a panel, right-" #~ "click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel and choose Main Menu from the Add to Panel " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele MATE-Menü-" #~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein MATE-Menü zu einem Panel " #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " #~ "im Panel. Wählen Sie MATE-Menü " #~ "aus dem Zum Panel " #~ "hinzufügen-Dialog." #~ msgid "Menu Bar panel object" #~ msgstr "Menüleisten-Panel-Objekt" #~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" #~ msgstr "So fügen Sie ein MATE-Menü zu einem Panel hinzu" #~ msgid "" #~ "You can add as many Menu Bar applets as you " #~ "want to your panels. To add a Menu Bar to a " #~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose " #~ "Add to Panel and choose Menu Bar from the Add to " #~ "Panel dialog." #~ msgstr "" #~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele MATE-Menü-" #~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein MATE-Menü zu einem Panel " #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " #~ "im Panel. Wählen Sie Zum Panel hinzufügen und " #~ "wählen dann MATE-Menü aus dem Zum Panel hinzufügen-" #~ "Dialog." #~ msgid "The button appears faded." #~ msgstr "Der Knopf erscheint ausgegraut." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "Window List Size" #~ msgstr "Größe der Fensterliste" #~ msgid "" #~ "The size of the Window List applet varies " #~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " #~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" #~ msgstr "" #~ "Die Größe des Fensterlisten-Applets ist " #~ "abhängig von der Größe des Panels, in dem sich das Applet befindet. " #~ "Verwenden Sie die folgenden Einstellfelder, um die Größe des Applets zu " #~ "begrenzen:" #~ msgid "Minimum size ... pixels" #~ msgstr "Minimale Größe … Pixel" #~ msgid "" #~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel " #~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to " #~ "fit the applet." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Einstellfeld, um die minimale Größe des Applets " #~ "anzugeben. Wenn das Panel kleiner ist, als die angegebene Größe, wird es " #~ "auf die für das Applet notwendige Breite ausgedehnt." #~ msgid "Maximum size ... pixels" #~ msgstr "Maximale Größe … Pixel" #~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Einstellfeld, um die maximale Größe des Applets " #~ "festzulegen." #~ msgid "" #~ "MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your " #~ "operating system. The libraries enable MATE to run your existing " #~ "applications as well as MATE-compliant applications. For example, if " #~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 " #~ "applications and Motif applications from the MATE Desktop." #~ msgstr "" #~ "MATE stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch " #~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann MATE die " #~ "vorhandenen Anwendungen und MATE-konforme Anwendungen ausführen. Bei " #~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre " #~ "aktuellen X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den MATE-Desktop " #~ "ausführen." #~ msgid " preference tool" #~ msgstr " Einstellungswerkzeug" #~ msgid "" #~ "You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications " #~ "detachable. That is, the toolbar can be removed " #~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this " #~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag " #~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side " #~ "of the window, or to another part of the screen." #~ msgstr "" #~ "Einige Leisten in MATE-konformen Anwendungen können losgelöst " #~ "werden. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt " #~ "besitzt, den Sie greifen können und an dem Sie die Leiste an eine andere " #~ "Position ziehen können. Sie können die Leiste an eine andere Seite des " #~ "Fensters oder in einen anderen Bereich des Desktops ziehen und dort " #~ "andocken lassen." #~ msgid "" #~ "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the " #~ "same actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press " #~ "CtrlQ. To undo an " #~ "action in a MATE-compliant application, press CtrlZ." #~ msgstr "" #~ "MATE-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für " #~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine MATE-konforme Anwendung zu " #~ "beenden, drücken Sie StrgQ. Um eine Aktion in einer MATE-konformen Anwendung rückgängig " #~ "zu machen, drücken Sie StrgZ." #~ msgid "" #~ "MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-" #~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner." #~ msgstr "" #~ "MATE-kompatible Anwendungen stellen konsistente Rückmeldungen bei " #~ "Aktionen wie Ziehen-und-Ablegen bereit, und arbeiten in hochentwickelter " #~ "und kultivierter Art und Weise zusammen." #~ msgid "" #~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " #~ "typing a full path starting with / to open the " #~ "Open Location dialog. Otherwise, to open the " #~ "Open Location dialog either press " #~ "CtrlL or right-" #~ "click in the right-hand pane and choose Open Location." #~ msgstr "" #~ "Sie können den kompletten oder einen relativen Pfad zur Datei angeben, " #~ "die Sie öffnen wollen. Beginnen Sie die Eingabe eines kompletten Pfades " #~ "mit /, um den Ort öffnen-Dialog " #~ "zu öffnen. Sie können den Ort öffnen-Dialog auch " #~ "entweder durch Drücken von StrgL öffnen, oder durch einen Klick mit der rechten " #~ "Maustaste im rechten Teilfenster, dann wählen Sie Ort " #~ "öffnen." #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Web-Browser" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Web Browser Preferences" #~ msgstr "Webbrowser-Einstellungen" #~ msgid "web browser" #~ msgstr "Web-Browser" #~ msgid "web browser, preferred application" #~ msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung" #~ msgid "" #~ "Use the Web Browser section under the " #~ "Internet tab to select your preferred web browser. " #~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " #~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or " #~ "when you select a URL launcher on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Reiter Web-Browser, um Ihren " #~ "bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-Browser wird " #~ "geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum Beispiel, " #~ "wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie ein URL-" #~ "Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen." #~ msgid "" #~ " lists the preferred web " #~ "browser preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert " #~ "werden können." #~ msgid "Preferred Web Browser Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Webbrowser" #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Web-Browser auswählen" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the " #~ "drop-down combination box to select your preferred web browser." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser " #~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihren " #~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen." #~ msgid "Custom Web Browser" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser" #~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-" #~ "Browser verwenden möchten." #~ msgid "" #~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable " #~ "the browser to display a URL that you click on, include \"%s\" after the command." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-" #~ "Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen " #~ "kann, auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen " #~ "%s hinzu." #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "In Terminal starten" #~ msgid "" #~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " #~ "option for a browser that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " #~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster " #~ "für die Ausführung erstellt." #~ msgid "Email Client Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für das E-Mail-Programm" #~ msgid "email client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgid "email client, preferred application" #~ msgstr "E-Mail-Programm, bevorzugte Anwendung" #~ msgid "" #~ "Use the Mail Reader section under the " #~ "Internet tab to configure your preferred email " #~ "client. The email client selected here will be opened when you click on " #~ "an email address link in a document or web browser." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Abschnitt E-Mail-Betrachter " #~ "im Reiter Internet, um Ihr bevorzugtes E-Mail-" #~ "Programm anzugeben. Das hier ausgewählte E-Mail-Programm wird beim " #~ "Anklicken einer E-Mail-Adresse in einem Dokument oder einem Webbrowser " #~ "geöffnet." #~ msgid "" #~ " lists the preferred email " #~ "client preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm, die von Ihnen " #~ "konfiguriert werden können." #~ msgid "Preferred Email Client Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm" #~ msgid "Select a Mail Reader" #~ msgstr "Auswahl eines E-Mail-Programms" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the " #~ "drop-down combination box to select your preferred email client." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-E-Mail-Programm " #~ "verwenden möchten. Verwenden Sie die Aufklappliste, um Ihr bevorzugtes E-" #~ "Mail-Programm anzugeben." #~ msgid "Custom Mail Reader" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes E-Mail-Programm" #~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes E-Mail-" #~ "Programm verwenden möchten." #~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten E-Mail-" #~ "Programms ausgeführt werden soll." #~ msgid "Terminal Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für das Terminal" #~ msgid "terminal, preferred application" #~ msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung" #~ msgid "" #~ "Use the Terminal Emulator section under the " #~ "System tab to configure your preferred terminal." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Abschnitt Terminal unter dem " #~ "Reiter System, um Ihr bevorzugtes Terminal zu " #~ "konfigurieren." #~ msgid "" #~ " lists the preferred " #~ "terminal preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Einstellungen für das bevorzugte Terminal, die von Ihnen konfiguriert " #~ "werden können." #~ msgid "Preferred Terminal Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für das bevorzugte Terminal" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-" #~ "down combination box to specify your preferred terminal." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden " #~ "möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes " #~ "Terminal anzugeben." #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Terminal" #~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal " #~ "verwenden möchten." #~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten " #~ "Terminals ausgeführt werden soll." #~ msgid "Exec Flag" #~ msgstr "Exec-Flag" #~ msgid "Enter the exec option to use with the command." #~ msgstr "Geben Sie die Option exec für den Befehl ein." #~ msgid "Printing Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für das Drucksystem" #~ msgid "" #~ "To set up a new printer, choose SystemAdministrationPrinting in the top panel menubar. The " #~ "Printers window opens." #~ msgstr "" #~ "Um einen neuen Drucker zu konfigurieren, wählen Sie " #~ "SystemSystemverwaltungDrucken in der oberen " #~ "Panel-Menüleiste. Das Fenster Drucker wird geöffnet." #~ msgid "" #~ "Choose PrinterAdd Printer. The Add a Printer " #~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " #~ "printer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie DruckerDrucker " #~ "hinzufügen. Der Assistent Drucker " #~ "hinzufügen wird geöffnet. Dieser führt Sie durch den " #~ "Prozess zur Inbetriebnahme des Druckers." #~ msgid "" #~ "You can also use the Printers window to check the " #~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " #~ "are already set up." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Fenster Drucker auch verwenden, um " #~ "den Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen " #~ "der Einstellungen bereits konfigurierter Drucker." #~ msgid "" #~ "CD Player: Enables you to control the compact " #~ "disc player on your system." #~ msgstr "" #~ "CD-Spieler: Ermöglicht die Bedienung des CD-" #~ "Players des Systems." #~ msgid "" #~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system " #~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question " #~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably " #~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if " #~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are " #~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the " #~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to " #~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the " #~ "URL syntax." #~ msgstr "" #~ "Ein einzelner Dateiname, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind. Die " #~ "Programmfunktion, die die Desktop-Datei liest, sollte im Zweifelsfall " #~ "beachten, dass die jeweilige Anwendung mehrere Dateiargumente nicht " #~ "verarbeiten kann. Dann sollten möglicherweise mehrere Instanzen des " #~ "Programms erzeugt und ausgeführt werden, falls die Verarbeitung " #~ "zusätzlicher Dateiargumente nicht möglich ist. Wenn sich Dateien nicht im " #~ "lokalen Dateisystem befinden (beispielsweise auf HTTP- oder FTP-Servern), " #~ "werden diese ins lokale Dateisystem kopiert und %f wird so ersetzt, dass " #~ "es auf auf die temporäre Datei verweist. Dies ist nützlich für Programme, " #~ "die nicht mit der URL-Syntax umgehen können." #~ msgid "A single URL." #~ msgstr "Eine einzelne URL." #~ msgid "A list of URLs." #~ msgstr "Eine Liste von URLs." #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" # CHECK #~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." #~ msgstr "Ordner, der die in ein %f-Feld passende Datei enthalten könnte." #~ msgid "%D" #~ msgstr "%D" # CHECK #~ msgid "" #~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " #~ "field." #~ msgstr "" #~ "Liste von Ordnern, der die in ein %F-Feld passenden Dateien enthalten " #~ "könnten." #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "A single filename (without path)." #~ msgstr "Ein einzelner Dateiname (ohne Pfad)." #~ msgid "%N" #~ msgstr "%N" #~ msgid "A list of filenames (without paths)." #~ msgstr "Eine Liste von Dateinamen (ohne Pfade)." #~ msgid "%v" #~ msgstr "%v" #~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file." #~ msgstr "Der Name des »Device«-Eintrags in der Desktop-Datei." #, fuzzy #~ msgid "Web Browser Launcher" #~ msgstr "Web-Browser" #, fuzzy #~ msgid "Click on this launcher to open the web browser." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das " #~ "Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen." #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Texteditor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the Mail Reader tabbed section to " #~ "configure your preferred email client." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Terminal, " #~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren." #, fuzzy #~ msgid "Text Editor Preferences" #~ msgstr "Festlegen von Einstellungen" #~ msgid "text editor" #~ msgstr "Texteditor" #~ msgid "text editor, preferred application" #~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung" #~ msgid "" #~ "Use the Text Editor tabbed section to " #~ "configure your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt Texteditor, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lists the preferred text editor " #~ "preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der Einstellungen " #~ "für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können." #, fuzzy #~ msgid "Preferred Text Editor Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " #~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden " #~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren " #~ "bevorzugten Texteditor anzugeben." #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " #~ "Custom Editor Properties dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten " #~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld " #~ "Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Command: Enter the command to start the custom text " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Befehl:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des " #~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll." #~ msgid "" #~ "This application can open multiple files: Select " #~ "this option if the default text editor can open multiple files." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen:Wählen " #~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, " #~ "mehrere Dateien zu öffnen." #~ msgid "" #~ "This application needs to be run in a shell: Select " #~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " #~ "for an editor that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-" #~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein " #~ "Fenster für die Ausführung erstellt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After you specify a custom text editor, you can click on the " #~ "Properties button to display the Custom " #~ "Editor Properties dialog. You can use the dialog to modify the " #~ "properties of the custom text editor." #~ msgstr "" #~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann " #~ "auf die Schaltfläche Bearbeiten. Es erscheint das " #~ "Dialogfeld Startprogramm bearbeiten. Verwenden Sie " #~ "das Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für " #~ "die Startanwendung zu bearbeiten." #~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text " #~ "editor to display text files." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den " #~ "benutzerdefinierten Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "This manual describes version of the MATE desktop. Feedback To report a " #~ "bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this manual, " #~ "follow the directions in the MATE Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "In diesem Handbuch wird die Version des MATE-Desktops beschrieben. " #~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum MATE-Desktop oder " #~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der MATE Feedback " #~ "Page." #~ msgid "User Guide Glossary" #~ msgstr "Glossar" #~ msgid "hot key" #~ msgstr "Kurzbefehl" #~ msgid "Hot keys are keyboard shortcuts that start applications." #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden " #~ "können." #~ msgid "" #~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX " #~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, " #~ "owner, and location of a file." #~ msgstr "" #~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-" #~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den " #~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei." #~ msgid "slice" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "" #~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. " #~ "An object for each slice appears on the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien " #~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund." #~ msgid "viewer component" #~ msgstr "Betrachter-Komponente" #~ msgid "" #~ "A Caja component that enables you to " #~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component " #~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Caja " #~ "menus. A viewer component might also enable you to use the " #~ "Caja zoom buttons to change the size of " #~ "the item in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Eine Caja-Komponente, die Ihnen die " #~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp " #~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den " #~ "Caja-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp " #~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die " #~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im " #~ "Ansichtsteilfenster von Caja zu ändern." #~ msgid "" #~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still " #~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology " #~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers." #~ msgstr "" #~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten " #~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen " #~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die " #~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die " #~ "Mauszeiger beschrieben." #~ msgid "" #~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse " #~ "devices:" #~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:" #~ msgid "Devices that are configured for right-hand users." #~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind." #~ msgid "" #~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you " #~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle " #~ "mouse button." #~ msgstr "" #~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken " #~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren " #~ "Maustaste zu simulieren." #~ msgid "Mouse Button" #~ msgstr "Maustaste" #~ msgid "" #~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-" #~ "hand use." #~ msgstr "" #~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder " #~ "konfiguriert ist." #~ msgid "" #~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use." #~ msgstr "" #~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist." #~ msgid "" #~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesMouse, " #~ "then select the options that you require. If you do reverse the " #~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button " #~ "conventions used in this manual." #~ msgstr "" #~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie " #~ "AnwendungenEinstellungenMaus, und wählen Sie " #~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der " #~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten " #~ "Konventionen entsprechend umkehren." #~ msgid "Choose items." #~ msgstr "Auswählen von Elementen" #~ msgid "Opens a menu for the selected object, if a menu applies." #~ msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Menü für das ausgewählte Objekt." #~ msgid "" #~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:" #~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:" #~ msgid "Select the text with the left mouse button." #~ msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste." #~ msgid "" #~ "Move the mouse pointer to the location where you want to copy the text." #~ msgstr "" #~ "Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "You can also right-click on the desktop background to open the " #~ "Desktop Background menu." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " #~ "klicken, um das Menü Desktop-Hintergrund zu öffnen." #~ msgid "Mouse Action Terminology" #~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen" #~ msgid "" #~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " #~ "moving the mouse." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und " #~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen." #~ msgid "" #~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can " #~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform " #~ "drag actions." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie " #~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum " #~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste." #~ msgid "" #~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can " #~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the " #~ "object in a new location." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie " #~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und " #~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen " #~ "Position abzulegen." #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Greifen" #~ msgid "" #~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse " #~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the " #~ "window to a new location." #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit " #~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. " #~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an " #~ "eine neue Position ziehen." #~ msgid "Associated Action" #~ msgstr "Zugehörige Aktion" #~ msgid "Point to an item, choose a menu item" #~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen" #~ msgid "" #~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You " #~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to " #~ "the object." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü " #~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen " #~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen." #~ msgid "" #~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the " #~ "current location." #~ msgstr "" #~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der " #~ "aktuellen Position ablegen können." #~ msgid "" #~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel " #~ "object to move." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein " #~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben." #~ msgid "Horizontal resize pointer." #~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung" #~ msgid "Resize window horizontally" #~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern" #~ msgid "" #~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical " #~ "window border to resize the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " #~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal " #~ "zu ändern." #~ msgid "Vertical resize pointer." #~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung" #~ msgid "Resize window vertically" #~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern" #~ msgid "" #~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal " #~ "window border to resize the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " #~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal " #~ "zu ändern." #~ msgid "Resize window horizontally and vertically" #~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern" #~ msgid "" #~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a " #~ "window border to resize the window horizontally and vertically." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass " #~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße " #~ "horizontal und vertikal zu ändern." #~ msgid "Window pane or table column resize pointer." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer " #~ "Tabellenspalte." #~ msgid "Resize window pane or resize table column" #~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern" #~ msgid "" #~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have " #~ "selected a column in a table to resize." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer " #~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle " #~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern." #~ msgid "" #~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard " #~ "accessibility features." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für " #~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können." #~ msgid "Desktop Shortcut Keys" #~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen" #~ msgid "Displays the Run Program dialog." #~ msgstr "Öffnet das Dialogfeld Programm ausführen." #~ msgid "Takes a screenshot." #~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm." #~ msgid "right arrow" #~ msgstr "Nach rechts" #~ msgid "Switches to the workspace to the right of the current workspace." #~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen Arbeitsfläche." #~ msgid "left arrow" #~ msgstr "Nach links" #~ msgid "Switches to the workspace to the left of the current workspace." #~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche links von der aktuellen Arbeitsfläche." #~ msgid "up arrow" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "down arrow" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace." #~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche." #~ msgid "" #~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help." #~ msgstr "" #~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe " #~ "an." #~ msgid "" #~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster " #~ "auszuwählen." #~ msgid "Opens the first menu on the left side of the menubar." #~ msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste." #~ msgid "Opens the Window Menu." #~ msgstr "Öffnet das Fenstermenü." #~ msgid "Moves the focus between items in a menu." #~ msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen." #~ msgid "Chooses a menu item." #~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption." #~ msgid "" #~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel " #~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:" #~ msgstr "" #~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in " #~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " #~ "Tastenkombinationen für Panels." #~ msgid "" #~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release " #~ "the keys to select an item." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie " #~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen." #~ msgid "Switches the focus between objects on a panel." #~ msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus." #~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item." #~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption." #~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel object." #~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt." #~ msgid "" #~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between " #~ "interface items in an applet also." #~ msgstr "" #~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem " #~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet." #~ msgid "" #~ "Opens the Applications menu on the Menu " #~ "Panel, if the Menu Panel is selected." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Menü Anwendungen im Menü-Panel, wenn das Menü-Panel ausgewählt wird." #~ msgid "Application Shortcut Keys" #~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "" #~ "Gives focus to the Use default theme font check box." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen Vorgegebene " #~ "Motivfarbe verwenden." #~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog." #~ msgstr "" #~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere " #~ "Tasten verwenden." #~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder " #~ "Dialogfeld." #~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:" #~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:" #~ msgid "" #~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open " #~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. " #~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen " #~ "Menüoptionen." #~ msgid "" #~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, " #~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer " #~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld." #~ msgid "Change the value that a spin box displays." #~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert." #~ msgid "Using Windows" #~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" #~ msgid "using windows" #~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" #~ msgid "This section provides information on how to use windows." #~ msgstr "" #~ "Dieser Abschnitt enthält Informationen über das Arbeiten mit Fenstern." #~ msgid "To Resize Panes" #~ msgstr "So ändern Sie die Größe von Teilfenstern" #~ msgid "resizing panes" #~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern" #~ msgid "panes" #~ msgstr "Teilfenster" #~ msgid "resizing" #~ msgstr "Ändern der Größe" #~ msgid "" #~ "Some windows contain more than one pane. A pane is " #~ "a subdivision of a window. For example, the Caja window contains a side pane and a view pane. A window that " #~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To " #~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size " #~ "you require." #~ msgstr "" #~ "Einige Fenster enthalten mehrere Teilfenster. Ein " #~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " #~ "Caja enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster " #~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden " #~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn " #~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die " #~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die " #~ "gewünschte Größe." #~ msgid "using tables" #~ msgstr "Verwenden von Tabellen" #~ msgid "using" #~ msgstr "Verwenden" #~ msgid "" #~ "Some windows contain information that is organized in a table. This " #~ "section describes how to work with tables." #~ msgstr "" #~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt " #~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben." #~ msgid "" #~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten " #~ "Ränder der Spalte." #~ msgid "" #~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To " #~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by " #~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the " #~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows " #~ "the up arrow." #~ msgstr "" #~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten " #~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle " #~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen " #~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die " #~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die " #~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil." #~ msgid "Up arrow in a column heading." #~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift." #~ msgid "" #~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up " #~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the " #~ "information in the column is sorted in reverse order." #~ msgstr "" #~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die " #~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten " #~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der " #~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind." #~ msgid "" #~ "In some tables, you can select multiple items. The following table " #~ "describes how to select items in tables." #~ msgstr "" #~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der " #~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Shift. Click on the first item in the " #~ "group, then click on the last item in the group." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Umschalt-Taste gedrückt. Klicken Sie auf " #~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der " #~ "Gruppe." #~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools" #~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools" #~ msgid "" #~ "This chapter describes how to use the Accessibility " #~ "preference tools to customize your desktop." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der " #~ "Eingabehilfe anpassen können." #~ msgid "" #~ "You can open an Accessibility preference tool in the " #~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Eingabehilfe-" #~ "Einstellungstool zu öffnen:" #~ msgid "" #~ "Choose ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesAccessibility. Choose the preference tool that you require from the " #~ "submenu. The dialog for the tool is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnwendungenDesktop-" #~ "EinstellungenEingabehilfe. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das " #~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." #~ msgid "From the Start Here location" #~ msgstr "Über das Hier starten-Verzeichnis" #~ msgid "" #~ "Open a Caja window, then choose " #~ "GoStart Here. Alternatively, double-click on the Start Here object on the desktop background. The Start Here location is displayed. Double-click on the Desktop " #~ "Preferences object in the Caja " #~ "window, then double-click on the Accessibility " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie ein Caja-Fenster, und wählen " #~ "Sie Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " #~ "auf das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " #~ "Hier starten-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie im Fenster Caja auf das " #~ "Objekt Desktop-Einstellungen und danach auf den " #~ "Ordner Eingabehilfe." #~ msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options" #~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility " #~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout " #~ "occurs." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die " #~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht " #~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden " #~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die " #~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende " #~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:" #~ msgid "Using the Basic Preference Tools" #~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools" #~ msgid "" #~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop " #~ "background. You can use the basic preference tools to configure your " #~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic " #~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound " #~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the " #~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and " #~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also " #~ "customize window focus behavior." #~ msgstr "" #~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des " #~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und " #~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-" #~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des " #~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den " #~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und " #~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen." #~ msgid "Opening a Basic Preference Tool" #~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools" #~ msgid "" #~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools " #~ "zu öffnen:" #~ msgid "From the Desktop Preferences menu" #~ msgstr "Über das Menü Desktop-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Choose ApplicationsDesktop " #~ "Preferences. Choose the preference tool that " #~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnwendungenDesktop-" #~ "Einstellungen. Wählen Sie im Untermenü das " #~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "Open a Caja window, then choose " #~ "GoStart Here. Alternatively, double-click on the Start Here object on the desktop background. The Start Here location is displayed. Double-click on the Desktop " #~ "Preferences object in the Caja " #~ "window to display your preference tools." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie ein Caja-Fenster, und wählen " #~ "Sie Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " #~ "auf das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " #~ "Hier starten-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie im Caja-Fenster auf das " #~ "Objekt Desktop-Einstellungen, um die " #~ "Einstellungstools anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool " #~ "wird angezeigt." #~ msgid "Customizing the Desktop Background" #~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "" #~ "You can also change the appearance of your desktop background from within " #~ "the Caja file manager." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem " #~ "Caja-Datei-Manager ändern." #~ msgid "Settings for Desktop Background" #~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund" #~ msgid "Select picture" #~ msgstr "Bild auswählen" #~ msgid "" #~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, " #~ "click on the Select picture button. An image " #~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you " #~ "choose an image, click OK." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " #~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Bild. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. " #~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild " #~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf OK." #~ msgid "Picture Options" #~ msgstr "Bildoptionen" #~ msgid "" #~ "Wallpaper: Repeats the image to cover the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Hintergrundmuster:Wiederholt das Bild, bis der " #~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist." #~ msgid "" #~ " lists the font settings that you " #~ "can configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der " #~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "Settings for Fonts" #~ msgstr "Einstellungen für Schriften" #~ msgid "" #~ "Click on the font selector button to select a font to use in your " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den " #~ "Anwendungen zu verwendende Schrift auszuwählen." #~ msgid "" #~ "Click on the font selector button to select a font to use on your desktop " #~ "background only." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine Schrift " #~ "auszuwählen, die auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll." #~ msgid "Configuring Keyboard Settings" #~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen" #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for the Keyboard preference tool in the following functional areas:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool " #~ "Tastatur in den folgenden funktionellen " #~ "Bereichen anpassen:" #~ msgid "Settings for Keyboard" #~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Sound-Einstellungen" #~ msgid "configuring keyboard preferences" #~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen" #~ msgid "Settings for Keyboard Sound" #~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren." #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgid "Customizing Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln" #~ msgid "hot keys" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "" #~ " lists the keyboard shortcut " #~ "settings that you can customize." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste mit den " #~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können." #~ msgid "Default Settings for Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel" #~ msgid "Text editing shortcuts" #~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung" #~ msgid "" #~ "Default: Use this setting for standard shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "Standard:Verwenden Sie diese Einstellung für " #~ "Standardtastenkombinationen." #~ msgid "" #~ "Emacs: Use this setting for Emacs shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "Emacs:Verwenden Sie diese Einstellung für " #~ "Emacs-Tastenkombinationen." #~ msgid "" #~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with " #~ "each action." #~ msgstr "" #~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion " #~ "verbundenen Tastenkombination." #~ msgid "" #~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select " #~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys " #~ "that you want to associate with the action." #~ msgstr "" #~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die " #~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre " #~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion " #~ "verknüpfen möchten." #~ msgid "" #~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, " #~ "then click on the shortcut for the action. Press Back Space." #~ msgstr "" #~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken " #~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. " #~ "Drücken Sie die Rücktaste." #~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications" #~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen" #~ msgid "" #~ " lists the menu and toolbar " #~ "settings that you can customize for MATE-compliant applications." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der Menü- " #~ "und Symbolleisteneinstellungen für MATE-konforme Anwendungen, die von " #~ "Ihnen angepasst werden können." #~ msgid "Settings for Customizing Applications" #~ msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen" #~ msgid "Toolbars can be detached and moved around" #~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden" #~ msgid "Configuring Mouse Settings" #~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen" #~ msgid "" #~ "Use the Mouse preference tool to configure " #~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify " #~ "the speed and sensitivity of mouse movement." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Einstellungstool Maus, um " #~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu " #~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der " #~ "Mausbewegung können Sie einstellen." #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for the Mouse " #~ "preference tool in the following functional areas:" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool Maus können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst " #~ "werden:" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Buttons Settings" #~ msgstr "Tasteneinstellungen" #~ msgid "Settings for Mouse Buttons" #~ msgstr "Einstellungen für Maustasten" #~ msgid "Pointer Settings" #~ msgstr "Mauszeigereinstellungen" #~ msgid "Settings for Mouse Pointers" #~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Cursor-Thema" #~ msgid "Motion Settings" #~ msgstr "Bewegungseinstellungen" #~ msgid "Settings for Mouse Motion" #~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen" #~ msgid "Setting" #~ msgstr "Einstellung" #~ msgid "Configuring Network Proxy Settings" #~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen" #~ msgid "" #~ " lists the network proxy settings " #~ "that you can configure." #~ msgstr "" #~ " enthält eine Liste der Netzwerk-" #~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #~ msgid "Settings for Sound" #~ msgstr "Einstellungen für Sounds" #~ msgid "Sound Event Settings" #~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen" #~ msgid "Settings for Sound Events" #~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse" #~ msgid "Customizing Themes in the Desktop" #~ msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" #~ msgid "Gtk+ themes" #~ msgstr "Gtk+ Themen" #~ msgid "" #~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop " #~ "appears. Use the Theme preference tool to " #~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available " #~ "themes. The list of available themes includes several themes for users " #~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the " #~ "Theme preference tool, you actually select a " #~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance " #~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific " #~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. " #~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Einstellungstool Thema ein Thema " #~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen " #~ "für das Einstellungstool Theme in den " #~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:" #~ msgid "Using the Advanced Preference Tools" #~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools" #~ msgid "" #~ "The Advanced preference tools enable you to " #~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and " #~ "other user interface items. You can use the Advanced " #~ "preference tools to configure file types, your default applications, and " #~ "your panels. You can also use the Advanced tools to " #~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how " #~ "to use the Advanced tools to customize your desktop." #~ msgstr "" #~ "Mit den erweiterten Einstellungstools können Sie das " #~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente " #~ "der Benutzeroberfläche anpassen, Dateitypen, Ihre " #~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren sowie Ihre " #~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird " #~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der erweiterten Tools anpassen." #~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool" #~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools" #~ msgid "" #~ "You can open an Advanced preference tool in either " #~ "of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein erweitertes " #~ "Einstellungstool zu öffnen:" #~ msgid "" #~ "Choose ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesAdvanced. " #~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the " #~ "tool is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnwendungenDesktop-" #~ "EinstellungenErweitert. Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das " #~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "Open a Caja window, then choose " #~ "GoStart Here. Alternatively, double-click on the Start Here object on the desktop background. The Start Here location is displayed. Double-click on the Desktop " #~ "Preferences object in the Caja " #~ "window, then double-click on the Advanced folder. " #~ "The Advanced preference tools are displayed." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie ein Caja-Fenster, und wählen " #~ "Sie Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " #~ "auf das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " #~ "Hier starten-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Desktop-Einstellungen im Caja-Fenster und anschließend " #~ "auch auf den Ordner Erweitert. Die " #~ "erweiterten Einstellungstools werden angezeigt." #~ msgid "Configuring a CD Database" #~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank" #~ msgid "" #~ "The CD Database preference tool enables you to " #~ "configure a CD database that your system can query. A CD database " #~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the " #~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the " #~ "application can query the CD database about the CD, then display the " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool CD-Datenbank können " #~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten " #~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den " #~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung " #~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-" #~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen." #~ msgid "" #~ " describes the elements on " #~ "the CD Database preference tool." #~ msgstr "" #~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools CD-Datenbank." #~ msgid "Settings for CD Database" #~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank" #~ msgid "Send no info" #~ msgstr "Keine Info senden" #~ msgid "" #~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD " #~ "database server." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-" #~ "Datenbankserver gesendet werden sollen." #~ msgid "Send real info" #~ msgstr "Echte Info senden" #~ msgid "" #~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD " #~ "database server." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-" #~ "Datenbankserver gesendet werden sollen." #~ msgid "" #~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database " #~ "server. Enter the name in the Name field. Enter the " #~ "hostname in the Hostname field." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den " #~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das " #~ "Feld Name ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld " #~ "Hostname ein." #~ msgid "FreeDB round robin server" #~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server" #~ msgid "" #~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing " #~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB " #~ "CD database from this server." #~ msgstr "" #~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine " #~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option " #~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen." #~ msgid "Other FreeDB server" #~ msgstr "Anderer FreeDB-Server" #~ msgid "" #~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. " #~ "Select the server that you require from the server table." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-" #~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der " #~ "Servertabelle aus." #~ msgid "Update server list" #~ msgstr "Serverliste aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in " #~ "the server table." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-" #~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren." #~ msgid "" #~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the " #~ "server on which the database resides in the Hostname " #~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the " #~ "Port field." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. " #~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in " #~ "das Feld Hostname ein. Geben Sie die Nummer des " #~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld " #~ "Anschluss ein." #~ msgid "Configuring File Types and Programs" #~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen" #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Dateitypen und Programme" #~ msgid "file types" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "" #~ "Use the File Types and Programs preference " #~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and " #~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, " #~ "the file is launched in a text editor." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Einstellungstool Dateitypen und Programme, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, " #~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache " #~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem " #~ "Texteditor öffnet." #~ msgid "" #~ " describes the elements on the " #~ "File Types and Programs preference tool." #~ msgstr "" #~ " beschreibt die Elemente des " #~ "Einstellungstools Dateitypen und Programme." #~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool" #~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\"" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabelle" #~ msgid "" #~ "To view the contents of a category of file types, click on the right " #~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a " #~ "description of each file type, and the file extension that is associated " #~ "with the file type." #~ msgstr "" #~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den " #~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und " #~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp " #~ "verknüpfte Dateierweiterung an." #~ msgid "" #~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type." #~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf." #~ msgid "Add File Type" #~ msgstr "Dateityp hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Click on this button to add a file type. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. " #~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Dienst hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Click on this button to add a service. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere " #~ "Informationen finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "editing" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "services" #~ msgstr "Dienste" #~ msgid "" #~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item " #~ "that you want to edit, then click Edit." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie " #~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken " #~ "dann auf Bearbeiten." #~ msgid "" #~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to " #~ "delete, then click Remove." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das " #~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf Löschen." #~ msgid "To Add a File Type" #~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu" #~ msgid "" #~ "Choose ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesAdvancedFile Types and Programs to start the File Types and Programs preference tool." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnwendungenDesktop-" #~ "EinstellungenErweitertDateitypen und Programme, um das Einstellungstool \"Dateitypen und " #~ "Programme\" zu starten." #~ msgid "" #~ "Click on the Add file type button. The " #~ "Add file type dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Dateityp hinzufügen. Es erscheint das Dialogfeld Dateityp hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table " #~ "describes the dialog elements on the Add file type " #~ "dialog:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der " #~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds Dateityp " #~ "hinzufügen beschrieben:" #~ msgid "No Icon" #~ msgstr "Kein Symbol" #~ msgid "" #~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on " #~ "the No Icon button. An icon selector dialog is " #~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " #~ "icon from another directory, click Browse. When " #~ "you choose an icon, click OK." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche Kein Symbol. Es erscheint ein " #~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ " #~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie " #~ "auf Durchsuchen klicken. Wenn Sie ein Symbol " #~ "wählen, klicken Sie auf OK." #~ msgid "Type a description of the file type." #~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein." #~ msgid "Enter the MIME type for this type of file." #~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein." #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "" #~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the " #~ "File Types and Programs preference tool. Click " #~ "on the Choose to choose a category from the " #~ "Choose a file category dialog." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool " #~ "\"Dateitypen und Programme\" angehören soll. " #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Auswählen, um " #~ "eine Kategorie im Dialogfeld Dateikategorie auswählen auszuwählen." #~ msgid "" #~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a " #~ "filename extension in the field on the left side, then click on the " #~ "Add button. To delete a filename extension, select " #~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the " #~ "Remove button." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft " #~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine " #~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann Return. " #~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der " #~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche " #~ "Entfernen." #~ msgid "Viewer Component" #~ msgstr "Viewer-Komponente" #~ msgid "Information to be supplied in a future release." #~ msgstr "" #~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt." #~ msgid "Default action" #~ msgstr "Standardaktion" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Auszuführendes Programm" #~ msgid "" #~ "If you do not select the Use category defaults " #~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the " #~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a " #~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then " #~ "choose the command to run." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den " #~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können " #~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den " #~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen." #~ msgid "" #~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this " #~ "option for a program that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster " #~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster " #~ "für die Ausführung erstellt." #~ msgid "To Add a Service" #~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu" #~ msgid "To add a service, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table " #~ "describes the dialog elements on the Add service " #~ "dialog:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der " #~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds Dienst " #~ "hinzufügen beschrieben:" #~ msgid "Type a description of the service." #~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Enter the protocol for the service." #~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein." #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programm" #~ msgid "" #~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to " #~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that " #~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the " #~ "command to run." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den " #~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können " #~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den " #~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen." #~ msgid "customizing behavior and appearance" #~ msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens" #~ msgid "" #~ "The Panel preference tool enables you to " #~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the " #~ "Panel preference tool affect all of your " #~ "panels." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool Panel können Sie das " #~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool " #~ "\"Panel\" vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle " #~ "Panels des Desktops aus." #~ msgid "Settings for Panels" #~ msgstr "Einstellungen für Panels" #~ msgid "Close drawer when launcher is clicked" #~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you " #~ "choose a launcher in the drawer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels " #~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen." #~ msgid "Drawer and Panel Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to " #~ "hide in an animated style." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und " #~ "ausgeblendet werden sollen." #~ msgid "Choosing Your Preferred Applications" #~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen" #~ msgid "Web Browser Settings" #~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen" #~ msgid "Settings for Preferred Web Browser" #~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser" #~ msgid "Text Editor Settings" #~ msgstr "Texteditor-Einstellungen" #~ msgid "Terminal Settings" #~ msgstr "Terminal-Einstellungen" #~ msgid "Settings for Preferred Terminal" #~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal" #~ msgid "Setting Session Options" #~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen" #~ msgid "Settings for Session Options" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen" #~ msgid "" #~ "Starts automatically when you start a MATE session. Use the " #~ "kill command to terminate applications with this " #~ "restart style during a session." #~ msgstr "" #~ "Automatischer Start zu Beginn einer MATE-Sitzung. Verwenden Sie den " #~ "Befehl kill, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode " #~ "während einer Sitzung zu beenden." #~ msgid "" #~ "To add a startup application, click on the Add " #~ "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " #~ "Enter the command to start the application in the Startup " #~ "Command field. Alternatively, you can use the " #~ "Browse button to choose a command to run. You can " #~ "also use the Browse button to choose a file to " #~ "append to the command line. For example, you can enter emacs on the command line, then choose a file to edit." #~ msgstr "" #~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Hinzufügen. Es erscheint das Dialogfeld " #~ "Startprogramm hinzufügen. Geben Sie den Befehl für " #~ "das Starten der Anwendung in das Feld Startbefehl " #~ "ein." #~ msgid "Using the Desktop Background" #~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "" #~ "The Caja file manager manages your desktop " #~ "background. This chapter describes how to use the Caja desktop background." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom Caja-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund " #~ "nicht mit Caja verwalten, können Sie " #~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund " #~ "mit Caja verwalten." #~ msgid "Introduction to the Desktop Background" #~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund" #~ msgid "" #~ "The desktop background lies behind all of the other components on your " #~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the " #~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop " #~ "background:" #~ msgstr "" #~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des " #~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der " #~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-" #~ "Hintergrund ausführen:" #~ msgid "" #~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, " #~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can " #~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a " #~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your " #~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig " #~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie " #~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund " #~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei " #~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch " #~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden." #~ msgid "Open the Desktop Background menu." #~ msgstr "Öffnen Sie das Menü Desktop-Hintergrund." #~ msgid "" #~ "Right-click on the desktop background to open the Desktop " #~ "Background menu. You can use the Desktop Background menu to perform actions on the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das " #~ "Menü Desktop-Hintergrund aufzurufen. Mit dem Menü " #~ "Desktop-Hintergrund können Sie Aktionen am Desktop-" #~ "Hintergrund ausführen." #~ msgid "Work with Trash." #~ msgstr "Arbeiten mit dem Papierkorb." #~ msgid "" #~ "You can move objects to Trash and empty your " #~ "Trash." #~ msgstr "" #~ "Sie können Objekte in den Papierkorb verschieben und " #~ "den Papierkorb leeren." #~ msgid "Customize your desktop background." #~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen." #~ msgid "By default, your desktop background contains three objects." #~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte." #~ msgid "" #~ " describes the functions of the " #~ "default objects on the desktop background." #~ msgstr "" #~ " beschreibt die Funktionen der " #~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund." #~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects" #~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Caja home location icon." #~ msgstr "Symbol für das Caja-Home-Verzeichnis." #~ msgid "Caja Start Here icon." #~ msgstr "Caja-Symbol \"Hier starten\"." #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Hier starten" #~ msgid "" #~ "Provides an access point to some of the key features of the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des MATE-" #~ "Desktops." #~ msgid "Caja Trash icon." #~ msgstr "Caja-Symbol \"Papierkorb\"." #~ msgid "" #~ "Opens a Caja window, and displays your " #~ "Trash in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Caja-Fenster und zeigt den " #~ "Papierkorb im Ansichtsteilfenster an." #~ msgid "Starting Your Desktop Background" #~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "" #~ "If Caja does not currently manage your " #~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop " #~ "background. In this case, you might need to restart the desktop " #~ "background. If the default objects do not appear on your desktop " #~ "background, one of the following might be true:" #~ msgstr "" #~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von Caja verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht " #~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-" #~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht " #~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen " #~ "vorliegen:" #~ msgid "" #~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart " #~ "the desktop background, you must set your Caja preferences so that Caja " #~ "manages the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den " #~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den " #~ "Caja-Einstellungen festlegen, dass " #~ "Caja den Desktop-Hintergrund verwalten " #~ "soll." #~ msgid "" #~ "You have deleted the /.caja directory. To " #~ "restart the desktop background, you must set up Caja so that Caja manages the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Verzeichnis /.caja gelöscht. Um " #~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie Caja so einrichten, dass Caja den " #~ "Desktop-Hintergrund verwaltet." #~ msgid "" #~ "To set up Caja so that " #~ "Caja manages the desktop background " #~ "perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Um Caja für die Verwaltung des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte " #~ "aus:" #~ msgid "" #~ "Choose ApplicationsHome " #~ "Folder. A Caja First Time Setup dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnwendungenHome-" #~ "Ordner. Das Dialogfeld Caja zum " #~ "ersten Mal einrichten wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "The Caja First Time Setup dialog enables you to " #~ "customize your Caja environment. Follow " #~ "the instructions on the Caja First Time Setup " #~ "dialog. On the GMC to Caja Transition screen, " #~ "select the Use Caja to draw the desktop option." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Dialogfeld Caja zum ersten Mal einrichten können Sie die Caja-Umgebung " #~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld Caja zum " #~ "ersten Mal einrichten. Wählen Sie im Bildschirm GMC " #~ "zur Übertragung von Caja die Option Caja zum " #~ "Zeichnen des Desktops verwenden aus." #~ msgid "" #~ "When you reach the Finished screen, click on the " #~ "Finish button." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie zum Bildschirm Beendet gelangen, klicken " #~ "Sie auf die Schaltfläche Beenden." #~ msgid "Desktop Background Objects" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" #~ msgid "desktop background objects" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" #~ msgid "" #~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that " #~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on " #~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When " #~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this " #~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, " #~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte " #~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-" #~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund " #~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch " #~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden." #~ msgid "" #~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also " #~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to " #~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, " #~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a " #~ "particular application that you use often." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können " #~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig " #~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem " #~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem " #~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen." #~ msgid "" #~ " describes the types of object that " #~ "you can add to your desktop background." #~ msgstr "" #~ " beschreibt die Arten von Objekten, " #~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können." #~ msgid "Types of Desktop Background Objects" #~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten" #~ msgid "Object Type" #~ msgstr "Objekttyp" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Symbolischer Link" #~ msgid "" #~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When " #~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or " #~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a " #~ "symbolic link to the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder " #~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die " #~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen " #~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren." #~ msgid "" #~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears " #~ "on all symbolic links." #~ msgstr "" #~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf " #~ "allen symbolischen Links erscheint." #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Startprogramm" #~ msgid "" #~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:" #~ msgstr "" #~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von " #~ "Startprogrammen hinzufügen:" #~ msgid "Application: Starts a particular application." #~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung." #~ msgid "" #~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. TBD: Check " #~ "this out" #~ msgstr "" #~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL." #~ msgid "" #~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop " #~ "background reside in your desktop background directory." #~ msgstr "" #~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem " #~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis." #~ msgid "" #~ "You can move folders to your desktop background, and you can create " #~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background " #~ "reside in your desktop background directory." #~ msgstr "" #~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort " #~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-" #~ "Hintergrundverzeichnis." #~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:" #~ msgid "Rename the object." #~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um." #~ msgid "Change the permissions of the object." #~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts." #~ msgid "Change the icon that represents the object." #~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt." #~ msgid "Resize the icon that represents the object." #~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt." #~ msgid "Add an emblem to the object." #~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu." #~ msgid "" #~ "The following sections describe how to work with objects on the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf " #~ "dem Desktop-Hintergrund arbeiten." #~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background" #~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus" #~ msgid "selecting objects" #~ msgstr "Auswählen von Objekten" #~ msgid "" #~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To " #~ "select multiple objects, press-and-hold Ctrl, then click " #~ "on the objects that you want to select." #~ msgstr "" #~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf " #~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die " #~ "Taste Strg gedrückt und klicken dann auf die " #~ "auszuwählenden Objekte." #~ msgid "" #~ "You can also select an area on the desktop background to select all " #~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then " #~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. " #~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the " #~ "area that you select." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um " #~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den " #~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie " #~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei " #~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben." #~ msgid "" #~ "To select multiple areas, press-and-hold Ctrl, then drag " #~ "over the areas that you want to select." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste " #~ "Strg gedrückt und ziehen die Maus dann über die " #~ "auszuwählenden Bereiche." #~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background" #~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund" #~ msgid "" #~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " #~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose " #~ "Open. When you open an object, the default " #~ "action for the object executes. For example, if the object is a text " #~ "file, the text file opens in a Caja " #~ "window. The default actions for file types are specified in the " #~ "File Types and Programs preference tool." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " #~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das " #~ "Objekt klicken und dann Öffnen wählen. Beim " #~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. " #~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem " #~ "Caja-Fenster geöffnet. Die " #~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool " #~ "Dateitypen und Programme festgelegt." #~ msgid "" #~ "To execute an action other than the default action for an object, right-" #~ "click on the object, then choose Open With. " #~ "Choose an action from the Open With submenu." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt " #~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " #~ "und wählen dann Öffnen mit. Wählen Sie eine " #~ "Aktion im Untermenü Öffnen mit." #~ msgid "" #~ "Viewer Component drop-down list in the " #~ "Edit file type dialog" #~ msgstr "" #~ "Dropdown-Listenfeld Komponente des Anzeigeprogramms " #~ "im Dialogfeld Dateityp bearbeiten" #~ msgid "" #~ "You can set your preferences in a Caja " #~ "window so that you click once on a file to execute the default action." #~ msgstr "" #~ "In den Einstellungen eines Caja-Fensters " #~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden " #~ "muss, um die Standardaktion auszuführen." #~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu" #~ msgid "" #~ "A desktop background launcher can start an application or link to a " #~ "particular file, folder, or FTP site. TBD: Check this out" #~ msgstr "" #~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten " #~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen." #~ msgid "" #~ "To add a launcher to your desktop background, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Um dem Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die " #~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the " #~ "Create Launcher dialog, see Working With " #~ "Panels. The command that you enter for the launcher is the " #~ "command that is executed when you use the desktop background object." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das " #~ "Startprogramm im Dialogfeld Startprogramm erstellen " #~ "finden Sie im Abschnitt Arbeiten mit Panels. Der " #~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie " #~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden." #~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu" #~ msgid "adding symbolic links" #~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links" #~ msgid "symbolic links" #~ msgstr "Symbolische Links" #~ msgid "" #~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the " #~ "following actions:" #~ msgstr "" #~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der " #~ "folgenden Aktionen erstellen:" #~ msgid "Open a particular file in a particular application." #~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung." #~ msgid "Run a binary file or a script." #~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus." #~ msgid "" #~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen " #~ "Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link " #~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to " #~ "create a link. Choose EditMake Link. A link to the " #~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic " #~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The " #~ "following figure shows a symbolic link to a file:" #~ msgstr "" #~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. " #~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, " #~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie " #~ "BearbeitenLink erstellen. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser " #~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am " #~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. " #~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:" #~ msgid "File icon with symbolic link emblem." #~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links." #~ msgid "" #~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object " #~ "is moved to the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol " #~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben." #~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background" #~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund" #~ msgid "" #~ "The following sections describe how you can add file objects and folder " #~ "objects to the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund " #~ "Datei- und Ordnerobjekte hinzufügen." #~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background" #~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" #~ msgid "" #~ "You can move a file or folder from a Caja " #~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop " #~ "background, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem Caja-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen " #~ "Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "Open a Caja window." #~ msgstr "Öffnen Sie ein Caja-Fenster." #~ msgid "" #~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file " #~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved " #~ "to your desktop background directory." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das " #~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund " #~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-" #~ "Hintergrundverzeichnis verschoben." #~ msgid "" #~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " #~ "EditCut Files. Right-click on any desktop background object, then choose " #~ "Paste Files." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " #~ "BearbeitenDateien " #~ "ausschneiden auswählen. Klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und " #~ "wählen Sie dann Dateien einfügen." #~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background" #~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" #~ msgid "copying a file or folder to" #~ msgstr "Kopieren von Dateien oder Ordnern" #~ msgid "" #~ "You can copy a file or folder from a Caja " #~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop " #~ "background, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem Caja-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen " #~ "Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Ctrl, then drag the file or folder to the " #~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the " #~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop " #~ "background directory." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Taste Strg gedrückt, und ziehen Sie die " #~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-" #~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. " #~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis " #~ "kopiert." #~ msgid "" #~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " #~ "EditCopy Files. Right-click on any desktop background object, then choose " #~ "Paste Files." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " #~ "BearbeitenDateien kopieren auswählen. Klicken Sie mit der rechten " #~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie " #~ "dann Dateien einfügen." #~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background" #~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund" #~ msgid "" #~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open " #~ "the Desktop Background menu. Choose New " #~ "Folder. An untitled folder is added to " #~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press " #~ "Return. The folder is displayed with the new name. The " #~ "new folder resides in your desktop background directory." #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste " #~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü Desktop-Hintergrund zu öffnen. Wählen Sie Neuer Ordner. " #~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens Ohne Titel hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und " #~ "drücken Sie dann die Return-Taste. Der Ordner wird mit " #~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-" #~ "Hintergrundverzeichnis." #~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background" #~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" #~ msgid "removing an object from" #~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom" #~ msgid "" #~ "To remove an object from the desktop background right-click on the " #~ "object, then choose Move to Trash. " #~ "Alternatively, drag the object to Trash." #~ msgstr "" #~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann In " #~ "Papierkorb verschieben. Alternativ können Sie das Objekt " #~ "auf den Papierkorb ziehen." #~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background" #~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" #~ msgid "deleting an object from" #~ msgstr "Löschen eines Objekts vom" #~ msgid "" #~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not " #~ "moved to Trash, but is immediately deleted from the " #~ "desktop background. The Delete menu item is " #~ "only available if you select the Include a Delete command that " #~ "bypasses Trash option in the CajaFile Management Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in " #~ "den Papierkorb verschoben, sondern sofort gelöscht. " #~ "Der Menüpunkt Löschen ist nur verfügbar, wenn " #~ "Sie die Option Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den " #~ "Papierkorb umgeht im Caja-" #~ "Dialogfeld Einstellungen ausgewählt haben." #~ msgid "Using Trash on the Desktop Background" #~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund" #~ msgid "using Trash" #~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs" #~ msgid "using on desktop background" #~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund" #~ msgid "Desktop background objects" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" #~ msgid "" #~ "If you need to retrieve a file from Trash, you can " #~ "view Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " #~ "items in Trash permanently." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei aus dem Papierkorb " #~ "wiederherstellen müssen, können Sie den Papierkorb " #~ "anzeigen und die Datei von dort verschieben. Wenn Sie den " #~ "Papierkorb leeren, werden die Objekte darin " #~ " endgültig gelöscht." #~ msgid "" #~ "Double-click on the Trash object on the desktop " #~ "background. The contents of Trash are displayed in a " #~ "Caja window." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Papierkorb auf dem " #~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des Papierkorbs wird " #~ "in einem Caja-Fenster angezeigt." #~ msgid "Using the Desktop Background Menu" #~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\"" #~ msgid "using Desktop Background menu" #~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\"" #~ msgid "description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic." #~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." #~ msgid "" #~ "To open the Desktop Background menu, right-click on a " #~ "vacant space on the desktop background. You can use the Desktop " #~ "Background menu to perform actions on the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen des Menüs Desktop-Hintergrund klicken Sie " #~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. " #~ "Mit dem Menü Desktop-Hintergrund können Sie Aktionen " #~ "am Desktop-Hintergrund ausführen." #~ msgid "" #~ " describes the items in the " #~ "Desktop Background menu." #~ msgstr "" #~ " beschreibt die Menüpunkte im Menü " #~ "Desktop-Hintergrund." #~ msgid "Items on the Desktop Background Menu" #~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\"" #~ msgid "" #~ "Opens a new Caja window that displays your " #~ "home location." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein neues Caja-Fenster, in dem Ihr " #~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "" #~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is " #~ "created in your desktop background directory." #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird " #~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt." #~ msgid "New Terminal" #~ msgstr "Neues Terminal" #~ msgid "New Launcher" #~ msgstr "Neues Startprogramm" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripte" #~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run." #~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts." #~ msgid "Clean Up By Name" #~ msgstr "Nach Namen aufräumen" #~ msgid "" #~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name." #~ msgstr "" #~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen." #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "Dateien ausschneiden" #~ msgid "" #~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, " #~ "and places the file or files in buffer." #~ msgstr "" #~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer." #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Dateien kopieren" #~ msgid "" #~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, " #~ "and places the file or files in buffer." #~ msgstr "" #~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer." #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Dateien einfügen" #~ msgid "" #~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem " #~ "Desktop-Hintergrund." #~ msgid "Disks" #~ msgstr "Festplatten" #~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien." #~ msgid "Use Default Background" #~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern" #~ msgid "Change Desktop Background" #~ msgstr "Standardhintergrund verwenden" #~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background" #~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "changing pattern or color" #~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe" #~ msgid "changing desktop background" #~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "" #~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit " #~ "your preferences. Caja includes background " #~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds " #~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. Caja enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das " #~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können." #~ msgid "" #~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of " #~ "the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder " #~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:" #~ msgid "" #~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder " #~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund." #~ msgid "" #~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect " #~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a " #~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To " #~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one " #~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you " #~ "drag the color, to the opposite edge of the screen." #~ msgstr "" #~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen " #~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein " #~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich " #~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf " #~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des " #~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen " #~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über." #~ msgid "" #~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel " #~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you " #~ "must hide the panel before you drag the color." #~ msgstr "" #~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich " #~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie " #~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen." #~ msgid "" #~ "Choose a pattern or color for the background from the " #~ "Backgrounds and Emblems dialog. To change the " #~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld " #~ "Hintergründe und Embleme aus. Zum Ändern des Musters " #~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte " #~ "aus:" #~ msgid "" #~ "To display a list of patterns that you can use, click on the " #~ "Patterns button. To display a list of the colors " #~ "that you can use, click on the Colors button." #~ msgstr "" #~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche Muster. Um die Liste der verwendbaren " #~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche Farben." #~ msgid "" #~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the " #~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the " #~ "color to the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster " #~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund " #~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund." #~ msgid "Introduction to Menus" #~ msgstr "Einführung in Menüs" #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " #~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " #~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such " #~ "as copy menu items to panels." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " #~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " #~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie " #~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." #~ msgid "" #~ "Applications menu: You can access many of your " #~ "applications, commands, and configuration options from the " #~ "Applications menu. You can also access the desktop " #~ "preference tools from the Applications menu." #~ msgstr "" #~ "Menü Anwendungen: Über das Menü Anwendungen können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und " #~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü " #~ "Anwendungen auch auf das Einstellungstool zugreifen." #~ msgid "" #~ "Actions menu: You can access various commands that " #~ "enable you to perform desktop tasks from the Actions " #~ "menu. For example, you can start the Search Tool application, or log out of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Menü Aktionen: Sie können auf zahlreiche Befehle " #~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü " #~ "Aktionen ausführen können. Sie können z. B. die " #~ "Anwendung Suchtool starten oder sich vom " #~ "Desktop abmelden." #~ msgid "" #~ "Main Menu: You can also access the items in the " #~ "Applications and Actions menus from " #~ "the Main Menu. You can have many Main Menu buttons in your panels." #~ msgstr "" #~ "MATE-Menü: Auf die Optionen in den Menüs " #~ "Anwendungen und Aktionen können Sie " #~ "auch über das MATE-Menü zugreifen. Panels können " #~ "zahlreiche MATE-Menü-Schaltflächen enthalten." #~ msgid "" #~ "You can also right-click on the desktop background to open the " #~ "Desktop Background menu. The Desktop " #~ "Background menu enables you to perform desktop background-" #~ "related tasks." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " #~ "klicken, um das Menü Desktop-Hintergrund zu öffnen. " #~ "Mit dem Menü Desktop-Hintergrund können Sie Aufgaben " #~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen." #~ msgid "" #~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, " #~ "and enable you to work in the way that you prefer." #~ msgstr "" #~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, " #~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen." #~ msgid "features" #~ msgstr "Funktionen" #~ msgid "Menus can contain the following items:" #~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:" #~ msgid "Submenus" #~ msgstr "Untermenüs" #~ msgid "Launchers or menu items" #~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen" #~ msgid "" #~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a " #~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose " #~ "items from the submenu." #~ msgstr "" #~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein " #~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü " #~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen." #~ msgid "" #~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a " #~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The " #~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other " #~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein " #~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein " #~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben " #~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere " #~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie " #~ "im nächsten Abschnitt." #~ msgid "" #~ "You can change the theme for your session to change how all your menus " #~ "look. To change the theme, choose ApplicationsDesktop PreferencesTheme." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller " #~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie " #~ "AnwendungenDesktop-" #~ "Einstellungen Thema." #~ msgid "Menu Item Popup Menu" #~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" #~ msgid "menu item popup menu" #~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" #~ msgid "" #~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform " #~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the " #~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu " #~ "that allows you to perform menu-related tasks." #~ msgstr "" #~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, " #~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das " #~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein " #~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können." #~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben " #~ "ausführen:" #~ msgid "Add menu items as launchers to panels." #~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen." #~ msgid "Remove items from menus." #~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen." #~ msgid "" #~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als " #~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen." #~ msgid "Add new items to menus." #~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen." #~ msgid "Change the properties of submenus and menu items." #~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern." #~ msgid " shows the popup menu." #~ msgstr " zeigt das Kontextmenü." #~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic." #~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend." #~ msgid "Menu Item Popup Menus" #~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen" #~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu." #~ msgstr "" #~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen." #~ msgid "Removes the launcher from the menu." #~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü." #~ msgid "Put into run dialog" #~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen" #~ msgid "" #~ "Displays the Run Program dialog with the command " #~ "from the Command field of the launcher in the " #~ "command field on the Run Program dialog." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Dialogfeld Programm ausführen an. Dabei " #~ "erscheint der Befehl aus dem Feld Befehl des " #~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds Programm " #~ "ausführen." #~ msgid "application_name" #~ msgstr "Anwendungsname" #~ msgid "Help on " #~ msgstr "Hilfe zu " #~ msgid "" #~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms " #~ "ändern können." #~ msgid "Entire menu" #~ msgstr "Vollständiges Menü" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu." #~ msgstr "" #~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie " #~ "das Menü öffnen." #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü " #~ "öffnen." #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen" #~ msgid "Enables you to add an item to the submenu." #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen." #~ msgid "" #~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs " #~ "ändern können." #~ msgid "" #~ "The Applications menu contains a hierarchy of " #~ "submenus, from which you can start the standard MATE applications and " #~ "preference tools. The Applications menu contains the " #~ "Desktop Preferences menu. You can use the " #~ "Desktop Preferences menu to start the desktop " #~ "preference tools. The Applications menu also includes " #~ "the file manager and the help browser." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Anwendungen enthält eine Hierarchie von " #~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen MATE-Anwendungen und " #~ "Einstellungstools starten können. Das Menü Anwendungen " #~ "enthält das Menü Desktop-Einstellungen. Über das Menü " #~ "Desktop-Einstellungen können Sie das Desktop-" #~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü Anwendungen " #~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser." #~ msgid "" #~ "The Applications menu resides in the following places:" #~ msgstr "" #~ "Das Menü Anwendungen finden Sie an den folgenden " #~ "Stellen:" #~ msgid "Menu Panel" #~ msgstr "Menü-Panel" #~ msgid "" #~ "Start Here location in Caja" #~ msgstr "" #~ "Hier starten-Verzeichnis in Caja" #~ msgid "" #~ "The Actions menu contains various commands that enable " #~ "you to perform desktop tasks. " #~ "describes the commands in the Actions menu." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Aktionen enthält zahlreiche Optionen zum " #~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. beschreibt die Befehle im Menü Aktionen." #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Programm ausführen" #~ msgid "" #~ "Opens the Run Program dialog. Use the Run " #~ "Program dialog to run commands. For more information, see " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Dialogfeld Programm ausführen. Verwenden " #~ "Sie das Dialogfeld Programm ausführen zum Ausführen " #~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter ." #~ msgid "" #~ "Starts the Search Tool application. For more " #~ "information, see the Search Tool manual." #~ msgstr "" #~ "Startet die Anwendung Suchtool. Weitere " #~ "Informationen finden Sie im Suchtool-Handbuch." #~ msgid "" #~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the Screenshot dialog. Use the Screenshot dialog to save " #~ "the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld " #~ "Screenshot. Verwenden Sie das Dialogfeld " #~ "Screenshot, um das Bildschirmfoto zu speichern." #~ msgid "Locks your screen." #~ msgstr "Sperrt den Bildschirm." #~ msgid "Logs you out of the current session." #~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab." #~ msgid "Menu Panel." #~ msgstr "Menü-Panel." #~ msgid "From the Main Menu" #~ msgstr "Über das MATE-Menü" #~ msgid "" #~ "Open the Main Menu, then choose Run " #~ "Program." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das MATE-Menü, und wählen Sie anschließend " #~ "Programm ausführen." #~ msgid "From a menu item popup menu" #~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü" #~ msgid "" #~ "Right-click on an item in a menu, then choose Put into run " #~ "dialog from the popup menu. The Run Program dialog opens with the command from the menu in the command " #~ "field." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und " #~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option In das " #~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen. Das Dialogfeld " #~ "Programm ausführen wird geöffnet, wobei der " #~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint." #~ msgid "" #~ "Alternatively, click on the Known Applications " #~ "button to display a list of available applications." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch auf die Schaltfläche Verfügbare Anwendungen klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "To take a screenshot of the entire screen, choose " #~ "ActionsScreenshot. A Screenshot dialog is " #~ "displayed. To save the screenshot, select the Save screenshot " #~ "to file option. Enter the path and filename for the screenshot " #~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot " #~ "to another directory, click Browse. When you " #~ "select a directory, click OK." #~ msgstr "" #~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie " #~ "AktionenScreenshot. Das Dialogfeld Screenshot " #~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option " #~ "Screenshot in Datei speichern. Geben Sie den Pfad " #~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-" #~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen " #~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf Durchsuchen. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf " #~ "OK." #~ msgid "" #~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the " #~ "screenshot to the desktop background, select the Save " #~ "screenshot to desktop option." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. " #~ "Wählen Sie dazu die Option Screenshot auf dem Desktop " #~ "speichern." #~ msgid "" #~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the " #~ "Screenshot dialog. Use the Screenshot dialog to save the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld " #~ "Screenshot. Verwenden Sie das Dialogfeld " #~ "Screenshot, um das Bildschirmfoto zu speichern." #~ msgid "" #~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the " #~ "Screenshot dialog. Use the Screenshot dialog to save the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld " #~ "Screenshot. Verwenden Sie das Dialogfeld " #~ "Screenshot, um das Bildschirmfoto zu speichern." #~ msgid "Use a command" #~ msgstr "Verwenden eines Befehls" #~ msgid "" #~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search " #~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out." #~ msgstr "" #~ "Ge�ffnetes MATE-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm " #~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden." #~ msgid "" #~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and " #~ "configuration options from the Main Menu." #~ msgstr "" #~ "Über das Menü Anwendungen können Sie auf viele " #~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen." #~ msgid "" #~ "The Main Menu provides the following top-level menus " #~ "and special menu items:" #~ msgstr "" #~ "Das MATE-Menü enthält die folgenden Menüs der " #~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:" #~ msgid "" #~ "Applications: Contains all applications and preference " #~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser." #~ msgstr "" #~ "Anwendungen: Enthält alle Anwendungen und " #~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " #~ "und der Hilfe-Browser." #~ msgid "" #~ "Actions: Contains commands that enable you to perform " #~ "desktop tasks, for example the Lock Screen and " #~ "Log Out commands. The items in the " #~ "Actions menu are at the top level of the Main " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Aktionen:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen " #~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. Bildschirm sperren und Abmelden. Die Optionen im " #~ "Menü Aktionen bilden die oberste Ebene des " #~ "MATE-Menüs." #~ msgid "" #~ "You can add Main Menu buttons to your panels. By " #~ "default, the Main Menu is represented on panels by a " #~ "stylized footprint icon, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können MATE-Menü-Schaltflächen zu den Panels " #~ "hinzufügen. Das MATE-Menü wird in den Panels " #~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:" #~ msgid "Main Menu icon." #~ msgstr "Symbol f�r das MATE-Men�." #~ msgid "You can open the Main Menu in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das MATE-Menü zu " #~ "öffnen:" #~ msgid "From a panel with a Main Menu" #~ msgstr "Über ein Panel mit einem MATE-Menü" #~ msgid "Click on the Main Menu." #~ msgstr "Klicken Sie auf das MATE-Menü." #~ msgid "" #~ "You can use shortcut keys to open the Main Menu. When " #~ "you use shortcut keys to open the Main Menu, the " #~ "Main Menu appears at the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Sie können das MATE-Menü mit Hilfe von " #~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das MATE-Menü " #~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das MATE-Menü am Mauszeiger." #~ msgid "" #~ "The default shortcut keys to open the Main Menu are " #~ "AltF1. To change " #~ "the shortcut keys that open the Main Menu, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesKeyboard Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des MATE-Menüs ist AltF1. Um die Tastenkombination zum Öffnen des MATE-Menüs zu ändern, wählen Sie AnwendungenDesktop-EinstellungenTastaturkurzbefehle." #~ msgid "Customizing Your Menus" #~ msgstr "Anpassen der Menüs" #~ msgid "Desktop Preferences menu" #~ msgstr "Menüs Desktop-Einstellungen" #~ msgid "You use the following desktop components to customize menus:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die folgenden Desktop-Komponenten zum Anpassen der Menüs:" #~ msgid "Menus on panels" #~ msgstr "Menüs in Panels" #~ msgid "" #~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup " #~ "menu. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-" #~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "" #~ "When you use Caja to customize your menus, " #~ "you must access the Applications menu or the " #~ "Desktop Preferences menu from within " #~ "Caja. To access the Applications menu or the Desktop Preferences menu, open a " #~ "Caja window. Choose " #~ "GoStart Here. Double-click on the Applications object " #~ "or on the Desktop Preferences object. For more " #~ "information on Caja, see " #~ "Caja File Manager." #~ msgstr "" #~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Caja " #~ "müssen Sie das Menü Anwendungen oder Desktop-" #~ "Einstellungen in Caja öffnen. " #~ "Für den Zugriff auf die Menüs Anwendungen oder " #~ "Desktop-Einstellungen öffnen Sie ein " #~ "Caja-Fenster. Wählen Sie " #~ "Wechseln zuHier starten . Doppelklicken Sie auf das Objekt " #~ "Anwendungen oder auf das Objekt Desktop-" #~ "Einstellungen . Weitere Informationen zu " #~ "Caja finden Sie im Abschnitt " #~ "Caja-Datei-Manager." #~ msgid "To Add a Menu" #~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu" #~ msgid "" #~ "In a Caja window, access the location " #~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the " #~ "Applications menu, choose GoStart Here, then double-" #~ "click on the Applications object." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in einem Caja-Fenster das " #~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein " #~ "Menü zum Menü Anwendungen hinzuzufügen, wählen Sie " #~ "Wechseln zuHier starten und doppelklicken dann auf das Objekt " #~ "Anwendungen." #~ msgid "" #~ "Choose FileNew Folder. An untitled folder is added to the view pane. " #~ "The name of the folder is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie DateiNeuer Ordner. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem " #~ "Titel Ohne Titel hinzugefügt. Der Name des Ordners " #~ "wird ausgewählt." #~ msgid "" #~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the " #~ "assigned location." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im " #~ "zugewiesenen Verzeichnis." #~ msgid "To Add a Launcher to a Menu" #~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu" #~ msgid "adding launchers to" #~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen" #~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die " #~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das " #~ "Startprogramm hinzufügen möchten." #~ msgid "" #~ "Choose Entire menuAdd new " #~ "item to this menu. A Create " #~ "Launcher dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Vollständiges MenüNeuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen. Das Dialogfeld Startprogramm " #~ "erstellen wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "Enter the properties of the launcher in the Create Launcher dialog. For more information on the elements in the " #~ "Create Launcher dialog, see Working With " #~ "Panels." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie im Dialogfeld Startprogramm erstellen die " #~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen " #~ "im Dialogfeld Startprogramm erstellen finden Sie im " #~ "Abschnitt Arbeiten mit Panels." #~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu" #~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu" #~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die " #~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Open a Caja window, then choose " #~ "GoStart Here. Alternatively, double-click on the Start Here object on the desktop background. The Start Here location is displayed." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie ein Caja-Fenster, und wählen " #~ "Sie Wechseln zuHier starten. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " #~ "auf das Objekt Hier starten doppelklicken. Das " #~ "Hier starten-Verzeichnis wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "In the Caja window, double-click on the " #~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie im Caja-Fenster auf das " #~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm " #~ "hinzufügen möchten." #~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu" #~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü" #~ msgid "copying launchers to" #~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen" #~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie " #~ "die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "In a Caja window, access the location from " #~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from " #~ "the Applications menu, choose GoStart Here, then double-" #~ "click on the Applications object." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in einem Caja-Fenster das " #~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um " #~ "ein Startprogramm aus dem Menü Anwendungen zu " #~ "kopieren, wählen Sie Wechseln zuHier starten und klicken " #~ "dann auf das Objekt Anwendungen." #~ msgid "" #~ "Select the launcher that you want to copy, then choose " #~ "EditCopy File." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie " #~ "anschließend auf BearbeitenDatei kopieren." #~ msgid "" #~ "In a Caja window, access the location to " #~ "which you want to copy the launcher." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in einem Caja-Fenster das " #~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another." #~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen." #~ msgid "" #~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the " #~ "new menu location." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm " #~ "an der neuen Menüposition." #~ msgid "To Edit the Properties of a Menu" #~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs" #~ msgid "editing properties" #~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "Choose Entire menuProperties. A Launcher Properties " #~ "dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Vollständiges MenüEigenschaften. Das " #~ "Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften wird " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Modify the properties of the menu in the Launcher Properties dialog. For more information on the elements in the " #~ "Launcher Properties dialog, see Working " #~ "With Panels." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld " #~ "Startprogramm-Eigenschaften. Weitere Informationen " #~ "zu den Elementen im Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften finden Sie im Abschnitt Arbeiten mit Panels." #~ msgid "To Edit a Menu Item" #~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt" #~ msgid "editing menu items" #~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten" #~ msgid "" #~ "Choose Properties. A Launcher " #~ "Properties dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Eigenschaften. Das Dialogfeld " #~ "Startprogramm-Eigenschaften wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "Modify the properties of the launcher in the Launcher " #~ "Properties dialog. For more information on the elements in the " #~ "Launcher Properties dialog, see Working " #~ "With Panels." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld " #~ "Startprogramm-Eigenschaften. Weitere Informationen " #~ "zu den Elementen im Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften finden Sie im Abschnitt Arbeiten mit Panels." #~ msgid "deleting menu items" #~ msgstr "Löschen von Menüpunkten" #~ msgid "" #~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an " #~ "item from a menu, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-" #~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die " #~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "Choose Remove this item." #~ msgstr "Wählen Sie Diesen Eintrag entfernen." #~ msgid "Working With Windows" #~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" #~ msgid "" #~ "The information in this chapter describes how to use windows in the " #~ "desktop. You can use several types of window manager with the MATE " #~ "desktop, for example, Marco and " #~ "Sawfish. Many of the functions in " #~ "Marco are also available in " #~ "Sawfish. This chapter describes the functions " #~ "that are associated with the Marco window " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster " #~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie " #~ "zum Beispiel Marco und " #~ "Sawfish auf dem MATE-Desktop verwenden. Viele der " #~ "Funktionen in Marco stehen auch in " #~ "Sawfish zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht " #~ "sich auf die Funktionen des Marco-Fenster-" #~ "Managers." #~ msgid "Windows and Workspaces" #~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen" #~ msgid "" #~ "The Workspace Switcher applet displays a " #~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in ." #~ msgstr "" #~ "Das Applet Arbeitsflächen-Umschalter zeigt " #~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe )." #~ msgid "Workspace Switcher Applet" #~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\"" #~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic." #~ msgstr "" #~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." #~ msgid "" #~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, " #~ "right-click on the Workspace Switcher applet, " #~ "then choose Preferences. The " #~ "Workspace Switcher Preferences dialog is displayed. " #~ "Use the Number of workspaces spin box to specify the " #~ "number of workspaces you require." #~ msgstr "" #~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu " #~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet " #~ "Arbeitsflächen-Umschalter und wählen dann " #~ "Einstellungen. Es erscheint das Dialogfeld " #~ "Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters. " #~ "Verwenden Sie das Drehfeld Anzahl der Arbeitsflächen, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." #~ msgid "Window Manager Behavior" #~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers" #~ msgid "" #~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window " #~ "manager manages where your windows are located, and which window has " #~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform " #~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows." #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von " #~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches " #~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. " #~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen " #~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern " #~ "ausführen können." #~ msgid "" #~ "You can configure some window manager settings in the " #~ "Windows preference tool. This manual describes " #~ "the functions that are associated with the default configuration of the " #~ "Marco window manager. The default " #~ "configuration is specified in the Windows " #~ "preference tool." #~ msgstr "" #~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool " #~ "Fenster-Fokus festlegen. In diesem Handbuch " #~ "werden die mit der Standardkonfiguration des Marco-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die " #~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool Fensterfokus festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die " #~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben." #~ msgid "Types of Window" #~ msgstr "Fensterarten" #~ msgid "types of" #~ msgstr "Arten von" #~ msgid "The desktop features the following types of windows:" #~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:" #~ msgid "" #~ "When you start an application, an application window opens. The window " #~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top " #~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains " #~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an " #~ "application window frame enable you to perform actions such as open the " #~ "Window Menu, or close the window. The Window " #~ "Menu provides a number of actions that you can perform on the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der " #~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen " #~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. " #~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den " #~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie " #~ "das Öffnen des Fenstermenüs oder das Schließen des " #~ "Fensters ausführen. Das Fenstermenü enthält eine Reihe " #~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können." #~ msgid "" #~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or " #~ "commands. The dialog appears within a window frame." #~ msgstr "" #~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie " #~ "Informationen oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem " #~ "Fensterrahmen." #~ msgid "" #~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For " #~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also " #~ "contains buttons that enable you to do the following:" #~ msgstr "" #~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit " #~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das " #~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für " #~ "folgende Aufgaben:" #~ msgid "Open the Window Menu" #~ msgstr "Öffnen des Fenstermenüs" #~ msgid "" #~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you " #~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some " #~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close " #~ "the dialog." #~ msgstr "" #~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster " #~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor " #~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die " #~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen " #~ "wurden." #~ msgid "frames" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "" #~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a " #~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine " #~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem " #~ "Fenster." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Themen" #~ msgid "" #~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines " #~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesTheme." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema " #~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle " #~ "Fensterrahmen wählen Sie AnwendungenDesktop-EinstellungenThema." #~ msgid "Control Elements" #~ msgstr "Steuerelemente" #~ msgid "frame control elements" #~ msgstr "Rahmensteuerelemente" #~ msgid "" #~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. " #~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following " #~ "figure shows the titlebar of an application window:" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster " #~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. " #~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters." #~ msgid "" #~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, " #~ "Maximize, Close Window buttons." #~ msgstr "" #~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, " #~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che " #~ "\"Fenster schlie�en\"." #~ msgid "" #~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. " #~ " describes the active control " #~ "elements on window frames, from left to right." #~ msgstr "" #~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. beschreibt die aktiven Steuerelemente in " #~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)." #~ msgid "Window Frame Control Elements" #~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente" #~ msgid "Window Menu button" #~ msgstr "Schaltfläche Fenstermenü" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Titelleiste" #~ msgid "To give focus to the window click on the titlebar." #~ msgstr "" #~ "Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " #~ "Titelleiste." #~ msgid "" #~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus " #~ "und ziehen das Fenster an die neue Position." #~ msgid "" #~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, " #~ "double-click on the titlebar again." #~ msgstr "" #~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um " #~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf " #~ "das Fenster." #~ msgid "Minimize button" #~ msgstr "Schaltfläche Auf Symbolgröße verkleinern" #~ msgid "Maximize button" #~ msgstr "Schaltfläche Maximieren" #~ msgid "Close Window button" #~ msgstr "Schaltfläche Fenster schließen" #~ msgid "" #~ "Click on the Close Window button to close the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Fenster schießen, " #~ "um das Fenster zu schließen." #~ msgid "Border" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "" #~ "The border around the window. Use the border to perform the following " #~ "actions:" #~ msgstr "" #~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte " #~ "ausführen:" #~ msgid "" #~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size." #~ msgstr "" #~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und " #~ "ziehen ihn auf die neue Größe." #~ msgid "" #~ "To open the Window Menu, right-click on the border." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen des Fenstermenüs klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf den Rand." #~ msgid "" #~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the " #~ "following actions:" #~ msgstr "" #~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können " #~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:" #~ msgid "" #~ "To resize a window, press-and-hold Alt, then middle-" #~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from " #~ "the corner on which you middle-clicked." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste " #~ "Alt gedrückt und klicken dann mit der mittleren " #~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann " #~ "in die gewünschte Richtung." #~ msgid "" #~ "To open the Window Menu, press-and-hold Alt, then right-click in the window contents." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen des Fenstermenüs halten Sie die Taste " #~ "Alt gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste " #~ "auf den Fensterinhalt." #~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces" #~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen" #~ msgid "applets and menus for working with" #~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit" #~ msgid "" #~ "This section describes the menus and applets that you can use to work " #~ "with windows and workspaces." #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für " #~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können." #~ msgid "" #~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, " #~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name." #~ msgstr "" #~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, " #~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen " #~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben." #~ msgid "" #~ "Click on the Window Menu button on the window that " #~ "you want to work with." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Fenstermenü des " #~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten." #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Alt, then right-click on any part of the " #~ "window that you want to work with." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Taste Alt gedrückt, und klicken Sie dann " #~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem " #~ "Sie arbeiten möchten." #~ msgid "" #~ " describes the commands and " #~ "submenus in the Window Menu." #~ msgstr "" #~ " beschreibt die Befehle und " #~ "Untermenüs des Fenstermenüs." #~ msgid "Window Menu Commands and Submenus" #~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern" #~ msgid "" #~ "Maximize or Unmaximize" #~ msgstr "" #~ "Maximieren oder Wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose " #~ "Unmaximize to restore the window to its " #~ "previous size." #~ msgstr "" #~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie " #~ "Wiederherstellen, um zur vorherigen Größe des " #~ "Fensters zurückzukehren." #~ msgid "" #~ "Roll Up or Unroll" #~ msgstr "" #~ "Schattieren oder Schattierung " #~ "aufheben" #~ msgid "" #~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose " #~ "Unroll to restore the window to its previous " #~ "size." #~ msgstr "" #~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen " #~ "Sie Schattierung aufheben, um zur vorherigen " #~ "Größe des Fensters zurückzukehren." #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Größe ändern" #~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu " #~ "ändern." #~ msgid "" #~ "Put on All Workspaces or Only on " #~ "This Workspace" #~ msgstr "" #~ "Auf allen Arbeitsflächen platzieren oder " #~ "Nur auf dieser Arbeitsfläche" #~ msgid "" #~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on " #~ "all of your workspaces, choose Only on This Workspace to put the window on the current workspace only." #~ msgstr "" #~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster " #~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie Nur " #~ "auf dieser Arbeitsfläche, um das Fenster ausschließlich auf " #~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren." #~ msgid "" #~ "Move to workspace_name or Only on workspace_name" #~ msgstr "" #~ "Auf Arbeitsflächenname " #~ "verschieben oder Nur auf " #~ "Arbeitsflächenname" #~ msgid "" #~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on " #~ "all of your workspaces, choose Only on " #~ "workspace_name to put the window " #~ "on the workspace that you want." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das " #~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie Nur " #~ "auf Arbeitsflächenname, um das " #~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren." #~ msgid "Window List applet" #~ msgstr "Fensterliste (Applet)" #~ msgid "" #~ "Window List displays a button for each " #~ "application window that is open. You can use the Window " #~ "List to perform the following tasks:" #~ msgstr "" #~ "Die Fensterliste enthält eine Schaltfläche für " #~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der Fensterliste " #~ "können Sie:" #~ msgid "Click on the button that represents the window." #~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster." #~ msgid "" #~ "When you open an application window, Window List displays a button that represents the window. The window " #~ "list buttons show which application windows are open. You can view which " #~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows " #~ "overlap a window. Window List can display " #~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. " #~ "To select this option, you must change the preferences of " #~ "Window List." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die Fensterliste eine Schaltfläche für das Fenster an. Die " #~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die " #~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf " #~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. " #~ "Die Fensterliste kann Schaltflächen für die " #~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. " #~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der " #~ "Fensterliste ändern." #~ msgid "" #~ "You can also right-click on a window list button to open the " #~ "Window Menu for the window that the button represents. " #~ "When you open the Window Menu from Window " #~ "List, the Window Menu does not contain " #~ "the workspace commands. For more information on the Window Menu commands, see ." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine " #~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das Fenstermenü " #~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie " #~ "das Fenstermenü über die Fensterliste öffnen, enthält das Fenstermenü keine " #~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum Fenstermenü finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch" #~ msgid "MATE Terminal" #~ msgstr "MATE-Terminal" #~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic." #~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." #~ msgid "" #~ "The buttons in the applet show the status of your windows. explains the information that the window list " #~ "buttons provide about the window. The examples in refer to ." #~ msgstr "" #~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. erläutert die Informationen, die die " #~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in " #~ " beziehen sich auf die ." #~ msgid "window status information" #~ msgstr "Fensterstatusinformationen" #~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons" #~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Beispiel" #~ msgid "Square brackets around window title." #~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern." #~ msgid "[Dictionary]" #~ msgstr "[Wörterbuch]" #~ msgid "Numeral on button, in parentheses." #~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern." #~ msgid "Grouping Buttons" #~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen" #~ msgid "" #~ "Window List can group the buttons that " #~ "represent windows in the same class under one window list button. The " #~ "Mate-terminal button in is an example of a button that represents a group " #~ "of buttons. The following figure shows an example of Window " #~ "List with a button group open:" #~ msgstr "" #~ "Die Fensterliste kann Schaltflächen, die " #~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer " #~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche Mate-" #~ "terminal in ist ein " #~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen " #~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine " #~ "Fensterliste mit geöffneter " #~ "Schaltflächengruppe:" #~ msgid "Window List applet with button group open." #~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe." #~ msgid "" #~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button " #~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give " #~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows." #~ msgstr "" #~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die " #~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf " #~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf " #~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen." #~ msgid "" #~ "To open the Window Menu for a window in a button " #~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A " #~ "list of the windows in the group is displayed. To open the " #~ "Window Menu for a window in the group, click on the " #~ "item in the list. When you open the Window Menu from " #~ "the Window List, the Window Menu does not contain the workspace commands. For more information on " #~ "the Window Menu commands, see ." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen des Fenstermenüs für ein Fenster in einer " #~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die " #~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint " #~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des " #~ "Fenstermenüs für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie " #~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das " #~ "Fenstermenü über die Fensterliste öffnen, enthält das Fenstermenü keine " #~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum Fenstermenü finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "Workspace Switcher applet" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)" #~ msgid "Workspace Switcher" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #~ msgid "" #~ "Workspace Switcher displays a visual " #~ "representation of your workspaces, as shown in . shows " #~ "the applet when the MATE session contains four workspaces. Your " #~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button " #~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The " #~ "current workspace in is the " #~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, " #~ "click on the workspace in the applet." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsflächen-Umschalter zeigt eine " #~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe ). zeigt " #~ "das Applet, wenn die MATE-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die " #~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund " #~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, " #~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu " #~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die " #~ "Arbeitsfläche im Applet." #~ msgid "" #~ "Workspace Switcher also displays the " #~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsflächen-Umschalter zeigt auch die " #~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an." #~ msgid "" #~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the " #~ "rows of the applet. In , the " #~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify " #~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in " #~ "Workspace Switcher. You can also change the " #~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in " #~ "the applet." #~ msgstr "" #~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links " #~ "nach rechts. In ist das Applet so " #~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. " #~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen " #~ "im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt werden. " #~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die " #~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden." #~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows" #~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern" #~ msgid "" #~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window " #~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To " #~ "give focus to a window, choose that window from the window list." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das " #~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das " #~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der " #~ "Fensterliste aus." #~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel." #~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden." #~ msgid "manipulating" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "This section describes how to manipulate windows." #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können." #~ msgid "giving focus to" #~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters" #~ msgid "focus, giving to a window" #~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen" #~ msgid "" #~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the " #~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has " #~ "focus has a different appearance than other windows." #~ msgstr "" #~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur " #~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive " #~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern." #~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:" #~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:" #~ msgid "Shortcut keys" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgid "" #~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give " #~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch " #~ "between windows are AltTab." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu " #~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die " #~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen " #~ "Fenstern ist Alt Tab." #~ msgid "" #~ "Click on the window that you want to give focus to in the " #~ "Workspace Switcher display. If you click on a " #~ "window in another workspace, Workspace Switcher switches to the new workspace, and gives focus to the window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in der Arbeitsflächen-Umschalter-" #~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. " #~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt " #~ "der Arbeitsflächen-Umschalter zu der neuen " #~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus." #~ msgid "" #~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your " #~ "open windows is displayed. Choose the window from the list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine " #~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus." #~ msgid "minimizing" #~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern" #~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen " #~ "der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Open the Window Menu, then choose " #~ "Minimize." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Fenstermenü, und wählen Sie dann " #~ "Minimieren." #~ msgid "" #~ "If the window has focus, click on the button that represents the window " #~ "in Window List. If the window does not have " #~ "focus, click twice on the button that represents the window." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die " #~ "das Fenster in der Fensterliste repräsentiert. " #~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für " #~ "das Fenster." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " #~ "Window List, then choose " #~ "Minimize from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert, und " #~ "wählen Sie dann Minimieren im Kontextmenü." #~ msgid "To Maximize a Window" #~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster" #~ msgid "maximizing" #~ msgstr "Maximieren" #~ msgid "maximizing windows" #~ msgstr "Maximieren von Fenstern" #~ msgid "" #~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To " #~ "maximize a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe " #~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "To maximize the window, click on the Maximize " #~ "button on the window frame. Alternatively, open the Window Menu, then choose Maximize." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Maximieren im " #~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das Fenstermenü " #~ "öffnen und dann Maximieren wählen." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " #~ "Window List, then choose " #~ "Maximize from the Window Menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert, und " #~ "wählen Sie dann Maximieren im " #~ "Fenstermenü." #~ msgid "To Restore a Window" #~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her" #~ msgid "restoring" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "To restore a maximized window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein maximiertes Fenster wiederherstellen möchten, führen Sie " #~ "einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Open the Window Menu. Choose Unmaximize." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Fenstermenü. Wählen Sie " #~ "Wiederherstellen." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " #~ "Window List to open the Window Menu. Choose Unmaximize." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert, um " #~ "das Fenstermenü zu öffnen. Wählen Sie " #~ "Wiederherstellen." #~ msgid "" #~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the " #~ "window in Window List." #~ msgstr "" #~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken " #~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " #~ "Fensterliste repräsentiert." #~ msgid "To close a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Open the Window Menu. Choose Close." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Fenstermenü. Wählen Sie " #~ "Schließen." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " #~ "Window List, then choose Close from the Window Menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert, und " #~ "wählen Sie dann Schließen im " #~ "Fenstermenü." #~ msgid "" #~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie " #~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert." #~ msgid "To Resize a Window" #~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters" #~ msgid "resizing windows" #~ msgstr "Ändern der Fenstergröße" #~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden " #~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate " #~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to " #~ "the new size." #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des " #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " #~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " #~ "neue Größe." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " #~ "Window List. Choose Resize from the Window Menu. Use the arrow keys " #~ "to resize the window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert. " #~ "Wählen Sie Größe ändern im " #~ "Fenstermenü. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des " #~ "Fensters zu ändern." #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Alt, then middle-click near the corner " #~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you " #~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on " #~ "which you middle-clicked." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Taste Alt gedrückt, und klicken Sie mit " #~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des " #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " #~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung." #~ msgid "" #~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the " #~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the " #~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size." #~ msgstr "" #~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem " #~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des " #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " #~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " #~ "neue Größe." #~ msgid "" #~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The " #~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab " #~ "the edge and drag the window to the new size." #~ msgstr "" #~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem " #~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers " #~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie " #~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe." #~ msgid "" #~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows " #~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window." #~ msgstr "" #~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt " #~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht " #~ "unterschritten werden kann." #~ msgid "To move a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " #~ "aus:" #~ msgid "" #~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location." #~ msgstr "" #~ "Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das " #~ "Fenster an die neue Position." #~ msgid "" #~ "Open the Window Menu, then choose Move. Use the arrow keys to move the window to the new location." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Fenstermenü, und wählen Sie " #~ "Verschieben. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um " #~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " #~ "Window List, then choose Move from the Window Menu. Use the arrow keys " #~ "to move the window to the new location." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert, und " #~ "wählen Sie dann Verschieben im " #~ "Fenstermenü. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das " #~ "Fenster an die neue Position zu verschieben." #~ msgid "To Shade a Window" #~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster" #~ msgid "shading" #~ msgstr "Schattieren" #~ msgid "shading windows" #~ msgstr "Schattieren von Fenstern" #~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder " #~ "entfernen:" #~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible." #~ msgstr "" #~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist." #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Schattierung aufheben" #~ msgid "" #~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed." #~ msgstr "" #~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte " #~ "Fenster angezeigt wird." #~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " #~ "aus:" #~ msgid "" #~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-" #~ "click on the titlebar again." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung " #~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster." #~ msgid "" #~ "Open the Window Menu. Choose Roll Up. To unshade the window, choose Unroll." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Fenstermenü. Wählen Sie " #~ "Schattieren. Um die Schattierung des Fensters " #~ "aufzuheben, wählen Sie Schattierung aufheben." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " #~ "Window List, then choose Roll Up from the Window Menu. To unshade the " #~ "window, choose Unroll." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der Fensterliste repräsentiert, und " #~ "wählen Sie dann Schattieren im " #~ "Fenstermenü. Um die Schattierung des Fensters " #~ "aufzuheben, wählen Sie Schattierung aufheben." #~ msgid "putting on all workspaces" #~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "" #~ "To put a window in all workspaces, open the Window Menu. Choose Put on All Workspaces. To set " #~ "the window to appear only in the current workspace, choose " #~ "Only on This Workspace." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen " #~ "Sie das Fenstermenü. Wählen Sie Auf allen " #~ "Arbeitsflächen platzieren. Wenn das Fenster nur auf der " #~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie Nur auf " #~ "dieser Arbeitsfläche." #~ msgid "moving windows to" #~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf" #~ msgid "" #~ "You can move a window to another workspace in either of the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche " #~ "zu verschieben:" #~ msgid "Use the Window Menu" #~ msgstr "Mit dem Fenstermenü" #~ msgid "" #~ "Open the Window Menu. To move the window to the next " #~ "workspace choose Move to workspace_name." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Fenstermenü. Um das Fenster auf die " #~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie Auf " #~ "Arbeitsflächenname verschieben." #~ msgid "Manipulating Workspaces" #~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen" #~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces." #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten " #~ "können." #~ msgid "" #~ "Click on the workspace that you want to switch to in " #~ "Workspace Switcher." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im Arbeitsflächen-Umschalter auf " #~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten." #~ msgid "Selects the workspace to the right." #~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus." #~ msgid "Selects the workspace to the left." #~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus." #~ msgid "" #~ "To add workspaces to your desktop, right-click on Workspace " #~ "Switcher, then choose Preferences. The Workspace Switcher Preferences " #~ "dialog is displayed. Use the Number of workspaces " #~ "spin box to specify the number of workspaces you require. " #~ "Workspace Switcher adds new workspaces at the " #~ "end of the workspace list." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf den Arbeitsflächen-Umschalter und wählen dann Einstellungen. Es " #~ "erscheint das Dialogfeld Einstellungen des Arbeitsflächen-" #~ "Umschalters. Verwenden Sie das Drehfeld Anzahl der " #~ "Arbeitsflächen, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " #~ "anzugeben. Der Arbeitsflächen-Umschalter fügt " #~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu." #~ msgid "To Name Workspaces" #~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen" #~ msgid "naming" #~ msgstr "Benennen" #~ msgid "" #~ "The default names of your workspaces are Workspace 1, " #~ "Workspace 2, Workspace 3, and so " #~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on " #~ "Workspace Switcher, then choose " #~ "Preferences. The Workspace Switcher " #~ "Preferences dialog is displayed. Use the Workspaces list box to specify the names of your workspaces. Select a " #~ "workspace, then type the new name for the workspace." #~ msgstr "" #~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten Workspace 1, Workspace 2, Workspace 3 " #~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten " #~ "Maustaste auf den Arbeitsflächen-Umschalter " #~ "und wählen dann Einstellungen. Es erscheint " #~ "das Dialogfeld Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters. Verwenden Sie das Listenfeld Arbeitsflächen, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine " #~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die " #~ "Arbeitsfläche ein." #~ msgid "To Delete Workspaces" #~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen" #~ msgid "" #~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to " #~ "another workspace, and the empty workspace is deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine " #~ "andere Arbeitsfläche verschoben." #~ msgid "" #~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on " #~ "Workspace Switcher, then choose " #~ "Preferences. The Workspace Switcher " #~ "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " #~ "workspaces spin box to specify the number of workspaces you " #~ "require. Workspace Switcher deletes workspaces " #~ "from the end of the workspace list." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf den Arbeitsflächen-Umschalter und wählen dann Einstellungen. Es " #~ "erscheint das Dialogfeld Einstellungen des Arbeitsflächen-" #~ "Umschalters. Verwenden Sie das Drehfeld Anzahl der " #~ "Arbeitsflächen, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " #~ "anzugeben. Der Arbeitsflächen-Umschalter " #~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste." #~ msgid "Introduction to Caja File Manager" #~ msgstr "Einführung in den Caja-Datei-Manager" #~ msgid "Manage your files and folders." #~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten," #~ msgid "Run scripts." #~ msgstr "Skripts ausführen," #~ msgid "Customize your files and folders." #~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen." #~ msgid "" #~ "Caja windows enable you to display and " #~ "manage your files and folders. You can open a Caja window in any of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "In den Caja-Fenstern können Sie Dateien " #~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein " #~ "Caja-Fenster zu öffnen:" #~ msgid "" #~ "Right-click on the desktop background to open the Desktop " #~ "Background menu. Choose New Window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das " #~ "Menü Desktop-Hintergrund zu öffnen. Wählen Sie " #~ "Neues Fenster." #~ msgid "" #~ "Caja windows enable you to display and " #~ "manage your files and folders. " #~ "shows a Caja window that displays the " #~ "contents of a folder." #~ msgstr "" #~ "In den Caja-Fenstern können Sie Dateien " #~ "und Ordner anzeigen und verwalten. " #~ "zeigt ein Caja-Fenster mit dem Inhalt " #~ "eines Ordners." #~ msgid "" #~ "A folder in a Caja window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, " #~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs." #~ msgstr "" #~ "Ordner in einem Caja-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, " #~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, " #~ "Register." #~ msgid "Contains the following elements:" #~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:" #~ msgid "" #~ "Location field or Go To field: " #~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display." #~ msgstr "" #~ "Feld Ortsangabe oder Gehe zu:" #~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. " #~ "den Sie anzeigen möchten." #~ msgid "Particular types of files" #~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien" #~ msgid "Resize handle" #~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen" #~ msgid "" #~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane." #~ msgstr "" #~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und " #~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- " #~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern." #~ msgid "View Pane" #~ msgstr "Ansichtsteilfenster" #~ msgid "view pane" #~ msgstr "Ansichtsteilfenster" #~ msgid "" #~ "viewer componentsCaja contains viewer " #~ "components that enable you to display particular types of " #~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to " #~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The " #~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Viewer-KomponentenCaja enthält Viewer-" #~ "Komponenten, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im " #~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen " #~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im " #~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-" #~ "Datei im Ansichtsteilfenster." #~ msgid "Caja window with PNG file displayed in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Caja-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster." #~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:" #~ msgstr "" #~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden " #~ "Vorteile:" #~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application." #~ msgstr "" #~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung " #~ "beansprucht." #~ msgid "Takes less time than when you launch an application." #~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt." #~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht " #~ "möglich." #~ msgid "" #~ "Caja also includes views that enable you to display the contents of your folders in " #~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in " #~ "the following types of view:" #~ msgstr "" #~ "Caja enthält auch Ansichten, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise " #~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:" #~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons." #~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an." #~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list." #~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an." #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Seitenteilfenster" #~ msgid "side pane" #~ msgstr "Seitenteilfenster" #~ msgid "Important emblem." #~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"." #~ msgid "Emblem. This emblem is the Important emblem." #~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem Wichtig." #~ msgid "File icon." #~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext." #~ msgid "" #~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the " #~ "contents of the file." #~ msgstr "" #~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt." #~ msgid "" #~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in " #~ "the icon caption." #~ msgstr "" #~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen " #~ "bearbeiten." #~ msgid "Items for which you have the following permissions:" #~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:" #~ msgid "No read permission and no write permission" #~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung" #~ msgid "" #~ "The default emblems change depending on your theme. The following table " #~ "shows the default emblems for the Default theme." #~ msgstr "" #~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. " #~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard" #~ "\"." #~ msgid "No read permission and no write permission emblem." #~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"." #~ msgid "" #~ "Each Caja window displays the contents of " #~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:" #~ msgstr "" #~ "Jedes Caja-Fenster zeigt den Inhalt einer " #~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden " #~ "die folgenden Themen behandelt:" #~ msgid "How to display items in Caja windows." #~ msgstr "" #~ "Anzeigen von Objekten in Caja-Fenstern" #~ msgid "How to open files from Caja windows." #~ msgstr "Öffnen von Dateien über Caja-Fenster" #~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system." #~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems" #~ msgid "How to navigate to FTP sites." #~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites" #~ msgid "" #~ "The Caja window displays the contents of " #~ "your home location. To reload the display, click on the " #~ "Reload button." #~ msgstr "" #~ "Im Caja-Fenster erscheint der Inhalt Ihres " #~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche Erneut laden." #~ msgid "displaying folders" #~ msgstr "Anzeigen von Ordnern" #~ msgid "" #~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use " #~ "Search Tool. To start Search " #~ "Tool, choose ActionsSearch for Files." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das " #~ "Suchtool zur Hilfe nehmen. Zum Starten des " #~ "Suchtool wählen Sie " #~ "AktionenNach Dateien suchen." #~ msgid "Folder State" #~ msgstr "Ordnerstatus" #~ msgid "Graphic Representation" #~ msgstr "Grafische Darstellung" #~ msgid "Right arrow" #~ msgstr "Nach-Rechts-Taste" #~ msgid "Down arrow" #~ msgstr "Nach-Unten-Taste" #~ msgid "Display the contents of a file in the view pane." #~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster" #~ msgid "" #~ "When you open a file, Caja performs the " #~ "default action for that file type. The default action can be one of the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt Caja die " #~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der " #~ "folgenden Schritte handeln:" #~ msgid "Launch an application that opens the file." #~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet." #~ msgid "" #~ "Caja checks the contents of a file to " #~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the " #~ "type of the file, then Caja checks the " #~ "file extension." #~ msgstr "" #~ "Caja prüft den Inhalt einer Datei, um den " #~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp " #~ "enthalten, prüft Caja die Dateierweiterung." #~ msgid "" #~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use " #~ "Search Tool. To start Search " #~ "Tool, choose ActionsSearch for Files." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das " #~ "Suchtool zur Hilfe nehmen. Zum Starten des " #~ "Suchtool wählen Sie " #~ "AktionenNach Dateien suchen." #~ msgid "Viewing Files in the View Pane" #~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster" #~ msgid "viewing files in view pane" #~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster" #~ msgid "" #~ "Caja contains viewer components that " #~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For " #~ "example, you can display the following types of files in the view pane:" #~ msgstr "" #~ "Caja verfügt über Viewer-Komponenten, mit " #~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen " #~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien" #~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files" #~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien" #~ msgid "" #~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add " #~ "menu items to the Caja menus. The menu " #~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you " #~ "display a PNG file, the Edit menu contains flip and " #~ "rotate menu items." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-" #~ "Komponente den Caja-Menüs unter Umständen " #~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp " #~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das " #~ "Menü Ansicht die Untermenüs Interpolation, Raster und andere." #~ msgid "" #~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use " #~ "the Caja zoom buttons to change the size " #~ "of the item." #~ msgstr "" #~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die " #~ "Caja-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die " #~ "Größe des Objekts zu ändern." #~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu" #~ msgstr "" #~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus" #~ msgid "" #~ "Viewer component drop-down list in the " #~ "Edit file type dialog" #~ msgstr "" #~ "Dropdown-Listenfeld Komponente des Anzeigeprogramms " #~ "im Dialogfeld Dateityp bearbeiten" #~ msgid "" #~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. " #~ "Choose FileOpen With. The Open With submenu " #~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the " #~ "following parts of the File Types and Programs " #~ "preference tool:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion " #~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie DateiÖffnen mit. Das Untermenü " #~ "Öffnen mit wird geöffnet. Die Punkte in diesem " #~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des " #~ "Einstellungstools Dateitypen und Programme:" #~ "" #~ msgid "" #~ "Choose an action from the Open With submenu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü Öffnen mit." #~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File" #~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus" #~ msgid "executing other actions for files" #~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien" #~ msgid "" #~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain " #~ "buttons. shows the side pane when a " #~ "text file is displayed in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das " #~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im " #~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird." #~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane" #~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster" #~ msgid "" #~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with " #~ "pluma, Open with buttons, tabs." #~ msgstr "" #~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, " #~ "Öffnen mit pluma, Öffnen mit Schaltflächen, Register." #~ msgid "" #~ "The buttons represent any actions that are defined in the " #~ "File Types and Programs preference tool. The " #~ "actions are defined in the Default action drop-down " #~ "list in the Edit file type dialog in the " #~ "File Types and Programs preference tool. Click " #~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for " #~ "plain text documents is to open the file in pluma. If this action is defined, an Open with pluma button is displayed in the side pane. To open the file in the " #~ "pluma application, click on the " #~ "Open with pluma button." #~ msgstr "" #~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool " #~ "Dateitypen und Programme definierten Aktionen. " #~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld Standardaktion des Dialogfelds Dateityp bearbeiten im " #~ "Einstellungstool Dateitypen und Programme " #~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. " #~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte " #~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in pluma " #~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die " #~ "Schaltfläche Öffnen mit pluma. Um die Datei in der " #~ "Anwendung pluma zu öffnen, klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche Öffnen mit pluma." #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen" #~ msgid "" #~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if " #~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: " #~ msgstr "" #~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn " #~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: " #~ "" #~ msgid "" #~ "The Start Here location enables you to access the " #~ "following functions:" #~ msgstr "" #~ "Mit der \"Hier starten\"-Adresse können Sie auf die " #~ "folgenden Funktionen zugreifen:" #~ msgid "" #~ "Double-click on Applications to access your key " #~ "MATE applications. You can also access the Applications menu through the Main Menu and the Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf Anwendungen, um auf die MATE-" #~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü Anwendungen aber auch über das MATE-Menü und den Menü-" #~ "Panel aufrufen." #~ msgid "" #~ "Double-click on Desktop Preferences to customize " #~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the " #~ "Applications menu." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf Desktop-Einstellungen, um den " #~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü Anwendungen auf die Desktop-Einstellungen zugreifen." #~ msgid "" #~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to " #~ "choose other system settings." #~ msgstr "" #~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere " #~ "Systemeinstellungen auswählen können." #~ msgid "" #~ "You can access the Start Here location in the " #~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das Hier starten-Verzeichnis zuzugreifen:" #~ msgid "" #~ "Choose GoStart Here. The contents of the Start Here location are displayed in the window." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Wechseln zuHier " #~ "starten. Der Inhalt des Hier " #~ "starten-Verzeichnisses erscheint im Fenster." #~ msgid "" #~ "Double-click on the Start Here object on the desktop " #~ "background. The contents of the Start Here location " #~ "are displayed in a Caja window." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Hier starten auf " #~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des Hier starten-" #~ "Verzeichnisses erscheint in einem Caja-" #~ "Fenster." #~ msgid "" #~ "You can use Caja to access FTP sites. To " #~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the " #~ "location bar, then press Return. The contents of the " #~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, " #~ "drag the file to the new location." #~ msgstr "" #~ "Mit Caja können Sie auch auf FTP-Sites " #~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der " #~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die Return-Taste. " #~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei " #~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis." #~ msgid "" #~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can " #~ "enter the URL in the following form:" #~ msgstr "" #~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein " #~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:" #~ msgid "" #~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the " #~ "Bookmarks menu. You can add your favorite locations to " #~ "your Bookmarks menu. You can add bookmarks to files " #~ "and folders in your file system, or to FTP sites." #~ msgstr "" #~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im " #~ "Menü Lesezeichen aus. Sie können Ihre " #~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü Lesezeichen " #~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem " #~ "oder für FTP-Sites setzen." #~ msgid "" #~ "Open a Caja window. Choose " #~ "FileNew Window to open a second Caja window." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie ein Caja-Fenster. Wählen Sie " #~ "DateiNeues Fenster, um ein zweites Caja-Fenster zu öffnen." #~ msgid "" #~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder." #~ msgstr "" #~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie " #~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren." #~ msgid "" #~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or " #~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy " #~ "the file or folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der " #~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, " #~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll." #~ msgid "" #~ "Grab the file or folder, then press-and-hold Ctrl. Drag " #~ "the file or folder to the new location in the other window." #~ msgstr "" #~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie " #~ "anschließend die Taste Strg gedrückt. Ziehen Sie die " #~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster." #~ msgid "" #~ "Select the file or folder that you want to duplicate in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im " #~ "Ansichtsteilfenster aus." #~ msgid "" #~ "Choose EditDuplicate. Alternatively, right-click on the file or " #~ "folder in the view pane, then choose Duplicate." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BearbeitenDuplizieren. Alternativ " #~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei " #~ "oder den Ordner klicken und anschließend Duplizieren wählen." #~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im " #~ "Ansichtsteilfenster aus." #~ msgid "" #~ "Click on the Permissions tab. In the " #~ "Permissions tabbed section, use the drop-down lists " #~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Register Berechtigungen. Ändern " #~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das " #~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt " #~ "Berechtigungen." #~ msgid "" #~ "You can use Notes in the side pane to add a note to " #~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sie können das Register Notizen verwenden, um einem " #~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung " #~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Choose Notes from the drop-down list at the top of " #~ "the side pane." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Register Notizen, um das " #~ "Registerteilfenster Notizen zu öffnen. Das " #~ "Registerteilfenster Notizen wird geöffnet." #~ msgid "Running Scripts From Caja" #~ msgstr "Ausführen von Skripts in Caja" #~ msgid "" #~ "To view the contents of your scripts folder, choose " #~ "FileScriptsOpen Scripts Folder." #~ msgstr "" #~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie " #~ "DateiSkripteSkripteordner öffnen." #~ msgid "" #~ "Caja enables you to modify the appearance " #~ "of your files and folders in several ways, as described in the following " #~ "sections." #~ msgstr "" #~ "In Caja haben Sie verschiedene " #~ "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild der Dateien und Ordner zu ändern. Sie " #~ "sollen in den nächsten Abschnitten beschrieben werden." #~ msgid "modifying" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "" #~ "To change the icon that represents a file type, use the File " #~ "Types and Programs preference tool. To open the " #~ "File Types and Programs preference tool, " #~ "choose ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesAdvancedFile Types and Programs." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das " #~ "Einstellungstool Dateitypen und Programme. Zum " #~ "Öffnen des Einstellungstools Dateitypen und Programme wählen Sie AnwendungenDesktop-EinstellungenErweitertDateitypen und " #~ "Programme." #~ msgid "" #~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in " #~ "the File Types and Programs preference tool, " #~ "right-click on the icon then choose Remove Custom Icon. Alternatively, click on the Remove Custom Icon button on the Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool " #~ "Dateitypen und Programme festgelegte " #~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " #~ "das Symbol und wählen Benutzerdefiniertes Symbol entfernen. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche " #~ "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen im Dialogfeld " #~ "Embleme klicken." #~ msgid "" #~ "Caja provides several ways to display the " #~ "contents of your files. Caja includes " #~ "viewer components that enable you to display particular types of file in " #~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML " #~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text " #~ "files in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Caja bietet verschiedene Möglichkeiten, " #~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. Caja " #~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im " #~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-" #~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können " #~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen." #~ msgid "" #~ "Displays the items in the folder as icons. shows a folder displayed in icon view." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. zeigt einen Ordner in der Symbolansicht." #~ msgid "" #~ "Displays the items in the folder as a list. shows a folder displayed in list view." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. zeigt einen Ordner in der Listenansicht." #~ msgid "Caja Window in List View" #~ msgstr "Caja-Fenster in der Listenansicht" #~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder" #~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus" #~ msgid "choosing" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "" #~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or " #~ "folder from the View menu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners " #~ "im Menü Ansicht aus." #~ msgid "" #~ "You can also choose the type of view from the View as drop-down list. The View as drop-down list " #~ "is located at the right side of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-" #~ "Listenfeld Anzeigen als auszuwählen. Das Dropdown-" #~ "Listenfeld Anzeigen als befindet sich auf der " #~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste." #~ msgid "" #~ "You can display different folders in different views. " #~ "Caja remembers the view that you choose " #~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, " #~ "Caja displays the folder in that view. To " #~ "return the view for the folder to the default view specified in your " #~ "preferences, choose ViewReset " #~ "View to Defaults." #~ msgstr "" #~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. " #~ "Caja speichert die für einen bestimmten " #~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, " #~ "zeigt Caja ihn in dieser Ansicht an. Wenn " #~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte " #~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie " #~ "AnsichtAnsicht auf " #~ "Standardeinstellungen zurücksetzen." #~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View" #~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht" #~ msgid "stretching" #~ msgstr "Dehnen" #~ msgid "" #~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item " #~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform " #~ "the following steps:" #~ msgstr "" #~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes " #~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht " #~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose " #~ "Stretch Icon. A rectangle appears around the " #~ "item, with a handle at each corner." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie " #~ "ändern möchten, und wählen Sie dann Symbol strecken. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an " #~ "jeder Ecke." #~ msgid "" #~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want." #~ msgstr "" #~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann " #~ "auf die gewünschte Größe." #~ msgid "" #~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then " #~ "choose Restore Icon's Original Size." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie " #~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann " #~ "Originalgröße des Symbols wiederherstellen." #~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background." #~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen." #~ msgid "To Modify the Behavior of a View" #~ msgstr "So ändern Sie das Verhalten einer Ansicht" #~ msgid "modifying behavior" #~ msgstr "Ändern des Verhaltens" #~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:" #~ msgid "" #~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder " #~ "einen Ordner fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle " #~ "Ordner fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the view is an item in the View as " #~ "submenu for a particular file or folder." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü Anzeigen als für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the view is an item in the View as " #~ "submenu for all of a particular file type or for all folders." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü Anzeigen als für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner " #~ "fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the view is not an item in the View as submenu for a particular file or folder." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü " #~ "Anzeigen als für eine bestimmte Datei oder einen " #~ "Ordner ist." #~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte " #~ "aus:" #~ msgid "" #~ "Choose ViewView as. An Open with Other Viewer " #~ "dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnsichtAnzeigen " #~ "als. Es erscheint das Dialogfeld Mit " #~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen." #~ msgid "" #~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus." #~ msgid "" #~ "Click on the Modify button. A Modify dialog is displayed. The following table describes the options " #~ "on the Modify dialog:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Ändern. Es " #~ "erscheint das Dialogfeld Ändern. In der folgenden " #~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld Ändern " #~ "beschrieben:" #~ msgid "item_name" #~ msgstr "(Objektname)" #~ msgid "Include in the menu for items" #~ msgstr "In das Menü für alle -Elemente aufnehmen" #~ msgid "" #~ "Select this option to include the view in the View as submenu for this type of item." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü " #~ "Anzeigen als für diesen Objekttyp aufzunehmen." #~ msgid "Use as default for items" #~ msgstr "Als Standard für alle -Elemente verwenden" #~ msgid "Include in the menu for only" #~ msgstr "Nur in das Menü für aufnehmen" #~ msgid "" #~ "Select this option to include the view in the View as submenu for this item only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü " #~ "Anzeigen als nur für dieses Objekt aufzunehmen." #~ msgid "Don't include in the menu for items" #~ msgstr "Nicht in das Menü für -Elemente aufnehmen" #~ msgid "" #~ "Select this option to exclude the view from the View as submenu for this type of item." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü " #~ "Anzeigen als für diesen Objekttyp auszuschließen." #~ msgid "" #~ "Click OK, then click Cancel " #~ "to close the Open with Other Viewer dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf OK und dann auf " #~ "Abbrechen, um das Dialogfeld Mit anderem " #~ "Anzeigeprogramm öffnen zu schließen." #~ msgid "" #~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " #~ "the File Types and Programs preference tool. " #~ "To open the File Types and Programs preference " #~ "tool, click on the Go There button." #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " #~ "Einstellungstool Dateitypen und Programme " #~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools Dateitypen und " #~ "Programme klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Dorthin gehen." #~ msgid "Assigning Actions to Files" #~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien" #~ msgid "assigning actions to files" #~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien" #~ msgid "" #~ "When you open a file, Caja performs the " #~ "default action for that file type. The File Types and " #~ "Programs preference tool contains a table of file types, " #~ "their associated file extensions, and their default actions. This table " #~ "specifies what happens when you double-click on a file in " #~ "Caja." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt Caja " #~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool " #~ "Dateitypen und Programme enthält eine Tabelle " #~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren " #~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine " #~ "Datei in Caja geschieht." #~ msgid "" #~ "You can also use Caja to modify the " #~ "actions that are associated with a particular file or file type." #~ msgstr "" #~ "Sie können Caja auch nutzen, um die mit " #~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften " #~ "Aktionen zu ändern." #~ msgid "" #~ "Specify the default action for a file type. You can also change the " #~ "default action for a file type in Caja." #~ msgstr "" #~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für " #~ "einen Dateityp können Sie auch in Caja " #~ "ändern." #~ msgid "" #~ "Associate a file type with one or more applications. The default action " #~ "might specify to open the file in an application that is associated with " #~ "the file type." #~ msgstr "" #~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als " #~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt " #~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist." #~ msgid "" #~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might " #~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file " #~ "type." #~ msgstr "" #~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als " #~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt " #~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist." #~ msgid "" #~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the " #~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can " #~ "read the file." #~ msgstr "" #~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt " #~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen " #~ "die Datei lesen können." #~ msgid "" #~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can " #~ "do the following:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " #~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:" #~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the action is the default action for a particular file type." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp " #~ "fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the action is an item in the Open With submenu for a particular file." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü Öffnen mit für eine bestimmte Datei fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the action is an item in the Open With submenu for a particular file type." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü Öffnen mit für einen bestimmten Dateityp fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the action is not an item in the Open With submenu for a particular file type." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü " #~ "Öffnen mit für einen bestimmten Dateityp ist." #~ msgid "" #~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. " #~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a " #~ "file of that type." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im " #~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte " #~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:" #~ msgid "" #~ "Choose Other Application. An Open " #~ "with Other Application dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Andere Anwendung. Es erscheint das " #~ "Dialogfeld Mit anderer Anwendung öffnen." #~ msgid "" #~ "Choose Other Viewer. A Open with " #~ "Other Viewer dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Anderes Anzeigeprogramm. Es " #~ "erscheint das Dialogfeld Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen." #~ msgid "" #~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which " #~ "you want to modify the behavior." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer " #~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten." #~ msgid "filetype" #~ msgstr "(Dateityp)" #~ msgid "" #~ "Select this option to include the application or viewer in the " #~ "Open With submenu for this file type." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das " #~ "Untermenü Öffnen mit für diesen Dateityp " #~ "aufzunehmen." #~ msgid "filename" #~ msgstr "(Dateiname)" #~ msgid "" #~ "Select this option to include the application or viewer in the " #~ "Open With submenu for this file, and not for " #~ "other files of this type." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das " #~ "Untermenü Öffnen mit für diese Datei, aber nicht " #~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen." #~ msgid "" #~ "Select this option to use the application or viewer as the default action " #~ "for this file, and not for other files of this type." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " #~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs " #~ "zu verwenden." #~ msgid "" #~ "Select this option to exclude the application or viewer from the " #~ "Open With submenu for this file type." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem " #~ "Untermenü Öffnen mit für diesen Dateityp " #~ "auszuschließen." #~ msgid "" #~ "Click OK, then click Cancel " #~ "to close the dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf OK und dann auf " #~ "Abbrechen, um das Dialogfeld zu schließen." #~ msgid "" #~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " #~ "the File Types and Programs preference tool. " #~ "To open the File Types and Programs " #~ "preference tool, click on the Go There button." #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " #~ "Einstellungstool Dateitypen und Programme " #~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools Dateitypen und " #~ "Programme klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "Dorthin gehen." #~ msgid "" #~ "You can customize the file manager to suit your requirements and " #~ "preferences. This section describes how to customize the file manager." #~ msgstr "" #~ "Sie können Caja entsprechend Ihren " #~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird " #~ "beschrieben, wie Sie Caja anpassen können." #~ msgid "" #~ "Use the File Management Preferences dialog to set " #~ "preferences for the file manager. To display the File " #~ "Management Preferences dialog, choose " #~ "EditPreferences." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Dialogfeld Einstellungen, um " #~ "Einstellungen für die Caja-Fenster und den " #~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld " #~ "Einstellungen anzuzeigen, wählen Sie " #~ "BearbeitenEinstellungen." #~ msgid "" #~ "You can specify a default view, and select sort options and display " #~ "options. You can also specify default settings for icon views and list " #~ "views. To specify your default view settings, choose " #~ "EditPreferences. Click on the Views tab in " #~ "the File Management Preferences dialog to display " #~ "the Views tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- " #~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die " #~ "Standardansicht von Caja-Fenstern wählen " #~ "Sie BearbeitenEinstellungen. Wählen Sie Ansichten im " #~ "Dialogfeld Einstellungen." #~ msgid "Sort in reverse" #~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are " #~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the " #~ "characteristic you select in the Arrange Items drop-" #~ "down list is reversed. For example, if you select By Name, the items are sorted in reverse alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte " #~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die " #~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter Elemente " #~ "anordnen ausgewählt haben, z. B. wenn Sie Nach Name im Dropdown-Listenfeld Elemente anordnen " #~ "auswählen. Mit der Option In umgekehrter Reihenfolge sortieren können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer " #~ "Reihenfolge sortieren." #~ msgid "To Set Preview Preferences" #~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest" #~ msgid "" #~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in " #~ "Ordnern angezeigt werden soll." #~ msgid "Caja desktop background" #~ msgstr "Caja-Desktop-Hintergrund" #~ msgid "Panels, except for the Menu Panel" #~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and " #~ "the view pane, then choose Change Background. " #~ "The Backgrounds and Emblems dialog is displayed. To " #~ "reset the pane background to the default background, right-click on the " #~ "background of the pane, then choose Use Default Background." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des " #~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann " #~ "Hintergrund ändern wählen. Es erscheint das " #~ "Dialogfeld Hintergründe und Embleme. Um für das " #~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen " #~ "dannStandardhintergrund verwenden." #~ msgid "" #~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a " #~ "particular folder, Caja remembers the " #~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the " #~ "background that you selected is displayed. In other words, when you " #~ "change the background of a folder, you customize the folder to display " #~ "the background." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines " #~ "bestimmten Ordners ändern, speichert Caja " #~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, " #~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den " #~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er " #~ "diesen Hintergrund anzeigt." #~ msgid "" #~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose " #~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to " #~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again." #~ msgstr "" #~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu " #~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum " #~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus." #~ msgid "" #~ "Caja supports the following removable " #~ "media:" #~ msgstr "" #~ "Caja unterstützt die folgenden " #~ "Wechselmedien:" #~ msgid "Iomega Jaz disk" #~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten" #~ msgid "Iomega Zip disk" #~ msgstr "Iomega Zip-Disketten" #~ msgid "Overview of the Desktop" #~ msgstr "Überblick über den Desktop" #~ msgid "" #~ "This chapter introduces you to the features and main components of the " #~ "MATE desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to " #~ "familiarize yourself with the various features, and how the main " #~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter " #~ "describes the typical default configuration, covering the following " #~ "topics." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des " #~ "MATE-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop " #~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den " #~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten " #~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen " #~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische " #~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen." #~ msgid "Introducing Desktop Components" #~ msgstr "Die Desktop-Komponenten" #~ msgid "A Typical Desktop" #~ msgstr "Ein typischer Desktop" #~ msgid "" #~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, " #~ "Windows, Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet." #~ msgstr "" #~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, " #~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-" #~ "Umschalter-Applet." #~ msgid "" #~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your " #~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A " #~ "particularly important panel in is " #~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge " #~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle " #~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels " #~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel " #~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er " #~ "enthält zwei besondere Menüs:" #~ msgid "" #~ "Applications menu: Contains all applications and " #~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the " #~ "help browser." #~ msgstr "" #~ "Menü Anwendungen:Enthält alle Anwendungen und " #~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " #~ "und der Hilfe-Browser." #~ msgid "" #~ "Actions menu: Contains various commands that perform " #~ "desktop functions, for example Search for Files and Log Out." #~ msgstr "" #~ "Menü Aktionen:Enthält verschiedene Befehle zum " #~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. Nach Dateien " #~ "suchen und Abmelden." #~ msgid "" #~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a " #~ "list of all open windows." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller " #~ "geöffneten Fenster anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " #~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " #~ "perform your tasks. You can use the Applications menu " #~ "and the Actions menu to access almost all of the " #~ "standard applications, commands, and configuration options." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " #~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " #~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs Anwendungen und Aktionen haben Sie Zugriff auf fast alle " #~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen." #~ msgid "" #~ "You can display many windows at the same time. You can run different " #~ "applications in each window. The window manager provides frames and " #~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard " #~ "actions such as move, close, and resize windows." #~ msgstr "" #~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können " #~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt " #~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem " #~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und " #~ "Ändern der Größe von Fenstern." #~ msgid "Desktop background" #~ msgstr "Desktop-Hintergrund" #~ msgid "" #~ "The Start Here location provides an access point to " #~ "some of the key features of the MATE desktop. You can access your MATE " #~ "applications and configuration tools from the Start Here location. You can also access programs that enable you to " #~ "configure your system as a server, and to choose other system settings." #~ msgstr "" #~ "Das Hier starten-Verzeichnis bietet einen " #~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des MATE-Desktops. Der Zugriff " #~ "auf Ihre MATE-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das " #~ "Hier starten-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben " #~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server " #~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können." #~ msgid "" #~ "The MATE desktop contains dedicated preference tools. Each tool controls a particular part of the behavior of the " #~ "desktop. To start a preference tool, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "Preferences. Choose the item that you want to " #~ "configure from the submenus." #~ msgstr "" #~ "Der MATE-Desktop enthält dedizierte Einstellungstools. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" #~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie " #~ "AnwendungenDesktop-" #~ "Einstellungen. Wählen Sie das zu " #~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus." #~ msgid "" #~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of " #~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks." #~ msgstr "" #~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der " #~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung " #~ "von Aufgaben." #~ msgid "" #~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, " #~ "you can perform the same action in several different ways. For example, " #~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-" #~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine " #~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, " #~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten." #~ msgid "" #~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for " #~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as " #~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten " #~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die " #~ "beiden folgenden Panels:" #~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop" #~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand" #~ msgid "Delete panels." #~ msgstr "Panels löschen" #~ msgid "Hide panels." #~ msgstr "Panels ausblenden" #~ msgid "Add objects to panels." #~ msgstr "Objekte zu Panels hinzufügen" #~ msgid "Manipulate panel objects." #~ msgstr "Panel-Objekte bearbeiten" #~ msgid "To Create Panels" #~ msgstr "So erstellen Sie Panels" #~ msgid "To create a panel follow these steps:" #~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The " #~ "panel is added to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel " #~ "wird zum Desktop hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create " #~ "one Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own " #~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your " #~ "panels. For example, you can change the background of your panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel " #~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen " #~ "verschiedene Arten von Panels zu erstellen. Auch das Verhalten und das " #~ "Aussehen der Panels kann angepasst werden. So können Sie zum Beispiel den " #~ "Hintergrund der Panels ändern." #~ msgid "To Delete Panels" #~ msgstr "So löschen Sie Panels" #~ msgid "To Hide Panels" #~ msgstr "So blenden Sie Panels aus" #~ msgid "" #~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of " #~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel." #~ msgstr "" #~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen " #~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den " #~ "Panel aus- bzw. einzublenden." #~ msgid "To Add Objects to Panels" #~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu" #~ msgid "" #~ "A panel can hold several types of objects. The panel in contains each type of panel object." #~ msgstr "" #~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in " #~ " enthält jeden Panel-Objekttyp." #~ msgid "A Panel With Various Panel Objects" #~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten" #~ msgid "" #~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, " #~ "CD Player applet, Drawer, Lock button." #~ msgstr "" #~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-" #~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, " #~ "Sperrschaltfl�che." #~ msgid "You can add any of the following objects to all types of panels:" #~ msgstr "" #~ "Jedes der folgenden Objekte kann zu allen Arten von Panels hinzugefügt " #~ "werden:" #~ msgid "" #~ "Applets are small, interactive applications that " #~ "reside within a panel, for example CD Player " #~ "in . Each applet has a simple user " #~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following " #~ "applets appear in your panels by default:" #~ msgstr "" #~ "Applets sind kleine, interaktive Anwendungen, die " #~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der " #~ "CD-Spieler in . Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie " #~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets " #~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:" #~ msgid "" #~ "Window List: Displays a button for each window " #~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and " #~ "restore windows. By default, Window List " #~ "appears in the edge panel at the bottom of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Fensterliste:Zeigt eine Schaltfläche für jedes " #~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche " #~ "klicken, um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder " #~ "wiederherzustellen. Die Fensterliste erscheint " #~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand." #~ msgid "" #~ "Workspace Switcher: Displays a visual " #~ "representation of your workspaces. You can use Workspace " #~ "Switcher to switch between workspaces. By default, " #~ "Workspace Switcher appears in the edge panel " #~ "at the bottom of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsflächen-Umschalter:Zeigt eine visuelle " #~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem Arbeitsflächen-" #~ "Umschalter können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln. " #~ "Der Arbeitsflächen-Umschalter erscheint " #~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand." #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Zubehör" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Unterhaltung" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Dienstprogramm" #~ msgid "" #~ "A launcher starts a particular application, " #~ "executes a command, or opens a file. The calculator icon in is a launcher for the Calculator application. A launcher can reside in a panel or in a menu. " #~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the " #~ "launcher." #~ msgstr "" #~ "Ein Startprogramm startet eine bestimmte " #~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das " #~ "Taschenrechnersymbol in ist ein " #~ "Startprogramm für die Anwendung Taschenrechner. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem " #~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm " #~ "verknüpfte Aktion auszuführen." #~ msgid "" #~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can " #~ "create a launcher for a word processor application that you use " #~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To " #~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the " #~ "panel, then choose Add to PanelLauncher." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So " #~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte " #~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um " #~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm " #~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " #~ "Stelle des Panels und wählen dann Zum Panel " #~ "hinzufügenStartprogramm." #~ msgid "" #~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant " #~ "space on the panel, then choose Add to PanelLauncher from menu. " #~ "Choose the launcher to add from the submenus." #~ msgstr "" #~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ " #~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und " #~ "dann Zum Panel hinzufügenStartprogramm aus Menü " #~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus." #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels " #~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " #~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that " #~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the " #~ "text that represents the menu." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " #~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " #~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel " #~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines " #~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü " #~ "repräsentiert." #~ msgid "" #~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " #~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in " #~ " is the icon that is displayed when " #~ "you add the Desktop Preferences menu to a " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " #~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. " #~ "Das Symbol in wird angezeigt, wenn " #~ "Sie das Menü Desktop-Einstellungen zu einem " #~ "Panel hinzufügen." #~ msgid "" #~ "You can also add the Main Menu to any of your panels. " #~ "To add the Main Menu to a panel, right-click on a " #~ "vacant space on the panel, then choose Add to PanelMain Menu." #~ msgstr "" #~ "Auch das MATE-Menü können Sie den Panels hinzufügen. " #~ "Dazu klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " #~ "Stelle des Panels und wählen dann Zum Panel " #~ "hinzufügenMATE-Menü." #~ msgid "" #~ "Drawers are sliding extensions to a panel that you " #~ "can open or close from a drawer icon, as shown in . Drawers can help you to organize your work when " #~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same " #~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Erweiterungsbereiche sind Erweiterungen eines " #~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen " #~ "können (siehe ). " #~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere " #~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen " #~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen " #~ "Panel-Typ." #~ msgid "" #~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, " #~ "then choose Add to PanelDrawer." #~ msgstr "" #~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " #~ "Zum Panel hinzufügenSchublade." #~ msgid "" #~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the " #~ "drawer again." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den " #~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf." #~ msgid "To Manipulate Panel Objects" #~ msgstr "So bearbeiten Sie Panel-Objekte" #~ msgid "You can manipulate panel objects in the following ways:" #~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Panel-Objekte zu bearbeiten:" #~ msgid "Move objects within a panel, or to another panel." #~ msgstr "" #~ "Sie können Objekte innerhalb eines Panels oder in einen anderen Panel " #~ "verschieben." #~ msgid "" #~ "You can move any object to another location in the panel. You can also " #~ "move an object from one panel to another panel. Use the middle mouse " #~ "button to drag the panel object to the new location." #~ msgstr "" #~ "Alle Objekte können an eine andere Position im Panel verschoben werden. " #~ "Sie können sie aber auch aus einem Panel in einen anderen Panel " #~ "verschieben. Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um das Panel-Objekt an " #~ "eine neue Position zu ziehen." #~ msgid "Copy menu items to a panel." #~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren." #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels " #~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " #~ "perform your tasks. The Menu Panel contains Applications and Actions menus. You can also add the " #~ "Main Menu to your panels." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " #~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die " #~ "Ausführung Ihrer Aufgaben nutzen können. Der Menü-Panel enthält die Menüs " #~ "Anwendungen und Aktionen. Auch das " #~ "MATE-Menü kann den Panels hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "To add a Main Menu to a panel, right-click on the " #~ "panel then choose Add to PanelMain Menu. The " #~ "Main Menu is represented by a stylized footprint, as " #~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das MATE-Menü zu einem Panel hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen " #~ "dann Zum Panel hinzufügenMATE-Menü. Das " #~ "MATE-Menü wird durch den folgenden stilisierten " #~ "Fußabdruck repräsentiert:" #~ msgid "" #~ "Click on the Main Menu button on a panel to open " #~ "the Main Menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche MATE-Menü in " #~ "einem Panel, um das MATE-Menü aufzurufen." #~ msgid "" #~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. " #~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the " #~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu " #~ "items to panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen " #~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das " #~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, " #~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." #~ msgid "Windows in the Desktop" #~ msgstr "Fenster im Desktop" #~ msgid "" #~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each " #~ "window has a frame. The window frame contains active control elements " #~ "that you can use to work with the window." #~ msgstr "" #~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes " #~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive " #~ "Steuerelemente für die Arbeit mit dem Fenster." #~ msgid "" #~ "When you run an application, a frame usually borders the window. The top " #~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains " #~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an " #~ "application window frame enable you to perform actions such as open the " #~ "Window Menu, or close the window. The Window " #~ "Menu provides commands that you can perform on the window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem " #~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine " #~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. " #~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie " #~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des Fenstermenüs " #~ "oder das Schließen des Fensters. Das Fenstermenü " #~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können." #~ msgid "" #~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window " #~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides " #~ "information and controls for the user. This manual refers to the " #~ "interactive part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog " #~ "window contains buttons that enable you to open the Window Menu, or to close the dialog window." #~ msgstr "" #~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein " #~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven " #~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer " #~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines " #~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters " #~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das Fenstermenü " #~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können." #~ msgid "To Manipulate Windows" #~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster" #~ msgid "" #~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform " #~ "various actions with the window. Most of the control elements are located " #~ "on the top edge of the window frame. shows the top edge of a frame for a typical application window." #~ msgstr "" #~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie " #~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten " #~ "Steuerelemente befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. zeigt den oberen Teil eines Rahmens für " #~ "ein typisches Anwendungsfenster." #~ msgid "" #~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, " #~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons." #~ msgstr "" #~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche " #~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern" #~ "\", \"Maximieren\" und \"Fenster schließen\"" #~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:" #~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:" #~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window." #~ msgstr "" #~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren." #~ msgid "" #~ "Right-click on the border to open the Window Menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das " #~ "Fenstermenü aufzurufen." #~ msgid "" #~ "To change the size of windows grab the border of the window, but not the " #~ "titlebar. Drag the border until the window is the size that you require." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Größe von Fenstern ändern möchten, müssen Sie den Rand des " #~ "Fensters mit der Maustaste greifen, nicht die Titelleiste. Ziehen Sie den " #~ "Rand so weit, bis das Fenster die gewünschte Größe besitzt." #~ msgid "" #~ "Click on the window that you want to give focus to in the " #~ "Workspace Switcher display." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in der Anzeige Arbeitsflächen-Umschalter auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen " #~ "möchten." #~ msgid "" #~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your " #~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called " #~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work." #~ msgstr "" #~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie " #~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen " #~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich." #~ msgid "" #~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the " #~ "same panels, and the same menus. However, you can run different " #~ "applications, and open different windows in each workspace. You can " #~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have " #~ "windows open in other workspaces." #~ msgstr "" #~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-" #~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf " #~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene " #~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop " #~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen " #~ "geöffnet haben." #~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu " #~ "wechseln:" #~ msgid "Caja file manager" #~ msgstr "Caja-Datei-Manager" #~ msgid "" #~ "The Caja file manager provides an " #~ "integrated access point to your files, applications, and FTP sites. To " #~ "open a Caja window, choose " #~ "ApplicationsHome Folder. The following figure shows a " #~ "Caja window that displays the contents of " #~ "a folder." #~ msgstr "" #~ "Der Caja-Datei-Manager bietet einen " #~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-" #~ "Sites. Zum Öffnen eines Caja-Fensters " #~ "wählen Sie AnwendungenHome-" #~ "Ordner. Die folgende Abbildung zeigt ein " #~ "Caja-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners." #~ msgid "A sample Caja window. The context describes the graphic." #~ msgstr "Ein Caja-Beispielfenster. Die Grafik ist selbsterkl�rend." #~ msgid "" #~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays " #~ "information about the current file or folder. The side pane is on the " #~ "left side of the window." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt " #~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das " #~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters." #~ msgid "" #~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right " #~ "side of the window." #~ msgstr "" #~ "Zeigt den Inhalt von Dateien und Ordnern an. Das Ansichtsteilfenster " #~ "befindet sich auf der rechten Seite des Fensters." #~ msgid "Caja enables you to do the following:" #~ msgstr "" #~ "In Caja können Sie folgende Schritte " #~ "ausführen:" #~ msgid "View files and folders" #~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view " #~ "the contents of some types of file within a Caja window. Alternatively, you can open the files in the " #~ "appropriate application from Caja." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. " #~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem Caja-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der " #~ "entsprechenden Anwendung aus Caja heraus " #~ "öffnen." #~ msgid "" #~ "You can use Caja to create, move, copy, " #~ "rename, and remove files and folders." #~ msgstr "" #~ "Mit Caja können Sie Dateien und Ordner " #~ "erstellen, verschieben, kopieren, umbenennen und entfernen." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Skripts ausführen" #~ msgid "Specify a custom background pattern for a folder." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Hintergrundmuster für einen Ordner fest." #~ msgid "Specify a zoom setting for a folder." #~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest." #~ msgid "" #~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular " #~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to " #~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in " #~ "the following ways: " #~ msgstr "" #~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati " #~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig" #~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus " #~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: " #~ msgid "" #~ "Caja also creates the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Caja erstellt auch den Desktop-Hintergrund." #~ msgid "" #~ "To navigate to the folder where the file that you want to open resides, " #~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you " #~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file." #~ msgstr "" #~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei " #~ "befindet, doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. " #~ "Wenn die zu öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das " #~ "Dateisymbol, um die Datei zu öffnen." #~ msgid "To Move Files Between Folders" #~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern" #~ msgid "" #~ "You can move files between folders by opening two or more " #~ "Caja windows. Open a different folder in " #~ "each window, then drag the files from one window to the other." #~ msgstr "" #~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr " #~ "Caja-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen " #~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von " #~ "einem Fenster in das andere Fenster." #~ msgid "Caja desktop background" #~ msgstr "Caja-Desktop-Hintergrund" #~ msgid "" #~ "The desktop background is an active component of the desktop. You can use " #~ "the desktop background to perform the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Der Desktop-Hintergrund ist eine aktive Komponente des Desktops. Mit dem " #~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:" #~ msgid "" #~ "You can add desktop background objects for " #~ "convenient access to the files, folders, and applications that you use " #~ "frequently. For example, you add a launcher for an application that you " #~ "use often." #~ msgstr "" #~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig " #~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein " #~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung sein." #~ msgid "" #~ "The Caja file manager manages the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Der Caja-Datei-Manager verwaltet den " #~ "Desktop-Hintergrund." #~ msgid "To Open Desktop Background Objects" #~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte" #~ msgid "" #~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " #~ "object. You can set your preferences in a Caja window so that you click once on an object to execute the " #~ "default action." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " #~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem " #~ "Caja-Fenster so festlegen, dass Sie nur " #~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen." #~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu" #~ msgid "" #~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, " #~ "folders, and applications that you use frequently. You can add objects to " #~ "your desktop background in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig " #~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. Es bestehen folgende " #~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:" #~ msgid "" #~ "Use the Desktop Background menu to add a launcher to " #~ "the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Menü Desktop-Hintergrund, um dem " #~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen." #~ msgid "" #~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For " #~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, " #~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is " #~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the " #~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-" #~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer " #~ "häufig benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-" #~ "Hintergrund ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-" #~ "Hintergrund verschoben. Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das " #~ "Symbol. Sie können auch Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund " #~ "ziehen." #~ msgid "" #~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For " #~ "example, you can open a menu that contains a launcher for an application " #~ "that you use often, then drag the launcher to your desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-" #~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein " #~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und " #~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen." #~ msgid "" #~ "Double-click on Desktop Preferences to customize " #~ "your desktop." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf Desktop-Einstellungen, um den " #~ "Desktop anzupassen." #~ msgid "" #~ "You can use desktop preference tools to configure almost every feature of " #~ "the desktop. Each tool controls a particular part of the behavior of the " #~ "desktop. For example, you can use a preference tool to select a theme for " #~ "your desktop. A theme is a group of coordinated " #~ "settings that specify the visual appearance of a part of your interface." #~ msgstr "" #~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal " #~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" #~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein " #~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein Thema ist " #~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle " #~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen." #~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:" #~ msgstr "" #~ "Zur einfacheren Handhabung wurden die Tools unter folgenden Überschriften " #~ "gruppiert:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "You can open your desktop preference tools in either of the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu " #~ "öffnen:" #~ msgid "" #~ "Choose ApplicationsDesktop " #~ "Preferences. Choose the item that you require " #~ "from the submenus." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnwendungenDesktop-" #~ "Einstellungen. Wählen Sie das gewünschte " #~ "Objekt in den Untermenüs aus." #~ msgid "" #~ "Double-click on the Start Here object on the desktop " #~ "background. A Caja window opens at the " #~ "Start Here location. Double-click on the " #~ "Desktop Preferences object in the " #~ "Caja window to display the desktop " #~ "preference tools. Double-click on the item that you require." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Hier starten auf " #~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis Hier starten " #~ "wird ein Caja-Fenster geöffnet. " #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Desktop-Einstellungen im Caja-Fenster, um die Desktop-" #~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt." #~ msgid "" #~ "MATE-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-" #~ "drop operations. Therefore, MATE-compliant applications provide " #~ "consistent feedback when you drag-and-drop items." #~ msgstr "" #~ "MATE-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die " #~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern MATE-" #~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-" #~ "Drop bewegt werden." #~ msgid "To Find Out More" #~ msgstr "Hilfeinformationen" #~ msgid "how to find" #~ msgstr "Abrufen" #~ msgid "" #~ "The desktop provides help if you want to find out more about the " #~ "following areas:" #~ msgstr "" #~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden " #~ "Bereichen benötigen:" #~ msgid "To Find Out More About Desktop Topics" #~ msgstr "Hilfeinformationen zu Desktop-Themen" #~ msgid "starting help system" #~ msgstr "Starten des Hilfesystems" #~ msgid "desktop topics" #~ msgstr "Desktop-Themen" #~ msgid "" #~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated " #~ "Yelp help system. To start the " #~ "Yelp help system, choose " #~ "ApplicationsHelp." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im " #~ "integrierten Yelp-Hilfesystem. Zum Starten des " #~ "Yelp-Hilfesystems wählen Sie " #~ "AnwendungenHilfe." #~ msgid "To Find Out More About Applets" #~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets" #~ msgid "" #~ "To find out more about a specific applet, right-click on the applet, then " #~ "choose Help." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen zu einem spezifischen Applet erhalten Sie, wenn Sie " #~ "mit der rechten Maustaste auf das Applet klicken und dann " #~ "Hilfe wählen." #~ msgid "To Find Out More About Applications" #~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen" #~ msgid "" #~ "To find out more about a specific application, start the application, " #~ "then choose HelpContents. Alternatively, start the application then " #~ "press F1." #~ msgstr "" #~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, " #~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann HilfeInhalt. Alternativ können " #~ "Sie die Anwendung starten und anschließend F1 drücken." #~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels." #~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels." #~ msgid "Introducing Panels" #~ msgstr "Panels" #~ msgid "" #~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications " #~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the " #~ "first time, the desktop contains the following panels:" #~ msgstr "" #~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und " #~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine " #~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:" #~ msgid "" #~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. " #~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. shows the Menu Panel. Your system " #~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your " #~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen " #~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. " #~ " zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, " #~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen " #~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem " #~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht." #~ msgid "Typical Menu Panel" #~ msgstr "Typischer Menü-Panel" #~ msgid "Default Menu Panel. The context describes the graphic." #~ msgstr "Standard-Menü-Panel. Die Grafik ist selbsterklärend." #~ msgid "The typical Menu Panel contains the following objects:" #~ msgstr "Der typische Menü-Panel enthält die folgenden Objekte:" #~ msgid "" #~ "The Actions menu provides commands that enable you to " #~ "perform desktop tasks." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Aktionen enthält zahlreiche Optionen zum " #~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben." #~ msgid "Home folder launcher" #~ msgstr "\"Home\"-Ordner-Startprogramm" #~ msgid "" #~ "Click on this launcher to open your home folder in a " #~ "Caja file manager window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um Ihren Home-Ordner in einem " #~ "Caja-Datei-Manager-Fenster zu öffnen." #~ msgid "Terminal launcher" #~ msgstr "Terminal-Startprogramm" #~ msgid "" #~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time " #~ "on your desktop." #~ msgstr "" #~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen " #~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen." #~ msgid "" #~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of " #~ "the desktop. shows a typical bottom " #~ "edge panel. Your system administrator might have set your default bottom " #~ "edge panel according to your local requirements, so you might see a " #~ "slightly different bottom edge panel." #~ msgstr "" #~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des " #~ "unteren Desktop-Randes. zeigt ein " #~ "typisches Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den " #~ "Standard-Panel am unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei " #~ "Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von " #~ "dieser Abbildung abweicht." #~ msgid "Typical Bottom Edge Panel" #~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand" #~ msgid "Bottom edge panel. The context describes the graphic." #~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand. Die Grafik ist selbsterklärend." #~ msgid "" #~ "Workspace Switcher: Enables you to navigate " #~ "between your workspaces." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsflächen-Umschalter:Ermöglicht die " #~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen." #~ msgid "" #~ "You can add different types of panels to your desktop. lists the types of panel that you can add, and " #~ "their characteristics." #~ msgstr "" #~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. " #~ " nennt die Panel-Typen, die Sie " #~ "hinzufügen können, und ihre Merkmale." #~ msgid "Types of Panel" #~ msgstr "Panel-Typen" #~ msgid "Panel Type" #~ msgstr "Panel-Typ" #~ msgid "" #~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center " #~ "or the corner of the edge." #~ msgstr "" #~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte " #~ "oder in der Ecke." #~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel." #~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind." #~ msgid "" #~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom " #~ "of the desktop is an example of an edge panel." #~ msgstr "" #~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand " #~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel." #~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to." #~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes." #~ msgid "Floating Panel" #~ msgstr "Gleit-Panel" #~ msgid "" #~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on " #~ "your desktop." #~ msgstr "" #~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle " #~ "des Desktops platziert werden." #~ msgid "" #~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the " #~ "edge." #~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder." #~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." #~ msgid "" #~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only " #~ "have one Menu Panel on your desktop." #~ msgstr "" #~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie " #~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen." #~ msgid "" #~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to " #~ "the desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem " #~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel." #~ msgid "You can customize the new panel to suit your preferences." #~ msgstr "Sie können den neuen Panel Ihren Präferenzen entsprechend anpassen." #~ msgid "To Interact With a Panel" #~ msgstr "So handhaben Sie einen Panel" #~ msgid "" #~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:" #~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht das Greifen eines Panels und das anschließende Ziehen an eine " #~ "neue Position." #~ msgid "Opens the panel popup menu." #~ msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü." #~ msgid "" #~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a " #~ "panel, middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag " #~ "the panel to the new location." #~ msgstr "" #~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. " #~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf " #~ "eine freie Stelle des Panels, und ziehen ihn bei weiterhin gedrückter " #~ "Maustaste an die neue Position." #~ msgid "" #~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The " #~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner " #~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel " #~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder " #~ "Schiebe-Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an." #~ msgid "You cannot move the Menu Panel." #~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." #~ msgid "To Hide a Panel" #~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus" #~ msgid "" #~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly " #~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can " #~ "use the hide buttons as follows:" #~ msgstr "" #~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-" #~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, " #~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:" #~ msgid "" #~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of " #~ "the screen, as normal." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, " #~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet." #~ msgid "" #~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide " #~ "button that is farthest from the edge of the screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben " #~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten " #~ "vom Bildschirmrand entfernt ist." #~ msgid "" #~ "To modify preferences for all panels, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesAdvancedPanel, then make the " #~ "changes that you require. For example, you can specify various settings " #~ "related to the appearance and behavior of panel objects." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie " #~ "AnwendungenEinstellungenErweitertPanel und nehmen anschließend die gewünschten " #~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen " #~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen." #~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel." #~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels." #~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden " #~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "The Panel Properties dialog contains the following " #~ "tabbed sections:" #~ msgstr "" #~ "Das Dialogfeld Panel-Eigenschaften enthält die " #~ "folgenden Bereiche im Registerformat:" #~ msgid "Panel_type" #~ msgstr "(Panel-Typ)" #~ msgid "" #~ "To modify panel size, position, and hiding properties, click on the " #~ "Panel_type Panel tab. The " #~ "following table describes the dialog elements on the " #~ "Panel_type Panel tabbed " #~ "section:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf " #~ "das Register (Panel-Typ)-Panel. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des " #~ "Abschnitts (Panel-Typ)-Panel:" #~ msgid "Orient horizontally" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "" #~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally." #~ msgstr "" #~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Orient vertically" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgid "" #~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically." #~ msgstr "" #~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Horizontal offset" #~ msgstr "Horizontaler Abstand" #~ msgid "" #~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " #~ "panel from the left edge of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " #~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben." #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Vertikaler Abstand" #~ msgid "" #~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " #~ "panel from the top edge of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " #~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben." #~ msgid "Screen edge offset" #~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand" #~ msgid "" #~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between " #~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen " #~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben." #~ msgid "" #~ "To modify the panel background, click on the Background tab. The Background tabbed section " #~ "contains the following elements:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register " #~ "Hintergrund. Der Abschnitt Hintergrund im Registerformat enthält die folgenden Elemente:" #~ msgid "" #~ "Default: The default background type. The standard " #~ "background depends on the settings in ApplicationsDesktop PreferencesTheme." #~ msgstr "" #~ "Standard:Der Standard-Hintergrundtyp. Der " #~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter " #~ "AnwendungenEinstellungenThema." #~ msgid "" #~ "Color: Enables you to choose a color for the panel " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Farbe:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den " #~ "Panel-Hintergrund." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "" #~ "If Type is Image, choose the " #~ "image to use on the background of the panel. Specify the following " #~ "settings for the image background:" #~ msgstr "" #~ "Wenn als Hintergrundtyp die Einstellung " #~ "Bild aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als " #~ "Panel-Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden " #~ "Einstellungen für den Bildhintergrund fest:" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Bild nicht skalieren" #~ msgid "" #~ "Select this option to tile the background image to fit the panel " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander " #~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Bild skalieren" #~ msgid "" #~ "Select this option to scale the background image to fit the panel " #~ "background. The width-to-height ratio of the image is retained." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Hintergrundbilds an die Panel-" #~ "Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird beibehalten." #~ msgid "" #~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel " #~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um " #~ "es an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes " #~ "wird nicht beibehalten." #~ msgid "Rotate image when panel is vertical" #~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen" #~ msgid "" #~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen " #~ "Panel zu drehen." #~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel" #~ msgstr "" #~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels" #~ msgid "" #~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as " #~ "the background of the panel. You can drag a color or image from many " #~ "applications. For example, you can drag a color from the " #~ "Caja file manager to a panel to set the " #~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any " #~ "color selector dialog." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " #~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser " #~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie " #~ "beispielsweise eine Farbe aus dem Caja-" #~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " #~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-" #~ "Dialogfeld herüber." #~ msgid "" #~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more " #~ "information, see ." #~ msgstr "" #~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere " #~ "Informationen finden Sie im Abschnitt ." #~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:" #~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:" #~ msgid "" #~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. " #~ "The panel popup menu contains an Add to Panel " #~ "submenu. The Add to Panel submenu enables you to " #~ "add the following objects to your panels:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, " #~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie " #~ "das Untermenü Zum Panel hinzufügen. Über das " #~ "Untermenü Zum Panel hinzufügen können Sie den " #~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:" #~ msgid "" #~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the " #~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü " #~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit " #~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen." #~ msgid "" #~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels " #~ "ziehen." #~ msgid "" #~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to " #~ "your panels to add the directory to the panel as a menu object." #~ msgstr "" #~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die " #~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen." #~ msgid "To Add an Applet to a Panel" #~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu" #~ msgid "" #~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click " #~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose " #~ "Add to Panel, then choose the applet that you want to " #~ "add from one of the following submenus:" #~ msgstr "" #~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels " #~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " #~ "des Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie " #~ "Zum Panel hinzufügen und anschließend das " #~ "hinzuzufügende Applet in einem der folgenden Untermenüs:" #~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie das Applet aus dem Untermenü auf den Panel ziehen." #~ msgid "" #~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the " #~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you " #~ "must middle-click on the applet." #~ msgstr "" #~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-" #~ "Objekts aufzurufen. Zum Verschieben eines Applets müssen Sie mit der " #~ "mittleren Maustaste auf das Applet klicken." #~ msgid "To Modify Preferences for an Applet" #~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet" #~ msgid "modifying preferences" #~ msgstr "Ändern von Einstellungen" #~ msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Einstellungen für ein Applet führen Sie die folgenden " #~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on the applet, then choose Preferences. Use the Preferences dialog to modify " #~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending " #~ "on the applet." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie " #~ "anschließend Einstellungen. Verwenden Sie das " #~ "Dialogfeld Einstellungen, um die Parameter wie " #~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach " #~ "Applet." #~ msgid "" #~ "When you click on a launcher, you initiate one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden " #~ "Aktionen ein:" #~ msgid "" #~ "Open a browser at a particular Uniform Resource Locator (URL). A URL is the address of a particular location on the " #~ "Web." #~ msgstr "" #~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten Uniform Resource " #~ "Locator (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten " #~ "Standorts im Internet." #~ msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons." #~ msgstr "Panels:Auf Panels werden Startprogramme durch Symbole dargestellt." #~ msgid "" #~ "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items " #~ "usually have an icon beside the menu item." #~ msgstr "" #~ "Menüs:In Menüs werden Startprogramme durch Menüpunkte repräsentiert. Die " #~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen." #~ msgid "" #~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented " #~ "by icons." #~ msgstr "" #~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme " #~ "durch Symbole dargestellt." #~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog" #~ msgstr "" #~ "So erstellen Sie ein Startprogramm mit dem Dialogfeld \"Startprogramm " #~ "erstellen\"" #~ msgid "" #~ "To create a launcher with the Create Launcher dialog " #~ "perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen eines Startprogramms mit dem Dialogfeld " #~ "Startprogramm erstellen führen Sie die folgenden " #~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose " #~ "Add to PanelLauncher to display the Create Launcher dialog. The dialog displays the Basic " #~ "tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines " #~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie " #~ "Zum Panel hinzufügenStartprogramm, um das " #~ "Dialogfeld Startprogramm erstellen aufzurufen. Das " #~ "Dialogfeld zeigt den Abschnitt Grundlegend im " #~ "Registerformat an." #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the " #~ "Advanced tab to add translations of the name. This " #~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to " #~ "the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. " #~ "Im Register Erweitert können Sie Übersetzungen des " #~ "Namens hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu " #~ "einem Menü oder zum Desktop hinzufügen." #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Allgemeiner Name" #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify the class of application to which the " #~ "launcher belongs. For example, you might type Text Editor in this text box for a pluma " #~ "launcher. You can use the Advanced tab to add " #~ "translations of the generic name." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der " #~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise " #~ "Texteditor in diesem Feld für das Startprogramm " #~ "pluma angeben. Im Register " #~ "Erweitert können Sie Übersetzungen des generischen " #~ "Namens hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The " #~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on " #~ "the panel. You can use the Advanced tabbed section " #~ "to add translations of the comment." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des " #~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn " #~ "Sie den Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im " #~ "Abschnitt Erweitert im Registerformat können Sie " #~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. " #~ "Select from the following:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des " #~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:" #~ msgid "" #~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the " #~ "No Icon button. An icon selector dialog is " #~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " #~ "icon from another directory, click Browse. When " #~ "you choose an icon, click OK." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf " #~ "die Schaltfläche Kein Symbol. Es erscheint ein " #~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ " #~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie " #~ "auf Durchsuchen klicken. Wenn Sie ein Symbol " #~ "wählen, klicken Sie auf OK." #~ msgid "" #~ "Select this option to run the application or command in a terminal " #~ "window. Choose this option for an application or command that does not " #~ "create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem " #~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung " #~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt." #~ msgid "" #~ "To set advanced properties for the launcher, click on the " #~ "Advanced tab. The Launcher Properties dialog displays the Advanced tabbed " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm " #~ "klicken Sie auf das Register Erweitert. Im " #~ "Dialogfeld Startprogramm-Eigenschaften erscheint der " #~ "Abschnitt Erweitert im Registerformat." #~ msgid "" #~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The " #~ "following table describes the dialog elements on the top part of the " #~ "Advanced tabbed section:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das " #~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im " #~ "oberen Teil des Abschnitts Erweitert:" #~ msgid "Try this before using" #~ msgstr "Dies vorher probieren" #~ msgid "" #~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the " #~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms " #~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem " #~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel." #~ msgid "" #~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " #~ "this field, a Help on launcher_name Application menu item is displayed on the " #~ "popup menu for the launcher." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in " #~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des " #~ "Startprogramms ein Eintrag namens Hilfe zur " #~ "(Startprogramm) Anwendung." #~ msgid "" #~ "You can also add a translation of the Name, " #~ "Generic name, and Comment " #~ "fields from the Basic tabbed section. To add a " #~ "translation, enter the details of the translation in the Name/" #~ "Comment translations table as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern " #~ "Name, Allgemeiner Name und " #~ "Kommentar des Abschnitts Grundlegend im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der " #~ "Übersetzung in die Tabelle Name/Kommentar für Übersetzungen wie folgt ein:" #~ msgid "" #~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a " #~ "translation." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Zwei-Letter-Code für die Sprache ein, für die Sie eine " #~ "Übersetzung hinzufügen möchten." #~ msgid "Second field" #~ msgstr "Zweites Feld" #~ msgid "" #~ "Enter the translation of the Name of the launcher." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Übersetzung für den Namen des Startprogramms ein." #~ msgid "Third field" #~ msgstr "Drittes Feld" #~ msgid "" #~ "Enter the translation of the Generic name of the " #~ "launcher." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Übersetzung für den generischen Namen des " #~ "Startprogramms ein." #~ msgid "Fourth field" #~ msgstr "Viertes Feld" #~ msgid "" #~ "Enter the translation for the Comment for the " #~ "launcher." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Übersetzung für den Kommentar zum " #~ "Startprogramm ein." #~ msgid "Then click on the Add/Set button." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche Hinzufügen/" #~ "Festlegen." #~ msgid "" #~ "To edit a translation, select the translation. The translated text " #~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, " #~ "then click on the Add/Set button." #~ msgstr "" #~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der " #~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten " #~ "Sie die Felder wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche " #~ "Hinzufügen/Festlegen." #~ msgid "To Modify the Properties of a Launcher" #~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms" #~ msgid "" #~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " #~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. " #~ " shows how menus typically appear on " #~ "panels." #~ msgstr "" #~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " #~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen " #~ "Erweiterungsbereich steht. zeigt das " #~ "typische Aussehen von Menüs in Panels." #~ msgid "Typical Menu Objects on a Panel" #~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel" #~ msgid "Typical menu objects on panel." #~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel." #~ msgid "" #~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose " #~ "ApplicationsDesktop " #~ "PreferencesAdvancedPanel, then make the " #~ "changes that you require. For example, you can select various options " #~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. " #~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you " #~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher " #~ "in the drawer." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche " #~ "wählen Sie AnwendungenEinstellungenErweitertPanel und nehmen die " #~ "gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise verschiedene " #~ "Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Objekten in " #~ "Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen Optionen " #~ "ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie z.B. " #~ "eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie im " #~ "Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken." #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Minihilfe/Name" #~ msgid "Enable hide button" #~ msgstr "Ausblend-Schaltfläche aktivieren" #~ msgid "" #~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide " #~ "button is enabled." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-" #~ "Schaltfläche anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist." #~ msgid "Kill Screensaver Daemon" #~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden" #~ msgid "" #~ "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver " #~ "process, you cannot lock your screen." #~ msgstr "" #~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess. Nach der Beendigung des " #~ "Bildschirmschonerprozesses können Sie den Bildschirm nicht mehr sperren." #~ msgid "Restart Screensaver Daemon" #~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten" #~ msgid "" #~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after " #~ "you change your password. When you restart the screensaver process, use " #~ "your new password with the screensaver." #~ msgstr "" #~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie " #~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den " #~ "Bildschirmschonerprozess neu starten, verwenden Sie Ihr Passwort mit dem " #~ "Bildschirmschoner." #~ msgid "" #~ "Displays an XScreenSaver dialog that you can use to " #~ "configure the screensaver." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Dialogfeld XScreenSaver an, mit dem Sie " #~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können." #~ msgid "" #~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop " #~ "and the time that you log out. The login screen, displayed by the " #~ "Login Manager, is your gateway to the desktop. " #~ "The login screen provides fields for you to enter your username and " #~ "password. The Options menu on the login screen lists " #~ "your login options, for example you can select the language of your " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim " #~ "Desktop. Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, " #~ "ist Ihr Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die " #~ "Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü " #~ "Optionen im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer " #~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die " #~ "Sitzung auswählen." #~ msgid "" #~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the " #~ "Login Manager authenticates your username and " #~ "password. The session manager enables you to manage the session. For " #~ "example, you can save the state of your most recent session and return to " #~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and " #~ "restores the following:" #~ msgstr "" #~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager " #~ "wird gestartet, nachdem der Anmelde-Manager " #~ "Ihren Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den " #~ "Sitzungsmanager können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie " #~ "beispielsweise den Status der letzten Sitzung speichern und zu dieser " #~ "Sitzung zurückkehren, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden. Der " #~ "Sitzungsmanager speichert folgende Parameter und stellt sie nach der " #~ "nächsten Anmeldung wieder her:" #~ msgid "" #~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and " #~ "mouse settings." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel " #~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen." #~ msgid "" #~ "The applications that you were running, for example file manager and text " #~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session " #~ "manager does not manage. For example, if you start the vi editor from the command line in a terminal window, session " #~ "manager cannot restore your editing session." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- " #~ "und das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete " #~ "Anwendungen können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn " #~ "Sie beispielsweise den Editor vi von der " #~ "Befehlszeile in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der " #~ "Sitzungsmanager die Editorsitzung nicht wiederherstellen." #~ msgid "" #~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to " #~ "configure your screensaver." #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Bildschirm sperren und den " #~ "Bildschirmschoner konfigurieren." #~ msgid "To Lock Your Screen" #~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm" #~ msgid "" #~ "To add the Lock button to a panel, right-click on " #~ "the panel. Choose Add to PanelButtonLock." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche Sperren " #~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. " #~ "Wählen Sie Zum Panel hinzufügenSperren-Schaltfläche." #~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled." #~ msgstr "" #~ "Um den Bildschirm ordnungsgemäß sperren zu können, muss ein " #~ "Bildschirmschoner aktiviert sein." #~ msgid "To Configure Your Screensaver" #~ msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner" #~ msgid "configuring screensaver" #~ msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners" #~ msgid "screensaver, configuring" #~ msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren" #~ msgid "" #~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on " #~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in " #~ "the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn " #~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, " #~ "Bildschirmschoner zu nutzen:" #~ msgid "Activate after a specified period of idle time." #~ msgstr "Aktivieren Sie ihn nach Ablauf einer bestimmten Zeit." #~ msgid "Activate when you lock your screen." #~ msgstr "Aktivieren Sie ihn beim Sperren des Bildschirms." #~ msgid "Manage power used by your monitor when your system is idle." #~ msgstr "" #~ "Sparen Sie Strom mit Ihrem Monitor, wenn das System nicht genutzt wird." #~ msgid "" #~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die " #~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on the Lock button, then choose " #~ "Properties from the popup menu. An " #~ "XScreenSaver dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche " #~ "Sperren, und wählen Sie dann " #~ "Eigenschaften im Kontextmenü. Es erscheint das " #~ "Dialogfeld XScreenSaver." #~ msgid "" #~ "If the Lock button is not present on a panel, you " #~ "can add the button to a panel. To add the Lock " #~ "button to a panel, right-click on the panel. Choose " #~ "Add to PanelLock button." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Schaltfläche Sperren in einem Panel nicht " #~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die " #~ "Schaltfläche Sperren hinzufügen möchten, klicken " #~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie " #~ "Zum Panel hinzufügenSperren-" #~ "Schaltfläche." #~ msgid "" #~ "To configure your screensaver application, use the elements in the " #~ "Display Modes tab. The following table describes the " #~ "dialog elements on the Display Modes tabbed section:" #~ msgstr "" #~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die " #~ "Elemente des Registers Anzeigemodi. In der folgenden " #~ "Tabelle werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts " #~ "Anzeigemodi beschrieben:" #~ msgid "" #~ "Disable Screen Saver: Select this option if you do " #~ "not want to use the screensaver application." #~ msgstr "" #~ "Bildschirmschoner deaktivieren:Wählen Sie diese " #~ "Option aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten." #~ msgid "" #~ "Blank Screen Only: Select this option if you want " #~ "your screen to become blank when your screen locks." #~ msgstr "" #~ "Nur schwarzer Bildschirm:Wählen Sie diese Option " #~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll." #~ msgid "" #~ "Only One Screen Saver: Select this option if you " #~ "want to display a single screensaver display from the display list when " #~ "your screen locks." #~ msgstr "" #~ "Nur einen Bildschirmschoner:Wählen Sie diese Option " #~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in " #~ "der Motivliste angezeigt werden soll." #~ msgid "" #~ "Random Screen Saver: Select this option if you want " #~ "to display a random selection of screensaver displays from the " #~ "screensaver display list when your screen locks." #~ msgstr "" #~ "Bildschirmschoner zufällig auswählen:Wählen Sie " #~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige " #~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden " #~ "soll." #~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list." #~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus." #~ msgid "Blank After" #~ msgstr "Schwarzer Bildschirm nach" #~ msgid "" #~ "Specify how long to wait after the last use of the mouse or keyboard, to " #~ "activate the screensaver." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder " #~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert " #~ "wird." #~ msgid "Cycle After" #~ msgstr "Schleife nach" #~ msgid "" #~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv " #~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt." #~ msgid "Lock Screen After" #~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver " #~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the " #~ "activation of the screensaver and when the screen locks." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des " #~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um " #~ "die Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem " #~ "Sperren des Bildschirms festzulegen." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "" #~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected " #~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or " #~ "click a mouse button." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der " #~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der " #~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer " #~ "Maustaste." #~ msgid "" #~ "Click on this button to display the options for the screensaver display " #~ "that is selected in the screensaver display list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste " #~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "To configure advanced options, click on the Advanced " #~ "tab. The following table describes the dialog elements on the " #~ "Advanced tabbed section:" #~ msgstr "" #~ "Zum Konfigurieren erweiterter Optionen klicken Sie auf das Register " #~ "Erweitert. In der folgenden Tabelle werden die " #~ "Dialogfeldelemente des Registerabschnitts Erweitert " #~ "beschrieben:" #~ msgid "" #~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate " #~ "the screenshot to create your screensaver display. Select this option to " #~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und " #~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option " #~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu " #~ "ermöglichen." #~ msgid "" #~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the " #~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a " #~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture " #~ "a frame of video." #~ msgstr "" #~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus " #~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die " #~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um " #~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen." #~ msgid "Choose Random Image" #~ msgstr "Zufälliges Bild auswählen" #~ msgid "Display Subprocess Errors" #~ msgstr "Fehler der untergeordneten Prozesse anzeigen" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to display errors related to screensaver " #~ "subprocesses on screen." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Fehlermeldungen in Bezug auf " #~ "Bildschirmschoner-Unterprozesse auf dem Bildschirm anzeigen möchten." #~ msgid "Display Splash Screen at Startup" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen" #~ msgid "" #~ "Select this option to if you want Xscreensaver " #~ "to display a splash dialog when Xscreensaver " #~ "starts." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von " #~ "Xscreensaver ein Begrüßungsbildschirm " #~ "angezeigt werden soll." #~ msgid "Power Management Enabled" #~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable power management of your monitor. Power " #~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not " #~ "using the monitor." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu " #~ "aktivieren. Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, " #~ "wenn er nicht benötigt wird." #~ msgid "Standby After" #~ msgstr "Standby-Modus nach" #~ msgid "" #~ "Specify how long to wait to put the monitor in standby mode. When the " #~ "monitor is in standby mode, the screen is black." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den " #~ "Standby-Modus versetzt wird. Im Standby-Modus ist der Bildschirm des " #~ "Monitors schwarz." #~ msgid "Specify how long to wait to put the monitor in power-saving mode." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den " #~ "Stromsparmodus versetzt wird." #~ msgid "Off After" #~ msgstr "Ausschalten nach" #~ msgid "Specify how long to wait to switch off monitor." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor " #~ "ausgeschaltet wird." #~ msgid "Install Colormap" #~ msgstr "Colormap installieren" #~ msgid "" #~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is " #~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color " #~ "in particular screensaver displays." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, " #~ "wenn der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten " #~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten " #~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern." #~ msgid "" #~ "Select this option if you want your display to fade to black when the " #~ "screensaver activates." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Aktivieren des " #~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll." #~ msgid "" #~ "Select this option if you want your display to fade from black to the " #~ "screen contents when the screensaver stops." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des " #~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen " #~ "soll." #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens" #~ msgid "" #~ "Specify how long to take to fade to black when the screensaver activates." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, wie lange der allmähliche Übergang beim Aktivieren des " #~ "Bildschirmschoners dauern soll." #~ msgid "" #~ "Click on the Close Window window frame button to " #~ "close the XScreenSaver dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche Fenster " #~ "schließen, um das Dialogfeld XScreenSaver zu schließen." #~ msgid "" #~ "If you do not select the Automatically save changes to session option, when you log out, a dialog asks if you want to save " #~ "your current settings. To save your settings, select the option, then " #~ "continue to log out." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Option Änderungen der Sitzung automatisch speichern nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld " #~ "gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Zum " #~ "Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und " #~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort." #~ msgid "" #~ "To end your session, close all your currently active processes, then " #~ "perform one of the following actions:" #~ msgstr "" #~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und " #~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:" #~ msgid "" #~ "Open the Main Menu, then choose Log Out." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das MATE-Menü, und wählen Sie " #~ "Abmelden." #~ msgid "A Tour of the MATE Desktop" #~ msgstr "Eine Tour durch den MATE-Desktop" #~ msgid "" #~ "This section introduces the core MATE components. This section also " #~ "provides information that helps you to start working with the desktop. " #~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main " #~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out " #~ "how to implement the various configuration possibilities that are " #~ "mentioned in this section, see Customizing Your MATE Desktop. The chapters in this section are as follows:" #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten MATE-Komponenten vorgestellt. " #~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die " #~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele " #~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die " #~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen " #~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen " #~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt " #~ "\"Anpassen des MATE-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende " #~ "Kapitel:" #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic " #~ "window skills, and basic dialog skills." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, " #~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang " #~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern." #~ msgid "" #~ "Read this chapter for an introduction to the major components and " #~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this " #~ "manual, read this chapter." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -" #~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall " #~ "dieses Kapitel lesen." #~ msgid "" #~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end " #~ "desktop sessions." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und " #~ "Beenden von Desktop-Sitzungen." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key " #~ "component of the desktop. This chapter tells you how to use the different " #~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the " #~ "desktop using panels." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels " #~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, " #~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die " #~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden." #~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus." #~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter " #~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This " #~ "chapter also describes the controls that you use with windows." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es " #~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und " #~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster " #~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out more about the Caja file manager. This chapter describes how to use " #~ "Caja to work with your file system. This " #~ "chapter also describes how to customize Caja." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel wird der Caja Datei-" #~ "Manager dargestellt. Es beschreibt, wie Sie Caja beim Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird " #~ "erläutert, wie Sie Caja anpassen können." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. " #~ "This chapter describes how to use the desktop background to start " #~ "applications, and open your files and folders. The chapter also describes " #~ "how to use Trash from the desktop, how to use the " #~ "Desktop Background menu, and how to customize the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-" #~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund " #~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel " #~ "informiert außerdem darüber, wie Sie den Papierkorb " #~ "im Desktop einsetzen, wie Sie mit dem Menü Desktop-Hintergrund arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt." #~ msgid "" #~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The " #~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated " #~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, " #~ "the preference tools are grouped under the following headings:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops " #~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt " #~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-" #~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu " #~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:" #~ msgid "" #~ "Double-click on the Start Here object on the desktop " #~ "background. A Caja window opens at the " #~ "Start Here location. Double-click on the " #~ "Preferences object in the Caja window to display your preference tools. Double-click on the " #~ "tool that you require." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt Hier starten auf " #~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis Hier starten " #~ "wird ein Caja-Fenster geöffnet. " #~ "Doppelklicken Sie im Caja-Fenster auf das " #~ "Objekt Einstellungen, um die Einstellungstools " #~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. " #~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard " #~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to " #~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to " #~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on " #~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize " #~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how " #~ "to customize window focus behavior." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-" #~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration " #~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die " #~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-" #~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. " #~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und " #~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und " #~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel " #~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert." #~ msgid "" #~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred " #~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on " #~ "how to customize your sessions and startup programs." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen " #~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen " #~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of " #~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des " #~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet " #~ "werden."