# Translators: # Lluís Tusquellas , 2018 # Benjamin Perez Carrillo , 2018 # seacat , 2018 # Andres Sanchez , 2018 # Emiliano Fascetti, 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # elio , 2018 # Miguel de Dios Matias , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # David García-Abad , 2018 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2018 # Isabel Ortuño , 2018 # Joel Barrios , 2018 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-19 08:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme-Barrientos, 2018\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:10 msgid "Desktop User Guide" msgstr "Guía de usuario del Escritorio" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:13 msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "La Guía del usuario de MATE es una colección de documentación que detalla el" " uso general del entorno de Escritorio MATE. Los temas tratados incluyen " "sesiones, paneles, menús, gestión de archivos y preferencias." #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:17 msgid "2015 MATE Documentation Project" msgstr "2015 Proyecto de Documentación de MATE" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:21 msgid "2005 Shaun McCance" msgstr "2005 Shaun McCance" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:25 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "2004 Sun Microsystems" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:29 msgid "2003 Sun Microsystems" msgstr "2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #. (itstool) path: para/ulink #: C/index.docbook:40 C/index.docbook:156 C/gosfeedback.xml:72 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de MATE" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con" " este manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de la colección de manuales MATE distribuidos bajo el " "GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede " "hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en " "la sección 6 de la licencia." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y " "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos " "nombres en cualquier documentación MATE, y para que los miembros del " "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos " "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO" " DE LA RENUNCIA;Y" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE " "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, " "FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " "PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE" " SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SE PROPORCIONAN BAJO " "LOS TÉRMINOS DE LA LICENCIA GRATUITA DE DOCUMENTACIÓN DE GNU CON EL ACUERDO " "ADICIONAL DE:<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:46 msgid "" "MATE Documentation Team MATE " "DESKTOP " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "Wolfgang Ulbrich " "Dark Side of the Moon " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:59 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " " Sun Microsystems " msgstr "" "Sun Equipo de documentación de " "GNOME Sun Microsystems " "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:66 msgid "" "Shaun McCance " "GNOME Documentation Project " "shaunm@gnome.org" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:74 msgid "" "Karderio GNOME Documentation " "Project karderio at gmail dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" "Joachim Noreiko " "GNOME Documentation Project " "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:89 msgid "" "Daniel Espinosa Ortiz " " GNOME Documentation Project " "esodan at gmail dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:97 msgid "" "Brent Smith " "GNOME Documentation Project mate at" " nextreality dot net" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:105 msgid "" "Tim Littlemore " "GNOME Documentation Project tim at " "tjl2 dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:113 msgid "" "John Stowers " "GNOME Documentation Project john " "dot stowers at gmail dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:121 msgid "" "Nigel Tao " "GNOME Documentation Project nigel " "dot tao at myrealbox dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:129 msgid "" "Matthew East " "Ubuntu Documentation Project mdke " "at ubuntu dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:137 msgid "" "Carlos Garnacho Parro " " GNOME Project " "carlosg@gnome.org" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:155 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "Wolfgang Ulbrich" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:151 msgid "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:163 msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:164 C/index.docbook:172 C/index.docbook:179 #: C/index.docbook:187 C/index.docbook:195 C/index.docbook:203 #: C/index.docbook:211 C/index.docbook:219 C/index.docbook:227 #: C/index.docbook:235 C/index.docbook:243 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:159 msgid "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:171 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8 September " "2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:186 C/index.docbook:194 C/index.docbook:202 #: C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 #: C/index.docbook:234 C/index.docbook:242 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:182 msgid "" "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7 September " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:190 msgid "" "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6 August " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:198 msgid "" "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5 March " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4 January " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:214 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3 October " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:222 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2 August " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1 August " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:238 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0 May " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: bookinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:248 msgid "This manual describes version 1.10 of the MATE desktop." msgstr "Este manual describe la versión 1.10 del escritorio MATE." #. (itstool) path: legalnotice/title #. (itstool) path: appendix/title #: C/index.docbook:252 C/gosfeedback.xml:2 msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:253 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " "manual, follow the directions in the ." msgstr "" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "enlace" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre (GFDL) de GNU, la Versión" " 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation" " sin variaciones en Secciones, sin Textos de Portada y sin textos de " "contraportada. Puede encontrar una copia de la GFDL en<_:ulink-1/> o en el " "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #. (itstool) path: chapter/title #: C/gosbasic.xml:3 msgid "Basic Skills" msgstr "Técnicas básicas" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosbasic.xml:11 msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Este capítulo le mostrará las técnicas básicas que necesitará para trabajar " "con el escritorio MATE." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:16 msgid "Mouse Skills" msgstr "Técnicas del ratón" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:21 msgid "basic skills mouse skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:25 msgid "mouse basic skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:39 msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Esta sección describe lo que hacen los botones del ratón, y lo que " "significan los diferentes punteros." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:43 msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on" " which button you press." msgstr "" "Un ratón es un dispositivo puntero que le permite mover el puntero del ratón" " en la pantalla. El puntero del ratón generalmente es una pequeña flecha con" " la que puede apuntar objetos en su pantalla. Pulsar un botón del ratón " "realizará una acción particular en el objeto sobre el cual el puntero de su " "ratón está situado, dependiendo de qué botón pulse." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:49 msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Convenciones de los botones del ratón" #. (itstool) path: section/titleabbrev #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:50 C/gospanel.xml:988 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:55 msgid "mouse button conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:60 msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right-handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:65 msgid "" "If you set your mouse device to be left-handed, you should reverse the mouse" " button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:69 msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left" " and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Algunos ratones no disponen de botón central, si tiene un dispositivo de dos" " botones, su sistema quizá pueda configurarse para permitirle pulsar ambos " "botones simultáneamente para simular el botón central. Si está activado, " "puede pulsar simultáneamente los botones izquierdo y derecho, para simular " "el botón central del ratón. Para usar MATE no es necesario un ratón con " "botón central." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:74 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "Las convenciones de botones del ratón usados en este manual son las " "siguientes:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:246 msgid "Left mouse button" msgstr "Botón izquierdo del ratón" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:79 msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are" " told to \"click\" it is implied that you should click with the left button," " unless specifically stated." msgstr "" "El botón en el lado izquierdo de un dispositivo de ratón. Éste es el botón " "principal de un ratón, usado para seleccionar, activar, pulsar botones, " "etc... Cuando se le dice que «pulse» implica que debe «pulsar» con el botón " "izquierdo, a no ser que se especifique lo contrario." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:257 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:86 msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "El botón central de un ratón. En muchos ratones con una rueda, la rueda " "puede pulsarse directamente para una pulsación del botón central." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:267 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:92 msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "El botón situado en el lado derecho del ratón. Generalmente este botón " "muestra un menú contextual para el objeto bajo el puntero." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:97 msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Use las Preferencias del ratón para invertir la " "orientación de su dispositivo de ratón. Si invierte la orientación, entonces" " deberá invertir las convenciones de botones del ratón utilizadas en este " "manual y otra documentación de MATE. Vea la " "para obtener más información acerca de establecer sus preferencias del " "ratón." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:104 msgid "Mouse Actions" msgstr "Acciones del ratón" #. (itstool) path: section/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:105 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:111 msgid "mouse action conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:115 msgid "mouse action terminology" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:120 msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "En este manual se usan las siguientes convenciones para describir las " "acciones que puede realizar con el ratón:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:131 C/gosbasic.xml:872 C/gosbasic.xml:965 C/goscaja.xml:767 #: C/goscaja.xml:1503 C/goscaja.xml:1628 C/gospanel.xml:884 C/gospanel.xml:935 msgid "Action" msgstr "Acción" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:134 msgid "Definition" msgstr "Definición" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:141 msgid "Click" msgstr "Pulsación" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:144 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón, sin moverlo." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:150 C/gospanel.xml:410 msgid "Left-click" msgstr "Pulsación-izquierda" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:153 msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Igual que pulsación. El término «pulsación-izquierda» " "se usa donde quizá haya confusión con pulsación-" "derecha." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:160 C/gospanel.xml:416 msgid "Middle-click" msgstr "Pulsación-central" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:163 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Pulse y suelte el botón central del ratón, sin moverlo." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:169 C/gospanel.xml:423 msgid "Right-click" msgstr "Pulsación-derecha" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:172 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Pulse y suelte el botón derecho del ratón, sin moverlo." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:178 msgid "Double-click" msgstr "Doble-pulsación" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:181 msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón dos veces en una rápida sucesión" " sin mover el ratón. Puede configurar la sensibilidad a las dobles " "pulsaciones cambiando el ajuste Tiempo de espera de la pulsación " "doble: vea la para más " "información." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:190 msgid "Click-and-drag" msgstr "Pulsar-y-arrastrar" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:193 msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with" " the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón, después mueva el ratón con " "el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:198 msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is " "dropped at the location where the mouse button is " "released. This action is also called drag-and-drop. " "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a " "grab." msgstr "" "El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. Esto mueve " "un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se " "suelta en el lugar donde el botón del ratón se deja de " "mantener pulsado. Esta acción también se llama " "arrastrar-y-soltar. Pulsar en un elemento de la " "interfaz para moverlo se llama algunas veces un agarre." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:209 msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Por ejemplo, puede cambiar la posición de una ventana arrastrando en su " "barra de título, o moviendo un archivo arrastrando su icono desde una " "ventana y soltándolo en otra." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:213 msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the" " middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón se usa para realizar acciones de arrastre, " "aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre " "alternativa." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:221 msgid "Click-and-hold" msgstr "Pulsar-y-mantener" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:224 msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:232 msgid "mouse actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:237 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:249 msgid "Select text." msgstr "Seleccionar texto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:250 msgid "Select items." msgstr "Seleccionar elementos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:251 msgid "Drag items." msgstr "Arrastrar elementos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:252 msgid "Activate items." msgstr "Activar elementos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:260 msgid "Paste text." msgstr "Pegar texto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:261 msgid "Move items." msgstr "Mover elementos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:262 msgid "Move windows to the back." msgstr "Mover ventanas al fondo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:268 msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" "Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un " "elemento, si lo tiene. Para la mayoría de los elementos, puede usar además " "la combinación de teclas " "MayúsF10 para abrir " "el menú contextual una vez que el elemento ha sido seleccionado." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:276 msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Por ejemplo, cuando visualiza archivos en el gestor de archivos, usted " "selecciona un archivo pulsando con el botón izquierdo del ratón y abre un " "archivo con una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando " "con el botón derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese " "archivo." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:281 msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "En la mayoría de las aplicaciones, puede seleccionar texto con su botón " "izquierdo del ratón y pegarlo en otra aplicación usando el botón central del" " ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a parte de las" " operaciones del portapapeles normales." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:286 msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding " "box to select several items by starting the drag in the empty " "space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla " "Ctrl para seleccionar elementos múltiples, o mantener " "pulsada la tecla Mayús para seleccionar un rango contiguo " "de elementos. Puede además arrastrar una caja de " "selección para seleccionar varios elementos empezando a " "arrastrar en el espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un " "rectángulo alrededor de los elementos." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:297 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Punteros del ratón" #. (itstool) path: section/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:298 msgid "Pointers" msgstr "Punteros" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:303 msgid "mouse pointers" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:307 msgid "pointers mouse pointers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:312 msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Mientras usa el ratón, el aspecto de su puntero podrá cambiar. El aspecto " "del puntero puede darnos información acerca de una operación, lugar o estado" " en concreto." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:316 msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre " "diferentes elementos de la pantalla:" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:319 msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different" " default theme." msgstr "" "Los punteros de tu ratón serán distintos a los que se muestran aquí si usas " "un tema distinto. Tu distribuidor puede haber establecido un tema " "predeterminado diferente." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:327 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:323 msgid "" " " "Normal pointer. Normal " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:335 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Este puntero aparece durante el uso normal del ratón." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:339 msgid "" " " "Busy pointer. Busy " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:351 msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Este puntero aparece sobre una ventana que está ocupada realizando una " "tarea. No puede usar el ratón para darle a esta ventana ninguna entrada, " "pero puede moverse a otra ventana y trabajar con esa." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:358 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:354 msgid "" " " "Resize pointer. Resize " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:366 msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes " "del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los " "manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La " "dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:376 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:372 msgid "" " " "Hand pointer Hand " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:384 msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext " "link, in a web page for example. This pointer indicates that you" " can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "El puntero aparece cuando se posa sobre un enlace de " "hipertexto. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace " "para cargar un documento nuevo o efectuar una acción." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:394 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:390 msgid "" " " "I-beam pointer I-beam " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:402 msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Este puntero se muestra cuando el ratón está sobre texto que puede " "seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor donde quiera teclear " "texto, o arrastre para seleccionar texto." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:407 msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file," " or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando se arrastra un elemento" " como un archivo o un trozo de texto. Indican el resultado de liberar el " "botón del ratón para soltar el objeto que se está moviendo." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:417 C/goscaja.xml:1647 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:413 msgid "" " " "Move pointer. Move " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:425 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá del lugar " "anterior al nuevo." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:434 C/goscaja.xml:1667 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:430 msgid "" " " "Copy pointer. Copy " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:442 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia de éste" " donde lo suelte." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:451 C/goscaja.xml:1690 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:447 msgid "" " " "Symbolic link pointer. " "Symbolic link pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:459 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará un " "enlace simbólico apuntando al objeto donde lo suelte." " Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro " "archivo o carpeta. Para más acerca de esto, vea la ." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:470 C/goscaja.xml:1746 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:466 msgid "" " " "Ask pointer. Ask pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:478 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se le dará una elección de " "qué hacer. Se abrirá un menú para permitirle elegir qué operación quiere " "realizar. Por ejemplo, puede mover, copiar, o crear un enlace simbólico." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:488 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:484 msgid "" " " "Not available pointer. " "Not available pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:496 msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar actual. " "Soltando el botón del ratón ahora no tendrá ningún efecto: El objeto " "arrastrado se devolverá a su ubicación de inicio." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:504 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:500 msgid "" " " " Move panel object pointer. " " Move panel object pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:512 msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle" " mouse button. See for more information on " "panels." msgstr "" "Este puntero aparece cuando arrastra un panel o un objeto del panel con el " "botón central del ratón. Vea el para más " "información acerca de los paneles." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:521 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:517 msgid "" " " "Move window pointer. " "Move window pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:529 msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la para más información acerca de mover " "ventanas." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:538 msgid "Keyboard Skills" msgstr "Técnicas del teclado" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:543 msgid "basic skills keyboard skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:547 msgid "keyboard basic skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:552 msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Para prácticamente cada una de las tareas que puede realizar con el ratón, " "también puede utilizar el teclado. Las combinaciones de " "teclas son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar " "una tarea." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:556 msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas comunes del " "Escritorio MATE y para trabajar con elementos de la interfaz como paneles y " "ventanas. También puede utilizar combinaciones de teclas en las " "aplicaciones. Utilice la herramienta de preferencias " "Combinaciones de teclas para personalizar sus " "combinaciones de teclas. Vea la " " para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del " "teclado." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:563 msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context" " menus." msgstr "" "Muchos teclados de PCs vienen con dos teclas especiales para el sistema " "operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una " "tecla para acceder a los menús contextuales." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:564 msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the" " ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "En MATE, la tecla Windows se configura a menudo para actuar como una tecla " "modificadora adicional, llamada la tecla Super. La " "tecla del menú contextual puede usarse para acceder al menú contextual del " "elemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas " "MayúsF10." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:570 msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more" " information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "También puede modificar las preferencias del Escritorio MATE para utilizar " "las características de accesibilidad del teclado. Vea la para más información acerca de las " "características de accesibilidad del teclado." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:574 msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que " "puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:578 msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Combinaciones de teclas globales" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:583 msgid "shortcut keys global" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:588 msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related" " to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Las combinaciones de teclas globales le permitirán utilizar el teclado para " "realizar tareas comunes del escritorio, en vez de tareas en la ventana " "seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra algunas" " de las combinaciones de teclas globales:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:599 C/gosbasic.xml:728 C/gosbasic.xml:869 msgid "Shortcut Key" msgstr "Combinación de teclas" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:602 C/gosbasic.xml:731 C/gospanel.xml:1089 C/gostools.xml:96 #: C/gostools.xml:152 msgid "Function" msgstr "Función" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:609 msgid " AltF1 " msgstr " AltF1 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:614 msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Abre el menú Aplicaciones." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:619 msgid " AltF2 " msgstr " AltF2 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:624 msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Muestra el diálogo Ejecutar una aplicación. Vea la " " para más información." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:631 C/gostools.xml:103 msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir Pantalla" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:636 msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la para más información." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:642 msgid "" " AltPrint Screen " msgstr "" " AltImprimir Pantalla " "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:647 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:652 msgid "" " CtrlAlt Arrow " "keys " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:658 msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace." " See for more information on working" " with multiple workspaces." msgstr "" "Cambia al área de trabajo en la dirección especificada del área de trabajo " "actual. Vea la para más información " "sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:665 msgid "" " CtrlAlt " "D" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:671 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:676 C/gosbasic.xml:738 msgid " AltTab " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:681 C/gosbasic.xml:743 msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the " "Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una lista de ventanas que puede " "seleccionar. Puede pulsar la tecla Mayús para ciclar por " "las ventanas en orden inverso." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:689 msgid "" " CtrlAlt " "Tab" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:695 msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Intercambia el foco entre los paneles y el escritorio. Al usar esta " "combinación se le mostrará una lista de elementos que puede seleccionar. " "Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla " "Mayús para ciclar por los elementos en orden inverso." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:707 msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Combinaciones de teclas de ventana" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:712 msgid "shortcut keys window" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:717 msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Las combinaciones de teclas de ventana le permitirán usar el teclado para " "realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra " "algunas de las combinaciones de teclas de ventana:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:751 msgid " AltF4 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:756 msgid "Close the currently focused window." msgstr "Cierra la ventana que tenga el foco." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:761 msgid " AltF5 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:766 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Desmaximiza la ventana actual, si está maximizada." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:771 msgid " AltF7 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:776 msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Mueve la ventana que tiene el foco. Después de pulsar esta combinación, " "puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para " "terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:784 msgid " AltF8 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:789 msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish " "resizing, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:797 msgid " AltF9 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:802 msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimiza la ventana actual." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:807 msgid " AltF10 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:812 msgid "Maximize the current window." msgstr "Maximiza la ventana actual." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:817 msgid " Altspacebar " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:822 msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Abre el menú de la ventana para la la ventana actualmente seleccionada. El " "menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, " "mover entre espacios de trabajo, y cerrar." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:829 msgid "" " ShiftCtrlAlt " "Arrow keys " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:835 msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See" " for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Mueve la ventana actual a otro área de trabajo en la dirección especificada." " Vea la para más información acerca " "de trabajar con áreas de trabajo múltiples." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:846 msgid "Application Keys" msgstr "Teclas de aplicación" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:852 msgid "shortcut keys application" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:857 msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Las combinaciones de teclas de aplicación le permiten realizar tareas de " "aplicación. Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas " "de una aplicación más rápidamente que si utiliza un ratón. La siguiente " "tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de aplicación comunes:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:879 msgid " CtrlN " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:884 msgid "Create a new document or window." msgstr "Crea un documento nuevo o ventana." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:889 msgid " CtrlX " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:894 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Corta el texto seleccionado o región y la coloca en el portapapeles." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:900 msgid " CtrlC " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:905 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copia el texto seleccionado o región en el portapapeles." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:910 msgid " CtrlV " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:915 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Pega el contenido del portapapeles." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:920 msgid " CtrlZ " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:925 msgid "Undo the last action." msgstr "Deshace la última acción." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:930 msgid " CtrlS " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:935 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Guarda el documento actual al disco." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:940 msgid "F1" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:943 msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Carga la ayuda en línea para la aplicación." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:950 msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Además de estas combinaciones de teclas, todas las aplicaciones soportan un " "conjunto de teclas para navegar y trabajar con el interfaz del usuario. " "Estas teclas le permiten realizar operaciones que quizá realizaría " "normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de " "control del interfaz:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:962 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:972 msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Teclas de flechas o tecla Tabulador" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:975 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "" "Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:981 msgid "Enter or spacebar" msgstr "Intro o Barra espaciadora" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:984 msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Activar o elegir el elemento seleccionado." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:989 msgid "F10" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:992 msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Activar el menú más a la izquierda de la ventana de la aplicación." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:997 msgid " ShiftF10 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:1002 msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Activar el menú contextual para el elemento seleccionado." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:1007 msgid "Esc" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:1010 msgid "" "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una " "operación de arrastre." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:1020 msgid "Access Keys" msgstr "Teclas de acceso" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:1025 msgid "access keys" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1029 msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key" " is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Una barra de menú es una barra en la parte superior " "de una ventana que contiene los menús para la aplicación. Una " "tecla de acceso es una letra subrayada en una barra " "de menú, menú o diálogo que puede utilizar para realizar una acción. En una " "barra de menú está subrayada la tecla de acceso para cada menú." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1035 msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose" " a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Para abrir un menú, mantenga pulsada la tecla Alt y después" " pulse la tecla de acceso. En el menú la tecla de acceso está subrayada para" " cada elemento del menú. Para seleccionar un elemento del menú, cuando se " "muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1040 msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press " "AltF to open the " "File menu, then press N to activate the " "New Window menu item." msgstr "" "por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación " "Ayuda, pulse " "AltA para abrir el " "menú Archivo, después pulse N para " "activar el elemento del menú Ventana nueva." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1045 msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "También puede utilizar las teclas de acceso para acceder a elementos de un " "diálogo. En un diálogo encontrará que la mayoría de los elementos tienen una" " letra subrayada. Para acceder a un elemento en concreto de un diálogo, " "mantenga pulsada la tecla Alt y después pulse la tecla de " "acceso." #. (itstool) path: chapter/title #: C/goscustdesk.xml:2 msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Configurar su Escritorio" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscustdesk.xml:18 msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE" " Desktop." msgstr "" "Este capítulo describe cómo utilizar las herramientas de preferencias de " "preferencias para personalizar el Escritorio MATE." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:22 msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your" " computer. For example, with the Mouse preference" " tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change " "the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behavior " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:23 msgid "" "To open a preference tool, choose " "SystemPreferences" " in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Para abrir una herramienta de preferencias, elija " "SistemaPreferencias" " en el panel superior. Seleccione la herramienta que necesite del submenú." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:24 msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool" " take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make" " further changes if you wish." msgstr "" "Con unas pocas excepciones, los cambios que realice a los ajustes en una " "herramienta de preferencias, tendrán efecto inmediatamente, sin necesidad de" " cerrar la herramienta de preferencias. Puede conservar la herramienta de " "preferencias abierta mientras prueba los cambios, y hacer más cambios si lo " "desea." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:25 msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to" " the menu." msgstr "" "Algunas aplicaciones o componentes del sistema quizá añadan sus propias " "herramientas de preferencias al menú." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:26 msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration" " submenu. This menu also contains more complex utility applications for " "managing and updating your system." msgstr "" "Algunas herramientas de preferencias le permiten modificar partes esenciales" " de su sistema, y por ello requieren un acceso de administración. Cuando " "abra la herramienta de preferencias aparecerá una caja de diálogo para que " "introduzca su contraseña. Éstas están en el submenú " "SistemaAdministración." " Este menú también contiene aplicaciones más complejas para administrar y " "actualizar su sistema." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:30 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:35 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:36 msgid "" "accessibility setting assistive technology " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:41 msgid "" "preference tools Assistive " "Technologies" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:45 msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to" " enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Tecnologías de " "asistencia para activar las tecnologías de asistencia en el " "Escritorio MATE. También puede usar la herramienta de preferencias " "Tecnologías de asistencia para abrir otras " "herramientas de preferencias que contienen preferencias relacionadas con " "tecnologías de asistencia." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:49 msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "Las Aplicaciones preferidas le permite especificar " "las aplicaciones de tecnologías de asistencia que iniciar automáticamente al" " iniciar sesión. Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:52 msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "La Accesibilidad del teclado le permite configurar " "las características de accesibilidad del teclado tales como las telas " "persistentes, las teclas lentas o el rechazo de teclas. Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:56 msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "La Accesibilidad del ratón le permite configurar las " "características de accesibilidad del ratón tales como la pulsación de " "arrastre. Consulte la ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:59 msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" "La lista los ajustes de " "herramientas de tecnologías de asistencia que puede modificar." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:62 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:69 C/goscustdesk.xml:223 C/goscustdesk.xml:578 #: C/goscustdesk.xml:979 C/goscustdesk.xml:1375 C/goscustdesk.xml:1521 #: C/goscustdesk.xml:1762 C/goscustdesk.xml:1898 C/goscustdesk.xml:1997 #: C/goscustdesk.xml:2070 C/goscustdesk.xml:2178 C/goscustdesk.xml:2339 #: C/goscustdesk.xml:2625 C/goscustdesk.xml:2695 C/goscustdesk.xml:2757 #: C/goscustdesk.xml:2887 C/goscustdesk.xml:2962 C/goscaja.xml:2417 #: C/goscaja.xml:3049 C/goscaja.xml:3171 C/goscaja.xml:3418 C/goscaja.xml:3989 #: C/goscaja.xml:4144 C/gospanel.xml:167 C/gospanel.xml:253 #: C/gospanel.xml:1425 msgid "Dialog Element" msgstr "Elemento de diálogo" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:72 C/goscustdesk.xml:226 C/goscustdesk.xml:581 #: C/goscustdesk.xml:982 C/goscustdesk.xml:1378 C/goscustdesk.xml:1524 #: C/goscustdesk.xml:1765 C/goscustdesk.xml:1901 C/goscustdesk.xml:2000 #: C/goscustdesk.xml:2073 C/goscustdesk.xml:2181 C/goscustdesk.xml:2342 #: C/goscustdesk.xml:2628 C/goscustdesk.xml:2698 C/goscustdesk.xml:2760 #: C/goscustdesk.xml:2890 C/goscustdesk.xml:2965 C/goscaja.xml:210 #: C/goscaja.xml:399 C/goscaja.xml:1236 C/goscaja.xml:1402 C/goscaja.xml:2079 #: C/goscaja.xml:2420 C/goscaja.xml:2684 C/goscaja.xml:3052 C/goscaja.xml:3174 #: C/goscaja.xml:3309 C/goscaja.xml:3421 C/goscaja.xml:3646 C/goscaja.xml:3794 #: C/goscaja.xml:3938 C/goscaja.xml:3992 C/goscaja.xml:4079 C/goscaja.xml:4147 #: C/goscaja.xml:4230 C/gospanel.xml:170 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:584 #: C/gospanel.xml:1428 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:79 msgid "Enable assistive technologies" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:84 msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su " "escritorio MATE." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:86 msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Note que por razones técnicas tiene que iniciar sesión de nuevo después de " "activara esta opción para que tome efecto completamente." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:96 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Preferencias de accesos rápidos del teclado" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:100 msgid "" "preference tools Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:104 msgid "shortcut keys configuring" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:109 msgid "" "keyboard shortcuts configuring" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:113 msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias de Combinaciones de " "teclas para adaptar las combinaciones de teclas " "predeterminadas a sus necesidades." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:115 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see" " ." msgstr "" "Una combinación de teclas es una tecla o combinación " "de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar " "una acción. Para ver más acerca de las combinaciones de teclas, y una lista " "de las combinaciones de teclas predeterminadas en MATE, vea ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:118 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para editar un atajo del teclado, realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:120 msgid "" "Double-click on the shortcut that you want to edit. If you are using the " "keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press " "Return." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:123 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Pulse la tecla nueva o una combinación de teclas que quiera asignar a la " "acción." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:124 msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Para borrar una combinación de teclas, pulse Retroceso. La " "acción está ahora marcada como Desactivada." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:128 msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Para cancelar la asignación de una combinación de teclas, pulse en cualquier" " lugar de la ventana o pulse Escape." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:130 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" "Las combinaciones de teclas que puede personalizar están agrupadas como " "sigue:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:133 C/gosoverview.xml:47 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:134 msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "Éstas son las combinaciones de teclas generales para el escritorio entero, " "como salir de la sesión, bloquear la " "pantalla, abrir la barra de menús del " "panel, o lanzar un navegador web." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:136 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:137 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Las combinaciones de teclas para controlar su reproductor de música y el " "volumen del sistema." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:139 msgid "Window Management" msgstr "Gestión de ventanas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:140 msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Combinaciones de teclas para trabajar con ventanas y áreas de trabajo, como " "maximizar o mover la ventana actual, y cambiar a otra área de trabajo. Para " "obtener más información acerca de estas clases de acciones, vea la y la ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:142 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:143 msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Combinaciones de teclas para iniciar tecnologías de asistencia, tales como " "un lector de pantalla, un magnificador o un teclado en pantalla." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:146 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas personalizadas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:147 msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Combinaciones de teclas que añadidas con el botón " "Añadir. Esta sección no se mostrará si no hay " "combinaciones de teclas personalizadas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:150 msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "Para añadir una combinación de teclas personalizada use el botón " "Añadir en el área de acción. Debe proporcionar un " "nombre y un comando para la nueva combinación de teclas. La combinación de " "teclas nueva aparecerá en la lista de combinaciones de teclas y se puede " "editar de la misma forma que las combinaciones de teclas predefinidas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:153 msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "Para quitar una combinación personalizada use el botón " "Quitar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:159 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicaciones preferidas" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:162 msgid "" "preference tools Preferred " "Applications" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:166 msgid "" "default applications preferred applications" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:170 msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to" " specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify the" " web browser application (Epiphany , " "Mozilla Firefox, Opera" " ...) to launch when you click on a link in other applications such as email" " clients or document viewers." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Aplicaciones " "preferidas para especificar las aplicaciones que quiere que el" " Escritorio MATE use cuando el Escritorio MATE inicie una aplicación por " "usted. Por ejemplo, puede especificar la aplicación del navegador web " "(Epiphany, Mozilla " "Firefox, Opera ...) para lanzarla " "cuando pulse en un enlace en otras aplicaciones tales como clientes de " "correos electrónicos o visores de documentos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:178 msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred" " Applications." msgstr "" "La herramienta Aplicaciones preferidas está en " "SistemaPreferenciaAplicaciones" " preferidas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:180 msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional " "areas." msgstr "" "Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de " "accesibilidad de Teclado en las siguientes áreas " "funcionales." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:183 msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "Internet (web, correo)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:188 msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "Multimedia (reproductor multimedia)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:193 msgid "System (Terminal)" msgstr "Sistema (terminal)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:198 msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Accessibility (visual, movilidad)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:204 msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of" " possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "Para cada categoría de aplicación preferida, un menú desplegable contiene " "una lista de las posibles aplicaciones entre las que puede elegir. Esta " "lista depende de las aplicaciones instaladas en su equipo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "" "In each category, the last item in the menu " "(Custom) permits you to customize the command " "used by the system when the specific launch action occurs." msgstr "" "En cada categoría, el último elemento del menú " "(Personalizado) le permite personalizar el " "comando que el sistema usará cuando la acción de lanzamiento específica " "suceda." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:208 msgid "Custom Command Options" msgstr "Opciones de los comandos personalizados" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:209 msgid "" "preferred applications custom " "command" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:213 msgid "" "The following table summarizes the various options you can choose from when " "you select Custom in the drop-down application " "menu." msgstr "" "La siguiente tabla resume las diversas opciones que puede elegir al " "seleccionar Personalizado en la caja desplegable " "del menú de la aplicación" #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:216 msgid "Custom command options" msgstr "Opciones de los comandos personalizados" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:233 msgid "Command" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:238 msgid "" "Enter the command to execute to start the custom application. For the " "Web Browser and the Mail " "Reader applications, you can include a %s " "after the command to tell the application to use the URL or Email address " "you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific " "application." msgstr "" "Introduzca el comando que ejecutar para iniciar la aplicación personalizada." " Para las aplicaciones Navegador web y " "Lector de correo puede incluir un " "%s después del comando para decirle a la aplicación que " "use el URL o dirección de correo electrónico sobre la que pulsó. Los " "argumentos exactos del comando pueden depender de la aplicación específica." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:246 msgid "Run in terminal" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:251 msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" "Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una venta de terminal. " "Seleccione esta opción para una aplicación que no crea una ventana en la que" " ejecutarse." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:257 msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:262 msgid "" "Most terminal applications have an option that cause them to treat the " "remaining command line options as commands to run ( for " "mate-terminal). Enter this option here. For " "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" "La mayoría de aplicaciones de terminal tienen una opción que hace que traten" " el resto de argumentos de la línea de comandos como comandos para ejecutar " "( para mate-terminal). " "Introduzca esta opción aquí. Por ejemplo, esto se usa cuando se ejecute un " "comando para un lanzador para el que el tipo elegido es Aplicación en " "terminal." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:269 msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:274 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins." msgstr "" "Seleccionar esta opción para ejecutar el comando en cuanto comience la " "sesión." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:286 msgid "Look and Feel" msgstr "Visualización y comportamiento" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:289 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferencias de apariencia" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:290 msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure" " various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "La herramienta de preferencias Apariencia le " "permite configurar varios aspectos de la apariencia de su escritorio:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:294 msgid "Theme," msgstr "Tema," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:297 msgid "Desktop Background," msgstr "fondo del escritorio," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:300 msgid "Fonts," msgstr "Tipografías," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "User Interface." msgstr "Interfaz de usuario." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:307 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferencias del tema" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:312 msgid "" "themes setting controls options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:316 msgid "" "themes setting window frame " "options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:321 msgid "themes setting icons options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:325 msgid "" "windows setting frame theme " "options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:329 msgid "preference tools Theme" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:334 msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme" " tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available " "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican la apariencia " "visual de una parte del Escritorio MATE. Puede elegir temas para cambiar la " "apariencia del Escritorio MATE, Use la solapa " "Temas de la herramienta de preferencias para " "seleccionar un tema. Puede elegir de una lista de temas disponibles. La " "lista de temas disponibles incluye varios temas para usuarios con requisitos" " de accesibilidad." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:339 msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Un tema contiene ajustes que afectan partes diferentes del escritorio MATE, " "como las siguientes:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:343 msgid "Controls" msgstr "Controles" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "GTK+ themesthemes, controls options" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:346 msgid "" "themescontrols " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The controls setting for a theme determines " "the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting " "also determines the visual appearance of the MATE-compliant interface items " "that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and " "buttons. Some controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. You can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:356 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:358 msgid "" "themescolor " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:358 msgid "color themesthemes, color options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:358 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The color setting for a theme determines the" " color of various user interface elements. You can choose several pairs of " "colors from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:360 msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "Es importante elegir pares de colores con un buen contraste entre ellos, de " "otra forma puede que el texto sea difícil de leer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:365 msgid "Window frame" msgstr "Marco de la ventana" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:367 msgid "" "themeswindow frame " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:367 msgid "Marco themesthemes, window frame options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:367 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Customize Theme" " window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:373 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "themesicons " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "icon themesthemes, icons options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose" " an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:381 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:383 msgid "" "themespointer " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:383 msgid "pointer themesthemes, pointer options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:383 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The pointer setting for a theme determines " "the appearance of and size of the mouse pointer. You can choose the options " "for setting the pointer from the Pointer tabbed section" " in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:389 msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Para crear un tema personalizado" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:390 msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations" " of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Los temas que se listan en la sección Temas son " "diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones de marcos de " "ventanas, y opciones de iconos. Puede crear un tema personalizado que use " "diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones del borde de las" " ventanas y opciones de iconos." #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:394 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Para crear un tema personalizado, realice los siguientes pasos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:397 C/goscustdesk.xml:447 C/goscustdesk.xml:508 msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Inicie la herramienta de preferencias Apariencia." " Abra la sección Tema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:401 msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Seleccione un tema de la lista de temas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:404 C/goscustdesk.xml:512 msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Pulse el botón Personalizar. Se muestra un diálogo " "Detalles del tema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:407 msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the" " list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Seleccione la opción de controles que quiera usar en el tema personalizado " "de la lista en la solapa Controles. La lista de " "opciones de controles disponibles incluye varias opciones para usuarios con " "requerimientos de accesibilidad." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:413 msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options" " for users with accessibility requirements." msgstr "" "Pulse en la solapa Borde de ventana para mostrar la " "solapa Borde de ventana. Seleccione la opción del marco" " de ventana que quiera usar en su tema personalizado de la lista de opciones" " disponibles. La lista de opciones de marcos de ventana disponibles incluye " "varias opciones para usuarios con requisitos de accesibilidad." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:420 msgid "" "Click on the Icons tab to display the " "Icons tabbed section. Select the icons option that you " "want to use in the custom theme from the list of available options. The list" " of available icons options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Pulse en la solapa Iconos para mostrar la solapa " "Iconos. Seleccione la opción de iconos que quiera usar " "en su tema personalizado de la lista de opciones disponibles. La lista de " "opciones de iconos disponibles incluye varias opciones para usuarios con " "requisitos de accesibilidad." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:425 msgid "" "Click Close to close the Customize " "Theme dialog." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo " "Personalizar tema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:428 msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "En la herramienta de preferencias Apariencia, " "pulse el botón Guardar como.... Se muestra un diálogo" " Guardar tema como." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:433 msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then" " click Save. The custom theme now appears in your " "list of available themes." msgstr "" "Teclee un nombre y una pequeña descripción para el tema personalizado en el " "diálogo. después pulse Guardar. El tema personalizado" " ahora aparece en su lista de temas disponibles." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:440 msgid "To Install a New Theme" msgstr "Para instalar un tema nuevo" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:441 msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Puede añadir un tema a la lista de temas disponibles. El tema nuevo debe ser" " un archivador empaquetado y comprimido. Esto es, el tema nuevo debe estar " "en un archivo tar.gz.." #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:444 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Puede instalar un tema nuevo, realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:451 msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is" " displayed." msgstr "" "Pulse el botón Instalar.... Se mostrará un diálogo de" " selección." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:455 msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have" " selected the file, click Open." msgstr "" "Introduzca la ubicación del archivador del tema en la entrada de ubicación. " "Alternativamente, seleccione el archivador del tema en la lista de archivos." " Cuando haya seleccionado el archivo, pulse Abrir." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:459 msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Pulse en el botón Instalar... para instalar el tema " "nuevo." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:502 msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Para borrar una opción del tema" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:503 msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "Puede borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos." #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:504 msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Para borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos, realice los " "pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:516 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de opción que quiere borrar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:519 msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Seleccione la opción del tema que quiere borrar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:522 msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Use el botón Borrar para borrar la opción " "seleccionada. Note que no puede borrar opciones del tema que afecten al " "escritorio entero." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:531 C/goscustdesk.xml:571 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferencias del fondo del escritorio" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:534 msgid "" "desktop customizing background" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:538 msgid "" "MATE Desktop preference tools preference tools" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:542 msgid "preference tools Background" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:546 msgid "" "backgrounds customizing desktop " "background" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:550 msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop " "Background, as well as from the " "SystemPreferences" " menu." msgstr "" "El fondo del escritorio es el " "color o la imagen que se aplica a su escritorio. Puede abrir la solapa " "Fondo en la herramienta de preferencias " "Apariencia pulsando con el botón derecho sobre el" " escritorio y eligiendo Cambiar el fondo del " "escritorio, así como desde el menú " "SistemaPreferencias." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:552 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Puede personalizar el fondo del escritorio de las formas siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:555 msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the" " desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Seleccione una imagen para el fondo del escritorio. La imagen se superpone " "sobre el color de fondo del escritorio. El color de fondo del escritorio es " "visible si selecciona una imagen transparente, o si la imagen no cubre el " "escritorio por completo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:561 msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Seleccione un color para el fondo del escritorio. Puede seleccionar un color" " sólido, o crear un efecto de degradado con dos colores. Un efecto de " "degradado es un efecto visual donde un color se mezcla gradualmente en otro " "color." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscustdesk.xml:566 msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and " "Emblems dialog in the Caja file" " manager." msgstr "" "Puede además arrastrar un color o un patrón al escritorio desde el diálogo Fondos y " "emblemas en el gestor de archivos " "Caja." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:568 msgid "" " lists the background preferences that" " you can modify." msgstr "" "La muestra las preferencias del fondo" " que puede modificar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:588 msgid "Desktop Background" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:593 msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the " "Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Elija una imagen de la lista. Alternativamente, puede usar el botón " "Añadir para elegir cualquier imagen en su equipo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:599 msgid "Style" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:604 msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Para especificar cómo mostrar la imagen, seleccione una de las opciones " "siguientes de la lista desplegable Estilo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:608 msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "Centrado: Muestra la imagen en el medio del escritorio," " respecto del tamaño original de la imagen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:612 msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "Rellenar pantalla: Alarga la imagen para cubrir el " "escritorio, manteniendo las proporciones de la imagen si es necesario." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:616 msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Escalado: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a " "los bordes de la pantalla, manteniendo la proporción de la imagen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:620 msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until" " it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Ampliación: Alarga la dimensión más pequeña de la " "imagen hasta que la imagen llega a los bordes de la pantalla; puede que se " "recorte la imagen en la otra dimensión." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:624 msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the" " desktop." msgstr "" "Mosaico: Duplica el tamaño original de la imagen tanto " "como sea necesario e imprime las imágenes unas junto a otras para que cubran" " el escritorio entero." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:632 msgid "Add" msgstr "Añadir" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:638 msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Pulse en Añadir... para buscar una imagen en su equipo." " Se le presentará un selector de archivos estándar. Elija la imagen que " "quiera y pulse Abrir." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:645 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:650 msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click " "Remove. This removes the image from the list of " "available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Elija la imagen que quiere quitar y después pulse " "Quitar. Esto quita la imagen de la lista de tapices " "disponibles, sin embargo no borra la imagen de su equipo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:657 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:662 msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style" " drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Para especificar un esquema, use las opciones en la lista desplegable " "Estilo y los botones del selector de colores." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:665 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Puede especificar un esquema de colores de las siguientes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:669 msgid "" "Choose Solid color from the Background " "Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Elija Color sólido de la lista desplegable " "Estilo del fondo para especificar un solo color para el" " fondo del escritorio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:671 msgid "" "To choose the color that you require, click on the " "Color button. The Pick a Color " "dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Para elegir el color que quiera, pulse en el botón " "Color. Se muestra el diálogo Escoger un " "color. Elija un color, después pulse en " "Aceptar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:675 msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Elija Degradado horizontal de la lista desplegable " "Estilo de fondo. Esta opción crea un efecto de " "degradado desde el borde izquierdo de la pantalla al borde derecho de la " "pantalla." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:677 msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Pulse en el botón Color izquierdo para mostrar el " "diálogo Escoger un color. Elija el color que quiera que" " aparezca en el borde izquierdo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:679 msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Pulse en el botón Color derecho. Elija el color que " "quiera que aparezca en el borde derecho." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:683 msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top" " screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Elija Degradado vertical de la lista desplegable " "Estilo de fondo. Esto crea un efecto de degradado desde" " el borde superior de la pantalla al borde inferior de la pantalla." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:685 msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Pulse en el botón Color superior para mostrar el " "diálogo Escoja un color. Elija el color que quiera que " "aparezca en el borde superior." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:687 msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Pulse en el botón Color inferior. Elija el color que " "quiera que aparezca en el borde inferior." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:699 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferencias de tipografías" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:704 msgid "preference tools Font" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:708 msgid "fonts desktop" msgstr "fuentes escritorio" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:712 msgid "fonts applications" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:716 msgid "fonts window title" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:720 msgid "fonts terminal" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:724 msgid "fonts rendering" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:728 msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Use la solapa Tipografías en la herramienta de " "preferencias Apariencia para elegir qué " "tipografías se usan en las distintas partes del escritorio, y la forma en se" " muestran las tipografías en la pantalla." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:732 msgid "Choosing Fonts" msgstr "Elección de tipografías" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:733 msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "El botón de selección de tipografías muestra el nombre de la tipografía y su" " tamaño de punto. El nombre también se muestra en tipo negrita, cursiva o " "regular." #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:734 msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Para cambiar la tipografía, pulse en el botón del selector de tipografía. El" " diálogo de selección de tipografía se abre. Seleccione la familia del tipo," " el estilo, y el tamaño del punto de las listas. El área de previsualización" " muestra su selección actual. Pulse en el botón " "Aceptar para aceptar los cambios y actualizar el " "escritorio." #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:735 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Puede elegir tipografias para las siguientes partes del escritorio:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:739 msgid "Application font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:741 msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Esta tipografía se usa en los menús, barras de herramientas y cajas de " "diálogo de las aplicaciones." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:745 msgid "Document font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:747 msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" "Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:748 msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "En algunas aplucaciones, puede invalidar esta selección en el diálogo de " "preferencias de la propia aplicación." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:752 msgid "Desktop font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:754 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" "Esta tipografía se usa en las etiquetas de los iconos en el escritorio." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:758 msgid "Window title font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:760 msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Esta tipografía se usa en las barras de título de las ventanas." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:764 msgid "Fixed width font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:766 msgid "" "This font is used in the Terminal application and" " applications to do with programming." msgstr "" "Esta tipografía se usa en la aplicación Terminal " "y las aplicaciones que tienen algo que ver con la programación." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:773 msgid "Font Rendering" msgstr "Renderizado tipográfico" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:774 msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the" " screen:" msgstr "" "Puede establecer las siguientes opciones respecto a cómo se muestran las " "tipografías en la pantalla:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:778 msgid "Rendering" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:780 msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Para especificar cómo renderizar tipografías en su pantalla, seleccione una " "de las opciones siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:784 msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters" " are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Monocromo: Renderiza las tipografías sólo en blanco y " "negro. Los bordes de los caracteres quizá aparezcan aserrados en algunos " "casos debido a que los caracteres no son suavizados. " "Suavizar es un efecto que se aplica a los bordes de " "los caracteres para hacerlos parecer más suaves." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:791 msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this" " option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Mejores formas: Suaviza las tipografías donde sea " "posible. Use esta opción para monitores estándar de tubo de rayos catódicos " "(CRT)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:795 msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Mejor contraste:Ajusta las tipografías para darles el " "contraste más afilado posible, y también suaviza las tipografías, para que " "los caracteres tengan bordes suaves. Esta opción quizá aumente la " "accesibilidad del escritorio MATE para los usuarios que tengan deficiencias " "visuales." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:801 msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit" " the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts" " smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Suavizado se subpíxel (LCDs): Usa técnicas que explotan" " la forma de los píxeles de las pantallas de cristal líquido (LCD) para " "renderizar las tipografías más suavemente. Use esta opción para LCDs o " "pantallas planas." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:809 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:811 msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Pulse en este botón para especificar más detalles de cómo renderizar " "tipografías en su pantalla." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:815 msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify" " the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Resolución (puntos por pulgada): Utilice esta caja " "incrementable para especificar la resolución a usar cuando su pantalla " "renderice tipografías." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:819 msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Suavizado: Seleccione una de las opciones para " "especificar cómo suavizar las tipografías." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:823 msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" "Hinting: Hinting es una técnica " "de renderizado de tipografías que mejora la calidad de las tipografía a " "pequeño tamaño y a bajas resoluciones de pantalla. Seleccione una de las " "opciones para especificar cómo aplicar el hinting a sus tipografías." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:829 msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Orden de subpíxel: Seleccione una de las opciones para " "especificar el orden de color del subpíxel para sus tipografías. Use esta " "opción para pantallas LCD o planas." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:886 msgid "Interface Preferences" msgstr "Preferencias de la interfaz" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:889 msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:892 msgid "" "preference tools Menus & " "Toolbars" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:896 msgid "" "menus in applications, customizing " "appearance" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:901 msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" "Puede usar la sección Interfaz en la herramienta de " "preferencias Apariencia para personalizar la " "apariencia de los menús, barras de menú y barras de herramientas para las " "aplicaciones que son parte de MATE." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:903 msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Al mismo tiempo que se hacen cambios a los ajustes, el visor de vista previa" " en la ventana se actualiza. Esto le permite ver los cambios si no hay " "ventanas de aplicaciones abiertas en ese momento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:906 msgid "Show icons in menus" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:908 msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar un icono al lado de cada elemento en los" " menús de aplicaciones. No todos los elementos del menú tienen un icono." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:913 msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Teclas de atajo de menú editables" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:914 msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Seleccionar esta opción le permite definir combinaciones de teclas nuevas " "para los elementos del menú." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:915 msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Para cambiar una tecla de acceso rapido de una aplicación, abra el menú y " "con el puntero del ratón en el elemento del menú que quiere cambiar, pulse " "la combinación de teclas nueva. Para quitar una combinación de teclas, pulse" " Retroceso o Suprimir." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:917 msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Cuando se usa esta característica, no se le avisará si al asignar una tecla " "rapida nueva a un comando también se quita de otro comando." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:918 msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "No hay forma de restaurar la combinación de teclas original o predeterminada" " de un comando." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:919 msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as " "CtrlC for Copy. This " "may lead to inconsistencies in your MATE applications." msgstr "" "Esta característica no mantiene combinaciones de teclas que son comunes " "normalmente a todas las aplicaciones, como " "CtrlC para Copiar. " "Esto podría conducir a inconsistencias en sus aplicaciones de MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:924 msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:926 msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Elija una de las opciones siguientes para especificar qué mostrar en las " "barras de herramientas en sus aplicaciones compatibles con MATE:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:930 msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Texto bajo los iconos: Seleccione esta opción para " "mostrar las barras de herramientas con texto así como un icono para cada " "botón." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:934 msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Texto al lado de los iconos: Seleccione esta opción " "para mostrar las barras de herramientas con un icono solo en cada botón, y " "con texto en los botones más importantes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:939 msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with" " an icon only on each button." msgstr "" "Sólo iconos: Seleccione esta opción para mostrar las " "barras de herramientas con sólo un icono en cada botón." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:943 msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Sólo texto: Seleccione esta opción para mostrar las " "barras de herramientas sólo con texto en cada botón." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:954 C/goscustdesk.xml:972 msgid "Windows Preferences" msgstr "Preferencias de ventanas" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:959 msgid "window manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:963 msgid "preference tools Windows" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:967 msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Ventanas para " "personalizar el comportamiento de las ventanas en el Escritorio de MATE." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:969 msgid "" " lists the windows preferences that" " you can modify." msgstr "" "La muestra los ajustes del ratón " "que puede modificar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:989 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:994 msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Seleccione esta opción para darle el foco a una ventana cuando apunta a la " "ventana. La ventana retiene el foco hasta que apunta a otra ventana." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1001 msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1006 msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Seleccione esta opción para elevar ventanas un tiempo después de que la " "ventana reciba el foco." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1012 msgid "Interval before raising" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1017 msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received " "focus." msgstr "" "Especifica el intervalo a esperar antes de elevar una ventana que ha " "recibido el foco." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1023 msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" "Pulsar dos veces en la barra de título para realizar esta " "acción" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1028 msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window" " titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Seleccione el comportamiento que quiere que ocurra cuando pulse dos veces en" " un título de ventana. Seleccione una de las siguientes opciones:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1033 msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Maximizar: Maximiza la ventana." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1036 msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "Maximizar verticalmente: Maximiza la ventana " "verticalmente si cambiar su anchura." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1039 msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "Maximizar horizontalmente: Maximiza la ventana " "horizontalmente sin cambiar su altura." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1042 msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Minimizar: Minimiza la ventana." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1045 msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Enrollar: Enrolla la ventana." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1048 msgid "None: Do nothing." msgstr "Ninguna: No hacer nada." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1051 msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Si una ventana ya está maximizada o enrollada, pulsar dos veces sobre la " "barra de título la devolverá a su estado normal." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1057 msgid "" "To move a window, press-and-hold this key then grab the " "window" msgstr "" "Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego " "arrastre la ventana:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1062 msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Seleccione la tecla para pulsar-y-mantener cuando arrastra una ventana para " "mover la ventana." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1070 msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "La posición en el teclado de las teclas Control, Alt y Super se puede " "modificar en el diálogo Opciones de distribución del teclado, consulte la " "." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1077 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferencias del salva-pantallas" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1078 msgid "preference tools screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1082 msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of" " time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Un salvapantallas muestra imágenes en movimiento en " "su pantalla cuando su equipo no se está usando. Los salvapantallas también " "ayudan a prevenir que los monitores antiguos se dañen por mostrar la misma " "imagen durante largos periodos de tiempo. Para detener el salvapantallas y " "volver al escritorio, mueva el ratón o pulse una tecla del teclado." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1083 msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias Salvapantallas" " para establecer el tipo de salvapantallas, el tiempo antes de que el " "salvapantallas se inicie, y si se requiere una contraseña para volver al " "escritorio." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1084 msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Puede modificar los siguientes ajustes:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1087 msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantallas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1088 msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go" " through the list of screensaver themes." msgstr "" "Seleccione el Tema del salvapantallas de la lista. Una " "versión reducida del tema del salvapantallas seleccionado se mostrará. Pulse" " Vista previa para mostrar el tema seleccionado a " "pantalla completa. Durante la vista previa, use las teclas de flecha en la " "parte superior de la pantalla para moverse a través de la lista de temas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1090 msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows" " a black screen." msgstr "" "El tema Ennegrecer pantalla no muestra ninguna imagen. " "Sólo muestra una pantalla en negro." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1091 msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "El tema Aleatorio selecciona un salvapantallas a " "mostrar de la lista aleatoriamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1093 msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Qué salvapantallas se muestran en el resto de la lista depende de su " "distribuidor o fabricante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1096 msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Considerar que el equipo está inactivo después de..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1097 msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Su equipo está inactivo después de transcurrir este tiempo sin recibir " "entradas, tales como mover el ratón o pulsar teclas. Esto quizá afecte a la " "gestión de energía (el monitor quizá se apague, por ejemplo) o la mensajería" " instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como " "«ausente»). Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en " "minutos u horas." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1100 msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Activar el salvapantallas cuando la sesión está inactiva" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1101 msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Seleccione esta opción para iniciar el salvapantallas después del tiempo " "establecido." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1104 msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Bloquear la pantalla cuando el salvapantallas esté activo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1105 msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Cuando esta opción esté seleccionada, el salvapantallas le pedirá su " "contraseña cuando intente volver al escritorio. Para más acerca de bloquear " "su pantalla, vea la ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:1113 msgid "Internet and Network" msgstr "Internet y red" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1116 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1118 msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "La Configuración de la red le permite especificar" " la forma en la que su sistema se conecta con otros equipos y a Internet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1119 msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Se le preguntará la contraseña de administrador al iniciar " "Configuración de la red. Esto es necesario porque" " los cambios realizados con esta herramienta afectarán a todo el sistema." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1122 msgid "Getting started" msgstr "Cómo empezar" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1126 msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "La ventana principal de Configuración de la red " "contiene cuatro secciones solapadas:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1130 msgid "Connections" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1132 msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Muestra todos los interfaces de red, también le permite modificar sus " "configuraciones." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1137 msgid "General" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1139 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" "Le permite modificar el nombre de host de su sistema y el nombre de dominio." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1144 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1146 msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Contiene dos secciones, los Servidores DNS son los que " "usa su equipo para resolver las direcciones IP de los nombres de dominio. " "Los Dominios de búsqueda son los dominios " "predeterminados en los que su sistema buscará cualquier host donde no se " "especifique el dominio." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1151 msgid "Hosts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1153 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Muestra la lista de alias para acceder a otros equipos." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: section/title #: C/goscustdesk.xml:1160 C/gospanel.xml:1624 msgid "Usage" msgstr "Uso" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1163 msgid "To modify a connection settings" msgstr "Cómo modificar los ajustes de una conexión" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1164 msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "En la sección Conexiones, seleccione la interfaz que " "desea modificar y pulse el botón Propiedades. " "Dependiendo del tipo de interfaz podrá modificar distintos datos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1168 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1170 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Puede cambiar la forma en la que la interfaz se configura (DHCP, o " "manualmente). Si la interfaz se configura manualmente, puede además " "modificar la dirección IP de la interfaz, la máscara de red y la puerta de " "enlace." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1175 msgid "Wireless interfaces" msgstr "Interfaces inalámbricos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1177 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Puede cambiar la forma en la que la interfaz se configura (DHCP, o " "manualmente). Si la interfaz se configura manualmente, puede además " "modificar su dirección IP, la máscara de red y la puerta de enlace. También " "puede especificar un nombre de red (ESSID) para esta interfaz." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1182 msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Interfaces de línea paralela" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1184 msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Puede cambiar la dirección IP de la interfaz, así como la dirección IP " "remota." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1189 msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Interfaces PPP/Módem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1191 msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Puede modificar en el módem, si quiere llamar usando tonos o impulsos, el " "volumen del módem, el número de teléfono, el nombre de usuario y la " "contraseña que su proveedor le suministró, así como otras opciones avanzadas" " de PPP." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1198 msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Cómo activar o desactivar un interfaz" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1199 msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "En la sección Conexiones, active o desactive la casilla" " junto al interfaz." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1203 msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Cómo cambiar el nombre de host y el nombre de dominio" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1204 msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "En la sección General, cambie el nombre de host o el " "nombre de dominio en las cajas de texto." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1208 msgid "To add a new domain name server" msgstr "Cómo añadir un servidor de nombres de dominio nuevo" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1209 msgid "" "In the DNS Servers section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "domain name server." msgstr "" "En la sección Servidores de DNS, pulse el botón " "Añadir y rellene la fila nueva de la lista con el " "nombre de dominio nuevo." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1213 msgid "To delete a domain name server" msgstr "Cómo borrar un servidor de nombres de dominio" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1214 msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "En la sección Servidores DNS, seleccione una dirección " "IP de DNS de la lista y pulse el botón Borrar." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1218 msgid "To add a new search domain" msgstr "Cómo añadir un nuevo dominio de búsqueda" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1219 msgid "" "In the Search Domains section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "search domain." msgstr "" "En la sección Dominios de búsqueda, pulse el botón " "Añadir y rellene la fila nueva de la lista con el " "dominio de búsqueda nuevo." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1223 msgid "To delete a search domain" msgstr "Cómo borrar un dominio de búsqueda" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1224 msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "En la sección Dominios de búsqueda, seleccione un " "dominio de búsqueda de la lista y pulse el botón " "Borrar." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1228 msgid "To add a new host alias" msgstr "Para añadir un alias de host nuevo" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1229 msgid "" "In the Hosts section, press the " "Add button and type an IP address and the aliases that " "will point to in the window that pops up." msgstr "" "En la sección Hosts, pulse el botón " "Añadir y teclee una dirección IP y los alias que " "apuntarán allí en la ventana que aparecerá." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1233 msgid "To modify a host alias" msgstr "Cómo modificar un alias de host" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1234 msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "En la sección Hosts, seleccione un alias, pulse en el " "botón Propiedades de la lista y modifique los ajustes " "del alias en la ventana que aparece." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1238 msgid "To delete a host alias" msgstr "Para borrar un alias de host" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1239 msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and" " press the Delete button." msgstr "" "En la sección Hosts, seleccione un alias de la lista y " "pulse el botón Borrar." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1243 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Para guardar su configuración de red actual como un «Lugar»" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1244 msgid "" "Press the Add button besides the " "Locations menu, specify the location name in the window" " that pops up." msgstr "" "Pulse el botón Añadir junto al menú " "Lugares, especifique el nombre del lugar en la ventana " "emergente." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1248 msgid "To delete a location" msgstr "Cómo borrar un lugar" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1249 msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Pulse el botón Quitar junto al menú " "Lugares, el perfil seleccionado se borrará." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1253 msgid "To switch to a location" msgstr "Cómo cambiar a un lugar" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1254 msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Seleccione un lugar del menú Lugares, toda la " "configuración se cambiará automáticamente a la del lugar elegido." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1261 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferencias de proxy de la red" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1264 msgid "" "preference tools Network Proxy" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1269 msgid "" "network proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1273 msgid "" "Internet configuring connection" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1277 msgid "proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1281 msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Las Preferencias del proxy de la red le permiten " "configurar cómo se conecta su sistema a Internet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1283 msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy " "server, and specify the details of the proxy server. A proxy " "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills " "the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet" " Protocol (IP) address of the proxy server. A domain " "name is a unique alphabetic identifier for a computer on a " "network. An IP address is a unique numeric identifier" " for a computer on a network." msgstr "" "Puede configurar el escritorio MATE para conectarse a un servidor" " proxy, y especificar los detalles del servidor proxy. Un " "servidor proxy es un servidor que intercepta las peticiones a otro servidor " "y realiza la petición él mismo, si puede. Puede introducir el nombre del " "servicio de dominios o la dirección del Protocolo de Internet (IP) del " "servidor proxy. Un nombre de dominio es un " "identificador alfabético único para un equipo en una red. Una " "dirección IP es un identificador numérico único para " "un equipo en una red." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1292 msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in" " different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Ya que es posible que necesite usar una configuración de proxy diferente en " "diferentes lugares, las Preferencias del proxy de la " "red le permiten definir configuraciones de proxy separadas y " "cambiar entre ellas usando la caja desplegable Lugar en" " la parte superior de la ventana. Elija Lugar nuevo " "para crear una configuración de proxy para un lugar nuevo. Los lugares se " "pueden quitar usando el botón Borrar lugar en la parte " "inferior de la ventana." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1300 msgid "Direct internet connection" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1301 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor " "proxy." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1305 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuración manual del proxy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1306 msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un " "servidor proxy y quiere configurar el servidor proxy manualmente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1311 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1313 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del servidor proxy que " "usar cuando pida un servicio HTTP. Introduzca el número de puerto del " "servicio HTTP en el servidor proxy en el campo Puerto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1316 msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Si el servidor proxy HTTP requiere autenticación, pulse en el botón " "Detalles para introducir su nombre de usuario y " "contraseña." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1321 msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1322 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del servidor proxy que " "usar cuando pida un servicio HTTP seguro. Introduzca el número de puerto del" " servicio HTTP en el servidor proxy en el campo Puerto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1327 msgid "FTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1328 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del servidor proxy que " "usar cuando pida un servicio FTP. Introduzca el número de puerto del " "servicio FTP en el servidor proxy en el campo Puerto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1333 msgid "Socks host" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1334 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port" " number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port field." msgstr "" "Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del anfitrión socks que " "usar. Introduzca el número del puerto para el protocolo socks en el servidor" " proxy en el campo Puerto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1339 msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Configuración automática del proxy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1340 msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un " "servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy automáticamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1342 msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a" " PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "La configuración automática del proxy funciona a través del llamado archivo " "PAC, que su navegador descarga de un servidor web. Si no especifica el URL " "para el archivo PAC en la entrada URL de " "autoconfiguración, su navegador intentará localizar una " "automáticamente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1345 msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL de autoconfiguración" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1346 msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Introduzca el URL que contiene la información necesaria para configurar el " "servidor proxy automáticamente." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1351 msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host " "List in the Ignored Hosts tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Establezca qué anfitriones no deberían usar el proxy en la Lista " "de anfitriones ignorados en la solapa Anfitriones " "ignorados. Cuando acceda a éstos anfitriones, se conectará a " "Internet directamente sin un proxy." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1356 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferencias de escritorio remoto" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1359 msgid "setting session sharing preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1362 msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to" " share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "La herramienta de preferencias Escritorio remoto " "le permite compartir una sesión del escritorio MATE entre varios usuarios, y" " establecer las preferencias de sesión compartida." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1364 msgid "" " lists the session-sharing preferences" " that you can set. These preferences have a direct impact on the security of" " your system." msgstr "" " lista las preferencias de " "compartición de sesión que puede establecer. Estas preferencias tienen un " "impacto directo en la seguridad de su sistema." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1368 msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Preferencias de sesión compartida" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1385 msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1391 msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Seleccione esta opción para permitir a los usuarios remotos ver su sesión. " "Todos los eventos de teclado, puntero y portapapeles provenientes del " "usuario remoto se ignoran." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1398 msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" "Permitir que otros usuarios controlen tu escritorio" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1404 msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a" " remote location." msgstr "" "Selecciones esta opción para permitir a otros acceder y controlar su sesión " "desda un lugar remoto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1425 msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" "Cuando un usuario intenta ver o controlar tu escritorio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1432 msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Pedir confirmación: Seleccione esta opción si quiere " "que los usuarios remotos le pidan confirmación a usted cuando quieran " "compartir tu sesión. Esta opción te permite estar advertido de otros " "usuarios que se conectan a tu sesión. Puedes además decidir qué hora es " "apropiada para que los usuarios remotos se conecten a tu sesión." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1436 msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Requerir que el usuario introduzca esta contraseña: " "Seleccione esta opción para autenticar al usuario remoto si se usa " "autenticación. Esta opción proporciona un nivel adicional de seguridad." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1431 msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1443 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1448 msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Introduzca la contraseña que el cliente que intenta ver o controla su sesión" " debe introducir." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:1461 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1464 C/goscustdesk.xml:1508 C/goscustdesk.xml:1514 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencias del teclado" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1467 msgid "preference tools Keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1471 msgid "" "keyboard configuring general " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1476 msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias del Teclado " "para modificar las preferencias de auto-repetición para su teclado, y para " "configurar los ajustes de pausas de tecleo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1506 msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "Para abrir la herramienta de Accesibilidad del " "Teclado pulse en el botón " "Accesibilidad." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1509 msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Use la solapa General para establecer sus preferencias " "generales de teclado." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1511 msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" "La lista las preferencias del " "teclado que puede modificar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1531 msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1537 msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled," " when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar la repetición del teclado. Si está " "activada la repetición del teclado, cuando pulse y mantenga pulsada una " "tecla, la acción asociada con la tecla se realizará repetidamente. Por " "ejemplo, si pulsa y mantiene pulsada una tecla de carácter, el carácter se " "tecleará repetidamente." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1545 C/goscustdesk.xml:1828 C/goscustdesk.xml:1855 #: C/goscustdesk.xml:2043 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1550 msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Seleccione el retardo desde el tiempo en que pulsa una tecla hasta el tiempo" " en que la acción se repite." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1556 C/goscustdesk.xml:1577 C/goscustdesk.xml:2031 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1561 msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Seleccione la velocidad a la cual la acción se repite." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1566 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" "El cursor parpadea en las cajetillas de texto y en los " "campos" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1571 msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar el parpadeo del cursor en los campos y " "cajas de texto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1582 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and" " text boxes." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el cursor parpadea " "en los campos y cajas de texto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1588 C/goscustdesk.xml:1866 msgid "Type to test settings" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1594 C/goscustdesk.xml:1871 msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "El área de prueba es una interfaz interactiva para que pueda comprobar cómo " "los ajustes del teclado afectan a lo que teclea. Teclee un texto en el área " "de prueba para comprobar los efectos de sus ajustes." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1604 msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Preferencias de distribución del teclado" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1607 msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Use la solapa Distribuciones para establecer el idioma " "de su teclado, y también para la marca y modelo del teclado que está usando." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1608 msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and" " to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Esto permitirá a MATE usar las teclas multimedia especiales en su teclado, y" " mostrar los caracteres correctos para el idioma de su teclado." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1612 msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo del teclado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1613 msgid "" "Use the browse button (labeled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1616 msgid "Separate layout for each window" msgstr "Separar la distribución para cada ventana" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1617 msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Cuando esta opción está seleccionada, cada ventana tiene su propia " "distribución de teclado. Cambiar a una distribución diferente sólo afecta a " "la ventana actual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1619 msgid "" "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" "Esto le permite teclear con una distribución de teclado en ruso una palabra " "en un procesador de textos, después cambiar al navegador web y teclear con " "una distribución de teclado en inglés, por ejemplo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1622 msgid "Selected Layouts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1623 msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click " "Add. You can have up to four layouts. To remove a " "layout, select it and press Remove." msgstr "" "Puede cambiar entre las distribuciones de teclas seleccionadas para cambiar " "los caracteres que produce su teclado cuando teclea. Para añadir una " "distribución, pulse en Añadir. Puede tener hasta " "cuatro distribuciones de teclas. Para quitar una distribución, selecciónela " "y pulse Quitar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1624 msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard " "Indicator panel applet." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1625 msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the " "Add button. It opens a layout chooser dialog, which " "lets you select a layout by country or by language." msgstr "" "Para añadir una distribución a la lista de distribuciones seleccionadas " "pulse el botón Añadir.... Abrirá un diálogo de " "selección de distribución que le permite seleccionar una distribución por " "país o por idioma." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1630 msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Pulse Restaurar predeterminados para restablecer los " "ajustes de distribución de teclado a su estado inicial para su sistema y " "configuración regional." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1632 msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Pulse el botón Opciones de distribución… para abrir " "el diálogo Opciones de distribución del teclado." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1636 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opciones de distribución de teclado" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1639 msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behavior of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1640 msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Expanda cada etiqueta de grupo para mostrar las opciones disponibles. Una " "etiqueta en negrita le indica que las opciones en el grupo se han cambiado " "de los valores por omisión." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1641 msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not" " all the options shown might work on your system." msgstr "" "Las opciones mostradas en esta solapa dependen del sistema de ventanas X que" " esté usando. Quizá no todas las siguientes opciones estén listadas en su " "sistema, y puede que no todas las opciones mostradas funcionen en su " "sistema." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1649 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1651 msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Use estas opciones para añadir el símbolo de divisa del Euro € a una tecla " "como carácter de tercer nivel. Para acceder a este símbolo debe asignar un " "selector de tercer nivel." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1655 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1656 msgid "" "This group of options allows you to assign the behavior of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and " "Windows keys on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1661 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1662 msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "Este grupo tiene varias opciones para la tecla BloqMayús." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1667 msgid "Compose key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1669 msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "La tecla de composición le permite combinar dos pulsaciones de teclas para " "hacer un solo carácter. Esto se usa para crear un carácter acentuado que " "quizá no esté en su distribución de teclado. Por ejemplo, pulse la tecla " "Componer, después ', después e para " "obtener el carácter e-acute." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1673 msgid "Control key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1674 msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Use este grupo de opciones para establecer la ubicación de la tecla " "Ctrl para que coincida con la distribución en los teclados " "más antiguos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1679 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Selecciona teclas o combinaciones de teclas para cambiar su distribución de " "teclado cuando se pulsan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1686 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1690 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1692 msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Con esta opción seleccionada, usando Mayús con claves en el" " teclado numérico cuando BloqNum está apagado, extiende la " "selección actual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1693 msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behavior for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press " "Shift8 to type an " "'8'." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1695 msgid "" "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a " "server." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1696 msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Seleccione esta opción para tener ciertos atajos del teclado pasados al " "sistema de ventanas en vez de ser manipulados por MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1702 msgid "Third level choosers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1704 msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Una tecla de tercer nivel le permite obtener un " "tercer carácter de una tecla de la misma forma que pulsar " "Mayús con una tecla produce un carácter diferente que " "pulsando la tecla sola." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1705 msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier " "key." msgstr "" "Use este grupo para seleccionar una tecla que quiere que actúe como tecla " "modificadora de tercer nivel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1706 msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Pulsando la tecla de tercer nivel y Mayús produce un cuarto" " carácter de una tecla." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1707 msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1712 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1714 msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Use esta opción para especificar que una de las luces de indicación en su " "teclado debería indicar cuando está en uso una distribución de teclado " "alternativa." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1715 msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "La luz de teclado seleccionado no indicará por más tiempo su función " "estándar. Por ejemplo, la luz de bloqueo de mayúsculas no reaccionará a la " "tecla BloqMayús." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1723 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1725 msgid "" "AccessX preference tools, Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1729 msgid "" "keyboard configuring accessibility " "options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1734 msgid "" "accessibility configuring keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1738 msgid "" "preference tools Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1748 msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "La solapa Accesibilidad le permite establecer opciones " "como filtrar las pulsaciones de teclas accidentales y usar teclas rápidas " "sin tener que mantener pulsadas varias teclas a la vez. Estas " "características también se conocen como AccessX." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1750 msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE " "Desktop Accessibility Guide." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1752 msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" "La muestra las preferencias de " "accesibilidad que puede modificar." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1755 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Preferencias de accesibilidad" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1772 msgid "" "Accessibility features can be toggled with keyboard " "shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1777 msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar un icono en el área de notificación que " "ofrece acceso rápido a las características de accesibilidad." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1785 msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1788 msgid "accessibility sticky keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1794 msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Seleccione esta opción para realizar operaciones simultáneas de pulsaciones " "de teclas pulsando las teclas en secuencia. alternativamente, para activar " "la característica de teclas persistentes, pulse :Mayús " "cinco veces." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1801 msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1806 msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Seleccione esta opción para especificar que cuando pulse dos teclas " "simultáneamente, ya no podrá pulsar las teclas en secuencia para realizar " "múltiples pulsaciones simultáneas." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1813 msgid "Only accept long keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1816 msgid "accessibility slow keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1822 msgid "" "Select this option to control the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-" "and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1833 msgid "" "Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1840 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1843 msgid "accessibility bounce keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1849 msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Selecciones esta opción para aceptar la entrada de una tecla y controlar las" " características de la repetición de teclas del teclado." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1860 msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Use el deslizador para especificar el intervalo que esperar después de la " "primera pulsación antes de la repetición automática de la tecla pulsada." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1880 msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "Para configurar los comentarios sobre los sonidos para la característica de " "accesibilidad del teclado, pulse el botón Comentarios sobre el " "sonido.... Abre la ventana Comentarios sobre los " "sonidos de accesibilidad del teclado." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1886 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1887 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" "Configurar los comentarios sobre los sonidos para las características de " "accesibilidad del teclado." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1888 msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" "La muestra las preferencias de los " "comentarios sobre los sonidos que puede configurar." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1891 msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Preferencias de los comentarios sobre los sonidos" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1908 msgid "" "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1913 msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se active " "o desactive una característica como teclas persistentes o teclas lentas." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1919 msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1922 msgid "accessibility toggle keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1928 msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Seleccione esta opción para obtener una señal audible que indique la " "conmutación de una tecla. Oirá un pitido cuando se active una tecla de " "conmutación. Oirá dos pitidos cuando se desactive una tecla de conmutación." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1935 msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1940 msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando pulse una " "tecla modificadora." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1946 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1951 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" "Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se pulse " "una tecla." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1957 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1962 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" "Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se acepte " "una tecla." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1968 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1973 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" "Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se rechace" " una tecla." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1983 msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Preferencias de las teclas del ratón" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1985 msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Las opciones en la sección Teclas del ratón le permiten" " configurar el teclado como sustituto del ratón." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1987 msgid "" " lists the mouse keys preferences that" " you can modify." msgstr "" "La muestra las preferencias de las " "teclas del ratón que puede modificar." #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1990 C/goscustdesk.xml:2058 C/goscustdesk.xml:2063 msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Preferencias del descanso de tecleo" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2010 msgid "accessibility mouse keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2016 msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2021 C/goscustdesk.xml:2227 msgid "Acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2026 msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Use el deslizador para especificar cuánto tiempo tarda el puntero en " "acelerar a su máxima velocidad." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2036 msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la velocidad máxima a la que el puntero " "se mueve por la pantalla." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2048 msgid "" "Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before " "the pointer moves." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2059 msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" "Configure las preferencias de descanso de tecleo para hacer que MATE le " "recuerde descansar después de haber usado el teclado y el ratón durante " "mucho tiempo. Durante una pausa de tecleo, la pantalla se bloqueará." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2060 msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" "La muestra las preferencias de " "descanso de tecleo que puede configurar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2080 msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2085 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Seleccione esta opción para bloquear la pantalla cuando haga un descanso de " "tecleo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2091 msgid "Work interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2096 msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Use la caja incrementable para especificar cuánto tiempo puede trabajar " "antes de que un descanso de tecleo ocurra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2102 msgid "Break interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2107 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Use la caja incrementable para especificar la duración de sus descansos de " "tecleo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2113 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2118 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de " "tecleo." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2125 msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Si para de usar el teclado y el ratón durante un espacio de tiempo igual al " "ajuste Intervalo de descanso, el intervalo de trabajo " "actual será restablecido." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2134 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2137 msgid "preference tools Mouse" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2141 msgid "mouse configuring" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2146 msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "Con la herramienta de preferencias del Ratón " "puede:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2150 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "configurar su ratón para uso diestro o zurdo," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2153 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "especificar la velocidad y sensibilidad del movimiento del ratón," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2156 msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "configurar las características de accesibilidad del ratón." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2162 msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Preferencias generales del ratón" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2163 msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Use la solapa General para especificar si los botones " "del ratón están configurados para un uso diestro o zurdo y configurar la " "velocidad y sensibilidad de su ratón." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2166 msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" "La lista las preferencias generales " "del ratón que puede modificar." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2171 msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Preferencias de botones del ratón" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2188 msgid "Right-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2193 msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Seleccione esta opción para configurar su ratón para una persona diestra. " "Cuando configure su ratón para diestros, el botón izquierdo del ratón es el " "primario y el botón derecho del ratón es el botón secundario." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2198 msgid "Left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2203 msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Seleccione esta opción para configurar su ratón para zurdos. Cuando " "configure su ratón para zurdos, las funciones del botón izquierdo del ratón " "y del botón derecho del ratón se intercambian." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2210 msgid "" "Show position of pointer when the Control key is " "pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2215 msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar una animación del puntero del ratón " "cuando pulse y suelte la tecla Control. Esta característica puede ayudarle a" " encontrar el puntero del ratón." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2219 msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Se puede modificar la posición de la tecla Control en el teclado en el " "diálogo Opciones de distribución del teclado, consulte la ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2232 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que su puntero del " "ratón se mueve en su pantalla cuando mueve el ratón." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2238 msgid "Sensitivity" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2243 msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la sensibilidad del puntero del ratón a " "los movimientos de su ratón." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2249 msgid "Threshold" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2254 msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la distancia que debe mover un elementos " "antes de que la acción de mover se interprete como una acción de arrastrar y" " soltar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2261 msgid "Timeout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2266 msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la cantidad de tiempo que puede pasar " "entre las pulsaciones cuando realice una doble pulsación. Si el intervalo " "entre la primera y segunda pulsación excede el tiempo que está especificado " "aquí, la acción no se interpreta como una doble pulsación." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2271 msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Use el icono de la bombilla para comprobar la sensibilidad de la doble " "pulsación: la luz se encenderá brevemente para una pulsación, pero " "permanecerá encendida para una doble pulsación." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2280 msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Preferencias de accesibilidad del ratón" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2281 msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Use la solapa Accesibilidad para configurar las " "características de accesibilidad que pueden ayudar a personas que tienen " "dificultades posicionando el puntero del ratón con precisión o pulsando los " "botones del ratón:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2285 msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Abrir un menú contextual pulsando y manteniendo el botón primario del ratón;" " esto es útil para usuarios que sólo pueden manipular un botón." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2294 msgid "Single click" msgstr "Pulsación simple" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2296 msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Una pulsación simple del botón primario del ratón" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2302 msgid "Double click" msgstr "Pulsación doble" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2304 msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Una pulsación doble del botón primario del ratón" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2310 msgid "Drag click" msgstr "Pulsación de arrastre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2312 msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Una pulsación que comienza una operación de arrastre" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2318 msgid "Secondary click" msgstr "Pulsación secundaria" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2320 msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Una simple pulsación del botón secundario del ratón" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2290 msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2329 msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" "La lista los ajustes de accesibilidad" " del ratón que puede modificar:" #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2332 msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Preferencias de movimiento del ratón" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2349 msgid "" "Trigger secondary click by holding down the primary " "button" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2354 msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar la pulsación simulada secundaria " "pulsando el botón primario durante un largo tiempo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2359 msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Deslizador Retardo en la sección Pulsación " "secundaria simulada" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2364 msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Use el deslizador para especificar cuánto tiempo debe estar pulsado el botón" " primario del ratón para simular una pulsación secundaria." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2369 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2374 msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar pulsaciones automáticas cuando el ratón " "se para. Use las preferencias adiciones en la sección Pulsación al" " posarse para configurar cómo se elige el tipo de pulsación." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2379 msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Deslizador Retardo en la sección Pulsación al" " posarse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2384 msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "" "Use el deslizador para especificar cuánto tiempo debe permanecer en reposo " "el puntero antes de que se dispare una pulsación automática." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2389 msgid "Motion threshold slider" msgstr "Deslizador Umbral de movimiento" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2394 msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Use el deslizador para especificar cuánto se debe mover puntero del ratón " "para que sea considerado." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2399 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2404 msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Seleccione esta opción para seleccionar el tipo de pulsación que realizar " "desde una ventana o la miniaplicación del panel." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2410 msgid "Show click type window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2415 msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, se puede seleccionar en una ventana los " "diferentes tipos de pulsación (pulsación sencilla, pulsación doble, " "pulsación de arrastre o pulsación secundaria)." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2417 msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "" "Se puede usar la miniaplicación del panel Pulsación al " "posarse en lugar de la ventana." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2423 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2428 msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Seleccione esta opción para seleccionar el tipo de pulsación moviendo el " "ratón en una cierta dirección. Las cuatro cajas de combinación bajo esta " "opción permiten asignar direcciones a los diferentes tipos de pulsación. " "Note que cada dirección sólo se puede usar para un tipo de pulsación." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2434 msgid "Single click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2439 msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación sencilla." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2446 msgid "Double click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2451 msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación doble." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2458 msgid "Drag click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2463 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación de arrastre." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2470 msgid "Secondary click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2475 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación secundaria." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2487 msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2488 msgid "preference tools Display" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2492 msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "" "Use las Preferencias del monitor para configurar " "los monitores que usa su equipo." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2494 msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between" " several typical monitor configurations without starting " "Monitor Preferences." msgstr "" "En la mayoría te teclados de portátiles puede usar la combinación de teclas " "FnF7 para cambiar " "entre las diferentes configuraciones de monitor típicas sin tener que " "iniciar la herramienta de preferencias Preferencias del " "monitor." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2498 msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of" " the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" "Arrastre las representaciones gráficas de los monitores en la parte superior" " de la ventana para configurar cómo se ordenan sus monitores. Las " "Preferencias del monitor muestran pequeñas " "etiquetas en la esquina superior izquierda de cada monitor para ayudarle a " "identificar qué rectángulo corresponde con qué monitor." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2503 msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" "Los cambios que realice en la herramienta de preferencias " "Preferencias del monitor no surten efecto hasta " "que no pulsa el botón Aplicar, y se revertirán a los " "ajustes previos a no ser que confirme los cambios. Ésta es una precaución " "para prevenir ajustes de pantalla incorrectos que puedan hacer que su equipo" " no sea usable." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2510 msgid "Same image in all monitors" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2511 msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" "Cuando esta opción está seleccionada su escritorio entero se ajustará a un " "solo monitor y cada monitor mostrará exactamente la misma copia de su " "escritorio. Cuando no está seleccionada, su escritorio se expande en varios " "monitores y cada monitor muestra sólo una parte de su escritorio completo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2517 msgid "Detect monitors" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2518 msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" "Pulse este botón para buscar más monitores añadidos o conectados " "recientemente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2522 msgid "Show monitors in panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2523 msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" "Cuando esta opción está seleccionada, aparecerá un icono en su panel " "permitiéndole cambiar rápidamente ciertos ajustes sin abrir las " "Preferencias del monitor." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2529 msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" "La siguiente lista explica las opciones que puede configurar para cada " "monitor. El monitor actualmente seleccionado es el cuál cuya representación " "gráfica tiene un borde negro. También está indicado por el color de fondo en" " la etiqueta de sección." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2536 msgid "On / Off" msgstr "Encendido / Apagado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2537 msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting " "Off." msgstr "" "Los monitores se pueden desactivar individualmente seleccionando " "Apagado." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2541 msgid "Resolution" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2542 msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "Seleccione la resolución que usar para el monitor actualmente seleccionado " "de la lista desplegable. La resolución se refiere a las" " dimensiones de píxeles de la pantalla. Una resolución mayor significa que " "caben más cosas en la pantalla, pero también que todo será más pequeño." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2550 msgid "Refresh rate" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2551 msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCDs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2560 msgid "Rotation" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2561 msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Seleccione la rotación para el monitor actualmente seleccionado. Esta opción" " puede no estar soportada en todas las tarjetas gráficas." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2568 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2569 msgid "preference tools Sound" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2573 msgid "sound setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2577 msgid "" "sound associating events with " "sounds" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2582 msgid "events, associating sounds with" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2586 msgid "volume" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2589 msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "La herramienta de preferencias de Sonido le " "permite controlar dispositivos y el volumen de entrada y salida, Además " "puede especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2592 msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencia de " "Sonido en las siguientes áreas funcionales:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2596 msgid "Sound Events" msgstr "Evento de sonido" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2601 msgid "Input" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2606 msgid "Output" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2611 msgid "" "You can change the overall output volume using the Output " "volume slider at the top of the window. The " "Mute checkbox allows to temporarily suppress all output" " without disturbing the current volume." msgstr "" "Puede cambiar el volumen general de salida usando el deslizador " "Volumen de salida en la parte superior de la ventana. " "La casilla de selección Silenciar le permite silenciar " "temporalmente toda la salida sin cambiar el volumen actual." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2613 C/goscustdesk.xml:2618 msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Preferencias de los efectos de sonido" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2614 msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System " "Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. " "Use the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and" " modify the bell sound." msgstr "" "Un tema de sonidos es una colección de efectos de sonido asociados coin " "varios eventos, tales como la apertura de un diálogo, la pulsación de un " "botón o la selección de un elemento en un menú. Uno de los eventos de sonido" " más comunes es el sonido de la Campana del sistema " "reproducido a menudo para indicar un error de entrada de teclado. Use la " "solapa Efectos de sonido de la herramienta de " "preferencias Sonido para elegir un tema de sonido" " y modificar la campana del sistema." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2615 msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" "La lista las preferencias de efectos " "de sonido que puede modificar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2635 msgid "Alert Volume slider" msgstr "Deslizador Volumen de alerta" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2638 msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" "Use el deslizador Volumen de alerta para controlar el " "volumen para los eventos de sonido." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2640 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" "La casilla de selección Silenciar le permite silenciar " "temporalmente los eventos de sonido sin cambiar el volumen actual." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2647 msgid "Sound Theme " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2652 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "" "Use esta caja de combinación para seleccionar un tema de sonido diferente." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2653 msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" "Elija Sin sonidos para desactivar todos los eventos de " "sonido." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2658 msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Lista Elegir un sonido de alerta" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2661 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "Elija un sonido alternativo de la lista para la Campana del sistema." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2663 msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "Seleccionar un elemento de la lista reproduce el sonido" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2668 msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "" "Casilla de selección Activar sonidos de ventanas y " "botones" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2671 msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" "Deseleccione esta opción si no quiere oír sonidos para eventos relacionados " "con las ventanas (tales como apariciones de diálogos o menús) y pulsaciones " "de botones." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2682 C/goscustdesk.xml:2688 msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Preferencias de la entrada de sonido" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2683 msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" "Use la solapa Entrada para establecer sus preferencias " "de entrada de sonido." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2685 msgid "" " lists the sound input preferences that" " you can modify." msgstr "" "La lista las preferencias de entrada " "del sonido que puede modificar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2705 msgid "Input volume slider" msgstr "Deslizador Volumen de entrada" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2710 msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" "Use el deslizador de volumen de entrada para controlar el volumen general de" " entrada." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2711 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" "La casilla de selección Silenciar le permite silenciar " "temporalmente toda entrada sin cambiar el volumen actual." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2716 msgid "Input level" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2721 msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" "El visor Nivel de entrada proporciona una referencia " "visual que ayuda a seleccionar un volumen de entrada apropiado." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2727 msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "" "Lista Elegir un dispositivo para la entrada de sonido" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2732 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "Elija el dispositivo del que quiere recibir entrada de sonido." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2739 msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" "Note que el volumen de entrada también puede estar controlada con el icono " "del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2744 C/goscustdesk.xml:2750 msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Preferencias de la salida de sonido" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2745 msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" "Use la solapa Salida para establecer sus preferencias " "de salida de sonido." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2747 msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" "La lista las preferencias de salida " "del sonido que puede modificar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2767 msgid "Output volume slider" msgstr "Deslizador Volumen de salida" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2772 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" "Use el deslizador de volumen de salida para controlar el volumen general de " "salida." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2773 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" "La casilla de selección Silenciar le permite silenciar " "temporalmente toda salida sin cambiar el volumen actual." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2774 msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the" " tabbed section at the top of the window." msgstr "" "Note que el deslizador Volumen de salida está ubicado " "encima de la sección en solapas en la parte superior de la ventana." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2780 msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "" "Lista Elegir un dispositivo para la salida de sonido" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2785 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "Elija el dispositivo del que quiere oír reproducción de sonido." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2791 msgid "Balance slider" msgstr "Deslizador Balance" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2796 msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" "Use el deslizador Balance para controlar el balance " "izquierdo/derecho de los dispositivos de salida que tienen más de un canal " "(ej. estéreo o 5.1)." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2804 msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" "Note que el volumen de salida también puede estar controlada con el icono " "del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2808 msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido de las aplicaciones" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2809 msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" "Use la solapa Aplicaciones para controlar el volumen de" " sonido reproducido por aplicaciones individuales." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2811 msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" "Cada aplicación que actualmente está reproduciendo sonido se identifica por " "su nombre e icono." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:2829 msgid "System" msgstr "Sistema" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2832 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferencias de sesión" #. (itstool) path: sect2/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2837 C/gosstartsession.xml:177 msgid "preference tools Sessions" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2841 msgid "sessions preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2845 msgid "" "startup applications customizing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2849 msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "La herramienta de preferencias Sesiones le " "permite gestionar sus sesiones. Puede establecer preferencias de sesiones, y" " especificar qué aplicaciones iniciar cuando inicia una sesión. Puede " "configurar las sesiones para guarden el estado de las aplicaciones en el " "escritorio MATE, y para restaurar el estado cuando inicie otra sesión. Puede" " además usar esta herramienta de preferencias para gestionar múltiples " "sesiones de MATE." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2855 msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Puede personalizar los ajustes para las sesiones y las aplicaciones al " "inicio en las siguientes áreas funcionales:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2859 msgid "Session Options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2864 msgid "Startup Programs" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2870 msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Configurar preferencias de sesión" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2871 msgid "sessions setting options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2875 msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Use la sección de solapas Opciones de sesión para " "gestionar sesiones múltiples, y para establecer preferencias para la sesión " "actual." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2877 msgid "" " lists the session options that you" " can modify." msgstr "" "La lista las opciones de sesión " "que puedes modificar." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2880 msgid "Session Options" msgstr "Opciones de sesión" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2897 msgid "" "Automatically remember running applications when logging " "out" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2902 C/goscustdesk.xml:2921 msgid "" "startup applications session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2906 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your" " session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere que el gestor de sesiones guarde el estado " "actual de su sesión al salir. El gestor de sesiones guarda las aplicaciones " "gestionadas por la sesión que están abiertas y los ajustes asociados con las" " aplicaciones gestionadas por la sesión al cerrar la sesión. La siguiente " "vez que inicie una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente con " "los ajustes guardados." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2916 msgid "Remember currently running applications" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2925 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state" " of your session. The session manager saves the session-managed applications" " that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start" " automatically, with the saved settings." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere que el gestor de sesiones guarde el estado " "actual de su sesión. El gestor de sesiones guarda las aplicaciones " "gestionadas por la sesión que están abiertas. La siguiente vez que inicie " "una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente, con los ajustes " "guardados." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2938 msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configurar las aplicaciones al inicio" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2939 msgid "" "startup applications non-session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2943 msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Use la solapa Programas al inicio de la herramienta de " "preferencias de Sesiones para especificar las " "aplicaciones al inicio que no estén gestionadas por " "la sesión. Las aplicaciones al inicio son aplicaciones que se inician " "automáticamente cuando inicia una sesión. Especifica los comandos que " "ejecutan las aplicaciones no gestionadas por la sesión en la solapa " "Programas al inicio. Los comandos se ejecutan " "automáticamente cuando inicia una sesión." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2950 msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Puede además iniciar aplicaciones gestionadas por la sesión automáticamente." " Para más información, vea la ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2952 msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" "La muestra las preferencias de las" " aplicaciones de inicio que puede modificar." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2955 msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Preferencias de programas de inicio" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2972 msgid " Additional startup programs" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2977 msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " "follows:" msgstr "" "Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por " "la sesión como sigue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2981 msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the application in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the " "Command field. You can also specify a comment in the " "Comment field" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2984 msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on" " the Edit button. The Edit Startup " "Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command" " and the startup order for the startup application." msgstr "" "Para editar una aplicación al inicio , seleccione la aplicación al inicio, " "pulse el botón Editar. El diálogo Editar " "programa al inicio se muestra. Use el diálogo para modificar el " "comando y el orden de inicio para la aplicación al inicio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2990 msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" "Para borrar una aplicación al inicio, seleccione la aplicación al inicio, " "después pulse el botón Quitar." #. (itstool) path: chapter/title #: C/goseditmainmenu.xml:2 msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Personalizar la barra del menú del panel" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goseditmainmenu.xml:13 msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "Este capítulo describe cómo usar la barra del menú del panel de MATE." #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:15 msgid "menus introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:19 msgid "" "menus Menu Bar Menu Bar" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:24 msgid "Menu Bar introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:29 msgid "" "The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and" " the System to customize your system, get help with MATE," " and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "La barra de menú del panel es su punto principal de acceso a MATE. Use el " "menú Aplicaciones para lanzar aplicaciones, el menú " "Lugares para abrir sitios en su equipo o red, y el menú " "Sistema para personalizar su sistema, obtener ayuda con " "MATE, y salir de MATE o apagar su equipo." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:30 msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Las siguientes secciones describen estos tres menús." #. (itstool) path: tip/para #: C/goseditmainmenu.xml:31 msgid "" "By default, the panel menubar is on the . But " "like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or " "have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this," " see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:34 msgid "Applications Menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:37 msgid "menus Applications menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:41 msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "El menú Aplicaciones contiene una jerarquía de submenús, " "desde los cuales puede iniciar las aplicaciones que se están instaladas en " "su sistema." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:42 msgid "" "Each submenu corresponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:43 msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Para lanzar una aplicación, realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:45 msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Abra el menú Aplicaciones pulsando en él." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:46 msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in." " Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Mueva el ratón bajando por el menú hasta la categoría de la aplicación que " "desee. Cada submenú se abre cuando su ratón pasa sobre la categoría." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:47 msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Pulse el elemento del menú para la aplicación." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:49 msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if" " you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP" " client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Cuando instala una aplicación nueva, se añade automáticamente al menú " "Aplicaciones en una categoría apropiada. Por ejemplo, si " "instala una aplicación de mensajería instantánea, una aplicación de VoIP, o " "un cliente de FTP, los encontrará en el submenú Internet." #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:52 msgid "Places Menu" msgstr "Menú Lugares" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:53 msgid "Places menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:56 msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations" " on your computer and your local network. The Places menu" " allows you to open the following items:" msgstr "" "El menú Lugares es una forma rápida de ir a varios sitios" " en su equipo y su red local. El menú Lugares le permite " "abrir los siguientes elementos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:58 msgid "Your Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:59 msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "La carpeta Desktop, que se corresponde con los elementos mostrados en el " "escritorio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:60 msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Los elementos en los marcadores de Caja. Para más información, vea la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:61 msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Su equipo, que muestra todos sus discos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:62 msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "El creador de CD/DVD de Caja. Para más acerca de éste, vea la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:63 msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "La red local. Para más acerca de ésto, vea ." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:66 msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Los últimos tres elementos en el menú realizan acciones en vez de abrir " "lugares." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:69 msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Conectar a un servidor le permite elegir un " "servidor en su red. Para más acerca de esto, vea ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:70 msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Buscar archivos le permite buscar archivos en su " "equipo. Para más acerca de'ésto, vea el Manual de búsqueda de archivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:71 msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "El submenú Documentos recientes lista los " "documentos que ha abierto recientemente. La última entrada en el submenú " "borra la lista." #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:75 msgid "System Menu" msgstr "Menú del sistema" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:76 msgid "System Menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:79 msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "El menú Sistema le permite establecer sus preferencias " "para el Escritorio MATE, obtener ayuda acerca del uso de MATE, y cerrar la " "sesión o apagar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:81 msgid "" "The Control Center item contains preference tools" " to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "El elemento Centro de control contiene todas las " "herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más " "información acerca de las herramientas de preferencias, vea ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:82 msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" "El elemento Ayuda lanza el navegador de ayuda." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:83 msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "El elemento Acerca de MATE tiene una breve " "introducción a MATE, enlaces al sitio web de MATE y créditos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:84 msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "El comando Bloquear pantalla inicia su " "salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más" " acerca de ésto, vea la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:85 msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Elija Salir para salir de MATE o cambiar de " "usuario." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:86 msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Elija Apagar para terminar su sesión de MATE y " "apagar su equipo, o reiniciarlo." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:89 msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la ." #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:93 msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Personalizar la barra del menú del panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:96 msgid "menus customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:101 msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Puede modificar el contenido de los siguientes menús:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:104 msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:107 msgid "" "SystemPreferences" " submenu" msgstr "" "El submenú " "SistemaPreferencias" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:110 msgid "" "SystemAdministration" " submenu" msgstr "" "El submenú " "SistemaAdministración" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:114 msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu " "Layout window opens." msgstr "" "Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la " "barra del menú del panel, y elija Editar los " "menús. La ventana Distribución de menús " "se abre." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:115 msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in " "the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:116 msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Para quitar un elemento de un menú, desmarque la casilla al lado del " "elemento en la lista. El elemento se puede volver a añadir al menú marcando " "la casilla de nuevo." #. (itstool) path: chapter/title #: C/goscaja.xml:2 msgid "Working with Files" msgstr "Trabajar con archivos" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscaja.xml:37 msgid "" "This chapter describes how to use the Caja file " "manager." msgstr "" "Este capítulo describe cómo usar el gestor de archivos " "Caja." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: section/title #: C/goscaja.xml:41 C/gosoverview.xml:30 C/gospanel.xml:15 C/gostools.xml:265 #: C/gosdconf.xml:15 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:42 msgid "file manager introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:47 msgid "File Manager Functionality" msgstr "Funcionalidad del gestor de archivos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:48 msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "El gestor de archivos Caja proporciona una forma " "simple e integrada para gestionar sus archivos y aplicaciones. Puede usar el" " gestor de archivos para hacer lo siguiente:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:52 msgid "Create folders and documents" msgstr "Crear carpetas y documentos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:53 msgid "Display your files and folders" msgstr "Mostrar sus archivos y carpetas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:54 msgid "Search and manage your files" msgstr "Buscar y gestionar sus archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:55 msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Ejecutar scripts y lanzar aplicaciones" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:56 msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Personalizar la apariencia de archivos y carpetas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:57 msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Abrir lugares especiales en su equipo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:58 msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Escribir datos a un CD o DVD" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:59 msgid "Install and remove fonts" msgstr "Instalar o quitar tipografías" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:61 msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you" " find your files more easily." msgstr "" "El administrador de archivos le permite organizar sus archivos en carpetas. " "Las carpetas pueden contener archivos y otras carpetas. Usar carpetas puede " "ayudarle a encontrar archivos más fácilmente." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:62 msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop lies " "behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Caja también gestiona el escritorio. El " "escritorio descansa tras todos los elementos visibles en su pantalla. El " "escritorio es un componente activo de la manera en que usa su equipo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:65 msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all user's files. The" " desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy" " access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as " "floppy disks, CDs and USB flash drives." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:66 msgid "" "Caja is always running while you are using MATE. " "To open a new Caja window, double-click on an " "appropriate icon on the desktop such as Home or " "Computer, or choose an item from Places menu on the top " "panel." msgstr "" "Cajasiempre se está ejecutando cuando usa MATE. " "Para abrir una ventana nueva de Caja pulse dos " "veces en un icono apropiado en el escritorio como Carpeta " "personal o Equipo, o elija un " "elemento del menú Lugares en el panel." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:67 msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "En MATE muchas cosas son archivos, como documentos de procesadores de " "textos, hojas de cálculo, fotos, películas y música." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:71 msgid "File Manager Presentation" msgstr "Presentación del gestor de archivos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:72 msgid "" "Caja provides two modes in which you can interact" " with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method" " you prefer and set Caja to always use this by " "selecting (or deselecting) Always open in browser " "windows in the Behavior tab of the ." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:73 msgid "" "Browser mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system" " administrator may have configured Caja to use " "spatial mode by default." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:75 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings " "org.mate.caja.preferences schema" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:79 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:77 msgid "" " Dconf-Editor showing " "the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences " "schema. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:87 msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Lo siguiente explica la diferencias entre los dos modos:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:90 msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Modo navegador: navegue por sus archivos y carpetas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:92 msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "La ventana del gestor de archivos representa un navegador, que puede mostrar" " cualquier lugar. Abrir una carpeta actualiza el gestor de archivos actual " "para mostrar el contenido de la carpeta nueva." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:93 msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location" " in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of" " information." msgstr "" "Así como el contenido de la carpeta, el visor de ventanas muestra una barra " "de herramientas con acciones y lugares comunes, una barra de lugares que " "muestra el lugar actual en la jerarquía de carpetas, y una barra lateral que" " puede contener diferentes clases de información." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:94 msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "En modo Navegador, típicamente tiene menos ventanas del gestor de archivos " "abiertas a un tiempo. Para más información acerca de usar modo navegador vea" " la ." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:96 msgid "Caja in browser mode" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:100 C/goscaja.xml:373 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:98 msgid "" " Caja in browser " "mode. " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:111 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Modo espacial: navegue por sus archivos y carpetas como objetos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:113 msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the" " name 'spatial mode')." msgstr "" "La ventana del gestor de archivos representa una carpeta particular. Abrir " "una carpeta abre la ventana nueva para esa carpeta. Cada vez que abre una " "carpeta particular, encontrará su ventana mostrada en el mismo lugar de la " "pantalla y con el mismo tamaño que la última vez que la vio (esta es la " "razón por la que se llama «modo espacial»)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:114 msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen." " On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Usando modo espacial quizá conduzca a tener más ventanas del gestor de " "archivos abiertas en la pantalla. Por otro lado, algunos usuarios encuentran" " que representar archivos y carpetas como si fueran objetos reales físicos " "con ubicaciones particulares hace más fácil su trabajo con ellos. Para más " "información acerca de usar el modo espacial vea " #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:117 C/goscaja.xml:179 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:121 C/goscaja.xml:183 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:119 C/goscaja.xml:181 msgid "" " Three Folders Opened in" " Spatial Mode. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:130 msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja indicates " "an open folder with a different icon." msgstr "" "Dese cuenta, cómo en modo espacial, Caja indica " "una carpeta abierta con un icono diferente." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:139 msgid "Spatial Mode" msgstr "Modo espacial" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:141 msgid "file manager navigating" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:145 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at" " the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the" " default behavior in Caja." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:146 C/goscaja.xml:359 msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Para una comparación del modo navegador y el modo espacial, vea la ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:148 msgid "Spatial Windows" msgstr "Ventanas espaciales" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:149 msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do" " one of the following:" msgstr "" "Una ventana espacial nueva se abre cada vez que abre una carpeta. Para abrir" " una carpeta, haga una de las siguientes acciones:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:152 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:153 msgid "" "Select the folder, and press " "CtrlO." msgstr "" "Seleccione la carpeta, y pulse " "CtrlO." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:154 msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Seleccione la carpeta, y pulse Altflecha " "abajo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:155 msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your " "Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on " "bookmarks, see ." msgstr "" "Elija un elemento desde el menú " "Lugares en el panel. Su carpeta personal y" " las carpetas que haya marcado se listan aquí. Para más acerca de los " "marcadores, vea la ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:158 msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown " "arrow." msgstr "" "Para cerrar la carpeta actual mientras abre la nueva, mantenga pulsada la " "tecla Mayús cuando pulse dos veces, o pulse " "MayúsAltflecha " "abajo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:160 msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" "La muestra una ventana en modo espacial " "que muestra el contenido de la carpeta Equipo." #. (itstool) path: title/indexterm #: C/goscaja.xml:163 msgid "" "file managericon " "viewillustration" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:163 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:168 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:166 msgid "" " Displaying a folder in " "spatial mode. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:176 msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows only" " one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers the " "previous position on screen in which it was opened it allows you to easily " "recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "En el modo espacial cada ventana abierta de Caja " "muestra sólo un lugar. Al seleccionar un segundo lugar se abrirá una segunda" " ventana de Caja. Debido a que cada lugar " "recuerda la posición anterior en la pantalla en la que se abrió permite " "reconocer fácilmente carpetas cuando hay abiertas a la vez muchas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:177 msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Alguna gente considera el modo espacial mejor, particularmente para mover " "archivos o carpetas a un lugar diferente, a otros les acobarda el número de " "ventanas abiertas. La " " muestra un ejemplo de la navegación espacial con muchos lugares abiertos." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:192 msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with " "Caja windows, it is important to be able to " "reposition them effectively. By holding the Alt key and " "clicking anywhere within the bounds of a Caja " "window you may reposition it simply, instead of requiring that you " "reposition it by dragging its title bar." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:196 msgid "Spatial Window Components" msgstr "Componentes de la ventana espacial" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:197 msgid "" " describes the components of file object " "windows." msgstr "" "La describe los componentes de las " "ventanas de objetos de archivos." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:200 msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Los componentes de la ventana espacial" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:207 C/goscaja.xml:396 msgid "Component" msgstr "Componente" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:217 C/goscaja.xml:406 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:409 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:221 C/goscaja.xml:410 msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup" " menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on" " where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas del gestor de " "archivos. Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una " "ventana del gestor de archivos. Los elementos en este menú dependen de dónde" " pulse con el botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón " "derecho sobre un archivo o carpeta, puede elegir elementos relacionados con " "el el archivo o carpeta. Cuando pulse con el botón derecho en el fondo de un" " panel de visualización, podrá elegir elementos relacionados con la " "visualización de elementos en el panel de visualización." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:232 C/goscaja.xml:533 msgid "View pane" msgstr "Panel de visualización" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:235 C/goscaja.xml:536 msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Muestra el contenido de lo siguiente:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:238 C/goscaja.xml:539 C/goscaja.xml:2485 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:241 C/goscaja.xml:542 msgid "FTP sites" msgstr "Sitios FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:244 C/goscaja.xml:545 msgid "Windows shares" msgstr "Comparticiones Windows" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:247 C/goscaja.xml:548 msgid "WebDAV servers" msgstr "Servidores WebDAV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:250 C/goscaja.xml:551 msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Lugares que corresponden a URIs especiales" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:257 C/goscaja.xml:558 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:260 C/goscaja.xml:561 msgid "Displays status information." msgstr "Muestra la información de estado." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:265 msgid "Parent folder selector" msgstr "Selector de la carpeta antecesora" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:268 msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Esta lista desplegable muestra la jerarquía de la carpeta. Elija una carpeta" " desde la lista para abrirla." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:269 msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Mantenga pulsada Mayús mientras elije de la lista para " "cerrar la ventana actual cuando abra la ventana nueva." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:277 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Mostrar su carpeta personal en una ventana espacial" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:278 C/goscaja.xml:670 msgid "" "file manager Home location " "Home location" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:283 C/goscaja.xml:675 msgid "Home location displaying" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:287 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" "Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:291 msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Doble pulsación en el objeto Carpeta personal en el " "escritorio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:295 msgid "" "From a folder window's menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "Desde una barra de menú de la ventana de una carpeta, elija " "LugaresCarpeta " "personal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:297 msgid "" "From the top panel menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "Desde la barra de menú del panel superior, elija " "LugaresCarpeta " "personal." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:299 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "La ventana espacial muestra el contenido de su «Carpeta personal»." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:302 C/goscaja.xml:726 msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Mostrar una carpeta antecesora" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:303 msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Una carpeta antecesora es la carpeta que contiene la carpeta actual. Para " "mostrar el contenido de la carpeta antecesora de su carpeta actual, haga uno" " de lo siguiente:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:306 msgid "" "Choose FileOpen " "Parent." msgstr "" "Elija ArchivoAbrir " "antecesor." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:309 msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Pulse AltArriba." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:311 msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Elija del selector de carpetas antecesoras en la parte inferior izquierda de" " la ventana." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:313 msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup " "arrow." msgstr "" "Para cerrar la carpeta actual al abrir la antecesora, mantenga pulsada la " "tecla Mayús mientras se elije del selector de carpetas " "antecesoras, o pulse " "MayúsAltflecha " "arriba." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:316 msgid "Closing Folders" msgstr "Cerrar carpetas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:317 msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose " "FileClose Parent " "Folders. If want to close all folders on the " "screen, choose FileClose All " "Folders." msgstr "" "Para cerrar las carpetas puede simplemente pulsar el botón de cierre de " "ventana, esto sin embargo quizá no sea la forma más eficiente de cerrar " "muchas ventanas. Si quiere ver sólo la carpeta actual, y no las carpetas que" " abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija " "ArchivoCerrar carpetas " "antecesoras. Si quiere cerrar todas las carpetas " "en la pantalla, elija " "ArchivoCerrar todas las " "carpetas." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:322 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Mostrar una carpeta en una ventana del navegador" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:323 msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Si quiere mostrar una sola carpeta en modo navegador, mientras continúa " "trabajando en modo espacial, realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:326 msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Seleccione una carpeta cuando esté en modo espacial." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:329 msgid "" "Choose FileBrowse " "Folder." msgstr "" "Elija ArchivoNavegar " "carpeta." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:334 msgid "Opening a Location" msgstr "Abrir un lugar" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:335 msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:336 msgid "" "Choose L " " File Open Location" " , and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:350 msgid "Browser Mode" msgstr "Modo navegador" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:354 msgid "file manager windows" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:358 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor " "de archivos Caja cuando se configura en modo " "navegador. En modo navegador, abrir una carpeta actualiza el navegador de " "archivos actual para mostrar el contenido de la carpeta nueva." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:361 msgid "The File Browser Window" msgstr "La ventana del navegador de archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:364 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "ToolsFile Browser." msgstr "" "Elija AplicacionesHerramientas " "del sistemaAdministración de " "archivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:365 msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse " "Folder. A new file browser window will then open and display " "the contents of the selected folder." msgstr "" "Mientras esté en modo espacial puede abrir una carpeta en modo navegador " "pulsando con el botón derecho en esa carpeta y seleccionando " "Navegar por la carpeta. Aparecerá una ventana de " "navegación de archivos nueva y mostrará el contenido de la carpeta " "seleccionada." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:366 msgid "" "If Caja is set to always open browser windows, " "double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Si Caja se establece para abrir ventanas de " "explorador siempre, pulsando dos veces en cualquier carpeta abrirá una " "ventana de explorador, vea la ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:362 msgid "" "You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:369 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Contenido de una carpeta en una ventana del navegador de archivos" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:371 msgid "" " A folder in a file " "browser window. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:382 msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "En algunas distribuciones del Escritorio de MATE, el botón " "Carpeta personal quizá tenga otra designación, por " "ejemplo, Documentos." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:385 msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Los componentes de la ventana de navegación de archivos" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:386 msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" "La describe los componentes de una " "ventana de navegador de archivos." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:389 msgid "File Browser Window Components" msgstr "Componentes de una ventana del navegador de archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:420 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:423 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contiene botones que puedes usar para realizar tareas en el gestor de " "archivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:426 msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Atrás retorna al lugar visitado anteriormente. La " "lista desplegable adyacente también contiene una lista de los lugares " "visitados más recientemente para permitirle retornar a ellos más rápido." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:429 msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time, then this button returns you to the present." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:432 msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Subir sube un nivel a la carpeta madre de la actual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:435 msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Recargar recarga el contenido de la carpeta actual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:438 msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Carpeta personal abre su carpeta personal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:441 msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Equipo abre su carpeta Equipo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:444 msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Buscar abre la barra de búsqueda." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:451 msgid "Location bar" msgstr "Barra de lugar" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:454 msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "La barra de lugar es una herramienta muy potente para navegar por su equipo." " Puede aparecer de tres maneras distintas dependiendo de su selección. Para " "más acerca de usar la barra de lugares vea la . En todas las tres configuraciones la barra de lugar siempre " "contiene los siguientes elementos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:457 msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Botones de Ampliación: Le permiten cambiar el tamaño de " "los elementos en el panel de visualización." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:461 msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Lista desplegable Ver como: le permite elegir cómo " "mostrar los elementos en su panel de visualización." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:470 msgid "Side pane" msgstr "Panel lateral" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:473 msgid "Performs the following functions:" msgstr "Realiza las siguientes funciones:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:476 msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Muestra información acerca del archivo o carpeta actual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:479 msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Le permite navegar a través de sus archivos." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:482 msgid "" "To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. The side pane contains a drop-down list " "that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose " "from the following options:" msgstr "" "Para mostrar el panel lateral, elija " "VerPanel " "lateral. El panel lateral contiene una lista " "desplegable que le permite elegir qué se muestra en el panel lateral. Puede " "elegir entre las siguientes opciones:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:487 msgid "Places" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:490 msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Muestra lugares de interés particular." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:493 msgid "Information" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:496 msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Muestra el icono e información acerca de la carpeta actual. Los botones " "quizá aparezcan en el panel lateral, estos botones le permiten realizar " "acciones en la carpeta actual, distintas de la acción predeterminada." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:500 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:503 msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Muestra una representación jerárquica de su sistema de archivos. Puede usar " "el Árbol para navegar a través de sus archivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:507 msgid "History" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:510 msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have" " recently visited." msgstr "" "Contiene una lista histórica de archivos, carpetas, sitios FTP y URIs que ha" " visitado recientemente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:514 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:517 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Le permite añadir notas a sus archivos y carpetas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:520 msgid "Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:523 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Contiene emblemas que puede añadir a un archivo o carpeta." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:526 msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Para cerrar el panel lateral, pulse el botón X en la " "parte superior derecha del panel lateral." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:570 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Mostrar y ocultar componentes de la ventana del navegador de archivos" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:571 C/goscaja.xml:598 msgid "" "file manager window components, showing and " "hiding" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:576 msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Para mostrar u ocultar cualquiera de los componentes del navegador de " "archivos descritos en la seleccione " "cualquiera de los siguientes elementos desde el menú:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:579 msgid "" "To hide the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. To display the side pane again, choose " "ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Para ocultar el panel lateral, elija " "VerPanel " "lateral. Para mostrar el panel lateral de nuevo, " "elija VerPanel " "lateral, Alternativamente puede pulsar " "F9 para cambiar la visibilidad del panel lateral." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:583 msgid "" "To hide the toolbar, choose " "ViewMain " "Toolbar. To display the toolbar again, choose " "ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Para ocultar las barras de herramientas, elija " "VerBarra de " "principal. Para mostrar la barra de herramientas " "de nuevo, elija VerBarra " "principal otra vez." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:587 msgid "" "To hide the location bar, choose " "ViewLocation " "Bar. To display the location bar again, choose " "ViewLocation " "Bar again." msgstr "" "Para ocultar la barra de lugar, elija " "VerBarra de " "lugar. Para mostrar la barra de lugar de nuevo, " "elija VerBarra de " "lugar otra vez." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:591 msgid "" "To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar." " To display the statusbar again, choose " "ViewStatusbar" " again." msgstr "" "Para ocultar la barra de estado, elija " "VerBarra de estado. Para " "mostrar la barra de estado de nuevo, elija " "Ver Barra de " "estado de nuevo." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:597 msgid "Using the Location Bar" msgstr "Usar la barra de lugares" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:603 msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "La barra de lugares del examinador de archivos puede mostrar tanto un campo " "de lugar, como una barra de botón, o un campo de búsqueda. Cada uno es útil " "en diferentes situaciones." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:608 msgid "Button bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:609 msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing" " the current location's hierarchy, with a button for each containing folder." " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "La barra de botones se muestra de forma predeterminada. Esto muestra una " "fila de botones que representan la actual jerarquía de la ubicación, con un " "botón para cada carpeta. Pulse en botón para saltar entre carpetas de la " "jerarquía. Puede volver a la carpeta original, que se muestra como el último" " botón de la fila." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:610 msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "" "También puede arrastrar botones, a otra ubicación por ejemplo, para copiar " "una carpeta." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:612 msgid "The button bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:616 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:614 msgid "" " The button " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:626 msgid "Text Location Bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:627 msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "La barra de lugar de texto muestra el lugar actual como una ruta en texto, " "por ejemplo: «/home/usuario/Documentos». El campo de la ubicación es " "particularmente útil para saltar a carpetas conocidas rápidamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:628 msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press" " Enter. The path field automatically completes what you are" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Para ir a un nuevo lugar, escriba la nueva ruta o edite la actual, después " "pulse Intro. El campo de la ruta completará automáticamente" " lo que esté escribiendo cuando sólo haya una posibilidad. Para aceptar la " "sugerencia presione el Tabulador." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:629 msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Para usar siempre la barra de lugar de texto, pulse el botón conmutador a la" " izquierda de la barra de lugar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:630 msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press" " CtrlL, choose " "GoLocation," " or press Leading Slash (/) to type a path from the root " "directory. The location bar shows the location buttons again after you press" " Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Para cambiar rápidamente a la barra de lugar de texto mientras usa la barra " "de botones, presione " "CtrlL, elija " "IrLugar," " o presione la barra inclinada (/) para escribir una ruta " "desde el directorio raíz. La barra de lugar muestra los botones de lugar de " "nuevo después de presionar Intro o cancelar con " "Escape." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:632 msgid "The location bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:636 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:634 msgid "" " The location " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:646 msgid "Search bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:647 msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Mediante la pulsación de " "CtrlF o seleccionando" " el botón Buscar de la barra de herramientas, la " "barra de búsqueda aparece. Para más información acerca de la búsqueda, vea " "la . La barra de búsqueda es excelente " "para ubicar archivos o carpetas cuando no está seguro de su localización " "exacta." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:649 C/goscaja.xml:989 msgid "The search bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:653 C/goscaja.xml:993 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:651 C/goscaja.xml:991 msgid "" " The search " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:665 msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Mostrar su carpeta personal" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:666 msgid "file manager Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:679 msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Para mostrar su carpeta personal rápidamente, realice una de las siguientes " "acciones desde una ventana del navegador de archivos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:683 msgid "" "Choose " "GoHome." msgstr "" "Elija IrCarpeta " "personal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:686 msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" "Pulse el botón Carpeta personal en la barra de " "herramientas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:689 msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Pulse el botón Carpeta personal en el panel lateral " "Lugares." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:692 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "La ventana de navegación de archivos muestra el contenido de su «Carpeta " "personal»." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:695 msgid "Displaying a Folder" msgstr "Mostrar una carpeta" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:696 msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View " "as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "El contenido de una carpeta puede mostrarse en una lista o una vista de " "icono seleccionando el elemento apropiado en el menú Ver " "como de la barra de lugar. Para más información acerca de las " "vista de lista e icono vea la " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:699 msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Doble pulsación en la carpeta en el panel de vista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:702 msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Use el Árbol en el panel lateral. Para más información," " vea la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:706 msgid "" "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Pulse en los botones Lugar en la barra de lugares." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:710 msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you" " type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Pulse CtrlL para " "mostrar el texto del campo Lugar, teclee la ruta de la " "carpeta que quiere mostrar, después pulse Intro. El campo " "Lugar incluye una característica de autocompletado. " "mientras teclea una ruta, el gestor de archivos lee su sistema de archivos. " "Cuando teclea suficientes caracteres para identificar únicamente a un " "directorio, el gestor de archivos completa el nombre del directorio en el " "campo Lugar ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:718 msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Use el botón Atrás de la barra de tareas y el botón " "Adelante de la barra de tareas para examinar su " "histórico de navegación." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:721 msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp." " Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Para cambiar a la carpeta que está un nivel por encima de la carpeta actual," " elija " "IrSubir." " Alternativamente, pulse el botón Subir de la barra " "de tareas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:727 msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current." " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "La carpeta madre de la carpeta actual que está examinando es la que está , " "en una representación jerárquica, un nivel por encima de la actual. Para " "mostrar el contenido de la carpeta madre, realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:731 msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Pulse el botón Subir en la barra de tareas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:734 msgid "" "Choose GoOpen " "Parent from the menubar." msgstr "" "Elija IrAbrir " "antecesor en la barra de menú." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:737 msgid "Press the Backspace key." msgstr "Pulse la tecla Retroceso." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:742 msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Usar el árbol del panel lateral" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:743 msgid "file manager Tree, using " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:747 msgid "Tree, using" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:750 msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the" " side pane. It displays a hierarchical representation of your file system " "and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To" " display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "La vista de Árbol es una de las características más " "útiles del panel lateral. Muestra una representación jerárquica de su " "sistema de archivos y proporciona una manera conveniente de examinar y " "navegar por el sistema de archivos. Para mostrar el " "Árbol en el panel lateral, elija " "Árbol desde la lista desplegable en la parte " "superior del panel." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:752 msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "En la vista Árbol, las carpetas abiertas se representan" " como flechas apuntando hacia abajo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:754 msgid "" " describes tasks you can perform with the " "Tree, and how to do so." msgstr "" "La describe tareas que puede realizar con" " el Árbol, y cómo hacerlo." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:757 msgid "Tree Tasks" msgstr "Tareas del árbol" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:764 C/goscaja.xml:1500 C/goscaja.xml:1625 msgid "Task" msgstr "Tarea" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:774 msgid "Open the Tree." msgstr "Abra el Árbol." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:777 msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Elija Árbol desde la lista desplegable en la parte " "superior del panel lateral." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:783 msgid "Close the Tree." msgstr "Cierre el Árbol." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:786 msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Elija otro elemento de la lista desplegable en la parte superior del panel " "lateral." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:792 msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Expanda una carpeta en el Árbol." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:795 C/goscaja.xml:803 msgid "" "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "" "Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el Árbol." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:800 msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Contraer una carpeta en el Árbol." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:808 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Mostrar el contenido de una carpeta en el panel de visualización." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:812 msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Seleccione la carpeta en el Árbol." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:817 msgid "Open a file." msgstr "Abrir un archivo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:820 msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Seleccione el archivo en el Árbol." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:826 msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Puede establecer sus preferencias para que el Árbol no " "muestra archivos. Para más información, vea la ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:830 msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Usando su histórico de navegación" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:831 msgid "" "file manager navigating history " "list" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:835 msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "La ventana del visor de archivos mantiene un histórico de los archivos, " "carpetas, sitios FTP, y localizadores URI que ha visitado recientemente. " "Puede usar la lista del histórico para navegar y volver rápidamente a estos " "lugares. Su lista de histórico contiene los últimos diez elementos que ha " "visto." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:839 msgid "" "To clear your history list choose " "GoClear " "History." msgstr "" "Para limpiar su lista de histórico elija " "IrLimpiar " "histórico." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:841 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Navegar por su lista de histórico usando el menú Ir" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:842 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the " "Go menu. Your history list is displayed in the lower part" " of the Go menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" "Para mostrar una lista de los elementos vistos con anterioridad, elija el " "menú Ir. Su lista de histórico se muestra en la parte más" " baja del menú Ir. Para abrir un elemento en su lista de " "histórico, simplemente pulse en el elemento." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:845 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Navegar por su lista de histórico usando la Barra de herramientas" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:846 msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Para usar la barra de herramientas para navegar por su lista de histórico, " "realice una de las acciones siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:850 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse el botón de la " "Atrás de la barra de herramientas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:854 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse el botón de la " "Adelante de la barra de herramientas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:858 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the" " right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Para mostrar una lista de los elementos anteriormente vistos, pulse en la " "flecha que apunta hacia abajo a la derecha del botón " "Atrás de la barra de herramientas. Para abrir un " "elemento desde esta lista, pulse en el elemento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:863 msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the " "Forward toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" "Para mostrar una lista de elementos que ha visto después de haber visto el " "elemento actual, pulse en la flecha hacia abajo a la derecha del botón " "Adelante de la barra de tareas. Para abrir un " "elemento en esta lista, pulse en el elemento." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:870 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "" "Navegar por su lista de histórico usando histórico en el panel lateral" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:871 msgid "file manager History" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:875 msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list" " of your previously-viewed items." msgstr "" "Para mostrar la lista Histórico en el panel lateral, " "elija Histórico de la lista desplegable en la parte " "superior del panel lateral. La lista Histórico en el " "panel lateral muestra una lista de sus elementos vistos con anterioridad." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:877 msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Para mostrar un elemento de su lista de histórico en el panel de vista, " "pulse dos veces en el elemento en la lista Histórico." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:886 msgid "Opening Files" msgstr "Abrir archivos" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:889 msgid "file manager opening files" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:893 msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Cuando abre un archivo, el gestor de archivos realiza la acción " "predeterminada para ese tipo de archivo." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:895 msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Por ejemplo, abrir un archivo de música lo reproducirá con la aplicación de " "reproducción de música predeterminada, abrir un archivo de texto le " "permitirá leerlo y editarlo en un editor de texto, y abrir un archivo de " "imagen mostrará la imagen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:896 msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "El gestor de archivos comprueba el contenido de un archivo para determinar " "el tipo de un archivo. Si las primeras líneas no determinan el tipo del " "archivo, entonces el gestor de archivos comprueba la extensión de" " archivo." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:899 msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers can be" " run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " "display it in a text editor. You can modify this behavior in the File Management preferences." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:901 msgid "Executing the Default Action" msgstr "Ejecutar la acción predeterminada" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:902 C/goscaja.xml:1031 msgid "" "file manager executing default actions for " "files" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:907 msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Para ejecutar la acción predeterminada para un archivo, pulse dos veces en " "el archivo. Por ejemplo, la acción predeterminada para documentos de texto " "plano es mostrar el archivo en un visor de texto. En este caso, puede pulsar" " dos veces en el archivo para mostrarlo en una visor de texto." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:911 msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Puede establecer las preferencias de su gestor de archivos para que al " "pulsar una vez en un archivo se ejecute la acción predeterminada. Para más " "información, vea la ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:915 msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Ejecutar acciones no predeterminadas" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:916 msgid "" "file manager executing non-default actions for" " files" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:921 msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file" " that you want to perform an action on. In the " "File menu you will either have " "\"Open with\" choices, or an Open " "With submenu. Select the desired option from this" " list." msgstr "" "Para ejecutar acciones distintas de la acción predeterminada para un " "archivo, seleccione el archivo en el que quiere ejecutar una acción. En el " "menú Archivo quizá tenga " "opciones «Abrir con» o un submenú Abrir " "con. Seleccione la opción deseada desde esta " "lista." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:927 msgid "Adding Actions" msgstr "Añadir acciones" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:930 msgid "file manager adding actions" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:934 msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Para añadir acciones asociadas con un tipo de archivo, realice los pasos " "siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:938 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "En el panel de visualización, seleccione un archivo del tipo al que quiere " "añadir una acción." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:942 msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Elija ArchivoAbrir con otra " "aplicación." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:945 msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "O elija una aplicación en el diálogo de abrir con o navega hasta el programa" " con el que quiere abrir este tipo de archivo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:949 msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type," " the newly added action is the default." msgstr "" "La acción que haya elegido se añade a la lista de acciones para ese tipo de " "archivo particular. Si no había una acción anterior asociada con el tipo, la" " acción añadida nueva es la predeterminada." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:951 msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under " "FileProperties." msgstr "" "También puede añadir acciones en la solapa Abrir con " "bajo " "ArchivoPropiedades." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:954 msgid "Modifying Actions" msgstr "Modificar acciones" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:955 msgid "" "file manager modifying actions" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:959 msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para modificar las acciones asociadas con un archivo o tipo de archivo, " "realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:963 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "En el panel de vista, seleccione un archivo del tipo al cual desea modificar" " la acción." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:967 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "Elija " "ArchivoPropiedades." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:970 msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Elija la solapa Abrir con." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:973 msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the" " left of the list." msgstr "" "Use los botones Añadir o " "Quitar para modificar la lista de acciones. " "Seleccione la acción predeterminada con la opción a la izquierda de la " "lista." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:982 msgid "Searching For Files" msgstr "Buscar archivos" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:983 msgid "file manager searching files" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:987 msgid "" "The Caja file manager includes an easy and simple" " to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "El gestor de archivos Caja incluye una forma " "simple y fácil de buscar archivos y carpetas. Para empezar una búsqueda " "pulse CtrlF o " "seleccione el botón Buscar. La barra de búsqueda " "debería aparecer como en la " #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:1001 msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Introduzca caracteres presentes en el nombre o contenido del archivo o " "carpeta que quiere encontrar y pulse Intro. El resultado se" " su búsqueda debería aparecer en el panel de visualización tal como lo " "ilustra la " #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1003 msgid "The result of a search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1007 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1005 msgid "" " The result of a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:1015 msgid "" "If you are not happy with your search, you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1017 msgid "Restricting a search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1021 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1019 msgid "" " Restricting a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1030 msgid "Saving Searches" msgstr "Guardar búsquedas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1036 msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be " "reopened later. shows a user with three " "saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Las búsquedas de Caja se pueden guardar para usarlas en un futuro. Una vez " "guardadas, las búsquedas se pueden reabrir más tarde. La muestra un usuario con tras búsquedas guardadas, " "examinando una de ellas." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1038 msgid "Browsing the results of a saved search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1042 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1040 msgid "" " Browsing the results of" " a saved search. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1050 msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Las búsquedas guardadas se comportan exactamente como las carpetas normales," " por ejemplo puede abrir, mover o borrar archivos desde dentro de una " "búsqueda guardada." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:1056 msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Gestión de sus archivos y carpetas" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:1057 msgid "" "file manager managing files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:1061 msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Esta sección describe cómo trabajar con sus archivos y carpetas." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1065 msgid "Directories and File Systems" msgstr "Directorios y sistemas de archivos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1066 msgid "" "In Linux and other Unix-like operating systems, the filesystem is organised " "in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the filesystem " "is the / or root directory. These " "operating systems create a virtual file system, in which a filesystem " "object, such as a file or a directory, is represented by an inode. Each " "inode stores information about its parent and children, as well as its own " "attributes, among others, the owner, the permissions, the last change, " "access or modification of the filesystem object." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1068 msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Por ejemplo, /home/pedro/currículum.odt muestra la ruta" " correcta al archivo currículum.odt que existe en el " "directorio pedro y que está bajo el directorio " "home, que a su vez está bajo el directorio raíz " "(/)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1070 msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important directories, or symbolic links to directories:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1074 msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - importantes aplicaciones " "binarias" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1078 msgid "" "/boot - files that are required to " "boot the computer" msgstr "" "/boot - archivos necesarios para " "arrancar el equipo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1082 msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - los archivos de " "dispositivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1086 msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - archivos de configuración, scripts de inicio, " "etc..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1090 msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - directorios personales de " "los usuarios locales" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1094 msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - bibliotecas del sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1098 msgid "" "/lost+found - provides a " "lost+found system for files that exist under the root " "(/) directory" msgstr "" "/lost+found - proporciona un sistema de " "perdidos+encontrados para archivos que existen bajo el " "directorio raíz (/)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1102 msgid "" "/media - mounted (loaded) removable " "media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - dispositivos montados (cargados) extraíbles " "media tales como CD, cámaras digitales, etc..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1106 msgid "" "/mnt - " "mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - sistemas de archivos " "monntados" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1110 msgid "" "/opt - provides a location for " "optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - proporciona una ubicación para instalar " "aplicaciones opcionales" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1114 msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - directorio dinámico especial que mantiene " "información sobre el estado del sistema, incluyendo los " "procesos actualmente en ejecución" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1118 msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - directorio personal del superusuario " "root, también llamado «barra-root»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1122 msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - binarios importantes del " "sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1126 msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - proporciona una ubicación para los datos usados " "por servidores" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1129 msgid "" "/sys - contains information about the " "system" msgstr "" "/sys - contiene información sobre el " "sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1133 msgid "" "/tmp - " "temporary files" msgstr "" "/tmp - archivos " "temporales" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1137 msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available" " for all users to access" msgstr "" "/usr - aplicaciones y archivos a los que puede acceder " "la mayoría de los usuarios" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1141 msgid "" "/var - variable files such as logs" " and databases" msgstr "" "/var - archivos variables tales " "como registros y bases de datos" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1145 msgid "" "More detailed information on the UNIX-like filesystem hierarchy is available" " at Filesystem Hierarchy Standard 3.0 http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1149 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Usar vistas para mostrar sus archivos y carpetas" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1150 msgid "viewer components" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1153 msgid "" "file manager views " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1158 msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your" " folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "El gestor de archivos incluye vistas que permiten mostrar el contenido de " "sus carpetas de formas diferentes, vista de icono y vista de lista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1162 msgid "Icon view" msgstr "Vista de icono" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1165 msgid "The Home Folder displayed in an icon view" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1167 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in an icon view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1163 msgid "" " Shows the items in the folder" " as icons. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1179 msgid "List view" msgstr "Vista de lista" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1182 msgid "The Home Folder displayed in a list view" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1186 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1184 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a list view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1180 msgid "" " Shows the items in the folder" " as a list. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1197 msgid "" "You may use the View menu, or the View " "as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Puede usar el menú Ver o la lista desplegable " "Ver como para elegir entre la vista de iconos o de " "lista. Puede especificar cómo quiere colocar u ordenar los elementos en la " "carpeta y modificar el tamaño de los elementos en el panel de visualización." " Las secciones siguientes describen cómo trabajar con la vista de iconos y " "la vista de lista." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1199 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Para organizar sus archivos en la vista de icono" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:1200 msgid "" "file manager icon view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1205 msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange " "Items. The Arrange Items " "submenu contains the following sections:" msgstr "" "Cuando muestra el contenido de una carpeta en na vista de icono, puede " "especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo " "colocar los elementos en la vista de icono, elija " "VerOrdenar " "elementos. El submenú Ordenar " "elementos contiene las secciones siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1212 msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "En la parte superior está una opción que le permite colocar sus archivos " "manualmente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1216 msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "La sección del centro contiene opciones que le permiten ordenar sus archivos" " automáticamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1220 msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files" " are arranged." msgstr "" "La sección inferior contiene opciones que le permiten modificar cómo se " "ordenan sus archivos." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1224 msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Elija las opciones apropiadas desde el submenú, tal como se describen en la " "tabla siguiente:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1233 C/goscaja.xml:3935 C/goscaja.xml:4076 C/gostools.xml:149 msgid "Option" msgstr "Opción" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1243 msgid "Manually" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1248 msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Seleccione esta opción para colocar los elementos manualmente. Para colocar " "los elementos manualmente, arrastre los elementos al lugar que requiera " "dentro del panel de vista." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1255 msgid "By Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1260 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case-sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1268 msgid "By Size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1273 msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Seleccione esta opción para ordenar los archivos por tamaño, con el elemento" " más grande primero. Cuando ordena elementos por tamaño, las carpetas se " "ordenan por el número de elementos en la carpeta. Las carpetas no se ordenan" " por el tamaño total de los elementos en la carpeta." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1281 msgid "By Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1286 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables" " applications to read the file. For example, an email application can use " "the image/png MIME type to detect that a PNG file is " "attached to an email." msgstr "" "Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por tipo " "de objeto. Los elementos se ordenan alfabéticamente por la descripción de su" " Tipo MIME. El tipo MIME identifica el formato de un " "archivo, y permite a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una " "aplicación de correo-e puede usar el tipo MIME image/png " "para detectar que un archivo PNG está adjuntado a un correo electrónico." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1296 msgid "By Modification Date" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1302 msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Seleccione esta opción para ordenar los elementos por la fecha en que se " "modificaron por última vez. El elemento más recientemente modificado está el" " primero." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1308 msgid "By Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1313 msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not" " have emblems are last." msgstr "" "Seleccione esta opción para ordenar los elementos por cualquier emblema que " "haya sido añadido a los elementos. Los elementos se ordenan alfabéticamente " "por nombre de emblema. Los elementos que no tienen emblema son los últimos." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1320 msgid "Compact Layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1325 msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each" " other." msgstr "" "Seleccione esta opción para colocar los elementos para que estén más cerca " "unos de otros." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1331 msgid "Reversed Order" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1336 msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Seleccione esta opción para invertir el orden de la opción por la que se " "ordenan los elementos. Por ejemplo, si ordena los elementos por nombre, " "seleccionando la opción Orden inverso para ordenar los " "elementos en orden alfabético inverso." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1347 msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Para colocar su archivos en la vista de lista" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:1348 msgid "" "file manager list view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1353 msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you" " wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Cuando muestra el contenido de una carpeta en la vista de lista, puede " "especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo " "se colocan los elementos en la vista de lista, pulse en la cabecera de la " "columna especificando la propiedad por la que quiere colocar los elementos. " "Para invertir el orden de colocación pulse en la misma cabecera de columna " "otra vez." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1356 msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible " "Columns" msgstr "" "Para añadir o quitar columnas de la vista de lista elija " "VerColumnas " "visibles" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1357 msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder." " The next time that you display the folder, the items are arranged in the " "way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the " "items in a folder, you customize the folder to display the items in that " "way. To return the arrangement settings of the folder to the default " "arrangement settings specified in your preferences, choose " "ViewReset View to " "Defaults." msgstr "" "El gestor de archivos recuerda cómo colocó los elementos en una carpeta " "particular. La próxima vez que muestre la carpeta, los elementos se colocan " "de la forma que seleccionó. En otras palabras, cuando especifica cómo " "colocar los elementos en una carpeta, puede personalizar la carpeta para " "mostrar los elementos de esa manera. Para volver a los ajustes de colocación" " de la carpeta a la configuración predeterminada especificada en sus " "preferencias, elija " "VerRestablecer vista " "predeterminada." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1365 msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Para cambiar el tamaño de los elementos en una vista" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:1366 msgid "" "file manager zooming in and out" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1370 msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view" " in the following ways:" msgstr "" "Puede cambiar el tamaño de los elementos en una vista. Puede cambiar el " "tamaño si la vista muestra un archivo o carpeta. Puede cambiar el tamaño de " "los elementos en una vista de las formas siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1375 msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "Para ampliar el tamaño de los elementos en una vista, elija " "VerAmpliar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1378 msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "Para reducir el tamaño de los elementos en una vista, elija " "VerReducir." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1381 msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "Para devolver los elementos en una vista a su tamaño normal elija " "VerTamaño " "normal." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1384 msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to" " change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Puede además usar los botones de ampliación en la barra de lugar en una " "ventana de navegador para cambiar el tamaño de los elementos en una vista. " "La describe cómo usar los botones de " "ampliación." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:1388 msgid "Zoom Buttons" msgstr "Botones de ampliación" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1396 msgid "Button" msgstr "Botón" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1399 msgid "Button Name" msgstr "Nombre del botón" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1412 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1410 msgid "" " Zoom Out " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1421 msgid "Zoom Out button" msgstr "Botón Reducir" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1424 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" "Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1432 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1430 msgid "" " Normal Size " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1441 msgid "Normal Size button" msgstr "Botón Tamaño normal" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1445 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Pulse en este botón para devolver los elementos en una vista a su tamaño " "normal." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1454 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1452 msgid "" " Zoom In " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1463 msgid "Zoom In button" msgstr "Botón Ampliar" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1466 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" "Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1472 msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "El gestor de archivos recuerda el tamaño de los elementos en una carpeta " "particular. La siguiente vez que muestra la carpeta, los elementos se " "muestran en el tamaño que haya seleccionado. En otras palabras, cuando " "cambia el tamaño de los elementos en una carpeta, puede personalizar la " "carpeta para mostrar los elementos de ese tamaño. Para devolver el tamaño de" " los elementos al tamaño predeterminado especificado en sus preferencias, " "elija VerRestaurar vista " "predeterminada." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1483 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Seleccionar archivos y carpetas" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1486 msgid "" "file manager selecting files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1490 msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically, this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition, describes how to select a group of files matching" " a specific pattern." msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:1493 C/goscaja.xml:1557 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Seleccionar elementos en el Gestor de archivos" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1510 msgid "Select an item" msgstr "Seleccionar un elemento" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1513 msgid "Click on the item." msgstr "Pulsar en el elemento." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1518 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Seleccione un grupo de elementos contiguos" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1522 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "En la vista de iconos, arrastre alrededor de los archivos que quiere " "seleccionar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1524 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "En la vista de lista, pulse en el primer elemento en el grupo. Pulse y " "mantenga pulsada Mayús, después en el último elemento en el" " grupo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1531 msgid "Select multiple items" msgstr "Seleccionar varios elementos" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1534 msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado Ctrl. Pulse en los elementos que " "quiere seleccionar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1536 msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "alternativamente, pulse y mantenga pulsado Ctrl, después " "arrastre alrededor de los archivos que quiere seleccionar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1541 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Seleccionar todos los elementos en una carpeta" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1544 msgid "" "Choose EditSelect All " "Files." msgstr "" "Elija Editar Seleccionar todos " "los archivos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1550 msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Para realizar la acción predeterminada en un elemento, pulse dos veces en el" " elemento. Puede establecer sus preferencias del gestor de archivos para que" " sólo tenga que pulsar una vez para ejecutar la acción predeterminada. Para " "más información, vea la ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1554 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Seleccionar archivos que coinciden con un patrón específico" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1555 msgid "" "Caja allows you to select all files matching a " "pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " "can be useful if, for example, you wish to select all files which contain " "the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files" " they would match." msgstr "" "Caja le permite seleccionar todos los archivos " "que coinciden con un patrón basándose en su nombre de archivo y un número " "opcional de comodines. Esto puede ser útil si, por ejemplo, desea " "seleccionar todos los archivos que contienen la frase «memorándum» en su " "nombre de archivo. La da " "algunos ejemplos de los patrones posibles y los archivos resultantes que " "podrían coincidir." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1564 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1567 msgid "Files Matched" msgstr "Archivos que coinciden" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1574 msgid "note.*" msgstr "nota.*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1577 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Este patrón haría coincidir los archivos llamados «nota», con cualquier " "extensión." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1582 msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1585 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "" "Este patrón coincidiría con todos los archivos con la extensión «.ogg»" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1590 msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1593 msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Este patrón coincidiría con todos los archivos que cuyo nombre contenga la " "palabra «memo»." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1599 msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose " "EditSelect " "Patterns from the menu. After entering the " "desired pattern you are left with those files or folders which matched the " "pattern selected. You may then do with the selected files or folders what " "you choose." msgstr "" "Para realizar el comando «Patrón de selección» elija " "EditarPatrones de " "selección del menú. Después de introducir el " "patrón deseado se le dejan con aquellos archivos o carpetas que coinciden " "con el patrón seleccionado. Puede hacer entonces con los archivos o carpetas" " seleccionados lo que elija." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:1604 C/goscaja.xml:1617 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Arrastrar y soltar en el gestor de archivos" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1607 msgid "file manager drag-and-drop" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1611 msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When" " you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that you" " can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Puede usar arrastrar-y-soltar para realizar varias tareas en el gestor de " "archivos. Cuando arrastra y suelta, el puntero del ratón proporciona " "retroalimentación acerca de la tarea que realiza. La describe las tareas que puede realizar con " "arrastrar-y-soltar. La tabla también muestra los punteros del ratón que " "aparecen cuando arrastra-y-suelta." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1631 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Puntero del ratón" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1638 msgid "Move an item" msgstr "Mover un elemento" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1641 msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Arrastre el elemento al lugar nuevo." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1645 msgid "" " Move pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1658 msgid "Copy an item" msgstr "Copiar un elemento" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1661 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Arrastre el elemento, después pulse-y-suelte Ctrl. Arrastre" " el elemento a la ubicación donde quiere que resida la copia." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1665 msgid "" " Copy pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1678 msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Crear un enlace simbólico a un elemento" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1682 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold " "CtrlShift. Drag the " "item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Arrastre el elemento, después presione-y-mantenga " "CtrlMayús. Arrastre " "el elemento a la ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1688 msgid "" " Symbolic link " "pointer. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1701 msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Pregunte qué hacer con el elemento que arrastra" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1705 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Arrastre el elemento, después pulse-y-mantenga Alt. Podría " "usar el botón central del ratón para realizar la misma operación. Arrastre " "el elemento a la ubicación donde quiere que el elemento resida. Suelte el " "botón del ratón. Aparece un menú emergente. Elija uno de los elementos del " "menú emergente:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1710 msgid "Move here" msgstr "Mover aquí" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1713 msgid "Moves the item to the location." msgstr "Mueve el elemento al lugar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1716 msgid "Copy here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1719 msgid "Copies the item to the location." msgstr "Copia el elemento al lugar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1722 msgid "Link here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1725 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Crea un enlace simbólico al elemento en el lugar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1728 msgid "Set as Background" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1731 msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view" " pane." msgstr "" "Si el elemento es una imagen, establece la imagen para que sea el fondo. " "Puede usar este comando para establecer el fondo del escritorio, el panel " "lateral o el panel de vista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1735 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1738 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Cancela la operación de arrastrar y soltar." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1744 msgid "" " Ask pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1761 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Mueve un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1762 msgid "" "file manager moving files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1766 msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut" " and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Puede mover un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los " "comandos de cortar y pegar. Las secciones siguientes describen éstos dos " "métodos." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1768 C/goscaja.xml:1811 msgid "Drag to the New Location" msgstr "Arrastrar al lugar nuevo" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1769 msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Para arrastrar un archivo o carpeta a un lugar nuevo, realice los pasos " "siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1772 C/goscaja.xml:1815 msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Abra dos ventanas del gestor de archivos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1774 C/goscaja.xml:1817 msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "La ventana conteniendo el elemento que quiere mover." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1775 C/goscaja.xml:1818 msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "La ventana a la que quiere moverlo, o la ventana que contiene la carpeta a " "la que lo quiere mover." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1779 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arrastre el archivo o la carpeta que quiere mover a la ubicación nueva. Si " "la ubicación nueva es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la " "ventana. Si la ubicación nueva es un icono de carpeta, suelte el elemento " "que está arrastrando encima de la carpeta." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1782 msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Para mover el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo " "de la ubicación actual, no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el " "archivo o carpeta a la ubicación nueva en la misma ventana." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:1785 C/goscaja.xml:1829 C/goscaja.xml:2041 msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Para más acerca de arrastrar elementos, vea la ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1788 msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Cortar y pegar a la nueva ubicación" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1789 msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Puede cortar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta dentro de " "otra carpeta como sigue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1793 msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover, después elija " "EditarCortar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1796 msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Abra la carpeta a la que quiere mover el archivo o carpeta, después elija " "EditarPegar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1804 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Copiar un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1805 msgid "" "file manager copying files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1809 msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Puede copiar un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los " "comandos de copiar y pegar. Las siguientes secciones describen estos dos " "métodos." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1812 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Para copiar un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1822 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-" "and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is" " a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arrastre el archivo o carpeta que quiere mover al lugar nuevo. " "Pulse-y-mantenga Ctrl o antes o durante el arrastre. Si el " "lugar nuevo es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la ventana. Si el" " lugar nuevo es un icono de carpeta, suelte el elemento que está arrastrando" " encima de la carpeta." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1825 msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Para copiar el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo " "del lugar actual no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el archivo " "o carpeta, después pulse-y-mantenga pulsado Ctrl. Arrastre " "el archivo o carpeta al lugar nuevo en la misma ventana." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1832 msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Copiar y pegar al lugar nuevo" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1833 msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Puede copiar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta en otra " "carpeta, tal como sigue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1837 msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Seleccione el archivo o carpeta que quiere copiar, después elija " "EditarCopiar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1840 msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Abra la carpeta a la que quiera copiar el archivo o carpeta, después elija " "EditarPegar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1848 msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Duplicar un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1849 msgid "" "file manager duplicating files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1854 msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para crear una copia de un archivo, o carpeta en la carpeta actual, realice " "los siguientes pasos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1858 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera duplicar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1861 msgid "" "Choose " "EditDuplicate." msgstr "" "Elija " "EditarDuplicar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1862 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Una copia del archivo o carpeta aparece en la carpeta actual." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1867 msgid "Creating a Folder" msgstr "Crear una carpeta" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1868 msgid "" "file manager creating folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1872 msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Para crear una carpeta, realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1875 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Abra la carpeta donde quiere crear la carpeta nueva." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1878 msgid "" "Choose FileCreate " "Folder. Alternatively, right-click on the " "background of the window, then choose Create " "Folder." msgstr "" "Elija ArchivoCrear " "carpeta. Alternativamente, pulse con el botón " "derecho del ratón sobre el fondo de la ventana, después elija " "Crear carpeta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1880 msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Una carpeta sin título se añade al lugar. El nombre de " "la carpeta se selecciona." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1884 msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" "Teclee un nombre para la carpeta, después pulse Intro." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1889 msgid "Templates and Documents" msgstr "Plantillas y Documentos" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1890 msgid "" "file manager creating documents" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1894 msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Puede crear plantillas desde los documentos que cree frecuentemente. Por " "ejemplo, si a menudo crea facturas, puede crear un documento vacío de " "facturas y guardarlo como factura.doc en la carpeta " "$HOME/Templates." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1898 msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Puede acceder a la carpeta de plantillas desde una ventana del navegador de " "archivos. Elija " "IrPlantillas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1900 msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "El nombre de la plantilla se muestra como un elemento de submenú en el menú " "Crear documento." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1902 msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as" " submenus in the menu." msgstr "" "Puede además crear subcarpetas en la carpeta de plantillas. Las subcarpetas " "se muestran como submenús en el menú." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1904 msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Puede además compartir plantillas. Cree un enlace simbólico desde la carpeta" " de plantillas a la carpeta que contenga las plantillas compartidas." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1907 msgid "To Create a Document" msgstr "Para crear un documento" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1908 msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one" " of the installed templates." msgstr "" "Si tiene plantillas de documentos, puede elegir crear un documento desde una" " de las plantillas instaladas." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1910 msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Puede crear un documento realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1913 msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Seleccione la carpeta donde quiere crear el documento nuevo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1916 msgid "" "Choose FileCreate " "Document. Alternatively, right-click on the " "background of the view pane, then choose Create " "Document." msgstr "" "Elija ArchivoCrear " "documento. Alternativamente, pulse el botón " "derecho del ratón sobre el fondo del panel de vista, después elija " "Crear documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1918 msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the" " Create Document menu." msgstr "" "Los nombres de cualquier plantilla disponible se muestran como submenús del " "menú Crear documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1922 msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Pulse dos veces en el nombre de la plantilla para el documento que quiere " "crear." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1926 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Renombre el documento antes de guardarlo en la carpeta apropiada." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1932 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Renombrar un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1933 msgid "" "file manager renaming folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1937 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para renombrar un archivo carpeta realice los siguientes pasos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1940 msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiere renombrar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1943 msgid "" "Choose " "EditRename." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Elija " "ArchivoRenombrar." " Alternativamente, pulse el botón derecho del ratón sobre el archivo o " "carpeta, después elija Renombrar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1945 msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "El nombre del archivo o carpeta se selecciona." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1948 msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Teclee un nombre nuevo para el archivo o carpeta, después pulse " "Intro." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1953 msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Mover un archivo o carpeta a la papelera" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1954 msgid "" "file manager Trash " "Trash" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1959 msgid "" "Trash moving files or folders to" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1964 msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following" " steps:" msgstr "" "Para mover un archivo o carpeta a la Papelera realice " "los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1968 msgid "" "Select the file or folder that you want to move to " "Trash." msgstr "" "Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la " "Papelera." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1971 msgid "" "Choose EditMove to " "Trash. Alternatively, right-click on the file or " "folder, then choose Move to Trash." msgstr "" "Elija EditarMover a la " "papelera. Alternativamente, pulse con el botón " "derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija " "Mover a la papelera." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1975 msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the " "Trash object on the desktop." msgstr "" "Alternativamente, puede arrastrar el archivo o carpeta al objeto " "Papelera en el escritorio." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1977 msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to " "Trash, the file or folder is stored in a " "Trash location on the removable media. To remove the " "file or folder permanently from the removable media, you must empty " "Trash." msgstr "" "Cuando mueve un archivo o carpeta de un medio extraíble a la " "Papelera, el archivo o carpeta se almacena en una " "ubicación de Papelera en el dispositivo extraíble. Para" " quitar el archivo o carpeta permanentemente del dispositivo extraíble, debe" " vaciar la Papelera." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1983 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Borrar un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1984 msgid "" "file manager deleting files or " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1988 msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses" " Trash option in the File Management " "Preferences dialog." msgstr "" "Cuando borra un archivo o carpeta, el archivo o carpeta no se mueve a la " "Papelera, sino que se borra de su sistema de archivos " "inmediatamente. El menú Borrar sólo está " "disponible si selecciona la opción Incluir un comando Borrar que " "no use la Papelera en el diálogo Preferencias de " "gestión de archivos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1994 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para borrar un archivo o carpeta realiza los pasos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1997 msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2000 msgid "" "Choose " "EditDelete." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Elija Editar " "Borrar. Alternativamente, pulse con el botón " "derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija " "Borrar." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2007 msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Este atajo es independiente de la opción Incluir un comando de " "borrar que evite la papelera." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2004 msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. <_:note-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2014 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2017 msgid "" "file manager creating symbolic " "link" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2021 msgid "" "symbolic link to file or folder, " "creating" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2025 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo" " o carpeta. Cuando realiza una acción en un enlace simbólico, la acción se " "realiza en el archivo o carpeta a la cual apunta el enlace simbólico. Sin " "embargo, cuando se borra un enlace simbólico, se borra el archivo enlace, no" " el archivo al que el enlace simbólico apunta." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2030 msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose " "EditMake " "Link. A link to the file or folder is added to " "the current folder." msgstr "" "Para crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta, seleccione el archivo" " o carpeta para el cual crear un enlace. Elija " "EditarEnlazar." " Un enlace al archivo o carpeta se añade a la carpeta actual." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2033 msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Alternativamente, agarre el elemento al que quiere crear un enlace, después " "pulse-y-mantenga pulsado " "CtrlMayús. Arrastre " "el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar el enlace." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2036 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Por omisión, el administrador de archivos añade un emblema a los enlaces " "simbólicos." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2038 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Los permisos de un enlace simbólico están determinados por el archivo o " "carpeta a la que apunta un enlace simbólico." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2044 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Ver las propiedades de un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2045 msgid "" "file manager viewing properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2049 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, realice los pasos " "siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2053 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Seleccione el archivo o carpeta cuyas propiedades quiera ver." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2056 msgid "" "Choose " "FileProperties." " A properties dialog is displayed." msgstr "" "Elija " "ArchivoPropiedades." " Se mostrará el diálogo de propiedades." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2059 msgid "" "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2063 C/goscaja.xml:2771 C/goscaja.xml:2808 msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo de propiedades." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2068 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "La siguiente tabla lista las propiedades que puede ver o establecer para los" " archivos y carpetas, la información exacta mostrada depende en el tipo de " "objeto:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2076 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2086 C/gospanel.xml:836 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2089 msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or" " folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "El nombre del archivo o carpeta. Puede cambiar el nombre aquí y el archivo o" " carpeta será renombrado cuando pulse en Cerrar." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2094 C/gospanel.xml:811 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2097 msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "El tipo del objeto, archivo o carpeta por ejemplo." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2102 C/gospanel.xml:825 C/gospanel.xml:848 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2105 msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated" " on your computer, relative to the system root." msgstr "" "La ruta del sistema para el objeto. Esto representa dónde el objeto se sitúa" " en su equipo, relativo a la raíz del sistema." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2110 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2113 msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CD-ROM " "drive." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2118 msgid "Free space" msgstr "Espacio libre" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2121 msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "La cantidad de espacio libre en el soporte en el que una carpeta resido. " "Esto representa la máxima cantidad de datos que puede copiar a esta carpeta." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2126 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2129 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "El nombre oficial de tipo del archivo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2134 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2137 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "La fecha y hora en la que el objeto se cambió por última vez." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2142 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2145 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "La fecha y hora en que el objeto se vio por última vez." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2154 msgid "File Permissions" msgstr "Permisos de archivo" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2155 msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Los permisos son ajustes asignados a cada archivo y carpeta que determinan " "qué tipo de acceso pueden tener los usuarios al archivo o carpeta. Por " "ejemplo, puede determinar si otros usuarios pueden leer y editar un archivo " "que le pertenezca a usted, o sólo puedan tener acceso para leerlo, pero no " "para hacer cambios en él." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2157 msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Cada archivo pertenece a un usuario particular, y está asociado con un grupo" " al que el propietario pertenece. El superusuario «root» tiene la capacidad " "de acceder a cualquier archivo en el sistema." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2158 msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Puede establecer permisos para tres categorías de usuarios:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2160 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2162 msgid "The user that created the file or folder." msgstr "El usuario que creó el archivo o carpeta." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2165 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2167 msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Un grupo de usuarios al que el propietario pertenece." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2170 msgid "Others" msgstr "Otros" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2172 msgid "All other users not already included." msgstr "Todos los otros usuarios no incluidos ya." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2176 msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Para cada categoría de usuario se pueden establecer diferentes permisos. " "Éstos se comportan de una manera diferente para los archivos y carpetas, y " "tal como sigue:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2179 msgid "read" msgstr "leer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2181 msgid "Files can be opened" msgstr "Los archivos se pueden abrir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2182 msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "El contenido de una carpeta se puede mostrar" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2185 msgid "write" msgstr "escribir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2187 msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Los archivos pueden ser editados o borrados" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2188 msgid "Directory contents can be modified" msgstr "El contenido de una carpeta puede ser modificado" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2191 msgid "execute" msgstr "ejecutar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2193 msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Los archivos ejecutables se pueden ejecutar como programas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2194 msgid "Directories can be entered" msgstr "Se puede acceder a las carpetas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2199 msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Para obtener más información a cerca de cambiar los permisos para un archivo" " o carpeta, vea ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2203 msgid "Changing Permissions" msgstr "Cambiar permisos" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2208 msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Cambiar permisos a un archivo" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2210 msgid "" "file manager changing permissions" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2214 msgid "permissions changing file" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2218 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" "Para cambiar los permisos de un archivo, realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2221 msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Seleccione el archivo que quiera cambiar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2224 C/goscaja.xml:2759 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The for the item is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2227 C/goscaja.xml:2270 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Pulse en la solapa Permisos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2230 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Para cambiar el grupo al que pertenece un archivo, seleccione en el selector" " desplegable de entre los grupos a los que pertenece el usuario." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2233 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Para cada uno de los permisos de propietario, grupo y otros, elija entre " "estos permisos para el archivo:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2235 C/goscaja.xml:2278 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2237 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "No es posible ningún acceso al archivo. (No puede establecer esto para el " "propietario.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2240 msgid "Read-only" msgstr "Sólo lectura" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2242 msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Los usuarios pueden abrir un archivo para ver su contenido, pero no pueden " "hacer cambios." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2245 msgid "Read and write" msgstr "Lectura y escritura" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2247 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "Acceso normal a un archivo: se puede abrir y guardar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2253 msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Para permitir a un archivo que se ejecute como un programa, seleccione " "Ejecución" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2259 msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Cambiar permisos para una carpeta" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2261 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para cambiar los permisos de una carpeta, realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2264 msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Seleccione la carpeta que quiera cambiar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2267 C/goscaja.xml:2339 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The properties window for the item" " is displayed." msgstr "" "Elija " "ArchivoPropiedades." " Se muestra la ventana de " "propiedades para el elemento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2273 msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Para cambiar el grupo al que pertenece la carpeta, seleccione de entre los " "grupos a los que pertenece el usuario en el selector desplegable." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2276 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Para cada uno de los permisos propietario, grupo y otros, elija de entre " "estos permisos de acceso a la carpeta:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2280 msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Ningún acceso a la carpeta es posible. (No puede establecer esto para el " "propietario)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2283 msgid "List files only" msgstr "Sólo listar archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2285 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Los usuarios pueden ver los elementos en la carpeta, pero no abrir ninguno " "de ellos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2288 msgid "Access files" msgstr "Acceder a los archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2290 msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Los elementos en la carpeta se pueden abrir y modificar, supuesto que sus " "propios permisos lo permitan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2293 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear y borrar archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2295 msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to" " being able to access existing files." msgstr "" "El usuario puede crear archivos nuevos y borrar archivos en la carpeta, " "además de poder acceder a los archivos existentes." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2302 msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties" " and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Para establecer permisos para todos los elementos contenidos en una carpeta," " establezca las propiedades Acceso al archivo y " "Ejecutar y pulse en Aplicar permisos en los " "archivos contenidos." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2308 msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Añadir notas a los archivos y carpetas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2309 msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders" " in the following ways:" msgstr "" "Puede añadir notas a los archivos o carpetas de las siguientes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2313 msgid "From the properties dialog" msgstr "Desde el diálogo de propiedades" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2316 msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Desde Notas en el panel lateral" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2320 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Para añadir una nota usando el diálogo de propiedades" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2323 msgid "" "notes adding to files and folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2327 msgid "" "file manager notes " "adding" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2332 C/goscaja.xml:2353 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2336 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Seleccione el archivo o carpeta al que quiere añadir una nota." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2342 msgid "" "Click on the Notes tab. In the " "Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Pulse en la solapa Notas. En la sección de la solapa " "Notas, teclee la nota." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2345 msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo de propiedades. " "Una emblema de nota se añade al archivo o carpeta." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2349 msgid "notesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2349 msgid "" "file " "managernotesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2349 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from " "the Notes tabbed section." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2352 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Para añadir una nota usando Notas en el panel lateral" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2356 msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Abra el archivo o carpeta a la cual quiere añadir una nota en el panel de " "visualización." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2360 msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane." msgstr "" "Elija Notas desde la lista desplegable en la parte " "superior del panel lateral. Para mostrar el panel lateral elija " "VerPanel " "lateral." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2364 msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder" " in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Teclee la nota en el panel lateral. Se añade un emblema de nota al archivo o" " carpeta en el panel de visualización, y se añade un icono de nota al panel " "lateral. Puede pulsar en este icono para mostrar la nota." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2369 msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde " "Notas en el panel lateral." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2374 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Usar marcadores para sus lugares favoritos" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2377 msgid "file manager bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2381 msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Puede mantener una lista de marcadores en " "Caja: carpetas y otros lugares que puede " "necesitar abrir con frecuencia." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2382 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Sus marcadores se listan en los lugares siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2384 msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "El menú Lugares en el panel superior." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2385 msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "En el menú Lugares en una ventana de una carpeta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2386 msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja " "browser window." msgstr "" "En el menú Marcadores en una ventana en modo navegador " "de Caja." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2387 msgid "" "The side pane in the . This allows you " "to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2388 msgid "" "The list of commonly used locations in the . This allows you to quickly save a file to a location you have in " "your bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2391 msgid "" "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Para abrir un elemento que esté en sus marcadores, elija el elemento desde " "un menú." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2394 msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Añadir un marcador" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2395 msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd " "Bookmark." msgstr "" "Para añadir un marcador, abra la carpeta o ubicación que quiera marcar, " "después elija LugaresAñadir " "marcador." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2396 msgid "" "If you are using a Caja browser window, choose " "BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Si está usando una ventana en modo navegador de " "Caja, elija " "MarcadoresAñadir " "marcador." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2399 msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Para editar un marcador" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2400 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Para editar sus marcadores realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2403 msgid "" "Choose PlacesEdit " "Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit " "Bookmarks. An Edit Bookmarks" " dialog is displayed." msgstr "" "Elija LugaresEditar " "marcadores, o en una ventana en modo navegador, " "MarcadoresEditar " "marcadores . Se muestra un diálogo " "Editar marcadores." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2407 msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit " "Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right " "side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo Editar " "marcadores. Edite los detalles para el marcador en el lado " "derecho del diálogo Editar marcadores, tal como sigue:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2427 C/goscaja.xml:3801 msgid "Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2432 msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Use esta caja de texto para especificar el nombre que identifica el marcador" " en los menús." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2438 msgid "Location" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2443 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Use este campo para especificar la ubicación del marcador." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2444 msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Las carpetas en su sistema usan el URI file:///." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2452 msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Para borrar un marcador, seleccione el marcador en el lado izquierdo del " "diálogo. Pulse Borrar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2459 msgid "Using Trash" msgstr "Usar la papelera" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2465 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2463 msgid "" " Trash icon, " "empty. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2472 msgid "Trash introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2476 msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "La Papelera es una carpeta especial que mantiene los archivos que no quiere " "conservar por más tiempo. Los archivos en la Papelera no se borran " "permanentemente hasta que vacía la papelera. Este proceso de dos etapas está" " por si cambia de idea, o accidentalmente elimina el archivo equivocado." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2479 msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" "Puede mover loes siguientes elementos a la Papelera:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2482 msgid "Files" msgstr "Archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2488 msgid "Desktop objects" msgstr "Objetos del Escritorio" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2491 msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of " "Trash. When you empty Trash, you " "delete the contents of Trash permanently." msgstr "" "Si necesita obtener un archivo de la Papelera, puede " "mostrar la Papelera y mover el archivo fuera de la " "Papelera. Cuando vacía la " "Papelera, borra el contenido de la " "Papelera permanentemente." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2495 msgid "To Display Trash" msgstr "Para mostrar la papelera" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2496 msgid "Trash displaying" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2500 msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Puede abrir una herramienta de preferencias de " "Accesibilidad de los siguientes modos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2504 C/goscaja.xml:2529 msgid "From a file browser window" msgstr "Desde una ventana en modo navegador" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2505 msgid "" "Choose " "GoTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Elija " "IrPapelera." " El contenido de la Papelera se muestra en la ventana." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2509 msgid "From a spatial window" msgstr "Desde una ventana espacial" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2510 msgid "" "Choose " "PlacesTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Elija " "LugaresPapelera." " El contenido de la Papelera se muestra en la ventana." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2514 C/goscaja.xml:2534 msgid "From the desktop" msgstr "Desde el escritorio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2515 msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Pulse dos veces en el objeto Papelera en el escritorio." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2520 msgid "To Empty Trash" msgstr "Para vaciar la papelera" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2521 msgid "Trash emptying" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2525 msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Puede abrir una herramienta de preferencias de " "Accesibilidad de los siguientes modos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2530 msgid "" "Choose FileEmpty " "Trash." msgstr "" "Elija ArchivoVaciar " "papelera." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2535 msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el objeto Papelera, " "después escoja Vaciar papelera." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2539 msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Cuando vacía la papelera, destruye todos los archivos en la papelera. " "Asegúrese de que la papelera sólo contiene archivos que no necesitará por " "más tiempo." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2546 msgid "Hidden Files" msgstr "Archivos ocultos" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2547 msgid "hidden files" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2551 msgid "" "By default, Caja does not display certain system " "and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "Por omisión, Caja no muestra ciertos archivos de " "sistema y los archivos de respaldo en las carpetas. Esto impide la " "modificación accidental o el borrado de ellos, lo que puede perjudicar la " "operación de su equipo, y también reduce la confusión en lugares como su " "Carpeta Personal. Caja no muestra:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2553 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Archivos ocultos, cuyo nombre empieza por un punto (.)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2554 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Archivos de respaldo, cuyo nombre termina con una virgulilla (~)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2555 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Archivos listados en el archivo .hidden de una carpeta " "particular." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2558 msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden " "Files, or by pressing " "CtrlH." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2560 msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Para hacer que Caja siempre muestre los archivos " "ocultos, vea la ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2563 msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Ocultar un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2564 msgid "create hidden" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2568 msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either rename " "the file so its name begins with the period (.) character, or create a text " "file named .hidden in the same folder, and add its name" " to it, as in the example below:" msgstr "" "Para ocultar un archivo o carpeta en Caja, o " "renombra el archivo para que su nombre comience por el carácter punto (.), o" " cree un archivo de texto llamado .hidden en la misma " "carpeta, y añada su nombre a él, como en el ejemplo de abajo:" #. (itstool) path: sect3/programlisting #: C/goscaja.xml:2569 #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "nombre de archivo\n" "nombre de carpeta" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2571 msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja window " "to see the change: press " "CtrlR." msgstr "" "Quizá necesite refrescar la ventana relevante de " "Caja para ver el cambio: pulse " "CtrlR." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2578 msgid "Item Properties" msgstr "Propiedades del elemento" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2581 msgid "file manager properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2585 msgid "file manager file properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2589 msgid "" "The Item Properties window shows more information about" " any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "La ventana de Propiedades del elemento muestra más " "información acerca de cualquier archivo, carpeta u otro elemento en el " "gestor de archivos. Con esta ventana, puede además hacer lo siguiente:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2592 msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Cambiar el icono por un elemento: vea la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2593 msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Añadir o quitar emblemas para un elemento: vea la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2594 msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Cambiar los permisos de archivo UNIX para un elemento: vea la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2595 msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Elegir qué aplicaciones se usan para abrir un elemento, y otros del mismo " "tipo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2596 msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "Añadir notas a un elemento: vea la ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2598 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir la ventana de propiedades del elementos, realice los pasos " "siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2600 msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Seleccionar el elemento cuyas propiedades quiere examinar o cambiar. Si " "selecciona más de un elemento, la ventana de propiedades mostrará las " "propiedades que estén en común en todos los elementos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2602 msgid "Do one of the following:" msgstr "Hacer uno de lo siguiente:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2604 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2606 msgid "" "Right-click on the selected item and choose " "Properties." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el elemento seleccionado y elija " "Propiedades." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2607 msgid "" "Press AltReturn." msgstr "" "Pulse AltIntro." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2620 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Modificar la apariencia de archivos y carpetas" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2621 msgid "" "file manager modifying appearance of files and" " folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2626 msgid "" "The Caja file manager enables you to modify the " "appearance of your files and folders in several ways. You may customize the " "way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You " "can also change format in which Caja displays " "these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "El gestor de archivos Caja le permite modificar " "la apariencia de sus archivos y carpetas de varias formas. Puede " "personalizar la apariencia de los archivos y carpetas adjuntando emblemas o " "fondos a ellos. Puede además cambiar el formato en el que " "Caja muestra estos elementos. Las secciones " "siguiente describen cómo hacer esto." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2628 msgid "Icons and Emblems" msgstr "Iconos y emblemas" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2629 msgid "" "file manager icons " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2634 msgid "" "file manager emblems " "emblems" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2639 msgid "emblems introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2643 msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important" " emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "El gestor de archivos muestra sus archivos y carpetas como iconos. " "Dependiendo del tipo del archivo el icono puede ser una imagen " "representativa del tipo de archivo, una miniatura o una vista previa " "mostrando el contenido del archivo. Puede añadir además emblemas a sus " "iconos de archivos o carpetas. Dichos emblemas aparecen en adición al icono " "del archivo y proporcionan otros métodos para gestionar sus archivos. Por " "ejemplo puede marcar un archivo como importante añadiéndole un emblema " "Importante, creando el siguiente efecto visual:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2647 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2645 msgid "" " File icon with " "Important emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2655 msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Dese cuenta cómo el archivo de la izquierda se distingue del archivo de la " "derecha mediante la adición del emblema Importante (!) " "a su icono. Vea la para más acerca de " "añadir emblemas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2656 msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "El gestor de archivos aplica emblemas automáticamente a los siguientes tipos" " de archivos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2659 msgid "Symbolic links" msgstr "Enlaces simbólicos" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2662 msgid "permissionsand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2662 msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2665 C/goscaja.xml:2738 msgid "No read permission" msgstr "Sin permiso de lectura" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2668 C/goscaja.xml:2721 msgid "No write permission" msgstr "Sin permiso de escritura" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2673 msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "La siguiente tabla muestra los emblemas predeterminados:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2681 msgid "Default Emblem" msgstr "Emblema predeterminado" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2694 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2692 msgid "" " Symbolic link " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2703 msgid "symbolic linksand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2703 msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2712 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2710 msgid "" " No write permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2729 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2727 msgid "" " No read permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2746 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Cambiar el icono para un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2747 msgid "" "file manager icons " "changing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2752 msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the" " following steps:" msgstr "" "Para cambiar el icono que representa un archivo o carpeta individual, " "realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2756 msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera cambiar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2762 msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "En la solapa Básico, pulse en el " "Icono actual. Se muestra un diálogo " "Seleccionar icono personalizado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2767 msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to" " represent the file or folder." msgstr "" "Use el diálogo Seleccionar icono personalizado para " "elegir el icono que representará el archivo o carpeta." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2775 msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose " "FileProperties." " click on the Icon button, in the Select " "custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Para restablecer un icono desde un icono personalizado al icono " "predeterminado, seleccione el archivo o carpeta que quiere cambiar, elija " "ArchivoPropiedades," " pulse el botón Icono , en el diálogo " "Seleccionar icono personalizado pulse " "Revertir." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2781 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Añadir un emblema a un archivo o carpeta" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2784 msgid "emblems adding to file" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2788 msgid "emblems adding to folder" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2792 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Para añadir un emblema a un elemento realice las pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2796 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Seleccione el elemento al que quiere añadir un emblema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2799 msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the item " "is displayed." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el elemento, después elija " "Propiedades. La ventana de propiedades para el elemento se muestra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2802 msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Pulse en la solapa Emblemas para mostrar la sección de " "la solapa Emblemas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2805 msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Seleccione el emblema para añadir al elemento." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2812 msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "En las ventanas de modo navegador también puede añadir emblemas a los " "elementos arrastrándolos desde el panel lateral de emblemas." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2815 msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Crear un emblema nuevo" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2816 msgid "emblems adding new" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2820 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Para crear un emblema nuevo, realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2823 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Elija EditarFondos y " "emblemas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2826 msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Pulse el botón Emblema, después pulse en el botón " "Añadir un emblema nuevo. Se muestra un diálogo " "Crear un emblema nuevo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2831 msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Teclee un nombre para el emblema en la caja de texto Palabra " "clave." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2835 msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click" " Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Pulse el botón Imagen. Se muestra un diálogo, pulse en " "Examinar. Cuando elija un emblema, pulse " "Aceptar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2840 msgid "" "Click OK on the Create a New " "Emblem dialog." msgstr "" "Pulse Aceptar en el diálogo Crear un " "emblema nuevo." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2846 msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Cambiar fondos" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2851 msgid "" "file manager changing backgrounds" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2855 msgid "" "backgrounds changing screen " "component" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2859 msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "El gestor de archivos incluye patrones de fondos y emblemas que puede usar " "para cambiar la apariencia de sus carpetas. Los patrones de fondos y " "emblemas también se pueden usar en el fondo, en las carpetas y en ciertos " "paneles laterales del examinador de archivos, y en los paneles." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2863 msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para cambiar el fondo de una ventana o panel, realice los siguientes pasos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2867 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Elija EditarFondos y " "emblemas en cualquier ventana del gestor de " "archivos. Se mostrará el diálogo Fondos y emblemas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2871 msgid "" "Click the Patterns button or the " "Colors button to see a list of background patterns or" " background colors you can use." msgstr "" "Pulse el botón Patrones o el botón " "Colores para ver una lista de los patrones de fondos " "o de colores de fondos que puede usar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2875 msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset" " entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "Para cambiar el fondo, arrastre un patrón o color a la ventana o panel " "deseado. Para restablecer el fondo, arrastre la entrada " "Restablecer a la ventana o panel deseado." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2881 msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Puede establecer el fondo para todas las carpetas en el gestor de archivos " "arrastrando un patrón o color con el botón derecho o botón del medio del " "ratón. Cuando suelte lo que arrastra, verá un menú emergente con la opción " "de establecer el patrón o color como el fondo para todas las carpetas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2885 msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Puede añadir un patrón nuevo a la lista pulsando el botón Añadir " "un patrón nuevo... cuando los patrones están seleccionados. " "Localice un archivo de imagen en el diálogo del selector y pulse " "Abrir. Aparecerá el archivo de imagen en la lista de " "patrones que puede usar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2889 msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the" " color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Puede añadir un color nuevo a la lista pulsando el botón Añadir " "un color nuevo... cuando los colores están seleccionados. " "Seleccione un color en el diálogo del selector y pulse " "Aceptar. El color aparecerá en la lista de colores " "que puede usar." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2897 msgid "Using Removable Media" msgstr "Usar soportes extraíbles" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2900 msgid "removable media introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2904 msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "El gestor de archivos puede iniciar varias acciones cuando aparecen " "dispositivos extraíbles, tales como montarlo, abrir una ventana del gestor " "de archivos mostrando su contenido, o ejecutar una aplicación que pueda " "gestionarlo (por ejemplo un reproductor de música para un CD de sonido). " "Consulte la para conocer cómo configurar " "estas acciones para diferentes formatos multimedia." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2912 msgid "To Mount Media" msgstr "Para montar soportes" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2913 msgid "removable media mounting" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2917 msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Montar un soporte es hacer el sistema de archivos del" " soporte disponible para acceder a él. Cuando monta un soporte, el sistema " "de archivos del soporte se adjunta como un subdirectorio a su sistema de " "archivos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2920 msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your" " system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Para montar el soporte, inserte el soporte en el dispositivo apropiado. Un " "icono que representa el soporte se añadirá al escritorio. El icono sólo se " "añade si su sistema está configurado para montar el dispositivo " "automáticamente cuando se detecta el soporte." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2924 msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must" " mount the device manually. Double-click on the " "Computer icon from the desktop. A Computer " " dialog is displayed. Double-click on the icon that represents " "the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the " "Floppy icon. An icon that represents the media is added" " to the desktop." msgstr "" "Si su sistema no está configurado para montar el dispositivo " "automáticamente, debe montar el dispositivo manualmente. Pulse dos veces en " "el icono Equipo del escritorio. Se muestra el diálogo " "Equipo. Pulse dos veces en el icono que representa el " "soporte. Por ejemplo, para montar un disquete, pulse dos veces en el icono " "Disquete Se añade al escritorio un icono que representa" " el soporte." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2930 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "No puede cambiar el nombre de un icono de soporte extraíble." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2934 msgid "To Display Media Contents" msgstr "Para mostrar el contenido del soporte" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2935 msgid "" "removable media displaying media " "contents" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2939 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" "Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes " "formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2943 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" "Pulse dos veces en el icono que representa el soporte en el escritorio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2947 msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el icono que representa el soporte en el " "escritorio, después elija Abrir." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2951 msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Una ventana del gestor de archivos muestra el contenido del soporte. Para " "recargar la visualización, pulse el botón Recargar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2955 msgid "To Display Media Properties" msgstr "Para mostrar propiedades del soporte" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2956 msgid "" "removable media displaying media " "properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2960 msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose " "Properties. A dialog displays the properties of " "the media." msgstr "" "Para mostrar las propiedades del soporte extraíble, pulse con el botón " "derecho en el icono que representa el soporte en el escritorio, después " "elija Propiedades. Un diálogo muestra las " "propiedades del soporte." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2962 msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse Cerrar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2965 msgid "To Eject Media" msgstr "Para expulsar soportes" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2966 msgid "removable media ejecting" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2970 msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Para expulsar un soporte, pulse con el botón derecho del ratón en el icono " "del soporte en el escritorio, después elija " "Expulsar. Si la unidad del soporte está " "motorizada, el soporte se expulsará de la unidad. Si la unidad del soporte " "no tiene motor, espere hasta que el icono del escritorio desaparezca, " "después expulse el soporte manualmente." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2975 msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "No puede expulsar el soporte desde una unidad motorizada cuando el soporte " "está montado. Para expulsar el soporte, primero desmonte el soporte. Por " "ejemplo, para expulsar una unidad USB flash realice los siguientes pasos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2979 msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows," " and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Cierre todas las ventanas del gestor de archivos, ventanas del " "Terminal y cualquier otra ventana que acceda a la" " unidad USB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2983 msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el icono que representa la unidad en el " "escritorio, después elija Expulsar. El icono del " "escritorio para la unidad desaparece." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2988 msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Extraiga la unidad flash USB." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2992 msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Debe desmontar los soportes extraíbles antes de expulsarlos. No expulse una " "unidad USB flash antes de desmontar el disquete. Si no desmonta el soporte " "antes puede perder datos." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2997 msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Grabar CD o DVD" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3000 msgid "file manager writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3004 msgid "CDs, writing" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3007 msgid "writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3010 msgid "burning CDs writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3014 msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Escribir a un CD o DVD quizá sea útil para hacer una copia de respaldo de " "sus documentos importantes. Para hacer esto, su equipo debe tener una " "grabadora de CD o DVD." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3016 msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like " "\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write " "discs." msgstr "" "Una forma sencilla de comprobar qué clase de unidad de CD o DVD tiene su " "equipo es elegir " "LugaresEquipo" " desde la barra de menú del panel superior. Si el icono para su unidad de CD" " tiene términos como «CD-RW» o «DVD(+-)R» en su etiqueta, entonces su " "equipo es capaz de grabar discos." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3018 msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager" " provides a special folder for files and folders that you wish to write to a" " CD or DVD. From there you can easily write all the content (which you place" " in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3022 msgid "Creating Data Discs" msgstr "Crear discos de datos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3023 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Para grabar un CD o DVD, realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3026 msgid "" "Open ApplicationsSystem " "ToolsCD/DVD Creator. The " "file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Abra AplicacionesHerramientas del " "sistemaCreador de CD/DVD. " "El gestor de archivos abre la carpeta del Creador de CD/DVD." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3027 msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item" " is available in the Go menu." msgstr "" "En una ventana del examinador de archivos, el elemento Creador " "de CD/DVD está disponible en menú Ir." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3030 msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD" " Creator folder." msgstr "" "Arrastre los archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD a la " "carpeta del Creador de CD/DVD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3034 msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" "Inserte un CD o DVD escribible dentro de la grabadora de CD/DVD en su " "sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3037 msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to " "CD/DVD. A Write to Disc " "dialog is displayed." msgstr "" "Pulse el botón Grabar al disco, o elija " "ArchivoGrabar al " "CD/DVD. Se muestra un diálogo de " "Grabación al disco." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3040 msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to" " write the CD, as follows:" msgstr "" "Use el diálogo Grabar disco para especificar cómo " "quiere grabar el CD, tal como sigue:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3059 msgid "Write disc to" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3064 msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list." " To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all the data in the " "same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3070 msgid "Disc name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3075 msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Teclee un nombre para el CD en la caja de texto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3080 msgid "Data size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3085 msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Muestra el tamaño de los datos para grabar en el disco. El disco virgen debe" " ser al menos de este tamaño." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3091 msgid "Write speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3096 msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Seleccione la velocidad a la que quiere grabar el CD desde la lista " "desplegable." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3105 msgid "Click on the Write button." msgstr "Pulse el botón Grabar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3106 msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a" " filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Si seleccionó la opción Archivo de imagen desde la " "lista desplegable Destino de la grabación, se mostrará " "un diálogo Escoja un nombre de archivo para la imagen del " "disco. Use el diálogo para especificar la ubicación donde quiere " "guardar el archivo de la imagen del disco. Por omisión, los archivos de " "imágenes de disco tienen una extensión de archivo .iso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3110 msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Se muestra un diálogo Grabando disco. Este proceso " "lleva algún tiempo. Cuando el disco está escrito o cuando el archivo de " "imagen está creado, un mensaje para indicar que el proceso está completo se " "muestra en el diálogo." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3115 msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you insert " "a blank disc. See ." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3116 msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all" " recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "El sistema de archivos escrito en el CD será leíble con nombres de archivo " "largos en todos los sistemas operativos recientes. Se usan tanto las " "extensiones de sistemas de archivos Joliet como Rock Ridge." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3119 msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Copiar CD o DVD" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3120 msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Puede crear una copia de un CD o DVD, o a otro disco o a un archivo de " "imagen almacenado en su equipo. Para crear una copia, realice los siguientes" " pasos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3122 msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Inserte el disco que quiere copiar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3123 msgid "" "Choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar." msgstr "" "Elija " "LugaresEquipo" " desde el panel superior de la barra del menú." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3124 msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el icono del CD, y elija Copiar " "disco." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3125 msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Se muestra el diálogo Grabar disco." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3127 msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Si sólo tiene una unidad con capacidad de escritura, el proceso primero " "creará una imagen de disco en su equipo. Expulsará entonces el disco " "original y le pedirá que lo cambie por un disco virgen en el que grabar la " "copia." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3128 msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Si quiere crear más de una copia, elija la opción Archivo de imagen en " "Grabar a disco y entonces graba la imagen del disco: " "vea la ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3132 msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Crear un disco desde un archivo de imagen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3133 msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Puede escribir una imagen de disco a un CD o DVD. Por ejemplo, quizá haya " "descargado una imagen de disco desde Internet, o haya creado una " "anteriormente usted mismo. Las imágenes de disco usualmente tienen una " "extensión de archivo .iso y se llaman normalmente " "archivos iso." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3134 msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Para escribir una imagen de disco, pulse con el botón derecho del ratón en " "el archivo de imagen de disco, después elija Grabar a un " "disco desde el menú emergente." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:3139 msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Navegar por servidores remotos" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3140 msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "El gestor de archivos Caja le proporciona un " "punto de acceso integrado a sus archivos, aplicaciones, sitios FTP, " "comparticiones de Windows, servidores WebDAV y servidores SSH." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3143 msgid "To Access a remote server" msgstr "Para acceder a un servidor remoto" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3149 msgid "FTP sites accessing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3153 msgid "" "file manager FTP sites FTP " "sites" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3158 msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a" " Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Puede usar el gestor de archivos para acceder a un servidor remoto, ya sea " "un sitio FTP, una compartición de Windows, un servidor WebDAV o un servidor " "SSH." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3160 msgid "" "To access a remote server, choose " "FileConnect to " "Server. You may also access this dialog from the " "menubar by choosing " "PlacesConnect to " "Server." msgstr "" "Para acceder a un servidor remoto, elija " "ArchivoConectar con el " "servidor. Puede acceder también a este diálogo " "desde la barra de menú eligiendo " "LugaresConectar al " "servidor." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3162 msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Para conectar con un servidor remoto, empiece eligiendo el tipo de servicio," " después introduzca la dirección del servidor." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3163 msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Si se requiere por su servidor, debe proporcionar la siguiente información " "opcional:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3181 msgid "Port" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3186 msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Puerto al que conectar en el servidor. Esto debería usarse sólo si es " "necesario cambiar el puerto predeterminado, normalmente dejará este campo en" " blanco." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3192 msgid "Folder" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3197 msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Carpeta que abrir al conectarse al servidor." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3202 msgid "User Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3207 msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "El nombre del usuario de la cuenta usada para conectarse al servidor. Esto " "debería suministrarse con la información de conexión si se necesita. La " "información del nombre de usuario no es apropiada para una conexión a un FTP" " público." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3214 msgid "Name to use for connection" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3219 msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" "La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3224 msgid "Share" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3229 msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Nombre de la compartición de Windows deseada. Esto sólo es aplicable a las " "comparticiones Windows." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3234 msgid "Domain name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3239 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3245 msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a" " specialized connection, choose Custom " "Location as the service type." msgstr "" "Si la información del servidor se proporcionó en la forma de una URI, o si " "requiere una conexión especializada, elija Lugar " "personalizado como tipo de servicio." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3246 msgid "" "Once you have filled in the information, click on the " "Connect button. When the connection succeeds, the " "contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and " "from the remote server." msgstr "" "Una vez que haya rellenado la información, pulse el botón " "Conectar. Cuando la conexión tiene éxito, el " "contenido del sitio se muestra y puede arrastrar y soltar archivos hacia y " "desde el servidor remoto." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3250 msgid "To Access Network Places" msgstr "Para acceder a lugares de red" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3256 msgid "network places accessing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3260 msgid "" "file manager network places " "network places" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3265 msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Si su sistema está configurado para acceder a lugares en una red, puede usar" " el gestor de archivos para acceder a los lugares de red." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3268 msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork " "Servers. A window opens that displays the network" " places that you can access. Double-click on the network that you want to " "access." msgstr "" "Para acceder a los lugares de red, abra el gestor de archivos y elija " "LugaresServidores de " "red. Se abre una ventana que muestra los lugares " "de red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere " "acceder." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3270 msgid "NFS serversUnix network" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3270 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access UNIX shares, double-click on the Unix " "Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you" " is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3274 msgid "Samba serversWindows network" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3274 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access Windows shares, double-click on the " "Windows Network (SMB) object. A list of the Windows " "shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3280 msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Acceder a URI de lugares especiales" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3281 msgid "" "special URI locations accessing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3285 msgid "" "file manager special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3290 msgid "URI, special special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3294 msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access particular " "functions from the file manager." msgstr "" "Caja tiene ciertas ubicaciones URI especiales que le permiten acceder a " "funciones particulares desde el gestor de archivos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3295 msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Estas están hechas para los usuarios avanzados: en la mayoría de los casos, " "existe un método más fácil para acceder a la función o lugar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3296 msgid "" " lists the special URI locations that you" " can use with the file manager." msgstr "" "La lista los lugares URI especiales que " "puede usar con el gestor de archivos." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:3299 msgid "Special URI Locations" msgstr "Lugares con URI especiales" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3306 msgid "URI Location" msgstr "Lugar URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3316 msgid "burn:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3321 msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Esto es un lugar especial donde se pueden copiar archivos y carpetas que " "quiere grabar a un CD. Desde aquí puede grabar el contenido del lugar a un " "CD fácilmente. Vea también la ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3327 msgid "network:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3332 msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Muestra lugares en la red a los que se puede conectar, si su sistema está " "configurado para acceder a lugares en una red. Para acceder a un lugar en la" " red, pulse dos veces en el lugar de red. Puede usar además este URI para " "añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:3348 msgid "Caja Preferences" msgstr "Preferencias de Caja" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3355 msgid "file manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3359 msgid "" "file manager preferences " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3364 msgid "" "preferences, file manager file manager " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3369 msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize" " the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Use el diálogo Preferencias del gestor de archivos para" " personalizar el gestor de archivos para que se adapte a sus necesidades y " "preferencias." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3371 msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose " "EditPreferences." " You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by " "choosing " "SystemPreferencesFile" " Management." msgstr "" "Para mostrar el diálogo de Preferencias de gestión de " "archivos, elija " "EditarPreferencias." " Puede además acceder a este diálogo directamente desde la barra de menú del" " panel superior eligiendo " "SistemaPreferenciasGestión" " de archivos." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3373 msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Puede establecer preferencias en las categorías siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3376 msgid "The default settings for views." msgstr "Los ajustes predeterminados para las vistas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3379 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "El comportamiento de los archivos y carpetas, archivos de texto ejecutables," " y la papelera." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3383 msgid "" "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "La información que se muestra en las descripciones de los iconos y el " "formato de fecha." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3386 msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Las columnas que aparecen en la vista de lista y su orden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3389 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Las opciones de vista previa para mejorar el rendimiento del gestor de " "archivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3392 msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Cómo se conectan y gestionan los dispositivos extraíbles." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:3396 C/goscaja.xml:3411 msgid "Views Preferences" msgstr "Preferencias de vistas" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3397 msgid "" "file manager preferences " "views" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3402 msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options." " You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Puede especificar la vista predeterminada, y seleccionar las opciones de " "ordenación y visualización. Puede además especificar los ajustes " "predeterminados para las vistas de iconos y lista." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3405 msgid "" "To specify your default view settings, choose " "EditPreferences." " Click on the Views tab to display the " "Views tabbed section." msgstr "" "Para especificar sus ajustes predeterminados de visualización, elija " "EditarPreferencias." " Pulse en la solapa Vistas para mostrar la sección de " "la solapa Vistas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3408 msgid "" " lists the views preferences that you can " "modify." msgstr "" "La lista las preferencias de vistas que " "puede modificar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3428 msgid "View new folders using" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3433 msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" "Seleccione la vista predeterminada para las carpetas. Cuando abra una " "carpeta, la carpeta se mostrará en la vista que seleccione. Esto puede ser " "la vista de iconos, la vista de lista o la vista compacta, que es una " "variante de la vista de iconos organizada en columnas en lugar de filas." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3439 msgid "Arrange items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3444 msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Seleccione la característica por la cual quiere ordenar los elementos en " "carpetas que se muestren en esta vista." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3450 msgid "Sort folders before files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3455 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos " "cuando ordena una carpeta." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3461 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3467 msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar los archivos que no se muestren " "normalmente en las carpetas. Para más información acerca de los archivos " "ocultos, vea la ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3472 msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Nivel de ampliación predeterminado en las secciones " "Vista de icono, Vista compacta o Vista de lista" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3477 msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Seleccione el nivel predeterminado de ampliación para las carpetas que se " "muestran en esta vista. El nivel de ampliación especifica el tamaño de los " "iconos en una vista." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3483 msgid "Use compact layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3488 msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Seleccione esta opción para colocar los elementos en la vista de iconos para" " que los elementos en la carpeta están más cerca unos de otros." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3495 msgid "Text beside icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3500 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Seleccione esta opción para colocar las descripciones de los iconos de los " "elementos al lado en vez de debajo del icono." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3506 msgid "All columns have the same width" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3511 msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same " "width." msgstr "" "Seleccione esta opción para hacer que todas las columnas tengan la misma " "anchura en la vista compacta." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3516 msgid "Show only folders" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3521 msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el " "Árbol del panel lateral." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3529 msgid "Behavior Preferences" msgstr "Preferencias de comportamiento" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3530 msgid "" "file manager preferences " "behavior" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3535 msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences." " Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Para establecer sus preferencias para los archivos y carpetas, elija " "EditarPreferencias." " Pulse en la solapa Comportamiento para mostrar la " "sección de la solapa Comportamiento. Puede establecer " "las siguientes preferencias:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3541 msgid "Single click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3543 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un " "elemento cuando se pulse en él. Cuando esta opción está seleccionada, y " "usted apunta a un elemento, el título del elemento se subraya." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3549 msgid "Double click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3551 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you " "double-click on the item." msgstr "" "Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un " "elemento cuando pulsa dos veces en el elemento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3556 msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3558 msgid "" "Select this option to use Caja in browser mode " "rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Seleccione esta opción para usar Caja en modo " "navegador en vez de en modo espacial. Seleccionar esto le permite navegar " "por sus archivos y carpetas en la misma ventana, de otra forma, navegará por" " sus archivos y carpetas como objetos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3563 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3565 msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Seleccione esta opción para ejecutar un archivo de texto ejecutable cuando " "elija el archivo. Un archivo de texto ejecutable es un archivo de texto que " "se puede ejecutar, esto es un script de shell." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3571 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3573 msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar el contenido de un archivo de texto " "ejecutable cuando elige el archivo de texto ejecutable." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3578 msgid "Ask each time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3580 msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar un diálogo cuando elijas un archivo de " "texto ejecutable. El diálogo pregunta si quiere ejecutar el archivo o " "mostrar el archivo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3586 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3588 msgid "" "Select this option to display a confirmation message before " "Trash is emptied, or files are deleted. Leave this " "selected unless you have good reason not to." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar un mensaje de confirmación antes de que " "se vacíe la Papelera, o se borren los archivos. Deje " "esto seleccionado a no ser que tenga una buena razón para no hacerlo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3592 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3594 msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú " "Borrar a los siguientes menús:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3598 msgid "The Edit menu." msgstr "El menú Editar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3601 msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "El menú emergente que se muestra cuando pulsa con el botón derecho en un " "archivo, carpeta u objeto del escritorio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3605 msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Cuando seleccione un elemento entonces elija el elemento del menú " "Borrar, el elemento se borrará de su sistema de " "archivos inmediatamente. No hay forma de recuperar un archivo borrado. No " "seleccione esto a no ser que tenga una buena razón para hacerlo." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3612 msgid "Display Preferences" msgstr "Preferencias de visualización" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3613 msgid "" "file manager icons " "caption preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3618 msgid "" "file manager preferences " "icon captions" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3623 msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file" " or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an" " icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Una descripción de un icono muestra el nombre de un archivo o carpeta en una" " vista de iconos. La descripción del icono también incluye tres elementos " "adicionales de información en el archivo o carpeta. La información adicional" " se muestra después del nombre del archivo. Normalmente sólo un elemento de " "información es visible, pero cuando amplía en un icono, se muestra más " "información. Puede modificar qué información adicional se muestra en las " "descripciones de los iconos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3629 msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose " "EditPreferences." " Click on the Display tab to display the " "Display tabbed section." msgstr "" "Para establecer las preferencias para las descripciones de los iconos, elija" " " "EditarPreferencias." " Pulse en la solapa Mostrar para mostrar la solapa " "Mostrar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3631 msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption" " from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Seleccione los elementos de información que quiera mostrar en la descripción" " del icono de las tres listas desplegables. Seleccione el primer elemento de" " la primera lista desplegable, seleccione el segundo elemento de la segunda " "lista desplegable, y así. La tabla siguiente describe los elementos de " "información que puede seleccionar:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3643 C/goscaja.xml:3791 msgid "Information" msgstr "Información" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3653 C/goscaja.xml:3812 C/gospanel.xml:188 #: C/gospanel.xml:1435 msgid "Size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3658 C/goscaja.xml:3817 msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Elija esta opción para mostrar el tamaño del elemento." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3664 C/goscaja.xml:3823 msgid "Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3669 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3675 C/goscaja.xml:3835 msgid "Date Modified" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3680 C/goscaja.xml:3840 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3686 C/goscaja.xml:3846 msgid "Date Accessed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3691 C/goscaja.xml:3851 msgid "" "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Elija esta opción para mostrar la fecha en que el elemento fue accedido por " "última vez." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3697 C/goscaja.xml:3890 msgid "Owner" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3702 C/goscaja.xml:3895 msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Elija esta opción para mostrar el propietario del elemento." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3708 C/goscaja.xml:3857 msgid "Group" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3713 C/goscaja.xml:3862 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3719 C/goscaja.xml:3901 msgid "Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3724 C/goscaja.xml:3906 msgid "" "permissionsdisplaying as " "characters" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3724 C/goscaja.xml:3906 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item as" " three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3731 C/goscaja.xml:3879 msgid "Octal Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3736 C/goscaja.xml:3884 msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3736 C/goscaja.xml:3884 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example 764." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3742 msgid "MIME Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3747 C/goscaja.xml:3873 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Elija esta opción para mostrar el tipo MIME del elemento." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3753 msgid "None" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3758 msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3765 msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "La opción de Formato de fecha le permite elegir cómo se" " muestra la fecha en Caja." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3770 msgid "List Columns Preferences" msgstr "Listar las preferencias de columnas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3771 msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Puede especificar qué información se muestra en la vista de lista en las " "ventanas del gestor de archivos. Puede especificar qué columnas se muestran " "en la vista de lista, y el orden en el que las columnas se muestran." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3774 msgid "" "To set your preferences for list columns, choose " "EditPreferences." " Click on the List Columns tab to display the " "List Columns tabbed section." msgstr "" "Para establecer sus preferencias para las columnas de la lista, elija " "EditarPreferencias." " Pulse en la solapa Columnas de la lista para mostrar " "la solapa Columnas de la lista." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3776 msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Para especificar que se muestre una columna en la vista de listas, " "selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse el botón " "Mostrar. Para quitar una columna de la vista de " "lista, selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse en " "el botón Ocultar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3780 msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Use los botones Subir y Bajar " "para especificar la posición de las columnas en la vista de lista." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3782 msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use" " Default button." msgstr "" "Para usar las columnas predeterminadas y las posiciones de columnas, pulse " "el botón Usar predeterminados." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3783 msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "La tabla siguiente describe las columnas que puede mostrar:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3806 msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Elija esta opción para mostrar el nombre del elemento." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3828 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento de " "la herramienta de preferencias Tipos de archivo y " "programas." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3868 msgid "MIME type" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:3916 C/goscaja.xml:3982 C/goscaja.xml:4137 msgid "Preview Preferences" msgstr "Preferencias de vista previa" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3917 msgid "" "file manager preferences " "preview" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3922 msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "El gestor de archivos incluye algunas características de vista previa de " "archivos. Las características de previsualización pueden afectar a la " "velocidad con la que el gestor de archivos responde a sus peticiones. Puede " "modificar el comportamiento de algunas de estas características para mejorar" " la velocidad del gestor de archivos. Para cada preferencia de " "previsualización, puede seleccionar una de las opciones descritas en la " "tabla siguiente:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3945 msgid "Always" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3950 msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Realiza la acción tanto para archivos locales como para archivos en otros " "sistemas de archivos." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3956 msgid "Local Files Only" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3961 msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Realiza la acción sólo para archivos locales." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3966 msgid "Never" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3971 msgid "Never performs the action." msgstr "Nunca realiza la acción." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3977 msgid "" "To set your preview preferences, choose " "EditPreferences." " Click on the Preview tab dialog to display the " "Preview tabbed section." msgstr "" "Para establecer las preferencias de vista previa, elija " "EditarPreferencias." " Pulse en el diálogo de la solapa Vista previa para " "mostrar la sección de la solapa Vista previa." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3979 msgid "" " lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr "" "La lista las preferencias de vista previa" " que puede modificar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3999 msgid "Show text in icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4004 msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the" " icon that represents the file." msgstr "" "Seleccione una opción para especificar cuando ver una vista previa del " "contenido de los archivos de texto en el icono que representa el archivo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4010 msgid "Show thumbnails" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4015 msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file" " manager stores the thumbnail files for each folder in a " ".thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Seleccione una opción para especificar cuándo mostrar miniaturas de los " "archivos de imágenes. El gestor de archivos almacena los archivos de " "miniaturas para cada carpeta en un directorio " ".thumbnails en la Carpeta Personal del usuario." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4023 msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4028 msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a" " thumbnail." msgstr "" "Especifica el tamaño máximo del archivo para los archivos para los que el " "gestor de archivos crea una miniatura." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4034 msgid "Preview sound files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4040 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Seleccione una opción para especificar cuándo escuchar una vista previa de " "los archivos de sonido." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4045 msgid "Count number of items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4050 msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Seleccione una opción para especificar cuando mostrar el número de elementos" " en las carpetas. Cuando esté en la vista de iconos, quizá necesite " "incrementar su nivel de ampliación para ver el número de elementos en cada " "carpeta." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:4060 msgid "Media Preferences" msgstr "Preferencias multimedia" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4061 msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, " "Caja offers to run one of the applications that " "are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" "Puede configurar cómo gestiona Caja los " "dispositivos multimedia y extraíbles que se conectan al equipo, tales como " "reproductores de música o cámaras. Para cada formato multimedia o tipo de " "dispositivo Nautilys ofrece ejecutar una de las " "aplicaciones que se sabe soportan el formato, así como las siguientes " "opciones:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4086 msgid "Ask what to do" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4091 msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Hacer que Caja pregunte la acción deseada cuando " "aparece el dispositivo multimedia." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4097 msgid "Do Nothing" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4102 msgid "Do nothing." msgstr "No hacer nada." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4107 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4112 msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" "Tratar el dispositivo multimedia como una carpeta ordinaria y abrirla en una" " ventana de Caja." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4118 msgid "Open with other Application" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4123 msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media" " or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Seleccione una aplicación para ejecutar el diálogo de selección de " "Caja. Note que las aplicaciones conocidas que " "saben gestionar el soporte o dispositivo se pueden seleccionar directamente " "de la lista desplegable." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4132 msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "Los formatos de soporte más comunes se pueden configurar en la sección " "Gestión de soportes: CD de sonido, DVD de vídeo, " "reproductores de música, cámaras y CD de software." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4133 msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "Para configurar cómo se gestionan los formatos de los soportes, seleccione " "el tipo de formato en la lista desplegable Tipo, " "después seleccione cómo quiere gestionar este formato en la lista " "desplegable Acción" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4134 msgid "" " lists other media handling preferences " "that you can modify." msgstr "" "La lista las preferencias de gestión de " "dispositivos que puede modificar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4154 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4159 msgid "" "Select this option to prevent Caja from showing " "dialogs or running programs when media or devices appear. When this option " "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" "Seleccione esta opción para evitar que Caja " "muestre diálogos o ejecute programas cuando aparece un dispositivo o " "soporte. Cuando esta opción está seleccionada se ignoran las preferencias " "para la gestión de soportes específicos." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4166 msgid "Browse media when inserted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4171 msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Cuando esta opción está seleccionada, Caja abrirá" " automáticamente una carpeta cuando se introduce el soporte. Esto sólo se " "aplica para formatos de soporte para los que no se haya configurado " "explícitamente la gestión." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:4186 msgid "Extending Caja" msgstr "Extender Caja" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:4187 msgid "file manager running scripts" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:4191 msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:4194 msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through " "Caja extensions, and through scripts. This " "section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" "Caja se puede extender de dos formas " "principalmente. A través de las extensiones de " "Caja, y a través de scripts. Esta sección explica" " la diferencia entre las dos y cómo instalarlas." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:4196 msgid "Caja Scripts" msgstr "Scripts de Caja" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4197 msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full " "Caja extensions and can be written in any " "scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "Caja puede ejecutar scripts. Los Scripts son típicamente más simples en la " "operación que las extensiones completas de Caja y" " se pueden escribir en cualquier lenguaje de script capaz de ejecutarse en " "su equipo. Para ejecutar un script elija " "ArchivoScripts," " después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4198 msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "Para ejecutar un script en un archivo particular, seleccione el archivo en " "el panel de visualización. Elija " "ArchivoScripts," " después elija el script que quiere ejecutar en el archivo desde el submenú." " Puede además seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus scripts en " "ellos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4201 msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Puede además acceder a los scripts desde el menú contextual." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4203 msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:4206 msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Instalar scripts del gestor de archivos" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4207 msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts." " All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4210 msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it" " the user executable permission." msgstr "" "Para instalar un script, simplemente copie el script a la carpeta de scripts" " y dele permiso de ejecución para el usuario." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4211 msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose " "FileScriptsOpen" " Scripts Folder. You will have to navigate to the" " scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. " "You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden " "Files" msgstr "" "Para ver el contenido de su carpeta de scripts, si ya tiene scripts " "instalados, elija " "ArchivoScriptsAbrir" " carpeta de scripts. Tendrá que navegar hasta la " "carpeta de scripts con el gestor de archivos si no tiene ningún script aún. " "Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para esto, use " "VerMostrar archivos " "ocultos" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4213 msgid "" "A good source to download Caja scripts is from " "the G-Scripts " "website." msgstr "" "Una buena fuente para descargar scripts de Caja " "es desde el sitio" " web de G-Scripts." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:4216 msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Escribir scripts para el gestor de archivos" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4217 msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, a los scripts se les pasarán los" " nombres de archivos seleccionados. Cuando se ejecutan desde una carpeta " "remota (ej: una carpeta mostrando contenido web o ftp), a los scripts no se " "les pasará ningún parámetro." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4219 msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "La tabla siguiente muestra las variables pasadas al script:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4227 msgid "Environment variable" msgstr "Variable de entorno" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4237 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4242 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "rutas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados (sólo si" " son locales)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4247 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4252 msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URIs delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4257 msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4262 msgid "URI for current location" msgstr "URI para la ubicación actual" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4267 msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4272 msgid "position and size of current window" msgstr "posición y tamaño de la ventana actual" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:4281 msgid "Caja Extensions" msgstr "Extensiones de Caja" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4282 msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and how" " they extend Caja. " "Caja extensions are typically installed by your " "system administrator." msgstr "" "Las extensiones de Caja son mucho más potentes " "que los scripts de Caja, permitiendo más libertad" " en donde y cómo extienden Caja. Las extensiones " "de Caja se instalan típicamente por su " "administrador de sistemas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4286 msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4287 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Esta extensión le permite asignar acciones fácilmente basándose en el tipo " "de archivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4290 msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4291 msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Esta extensión le proporciona una forma simple de enviar un archivo o " "carpeta a otro usando correo-e, mensajería instantánea o Bluetooth." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4294 msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4295 msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Esta extensión le proporciona una manera fácil de abrir un terminal en la " "ubicación de inicio seleccionada." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4283 msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4300 msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-" "terminal extension." msgstr "" "Si está buscando el comando Abrir terminal que solía " "existir en el menú que aparecía en Caja al pulsar" " el botón derecho de forma predeterminada, entonces debería instalar la " "extensión caja-open-terminal." #. (itstool) path: chapter/title #: C/gosoverview.xml:3 msgid "Desktop Overview" msgstr "Vista general del Escritorio" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosoverview.xml:20 msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Este capítulo le introduce a algunos de los componentes más básicos del " "escritorio. Estos componentes incluyen Ventanas, " "Áreas de trabajo, y " "Aplicaciones. Casi todo el trabajo que haga en MATE " "involucrará estos componentes tan básicos." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:23 msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different from" " what is described here." msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:35 msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:39 msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Cuando inicia una sesión de escritorio por primera vez, debería ver una " "pantalla de inicio predeterminada con paneles, ventanas y varios iconos." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:43 msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "Los principales componentes del Escritorio MATE son los siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:48 msgid "" "The desktop itself is behind all the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:54 msgid "Panels" msgstr "Paneles" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:55 msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Los paneles son las dos barras que están a lo largo " "de la parte superior e inferior de la pantalla. De forma predeterminada, el " "panel superior muestra la barra de menú principal de MATE, la fecha y la " "hora, y un conjunto de iconos lanzadores de aplicaciones, y el panel " "inferior muestra la lista de ventanas abiertas y el cambiador de áreas de " "trabajo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:56 msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Los paneles se pueden personalizar para contener una variedad de " "herramientas, como otros menús y lanzadores, y pequeñas aplicaciones de " "utilidades, llamadas miniaplicaciones del panel. Por " "ejemplo, puede configurar su panel para mostrar el clima actual de su lugar." " Para más información acerca de los paneles, vea la ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:63 C/gosoverview.xml:138 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:64 msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "La mayoría de las aplicaciones se ejecutan dentro de una o más ventanas. " "Puede mostrar múltiples ventanas en su escritorio al mismo tiempo. Las " "ventanas se pueden redimensionar y mover alrededor para acomodar su flujo de" " trabajo. Cada ventana tiene una barra de título en " "la parte superior con botones que le permiten minimizar, maximizar y cerrar " "la ventana. Para más información acerca de trabajar con ventanas, vea la " "." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:74 C/gosoverview.xml:332 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabajo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:75 msgid "" "You can subdivide your desktop into separate " "workspaces. Each workspace can contain several " "windows, allowing you to group related tasks together. For more information " "on working with workspaces, see ." msgstr "" "Puede subdividir su escritorio en áreas de trabajo " "separadas. Cada área de trabajo puede contener varias ventanas, " "permitiéndole agrupar tareas relacionadas juntas. Para más información " "acerca de trabajar con áreas de trabajo, vea la ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:83 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:84 msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "El gestor de archivos Caja proporciona acceso a " "sus archivos, carpetas y aplicaciones. Puede gestionar el contenido de las " "carpetas en el gestor de archivos y abrir los archivos en las aplicaciones " "apropiadas. Vea la para más información." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:92 msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:93 msgid "" "You can customize your computer using the Control " "Center, which can be found in the System " "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center " "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See" " for more information on the Control Center." msgstr "" "Puede personalizar su equipo usando el Centro de " "control, que se puede encontrar en el menú " "Sistema en la parte superior de la barra de menú del " "panel. Cada herramienta de preferencias en el Centro de control le permite " "cambiar una parte diferente del comportamiento de su equipo. Para obtener " "más información acerca del Centro de control consulte la ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:103 msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Su fabricante o administrador de sistema puede hacer cambios en la " "configuración para adaptarse a sus necesidades, así que su escritorio quizá " "no coincida exactamente con lo que se describe en este manual. Sin embargo, " "este manual proporciona una introducción útil para usar los distintos " "componentes de su escritorio." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:110 msgid "The Desktop" msgstr "El Escritorio" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:113 msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows" " are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "El escritorio está detrás de todos los otros componentes en su pantalla. " "Cuando no hay ninguna ventana visible, el escritorio es esa parte de la " "pantalla entre los paneles superior e inferior. Puede colocar archivos y " "carpetas en el escritorio que quiera para tener fácil acceso a ellos." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:114 msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "El escritorio también tiene varios objetos especiales en él:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:116 msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "El icono Equipo le da acceso a los CD, soportes " "extraíbles como disquetes, y además el sistema de archivos completo (también" " conocido como el sistema de archivos raíz). Por omisión, no tiene los " "permisos de seguridad para leer los archivos de otros usuarios o editar los " "archivos del sistema, pero quizá los necesite para hacer algo como " "configurar un servidor web en el equipo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:117 msgid "" "Your Home Folder, labeled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files" " and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "La Papelera es una carpeta especial en la que colocar" " archivos y carpetas que no necesita más. Para más detalles acerca de esto, " "vea la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:119 msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Cuando inserta un CD, una unidad flash, u otro soporte extraíble, o un " "dispositivo que contiene archivos como un reproductor de música o una cámara" " digital, aparecerá un icono representando este dispositivo en el " "escritorio." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:122 msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "A medida que trabaja con su equipo, el escritorio se oculta tras las " "ventanas en las que está trabajando. Para revelar rápidamente el escritorio " "minimizando todas las ventanas, puede hacer una de las siguientes cosas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:125 msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Pulsar el botón Mostrar escritorio en la parte " "izquierda del panel inferior." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 msgid "" "Press " "CtrlAltD." msgstr "" "Pulse " "CtrlAltD." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:129 msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Cualquier acción también restaurará sus ventanas a su estado previo. " "Alternativamente, puede cambiar a otro área de trabajo para ver el " "escritorio." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:131 msgid "" "You can change the color of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:133 msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other" " folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up" " on desktop itself." msgstr "" "Los archivos y carpetas que ponga en su escritorio se almacenan en una " "carpeta especial dentro de su Carpeta personal, llamada " "Escritorio. Como cualquier otra carpeta, puede poner " "archivos y otras carpetas directamente dentro de ella. La única diferencia " "es que cualquier cosa que introduzca dentro de la carpeta Escritorio también" " aparecerán en el mismo escritorio." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:143 msgid "windows overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:148 msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually" " with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on" " your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Una ventana es un área rectangular de la pantalla, " "usualmente con un borde alrededor y una barra de título en la parte " "superior. Puede pensar en una ventana como una pantalla dentro de otra " "pantalla. Cada ventana muestra una aplicación, permitiéndole tener más de " "una aplicación visible, y trabajar en más de una tarea a la vez. Puede " "también pensar en las ventanas como trozos de panel en su escritorio: se " "pueden solapar, o poner lado a lado, por ejemplo." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:150 msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " ." msgstr "" "Puede controlar la posición de una ventana en la pantalla, así como su " "tamaño. Puede controlar qué ventanas solapan otras ventanas, para que en la " "que quiera trabajar esté completamente visible. Para más acerca de mover y " "redimensionar ventanas, vea la ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Cada ventana no es necesariamente una aplicación diferente. Una aplicación " "usualmente tiene una ventana principal, y podría abrir ventanas adicionales " "a petición del usuario." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "El resto de esta sección describe los diferentes tipos de ventanas y cómo " "puede interactuar con ellas." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:158 msgid "Types of Windows" msgstr "Tipos de ventanas" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:163 msgid "There are two main types of window:" msgstr "Hay dos tipos principales de ventana:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:167 msgid "Application windows" msgstr "Ventanas de aplicación" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:169 msgid "" "Application windows allow all minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:176 msgid "Dialog windows" msgstr "Ventanas de diálogo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:178 msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Las ventanas de diálogo aparecen a petición de una ventana de aplicación. " "Una ventana de diálogo puede alertarle de un problema, pedirle que confirme " "una acción, o pedirle que introduzca datos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:180 msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Por ejemplo, si le dice a una aplicación que guarde un documento, un diálogo" " le preguntará dónde quiere guardar el archivo nuevo. Si le dice a una " "aplicación que salga mientras aún está ocupada, quizá le pregunte que " "confirme que quiere que abandone el trabajo en progreso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:182 msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Algunos diálogos no permiten que interactúe con la ventana principal de la " "aplicación hasta que no los haya cerrado: éstos se llaman diálogos " "modales. Otros pueden dejarse abiertos mientras " "trabaja con la aplicación principal: éstos se llaman diálogos " "transientes." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:184 msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "Puede seleccionar el texto en un diálogo con el ratón. Esto permite copiarlo" " al portapapeles (pulsando con el botón derecho del ratón y seleccionando " "Copiar), y pegarlo en otra aplicación. Es útil si " "quiere citar el texto que ve en un diálogo al pedir soporte en Internet." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:192 msgid "Manipulating Windows" msgstr "Manipular ventanas" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:197 msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different" " task or check its progress." msgstr "" "Puede cambiar el tamaño y posición de las ventanas en la pantalla. Esto le " "permite ver más de una aplicación y hacer tareas diferentes al mismo tiempo." " Por ejemplo, quizá quiera leer texto en una página web y escribir con un " "procesador de textos, o simplemente cambiar a otra aplicación para hacer una" " tarea diferente o ver el progreso." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:199 msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximize a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:201 msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of the " "window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:202 msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" "La muestra la barra de título " "para una ventana de aplicación típica. De izquierda a derecha, contiene el " "botón de menú de la ventana, el título de la ventana, el botón de minimizar," " el botón de maximizar, y el botón de cerrar." #. (itstool) path: figure/title #: C/gosoverview.xml:205 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Barra de título para una ventana típica de aplicación" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:209 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:207 msgid "" " Titlebar of application" " window frame. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:218 msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Todas las acciones se pueden llevar a cabo desde el Menú de ventana. Para " "abrir éste, pulse el botón de Menú de ventana en el borde superior izquierdo" " de la barra de título. Las acciones comunes se pueden llevar a cabo también" " con combinaciones de teclas. para una lista simple de éstas consulte la " ". Lo siguiente lista las acciones que " "puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:222 msgid "Move the window" msgstr "Mover la ventana" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:224 msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Arrastre la barra de título para mover la ventana. Puede pulsar en cualquier" " parte de la barra de título excepto en los botones a cualquiera de los " "extremos para empezar una acción de arrastre. La ventana se moverá en la " "pantalla a medida que arrastre el ratón. En equipos con menos potencia, el " "movimiento de la ventana se puede representar moviendo un contorno de su " "marco." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:226 msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Puede además pulsar-y-mantener Alt y arrastrar cualquier " "parte de la ventana." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:231 msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "A medida que mueve la ventana, algunas partes de la pantalla le ofrecerán " "una leve resistencia al movimiento. Esto es para ayudarle a alinear ventanas" " más fácilmente a los bordes del escritorio, los paneles y los bordes de " "otras ventanas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:233 msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Puede además pulsar-y-mantener Mayús mientras mueve la " "ventana para hacer sólo se mueva entre las esquinas del escritorio y otras " "ventanas." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:235 msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Si la tecla BloqNum está desactivada, puede usar las " "flechas en el teclado numérico, así como las teclas 7, " "9, 1, y 3 para mover " "diagonalmente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:239 msgid "Resize the window" msgstr "Redimensionar la ventana" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:241 msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct " "position to begin the drag action." msgstr "" "Arrastre uno de los bordes para expandir o contraer la ventana en ese lado. " "Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El puntero de redimensión aparece cuando su ratón " "está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:243 msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize pointer " "appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or " "press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the " "chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge " "of the window. Click the mouse or press Return to accept " "the change. Press Escape to cancel the resize action and " "return the window to its original size and shape." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:248 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar la ventana" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:250 msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window " "selector in the top panel." msgstr "" "Pulse el botón Minimizar en la barra de título, el de más a la izquierda del" " grupo de tres botones a la derecha. Esto quita la ventana de la vista. La " "ventana puede ser restaurada a su posición anterior y tamaño en la pantalla " "desde la lista de ventanas en el panel del borde inferior o en el " "selector de ventanas en el panel superior." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:252 msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9 ." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:257 msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Una ventana minimizada se muestra en la lista de ventanas y en el selector " "de ventanas con [] alrededor de su título." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:263 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar la ventana" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:265 msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Pulse el botón Maximizar en la barra de título, el del medio del grupo de " "tres a la derecha. Esto expande la ventana hasta que ocupa toda la pantalla " "(los paneles permanecen visibles)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:266 msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-click any " "part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:270 msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll " "up the window: see ." msgstr "" "Si lo prefiere, puede asignar la acción de doble pulsación a " "enrollar la ventana: vea la ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:275 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Desmaximizar la ventana" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:277 msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it" " to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Cuando una ventana está maximizada, pulse otra vez el botón Maximizar para " "restaurarla a su posición y tamaño anteriores en la pantalla." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:279 msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-click any part" " of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:284 msgid "Close the window" msgstr "Cerrar la ventana" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:286 msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Pulse el botón Cerrar, el botón más a la derecha del grupo de tres botones a" " la derecha. Cerrar la ventana podría cerrar la aplicación también. La " "aplicación le pedirá que confirme el cierre de una ventana que contiene " "trabajo no guardado." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:296 msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Dar el foco a una Ventana" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:299 msgid "" "To work with an application, you need to give the " "focus to its window. When a window has focus, any " "actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are " "directed to the application in that window. Only one window can have focus " "at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so" " nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from" " other windows, depending on your choice of ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:300 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" "Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:303 msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" "Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está " "visible." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:308 msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "En el panel inferior, pulse en el botón de la lista de " "ventanas que representa la ventana en la Lista de " "ventanas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:313 msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window" " list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu " "button." msgstr "" "En el panel superior, pulse el icono de lista de " "ventanas y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la " "lista. El icono de lista de ventanas está en el " "extremo derecho del panel y su icono coincide con el de botón del" " menú de ventana de la ventana actual." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:316 msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Si la ventana que ha elegido está en un área de trabajo diferente, se le " "cambiará a ese área de trabajo. Para más acerca de las áreas de trabajo, vea" " la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:321 msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle" " frames the selected icon and the position of the window it corresponds to " "is highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Con el teclado, mantenga pulsada la tecla Alt y pulse la " "tecla Tab. Una ventana emergente aparece con una lista de " "iconos representando cada ventana. Mientras mantiene pulsada la tecla " "Alt, pulse Tab para mover la selección a " "lo largo de la lista: un rectángulo negro enmarca el icono seleccionado y la" " posición de la ventana a la que se corresponde se resalta con un borde " "negro. Cuando la ventana que quiere ver esté seleccionada, suelte la tecla " "Alt. Usando " "MayúsTab en vez de " "sólo Tab rotará a través de los iconos en orden inverso." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:324 msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference " "tool." msgstr "" "Puede personalizar la combinación de teclas usada para realizar esta acción " "con la herramienta de " "preferencias de Combinaciones de teclas." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:337 msgid "workspaces overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:341 msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at" " any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will" " remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Las áreas de trabajo le permiten gestionar qué ventanas están abiertas en su" " pantalla. Puede imaginar las áreas de trabajo como si fueran pantallas " "virtuales, por las que puede cambiarse en cualquier momento. Cada área de " "trabajo contiene el mismo escritorio, los mismos paneles, y los mismos " "menús. Sin embargo puede ejecutar diferentes aplicaciones, y abrir " "diferentes ventanas en cada área de trabajo. Las aplicaciones en cada área " "de trabajo permanecerán allí cuando cambie a otra área de trabajo." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:343 msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the" " bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "Por omisión, hay disponibles cuatro áreas de trabajo. Puede cambiar entre " "ellas con la miniaplicación Selector de área de " "trabajo a la derecha del panel " "inferior. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, " "por omisión una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese " "área de trabajo. En la , el " "Selector de área de trabajo contiene cuatro áreas" " de trabajo. Las primeras tres áreas contienen ventanas abiertas. El área " "activa actualmente está resaltada." #. (itstool) path: figure/title #: C/gosoverview.xml:346 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Áreas de trabajo mostradas en el Selector de Áreas de Trabajo" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:350 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:348 msgid "" " Workspace Switcher. The" " context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:359 msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of" " workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Cada área de trabajo puede tener cualquier número de aplicaciones abiertas " "en ella. El número de áreas de trabajo se puede personalizar: vea la ." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:361 msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Las áreas de trabajo le permiten organizar el Escritorio de MATE cuando " "ejecuta muchas aplicaciones a la vez. Una forma de usar las áreas de trabajo" " es reservar una función específica para cada área de trabajo: una para " "correo, otra para navegar por la red, otra para diseño gráfico, etc. Sin " "embargo, cada uno tiene sus propias preferencias y no está restringido a " "usar las áreas de trabajo de esta forma." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:365 msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Cambiar entre áreas de trabajo" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:366 msgid "workspaces switching between" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:370 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" "Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:373 msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "En la miniaplicación del Selector de áreas de " "trabajo en el panel inferior, pulse en el área de trabajo " "donde quiere trabajar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:376 msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace " "Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" "Mueva el puntero del ratón sobre la miniaplicación Selector de " "áreas de trabajo en el panel inferior, y desplace la rueda del" " ratón." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:379 msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Pulse CtrlAltflecha " "derechapara cambiar al área de trabajo a la derecha de " "la actual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:383 msgid "" "Press CtrlAltleft " "arrow to switch to the workspace on the left of the " "current workspace." msgstr "" "Pulse CtrlAltflecha " "izquierda para cambiar al área de trabajo a la izquierda" " de la actual." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:387 msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in" " the Workspace Switcher applet. If you change " "your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, " "use CtrlAltup " "arrow and " "CtrlAltdown " "arrow to switch workspaces." msgstr "" "Las teclas de flechas funcionan de acuerdo con cómo se encuentran colocados " "las áreas de trabajo en la miniaplicación del Selector de áreas" " de trabajo. Si cambia su panel para que las áreas de trabajo " "se muestren verticalmente en lugar de horizontalmente, use " "CtrlAltflecha " "arriba y " "CtrlAltflecha " "abajo para cambiar de área." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:390 msgid "Adding Workspaces" msgstr "Añadir áreas de trabajo" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:393 msgid "" "workspaces specifying number of" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:397 msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Para añadir áreas de trabajo al escritorio MATE, pulse con el botón derecho " "en la miniaplicación Selector de áreas de trabajo" " y seleccione en Preferencias. Se mostrará el " "diálogoPreferencias del selector de áreas de trabajo. " "Utilice el marcador incrementable Número de áreas de " "trabajo para indicar el número de áreas de trabajo que necesita." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:404 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:407 msgid "applications overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:412 msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets;" " to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Una aplicación es un tipo de programa de computador " "que le permite realizar una tarea particular. Quizá use aplicaciones para " "crear documentos de texto como cartas o informes; para trabajar con hojas de" " cálculo; para escuchar su música favorita; para navegar por Internet; para " "crear, editar, o ver imágenes y vídeos. Para cada una de estas tareas, " "podría usar una aplicación diferente." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:414 msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Para lanzar una aplicación, abra el menú Aplicaciones y " "elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, " "vea la ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:416 msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Las aplicaciones que son parte de MATE incluyen las siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:419 msgid "" "Pluma Text " "Editor can read, create, or modify any kind of simple " "text without any formatting." msgstr "" "El Editor de texto " "Pluma puede leer, crear o modificar cualquier clase de" " texto simple sin ningún formato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:420 msgid "" "Dictionary allows you to " "look up definitions of a word." msgstr "" "El Diccionario le permite " "buscar definiciones de una palabra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:421 msgid "" "Image " "Viewer can display single image files, as well as " "large image collections." msgstr "" "El Visor de " "imágenes puede mostrar archivos de imágenes simples, " "así como grandes colecciones de imágenes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:422 msgid "" "Character " "Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters" " you need will be on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:423 msgid "" "Caja File Manager " "displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the Places menu, a Caja File " "Manager window opens showing that location." msgstr "" "El Gestor de archivos " "Caja muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para " "copiar, mover, clasificar sus archivos, acceder a CD, discos FUSB flash y " "cualquier soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el menú Lugares, se abre una ventana" " del Gestor de archivos Caja para mostrarla ese " "lugar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:424 msgid "" "Terminal gives you access to " "the system command line." msgstr "" "El Terminal le da acceso a la " "línea de comandos del sistema." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:427 msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, a" " web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Más aplicaciones estándar de MATE incluyen juegos, reproductores de música y" " vídeo, un navegador web, herramientas de accesibilidad y utilidades para " "administrar su sistema. Su distribuidor o fabricante puede haber añadido " "otras aplicaciones MATE, como un procesador de texto y un editor de " "gráficos. Quizá también le hayan proporcionado una forma de instalar más " "aplicaciones." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:429 msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier to" " learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Todas las aplicaciones de MATE tienen muchas características en común, lo " "que hace más fácil aprender cómo funcionan con una aplicación de MATE nueva." " El resto de esta sección describe algunas de estas características." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:432 msgid "Common Features" msgstr "Características comunes" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:434 msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "Las aplicaciones proporcionadas con el Escritorio MATE comparten muchas " "características, tales como diálogos de abrir y guardar similares al igual " "que iconos parecidos. Esto es porque todas se han desarrollado usando la " "plataforma de desarrollo de MATE. Una aplicación desarrollada usando esta " "plataforma se llama aplicación MATE estándar. Por " "ejemplo, Caja y el editor de textos " "pluma son aplicaciones MATE estándar." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:436 msgid "Some features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:439 msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Aspecto consistente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:440 msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the" " Appearance " "preference tool to change the look-and-feel of your MATE-compliant " "applications." msgstr "" "Las aplicaciones estándar de MATE tienen una apariencia consistente. Puede " "usar la herramienta de preferencias " "Apariencia para cambiar la apariencia de " "todas las aplicaciones estándar de MATE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:443 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:444 msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar." " The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an " "About menu item." msgstr "" "La mayoría de las aplicaciones MATE estándar tienen una barra de menús, una " "barra de herramientas y una barra de estado. Generalmente las barras de menú" " tienen la misma estructura; por ejemplo, el menú Ayuda " "siempre contiene el elemento de menú Acerca de." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:447 msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "La barra de herramientas es una barra que aparece " "debajo de la barra de menús. Una barra de herramientas contiene botones para" " los comandos más utilizados. Una barra de estado es " "una barra que se encuentra en la parte inferior de una ventana y que " "proporciona información acerca del estado actual de lo que está viendo en la" " ventana. Las aplicaciones estándar de MATE también pueden contener otras " "barras. Caja, por ejemplo, contiene una barra de " "lugar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:451 msgid "Default shortcut keys" msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:452 msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "Las aplicaciones que cumplen con el estándar de MATE usan los mismos atajos " "de teclado para realizar las mismas acciones. Para obtener una lista de " "atajos de teclado comunes consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:456 msgid "Drag-and-drop" msgstr "Arrastrar-y-soltar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:457 msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag an HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:468 msgid "Working With Files" msgstr "Trabajar con archivos" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:469 msgid "" "The work you do with an application is stored in " "files. These may be on your computer's hard drive, or" " on a removable device such as a USB flash drive. You " "open a file to examine it or work on it, and you " "save a file to store your work. When you are done " "working with a file, you close it." msgstr "" "El trabajo que realiza con una aplicación se almacena en " "archivos. Estos pueden estar en el disco duro de su " "equipo, o en un dispositivo extraíble como un disco USB. Puede " "abrir un archivo para examinarlo o trabajar con él, y" " puede guardar un archivo para almacenar su trabajo. " "Cuando termine de trabajar con un archivo, lo debe " "cerrar." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:470 msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" "Todas las aplicaciones de MATE usan los mismos diálogos para abrir y guardar" " archivos, presentándole un interfaz consistente. Las secciones siguientes " "cubren el diálogo de apertura y guardado de archivos en detalle." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:473 msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Elegir un archivo para abrir" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:474 msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "El diálogo Abrir archivo le permite elegir un archivo " "para abrir en una aplicación." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:475 msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" "El panel del lado derecho del diálogo lista archivos y carpetas en el lugar " "actual. Puede usar el ratón o las teclas de flechas de su teclado para " "seleccionar un archivo." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:476 msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to" " open it:" msgstr "" "Una vez que un archivo está seleccionado en la lista, realice una de las " "acciones siguientes para abrirlo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:478 msgid "Click Open." msgstr "Pulse Abrir." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:479 msgid "Press Return." msgstr "Pulse Intro." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:480 msgid "Press Spacebar." msgstr "Pulse la Barra espaciadora." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:481 msgid "Double-click the file." msgstr "Pulse dos veces en el archivo." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:483 msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Si abre una carpeta o un lugar en vez de un archivo, el diálogo " "Abrir archivo se actualiza para mostrar el contenido de" " esa carpeta o lugar." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:485 msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the " "following:" msgstr "" "Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo " "siguiente:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:487 msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Abra una carpeta que esté listada en el lugar actual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:488 msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "Abra un elemento en el panel del lado izquierdo. Este panel lista los " "lugares como su carpeta de Documentos, su Carpeta personal, soportes como CD" " o discos flash, lugares en su red y sus marcadores." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:489 msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too" " long to fit." msgstr "" "Pulse en uno de los botones en la barra de ruta sobre el panel de listado de" " archivos. Ésta muestra la jerarquía de carpetas que contienen su lugar " "actual. Use los botones de flechas en cada lado de la barra de botones si la" " lista de carpetas es demasiado larga para que quepa." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:492 msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "La parte inferior del diálogo Abrir archivo puede " "contener más opciones específicas a la aplicación actual." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:495 msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrar la lista de archivos" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:496 msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane." " The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Puede restringir la lista de archivos para mostrar sólo archivos de ciertos " "tipos. Para hacer esto, elija un tipo de archivo desde la lista desplegable " "bajo el panel de la lista de archivos. La lista de tipos de archivos depende" " de la aplicación que está usando actualmente. Por ejemplo, una aplicación " "de gráficos listará diferentes formatos de imágenes, y un editor de texto " "listará diferentes tipos de archivos de texto." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:500 msgid "Find-as-you-type" msgstr "Buscar-al-teclear" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:501 msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file" " list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Si sabe el nombre del archivo que quiere abrir, empiece a teclearlo: la " "lista de archivos saltará para mostrarle los archivos cuyos nombres " "comienzan por los caracteres que teclee. Las teclas de flechas seleccionarán" " ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán" " en una ventana emergente en la base de la lista de archivos." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:502 msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "Para cancelar buscar-al-teclear, pulse Esc." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:506 msgid "Choosing a folder" msgstr "Elegir una carpeta" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:507 msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to " "extract files from an archive, you need to choose a folder to place the " "files into. In this case, the files in the current location are greyed out, " "and pressing Open when a folder is selected will " "choose that folder." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:511 msgid "Open Location" msgstr "Abrir lugar" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:512 msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path" " starting with / to show the " "Location field." msgstr "" "Puede escribir una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. " "Pulse CtrlL o pulse " "el botón en la parte superior izquierda de la ventana para mostrar (u " "ocultar) el campo Lugar. Alternativamente, comience a " "escribir una ruta completa con / para mostrar el campo " "Lugar." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:513 msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The " "Location field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" "Teclee una ruta desde el lugar actual, o una ruta absoluta comenzando con " "/ o ~/. El campo " "Lugar tiene las siguientes características para " "simplificar el tecleo de un nombre de archivo completo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:515 msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Se despliega un conjunto de nombres de archivo y carpetas posibles una vez " "que comienza a teclear. Use la flecha abajo y " "flecha arriba y Intro para elegir de esta " "lista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:516 msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name" " is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text." " For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder " "beginning with \"Do\" is Documents, then the entire " "name appears in the field." msgstr "" "Si la parte del nombre tecleado únicamente identifica un archivo o carpeta, " "el nombre se autocompleta. Pulse la tecla Tab para aceptar " "el texto sugerido. Por ejemplo, si teclea \"Do\", y el único objeto de la " "carpeta que comienza por \"Do\" es Documentos, " "entonces el nombre completo aparece en el campo." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:521 msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Abrir lugares remotos" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:522 msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Puede abrir archivos en lugares remotos eligiendo el lugar desde el panel " "izquierdo o tecleando una ruta a un lugar remoto en el campo Abrir" " lugar." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:523 msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Si requiere una contraseña para acceder al lugar remoto, se le pedirá cuando" " lo abra." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:527 msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Añadir y quitar marcadores" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:528 msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press " "Add, or right-click a folder in the file list and " "choose Add to Bookmarks. You can add any folder " "that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Para añadir el lugar actual a la lista de marcadores, pulse " "Añadir, o pulse con el botón derecho del ratón en la " "lista de archivos y elija Añadir a marcadores. " "Puede añadir cualquier carpeta que esté listada en el lugar actual " "arrastrándola a la lista de marcadores." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:529 msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press " "Remove." msgstr "" "Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse " "Quitar." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:530 msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the " "Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Los cambios que haga a la lista de marcadores también afectan al menú " "Lugares. Para más información acerca de los marcadores, " "vea la ." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:533 msgid "Showing hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:534 msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Para mostrar los archivos ocultos en la lista de archivos, pulse con el " "botón derecho del ratón el la lista de archivos y elija Mostrar" " archivos ocultos. Para más información acerca de archivos " "ocultos, vea la ." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:538 msgid "Saving a File" msgstr "Guardar un archivo" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:539 msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "As dialog will ask you for a location and name for the new file. " "When you save the file on subsequent occasions it will be updated " "immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the" " file. To save to a new file, choose " "FileSave " "As." msgstr "" "La primera vez que guarda su trabajo en una aplicación, el diálogo " "Guardar archivo le pedirá un lugar y un nombre para el " "archivo nuevo. Cuando guarde el archivo en subsiguientes ocasiones, se " "actualizará inmediatamente y no se le pedirá que vuelva a introducir una " "ubicación o un nombre para el archivo. Para guardar a un archivo nuevo, " "elija ArchivoGuardar " "como." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:540 msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down" " list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Puede introducir un nombre de archivo y elegir un lugar para guardar desde " "la lista desplegable de marcadores y lugares usados comúnmente." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:543 msgid "Saving in another location" msgstr "Guardar en otro lugar" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:544 msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File " "dialog." msgstr "" "Para guardar el archivo en un lugar no listado en la lista desplegable, " "pulse en la etiqueta de expansión Examinar otras " "carpetas. Esta muestra un examinador de archivos similar al del " "diálogo Abrir archivo." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:545 msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "El diálogo expandido Guardar archivo tiene las mismas " "características que el diálogo " "Abrir archivo, como filtrado, encontrar-al-" "teclear, y añadir y quitar marcadores." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:549 msgid "Replacing an existing file" msgstr "Reemplazar un archivo existente" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:550 msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Si teclea el nombre de un archivo existente, se le preguntará si quiere " "reemplazar el archivo existente con su trabajo actual. Puede además hacer " "esto eligiendo el archivo que quiere sobreescribir en el explorador." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:554 msgid "Typing a Path" msgstr "Teclear una ruta" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:555 msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name" " field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Para especificar una ruta donde guardar un archivo, tecleela en el campo " "Nombre. Se mostrará un desplegable de nombres de " "archivos y carpetas posibles una vez que empiece a teclear. Use la " "flecha abajo, la flecha arriba y " "Intro para elegir de la lista. Si sólo un archivo o carpeta" " coincide con el nombre parcial que ha escrito, pulse Tab " "para completar el nombre." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:559 msgid "Creating a New Folder" msgstr "Crear una carpeta nueva" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:560 msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Si quiere crear una carpeta nueva en la que guardar su archivo pulse el " "botón Crear carpeta. Escriba un nombre para la nueva " "carpeta y pulse Intro. Después puede elegir guardar su " "archivo en la carpeta nueva, como lo haría con cualquier otra carpeta." #. (itstool) path: chapter/title #: C/gospanel.xml:2 msgid "Using the Panels" msgstr "Usar los paneles" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:11 msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Este capítulo describe cómo usar los paneles de la parte superior e inferior" " del escritorio MATE, cómo personalizar los objetos que aparecen en ellos, y" " cómo añadir paneles nuevos al escritorio." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:20 msgid "panels introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:25 msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Un panel es un área en el Escritorio MATE donde tiene acceso a ciertas " "acciones e información, sin importar el estado de sus ventanas de " "aplicación. Por ejemplo, en los paneles predeterminados de MATE, puede " "lanzar aplicaciones, ver la fecha y la hora, controlar el volumen de sonido " "del sistema y más." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:26 msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Puede personalizar los paneles a su gusto. Puede cambiar su comportamiento y" " apariencia, añadir y quitar objetos de sus paneles, crear paneles " "múltiples, y elegir diferentes propiedades, objetos y fondos para cada " "panel. También puede ocultar paneles." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:27 msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen," " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Por defecto, el escritorio de MATE contiene un panel en la parte superior " "del borde de la pantalla, y un panel en el borde inferior de la pantalla. " "Las secciones siguientes describen estos paneles." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:32 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panel del borde superior" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:35 msgid "" "panels top edge panel top " "edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:40 msgid "top edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:44 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:45 C/gospanel.xml:101 msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "" "Su distribución de MATE puede haber alterado esta configuración " "predeterminada." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:49 msgid "Menu Bar applet" msgstr "Miniaplicación Barra de menú " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:50 msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, " "Places, and System menus. For more on " "the menu bar, see ." msgstr "" "La barra de menú del panel contiene los menús " "Aplicaciones, Lugares, y " "Sistema. Para obtener más información acerca de la barra " "de menú, vea la ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:53 msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Un conjunto de iconos de lanzamiento de aplicaciones" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:54 msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web " "Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "El número exacto de iconos depende de su distribución de MATE, pero en " "general encontrará al menos un lanzador para el Navegador " "Web, una Cleinte de correo-e y el " "Visor de ayuda. Pulse sobre cualquier icono " "lanzador para abrir la aplicación correspondiente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:57 msgid "Notification Area applet" msgstr "Miniaplicación Área de notificación " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:58 msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Muestra los iconos de otras aplicaciones que pueden requerir su atención, o " "que quizá quiera acceder sin cambiar de su ventana de aplicación actual. " "Para más acerca de ésto, vea la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:59 msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Hasta que una aplicación añade un icono al área de notificación, sólo es " "visible una barra estrecha." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:65 msgid "Clock applet" msgstr "Miniaplicación Reloj" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:66 msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the" " Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:70 msgid "Volume Control applet" msgstr "Miniaplicación Control del volumen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:72 msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume " "Control Manual." msgstr "" #. (itstool) path: term/indexterm #: C/gospanel.xml:76 msgid "" "top edge panel window list icon" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:75 msgid "<_:indexterm-1/> Window Selector icon" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:81 msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the" " extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "El Selector de ventanas lista todas sus ventanas " "abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector " "de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después " "seleccione la ventana. Para obtener más información acerca de ésto consulte " "la ." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:88 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Panel del borde inferior" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:91 msgid "" "panels bottom edge panel " "bottom edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:96 msgid "" "bottom edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:100 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:102 msgid "" "bottom edge panel default contents" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:108 msgid "Show Desktop button" msgstr "Botón Mostrar escritorio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:109 msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all the windows to their previous state." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:112 msgid "Window List applet" msgstr "Miniaplicación Lista de ventanas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:113 msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Muestra un botón para cada ventana que esté abierta. La Lista " "de ventanas le permite minimizar y restaurar ventanas. Para " "obtener más información acerca de esto, consulte la ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:116 msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "" "La miniaplicación Selector de áreas de trabajo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:117 msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Le permite cambiar entre sus áreas de trabajo. Para más información acerca " "de las áreas de trabajo, vea la ." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:123 msgid "Managing Panels" msgstr "Gestión de paneles" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:128 msgid "panels managing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:132 msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "En las siguientes secciones se describe cómo gestionar sus paneles." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:133 msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Para interactuar con un panel debe pulsar en el espacio vacío en el panel, " "en vez de en cualquiera de los objetos que contiene. Si los botones de " "ocultación no están visibles en un panel, también puede pulsar con el botón " "del medio o con el botón derecho sobre unan de ellas para seleccionar el " "panel." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:135 msgid "Moving a Panel" msgstr "Mover un panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:136 msgid "panels moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:140 msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold " "ALT and drag the panel to its new location. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Para mover un panel a otra parte de la pantalla pulse y mantenga pulsada " "Alt y arrastre el panel a su nueva ubicación. Pulse en " "cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:141 msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Un panel que no está establecido para expandirse al anchura total de la " "pantalla se puede arrastrar fuera del borde de la pantalla y colocarse en " "cualquier parte. Vea la para los " "detalles acerca de cómo establecer la propiedad de expansión de un panel." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:144 msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedades del panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:147 msgid "panels modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:151 msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Puede cambiar las propiedades de cada panel, como la posición del panel, el " "comportamiento de ocultación y la apariencia visual." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:154 msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Para modificar las propiedades de un panel, pulse con el botón derecho del " "ratón en un espacio vacío en el panel, después elija " "Propiedades. El diálogo de Propiedades " "del panel contiene dos solapas, General y " "Fondo." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:157 msgid "General Properties Tab" msgstr "Solapa de propiedades generales" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:158 msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "En la solapa General, puede modificar el tamaño del " "panel, la posición y las propiedades de ocultación. La siguiente tabla " "describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa " "General:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:177 msgid "Orientation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:182 msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Seleccione la posición del panel en su pantalla. Pulse en la posición " "requerida para el panel." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:193 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:198 msgid "Expand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:203 msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the" " screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Por omisión, un panel se expande a la longitud total del borde de la " "pantalla donde está situado. Un panel que no se expande se puede mover fuera" " de los bordes de la pantalla a cualquier parte de la pantalla." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:208 msgid "Autohide" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:213 msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge," " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere que el panel sólo sea completamente visible" " cuando el puntero del ratón esté sobre el. El panel se oculta de la " "pantalla junto con su borde principal, dejando una parte estrecha a lo largo" " del borde del escritorio. Mueva el puntero del ratón sobre la parte visible" " para hacer que aparezca totalmente en la pantalla." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:218 C/gospanel.xml:1457 msgid "Show hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:223 msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en cada " "extremo del panel. Al pulsar en un botón de ocultación el panel se mueve " "hacia ese lado, ocultándose fuera de la pantalla y dejando sólo el botón de " "ocultación del otro extremo visible. Pulse en este botón de ocultación para " "que el panel se vea completamente." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:229 C/gospanel.xml:1468 msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:234 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si" " el botón de ocultación está activado." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:244 msgid "Background Properties Tab" msgstr "Solapa de propiedades del fondo" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:245 msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa " "Fondo. Las opciones son las siguientes:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:263 msgid "None (use system theme)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:268 msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference " "tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest" " of the desktop and applications." msgstr "" "Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la herramienta de preferencias " "Apariencia. Esto conserva el fondo de su " "panel para que se parezca al resto del escritorio y aplicaciones." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 msgid "Solid color" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:278 msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click" " on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Seleccione esta opción para especificar un solo color para el fondo del " "panel. Pulse el botón Color para mostrar el diálogo " "del selector del color. Elija el color que quiera desde el diálogo de " "selección del color." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:282 msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Use el deslizador Estilo para especificar el grado de " "transparencia u opacidad del color. Por ejemplo, para hacer el panel " "transparente, mueva el deslizador al lado Transparente." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:289 msgid "Background image" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:294 msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Seleccione esta opción para especificar una imagen para el fondo del panel. " "Pulse el botón para examinar para un archivo de imagen. Cuando haya " "seleccionado el archivo, pulse Aceptar." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:304 msgid "panels changing background" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:311 msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Puede arrastrar un color o imagen en un panel para establecer el color o " "imagen como el fondo del panel. Puede arrastrar un color o imagen desde " "muchas aplicaciones. Por ejemplo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:316 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" "Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:319 msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Puede arrastrar un archivo de imagen desde el gestor de archivos " "Caja para establecerla como el fondo del panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:322 msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems dialog in " "Caja file manager to a panel to set it as the " "background." msgstr "" "Puede arrastrar un color o un patrón desde el diálogo de Fondos y emblemas en" " el gestor de archivos Caja a un panel para " "establecerlo como fondo." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:326 msgid "" "Click Close to close the Panel " "Properties dialog." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo de " "Propiedades del panel." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:330 msgid "Hiding a Panel" msgstr "Ocultar un panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:331 msgid "panels hiding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:335 msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are" " not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide " "buttons are visible." msgstr "" "Puede ocultar o mostrar un panel si tiene botones de ocultación. Si los " "botones de ocultación no están visibles en un panel, modifique las " "propiedades del panel para que los botones de ocultación estén visibles." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:338 msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Los botones de ocultación están a cada lado del panel. Los botones de " "ocultación contienes un icono de flecha opcional. La siguiente ilustración " "muestra los botones de ocultación." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:341 msgid "" " A horizontal panel and " "a vertical panel, both with hide buttons. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:350 msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Para ocultar un panel pulse en uno de los botones de ocultación. El panel se" " reduce en la dirección de la flecha el botón de ocultación. El botón de " "ocultación al otro extremo del panel permanece visible." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:353 msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Para mostrar un panel oculto de nuevo, pulse el botón de ocultación visible." " El panel se expande en la dirección de la flecha en el botón de ocultación." " Ambos botones ahora son visibles." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:356 msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the" " properties of the panel." msgstr "" "Puede establecer un panel para que se oculte automáticamente. Cuando active " "la ocultación automática, el panel se oculta automáticamente cuando el ratón" " no está apuntando al panel. El panel reaparece cuando apunta a la parte de " "la pantalla donde el panel reside. Para hacer que su panel se oculte " "automáticamente, modifique las " "propiedades del panel." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:362 msgid "Adding a New Panel" msgstr "Añadir un panel nuevo" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:363 msgid "panels adding new" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:367 msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Para añadir un panel, pulse con el botón derecho en un espacio vacío en " "cualquier panel, después elija Panel nuevo. El " "panel nuevo se añade al Escritorio MATE. El panel nuevo no contiene ningún " "objeto. Puede personalizar el panel nuevo para que se adapte a sus " "preferencias." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:372 msgid "Deleting a Panel" msgstr "Borrar un panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:375 msgid "panels deleting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:379 msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This " "Panel." msgstr "" "Para borrar un panel del Escritorio MATE, pulse con el botón derecho del " "ratón en el panel que quiere borrar, después elija " "Borrar este panel." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:382 msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Debe tener siempre al menos un panel en el Escritorio MATE, Si tiene solo un" " panel en el Escritorio MATE, no puede borrar ese panel." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:390 msgid "Panel Objects" msgstr "Objetos del panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:393 msgid "" "panels panel objects panel " "objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:398 msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "Esta sección describe los objetos que puede añadir a sus paneles y usar de " "sus paneles." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:401 msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interactuar con los objetos del panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:402 msgid "" "panel objects interacting with" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:406 msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Use los botones del ratón para interactuar con un objeto del panel de la " "siguientes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:412 msgid "Launches the panel object." msgstr "Lanza el objeto del panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:418 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:425 msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Abre el menú emergente del objeto del panel." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:432 msgid "To Select an Applet" msgstr "Para seleccionar una miniaplicación" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:433 msgid "applets selecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:437 msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Se aplican algunas restricciones acerca de donde puede pulsar en una " "miniaplicación para mostrar el menú emergente del objeto del panel, o para " "mover la miniaplicación, tal como sigue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:441 msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you" " right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Algunas miniaplicaciones tienen menús emergentes para comandos específicos " "de la miniaplicación que se abren cuando pulsa con el botón derecho en " "partes particulares de la miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación " "Lista de ventanas tiene un tirador vertical en la" " parte izquierda, y botones que representan sus ventanas en el lado derecho." " Para abrir el menú emergente del objeto del panel para la miniaplicación " "Lista de ventanas, debe pulsar con el botón " "derecho del ratón sobre el tirador. Si pulsa con el botón derecho del ratón " "sobre un botón en el lado derecho, se abre un menú emergente para el botón." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:450 msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Algunas miniaplicaciones tienen áreas que no puede usar para seleccionar la " "miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación Línea de " "comandos tiene un campo en el cual introducir comandos. No " "puede pulsar con el botón central o derecho en este campo para seleccionar " "la miniaplicación. En su lugar pulse con el botón central o derecho en otra " "parte de la miniaplicación." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:462 msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Añadir un objeto a un panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:470 msgid "panel objects adding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:474 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Para añadir un objeto a un panel, realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:476 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en un espacio vacío en un panel para abrir el " "menú emergente del panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:479 msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Elija Añadir al panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:481 msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "Se abre el diálogo Añadir al panel. Los objetos del " "panel disponibles se listan alfabéticamente, con lanzadores en la parte superior." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:482 msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Puede teclear una parte del nombre o descripción de un objeto en la caja " "Buscar. Esto reducirá la lista de estos objetos que " "coinciden con lo que teclea." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:483 msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Para restaurar la lista completa, borre el texto en la caja " "Buscar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:486 msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the" " list and click Add to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" "O arrastre un objeto de la lista a un panel, o seleccione un objeto desde la" " lista y pulse Añadir para añadirlo al punto del " "panel donde pulsó por primera vez." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:492 msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the" " panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" "Además puede añadir cualquier elemento en el menú " "Aplicaciones al panel: pulse con el botón derecho del " "ratón y elija Añadir este lanzador al panel." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:494 msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Cada lanzador se corresponde con un archivo .desktop. " "Puede arrastrar un archivo .desktop a sus paneles para " "añadir el lanzador al panel." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:501 msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Modificar las propiedades de un objeto" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:504 msgid "" "panel objects modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "El comando que inicia una aplicación lanzadora." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "La ubicación de los archivos de origen para un menú." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "The icon that represents the object." msgstr "El icono que representa el objeto." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:508 msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:511 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "" "Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:514 msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:517 msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón en el objeto para abrir el menú " "emergente del objeto, tal como se muestra en la ." #. (itstool) path: figure/title #: C/gospanel.xml:520 msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Menú emergente del objeto del panel" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:524 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:522 msgid "" " Panel object popup " "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move. " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:534 msgid "" "Choose Properties. Use the " "Properties dialog to modify the properties as required." " The properties in the Properties dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" "Elija Propiedades. Use el diálogo " "Propiedades para modificar las propiedades como se " "requieran. Las propiedades en el diálogo Propiedades " "dependen de qué objeto seleccione en el paso 1." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:539 msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Cierre el diálogo Propiedades." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:544 msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Mover un objeto del panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:545 msgid "panel objects moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:549 msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Puede mover los objetos del panel dentro de un panel, y desde un panel a " "otro panel. Puede mover objetos entre paneles y cajones." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:551 msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Para mover un objeto del panel, pulse con el botón central y mantenga " "pulsado en el objeto y arrastre el objeto a la posición nueva. Cuando suelte" " el botón central del ratón, el objeto se ancla en la posición nueva." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:554 msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "" "Alternativamente, puede usar el menú emergente del objeto del panel para " "mover el objeto como sigue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:558 msgid "" "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija " "Mover." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:561 msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Apunte a la nueva posición del objeto, después pulse cualquier botón del " "ratón para anclar el objeto a la nueva posición. Esta posición puede estar " "en cualquier panel que esté actualmente en el Escritorio MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:566 msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "El movimiento de un objeto del panel afecta la posición de otros objetos en " "el panel. Para controlar cómo los objetos se mueven en un panel, puede " "especificar un modo de movimiento. Para especificar el modo de movimiento, " "pulse una de las teclas siguientes mientras mueve el objeto del panel:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:578 msgid "Key" msgstr "Tecla" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:581 msgid "Movement Mode" msgstr "Modo de movimiento" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:591 msgid "No key" msgstr "Sin tecla" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:594 msgid "Switched movement" msgstr "Movimiento conmutado" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:597 msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "El objeto intercambia el lugar con otros objetos del panel. El movimiento " "conmutado es el modo de movimiento predeterminado." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:603 msgid "Alt key" msgstr "Tecla Alt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:606 msgid "Free movement" msgstr "Movimiento libre" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:609 msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "El objeto salta sobre otros objetos del panel al siguiente espacio vacío en " "el panel." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:615 msgid "Shift key" msgstr "Tecla Mayús" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:618 msgid "Push movement" msgstr "Movimiento empujando" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:621 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "El objeto empuja a otros objetos del panel a lo largo de éste." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:630 msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Bloquear un objeto del panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:631 msgid "panel objects locking" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:635 msgid "locking panel objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:638 msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position" " when you move other panel objects." msgstr "" "Puede bloquear objetos del panel para que los objetos permanezcan en la " "misma posición en el panel. Esta característica es útil si no quiere que " "algunos objetos del panel cambien de posición cuando mueva otros objetos del" " panel." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:641 msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To" " Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Para bloquear un objeto en la posición actual en el panel, pulse con el " "botón derecho del ratón para abrir el menú de objeto del panel, después " "elija Bloquear al panel. Deseleccione esto para " "desbloquear el objeto." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:645 msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Quitar un objeto del panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:646 msgid "panel objects removing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:650 msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From " "Panel." msgstr "" "Para quitar un objeto de un panel pulse con el botón derecho del ratón en el" " objeto para abrir el menú emergente del objeto del panel, después elija " "Quitar del panel." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:662 msgid "Applets" msgstr "Miniaplicaciones" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:663 msgid "applets introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:667 msgid "" "panel objects applets " "applets" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:672 msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Una miniaplicación es una aplicación pequeña cuyo interfaz de usuario reside" " con el panel. La siguiente figura muestra las siguientes miniaplicaciones, " "de izquierda a derecha:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:677 msgid "" ": Displays the " "windows currently open on your system." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:681 msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume" " of the speaker on your system." msgstr "" "Control de volumen: Le permite controlar el " "volumen del altavoz en su sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:685 msgid "" "Clock: Shows the current date and" " time." msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:691 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:689 msgid "" " Sample applets. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:701 msgid "Launchers" msgstr "Lanzadores" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:704 msgid "" "panel objects launchers " "launchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:709 msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Un lanzador es un objeto que realiza una acción " "específica cuando se abre." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:710 msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Puede encontrar lanzadores en los paneles, en la barra de menú del panel, y " "en el escritorio. Un lanzador se representa por un icono en todos estos " "lugares." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:711 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Podría usar un lanzador para hacer cualquiera de lo siguiente:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:714 msgid "Start a particular application." msgstr "Iniciar una aplicación particular." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:717 msgid "Execute a command." msgstr "Ejecutar un comando." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:720 msgid "Open a folder." msgstr "Abrir una carpeta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:723 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Abrir un navegador web en una página particular de la web." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:728 msgid "" "special URI locationsand launchers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:726 msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The" " MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:733 msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Puede modificar las propiedades de un lanzador. Por ejemplo, las propiedades" " de un lanzador incluyen el nombre del lanzador, el icono que representa el " "lanzador, y cómo se ejecuta el lanzador. Para más información acerca de " "esto, vea la ." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:736 msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to" " show no icons." msgstr "" "En ciertas situaciones, un lanzador en un menú quizá no muestre un icono. " "Por ejemplo, si no especifica ningún icono para que se muestre, o si el menú" " entero está configurado para que no muestre iconos." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:741 msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Añadir un lanzador a un panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:742 msgid "launchers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:746 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Puede añadir un lanzador a un panel de una de las siguientes maneras:" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1369 msgid "From the panel popup menu" msgstr "Desde el menú emergente del panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:751 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Pulse en con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, " "después elija Añadir al panel. El diálogo Añadir al panel se abre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:753 msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application " "Launcher from the list. A Create Launcher " "dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, " "see ." msgstr "" "Para crear un lanzador nuevo, seleccione Lanzador de aplicación " "personalizado de la lista. Se muestra un diálogo Crear " "lanzador. Para obtener más información acerca de las propiedades " "en este diálogo, consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:756 msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher" " that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Alternativamente, para añadir un lanzador existente al panel, seleccione " "Lanzador de aplicación de la lista. Elija el lanzador " "que quiera añadir de la lista de elementos del menú." #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:760 C/gospanel.xml:1381 msgid "From any menu" msgstr "De cualquier menú" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:761 msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Para añadir un lanzador a un panel desde un menú, realice uno de los " "siguientes pasos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:764 msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:766 msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the" " launcher. Choose Add this launcher to panel. " "This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that" " you opened." msgstr "" "Abra el menú que contiene el lanzador desde el panel donde quiere que resida" " el lanzador. Elija Añadir este lanzador al " "panel. Éste método sólo funcionará si el lanzador está en un " "submenú del menú que ha abierto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:771 msgid "From the file manager" msgstr "Desde el gestor de archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:772 msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the " ".desktop file for the launcher in your file system, " "then drag the .desktop file to the panel." msgstr "" "Para añadir un lanzador a un panel desde el gestor de archivos, busque el " "archivo .desktop para el lanzador en su sistema de " "archivos, después arrastre el archivo .desktop al " "panel." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:778 msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Modificar un lanzador" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:781 msgid "" "launchers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:785 msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para modificar las propiedades de un lanzador en un panel, realice los " "siguientes pasos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:789 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el lanzador para abrir el menú emergente del " "objeto del panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:793 msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Elija Propiedades. Use el diálogo " "Propiedades del lanzador para modificar las propiedades" " como se requieran. Para más información acerca del diálogo " "Propiedades del lanzador, vea ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:798 msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo de " "Propiedades del lanzador." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:805 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propiedades del lanzador" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:809 msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Cuando crea o edita un lanzador, se pueden establecer las siguientes " "propiedades:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:813 msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "Use la lista desplegable para especificar si este lanzador inicia una " "aplicación o abre un documento:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:815 msgid "Application" msgstr "Aplicaciones" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:817 msgid "The launcher starts an application." msgstr "El lanzador inicia una aplicación." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:820 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicación en terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:822 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "" "El lanzador inicia una aplicación a través de una ventana del terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:827 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "El lanzador abre un archivo, una página web u otra ubicación." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:831 msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Si está editando un lanzador de ubicación, no se mostrará esta lista " "desplegable. Si está editando el lanzador de una aplicación la opción " "Ubicación no estará disponible." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:838 msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Este es el nombre que se muestra si añade el lanzador al menú o al " "escritorio." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:842 msgid "Command" msgstr "Comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:844 msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Para un lanzador de aplicaciones, especifique un comando para ejecutar " "cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:850 msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type" " a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "Para un lanzador de ubicaciones, especifique la ubicación que se debe abrir." " Pulse Examinar para seleccionar una ubicación en su " "equipo o escriba una dirección para lanzar una página web. Para ver " "ubicación de ejemplo consulte la ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:856 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:858 msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Esto se muestra como un consejo cuando apunta al icono del lanzador en el " "panel." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:864 msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current" " icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Para cambiar el icono para el lanzador, pulse el botón que muestra el icono " "actual. Se muestra un diálogo selector de iconos. Elija un icono del " "diálogo." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:867 msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Comandos del lanzador y de ubicaciones" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:870 msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Debajo puede encontrar ejemplos de comandos y lugares que puede usar en el " "diálogo Propiedades del lanzador." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:872 msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table" " shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Si elige Aplicación o Aplicación en " "terminal de la caja desplegable de combinación " "Tipo, entonces se mostrará una caja de texto " "Comando. La siguiente tabla muestra algunos comandos de" " ejemplo y las acciones que los comandos realizan:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:881 msgid "Sample Application Command" msgstr "Comando de ejemplo de aplicación" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:891 msgid "pluma" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:896 msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "" "Inicia la aplicación del editor de textos pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:901 msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:906 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "Abre el archivo /home/usuario/loremipsum.txt en la " "aplicación del editor de textos pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:911 msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:916 C/gospanel.xml:958 msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Abre la carpeta /home/usuario/Proyectos en una ventana " "del examinador de archivos." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:924 msgid "special URIslaunchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:922 msgid "" "If you choose Location from the " "Type drop-down box, the Location " "text box will be displayed. The following table shows some sample locations " "and the actions that will happen if you click on the " "launcher:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:932 msgid "Sample Location" msgstr "Ubicación de ejemplo" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:942 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:947 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default" " viewer for its file type." msgstr "" "Abre el archivo /home/usuario/loremipsum.txt en el " "visor predeterminado para este tipo de archivos." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:953 msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:963 msgid "http://www.mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:968 msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Abre el sitio web de MATE en su navegador predeterminado." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:973 msgid "ftp://ftp.mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:978 msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Abre el sitio FTP de MATE en su navegador predeterminado." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:989 msgid "buttons adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:993 msgid "action buttons buttons" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:997 msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions" " and functions." msgstr "" "Puede añadir botones a sus paneles para proporcionar acceso rápido a " "acciones y funciones comunes." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1000 msgid "Force Quit Button" msgstr "Botón de Forzar salida" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1001 msgid "buttons Force Quit" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1005 msgid "" "panel objects Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1009 msgid "Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1012 msgid "terminating applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1015 msgid "applications terminating" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1022 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1020 msgid "" " " " Force Quit icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1029 msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window" " to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "El botón Forzar el cierre le permite seleccionar una " "ventana para terminar una aplicación. Este botón es útil si quiere terminar " "una aplicación que no responda a sus comandos, por ejemplo si la aplicación " "se ha congelado o colgado." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1033 msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on" " any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then" " choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Forzar el cierre a un panel, " "pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. " "Elija Añadir al panel, después elija Forzar " "el cierre desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más " "información acerca de esto consulte la ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1037 msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press " "Esc." msgstr "" "Para terminar una aplicación, pulse el botón Forzar el " "cierre, después pulse en una ventana de la aplicación que quiere" " terminar. Si no quiere terminar una aplicación tras pulsar en el botón " "Forzar el cierre, pulse Esc." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1043 msgid "Lock Screen Button" msgstr "Botón bloquear pantalla" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1049 C/gosstartsession.xml:139 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1047 C/gosstartsession.xml:137 msgid "" " Lock screen " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1056 msgid "buttons Lock" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1060 msgid "panel objects Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gospanel.xml:1064 C/gosstartsession.xml:153 msgid "Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gospanel.xml:1067 C/gosstartsession.xml:150 msgid "locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1070 msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "El botón Bloquear pantalla bloquea su pantalla y " "activa su salvapantallas. Para acceder a su sesión otra vez, debe introducir" " su contraseña." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1073 msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Bloquear pantalla a un panel, " "pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. " "Elija Añadir al panel, después elija " "Bloquear pantalla desde el diálogo Añadir al " "panel. Vea la para más acerca de ésto." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1075 msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón el botón Bloquear " "pantalla para abrir un menú de comandos relacionados con el " "salvapantallas. La describe los " "comandos que están disponibles en el menú." #. (itstool) path: table/title #: C/gospanel.xml:1079 msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Elementos del menú bloquear pantalla" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1086 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del Menú" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1096 msgid "Activate Screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1101 msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Activa el salvapantallas inmediatamente." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1102 msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "Esto también bloqueará la pantalla si ha seleccionado Bloquear " "pantalla cuando el salvapantallas esté activo en la herramienta " "de preferencias del Salvapantallas." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1108 msgid "Lock Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1113 msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Bloquea la pantalla inmediatamente. Este comando realiza la misma función " "que cuando pulsa el botón Bloquear pantalla." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1119 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1124 msgid "" "Opens the Screensaver preference tool," " with which you can configure the type of screensaver that is displayed when" " you lock the screen." msgstr "" "Abre la herramienta de preferencias del " "Salvapantallas, con la que puede " "configurar el tipo de salvapantallas que se muestra cuando bloquea la " "pantalla." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1132 msgid "Log Out Button" msgstr "Botón de salida" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1136 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1134 msgid "" " Log Out icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1143 msgid "buttons Log Out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1147 msgid "panel objects Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1151 msgid "Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1154 msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "El botón Salir le permite cerrar la sesión de MATE o " "cambiar a una cuenta de usuario diferente." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1156 msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Salir a un panel, pulse con el " "botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " "Añadir al panel, después elija Bloquear " "pantalla desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más " "información acerca de esto, consulte la ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1160 msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log " "Out button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" "Para cerrar su sesión o cambiar de usuario pulse el botón " "Salir y después pulse el botón apropiado en el " "diálogo que aparece." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1165 msgid "Run Button" msgstr "Botón ejecutar" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1167 msgid "" " " " Run Application icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1176 msgid "buttons Run" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1180 msgid "panel objects Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1184 msgid "Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1187 msgid "" "The Run button opens the Run " "Application dialog, which allows you to start an application by " "choosing it from a list." msgstr "" "El botón Ejecutar abre el diálogo Ejecutar " "aplicación, que le permite iniciar aplicaciones eligiéndolas de " "una lista." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1190 msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Ejecutar a un panel, pulse con " "el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " "Añadir al panel, después elija " "Ejecutar desde el diálogo Añadir al panel. Para " "obtener más información acerca de esto, consulte la ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1194 msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "Para abrir el diálogo Ejecutar aplicación pulse " "el botón Ejecutar." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1196 msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see" " ." msgstr "" "Para obtener más información acerca del diálogo Ejecutar " "aplicación, consulte la ." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1200 msgid "Search Button" msgstr "Botón de búsqueda" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1204 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1202 msgid "" " Search Tool " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1211 msgid "buttons Search" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1215 msgid "panel objects Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1219 msgid "Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1222 msgid "" "The Search button opens the Search " "Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "El botón Buscar abre la Herramienta de " "búsqueda que le permite buscar archivos en su equipo." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1225 msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any" " vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Buscara a un panel, pulse con el" " botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " "Añadir al panel, después elija Buscar " "archivos... desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más" " información acerca de esto, consulte la ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1227 msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "Para abrir la Herramienta de búsqueda pulse el " "botón Buscar." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1229 msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool " "Manual." msgstr "" "Para más información acerca de la Herramienta de " "búsqueda, vea el Manual de la herramienta de búsqueda." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1233 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botón de mostrar escritorio" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1234 msgid "buttons Minimize Windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1238 msgid "" "panel objects Minimize Windows " "button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1243 msgid "Minimize Windows button" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1250 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1248 msgid "" " Show Desktop " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1257 msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Puede usar el botón Mostrar escritorio para minimizar" " todas las ventanas abiertas y mostrar el escritorio." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1258 msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un botón Mostrar el escritorio a un " "panel, pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del " "panel. Elija Añadir al panel, después elija " "Mostrar el escritorio desde el diálogo Añadir al " "panel. Para obtener más información acerca de esto, consulte la ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1262 msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Para minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio, pulse el botón " "Mostrar el escritorio. Para restaurar todas las " "ventanas a sus estados anteriores, púlselo de nuevo." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1268 msgid "Menus" msgstr "Menús" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1273 msgid "menus adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1277 msgid "panel objects menus" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1281 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Puede añadir los siguientes tipos de menú a sus paneles:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1284 msgid "" "Menu Bar: You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu" " Bar. It contains the Applications, " "Places, and System menus." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1288 msgid "" "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir una Barra de menús a un panel, pulse con el " "botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " "Añadir al panel, después elija Barra de " "menús desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más " "información acerca de esto, consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1294 msgid "" "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" "Menú principal: El Menú principal contiene los mismos " "elementos que la Barra de menú pero los organiza en menús en lugar de en un " "árbol. Como resultado ocupa menos espacio en los paneles." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1297 msgid "" "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Para añadir un Menú principal a un panel, pulse con " "el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " "Añadir al panel, después elija Menú " "principal desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más " "información acerca de esto consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1303 msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the " "Games submenu of the Applications menu" " to the panel." msgstr "" "Submenús: Puede añadir un submenú a la Barra de menú o al" " Menú principal directamente al panel. Por ejemplo, puede añadir al panel el" " submenú Juegos del menú Aplicaciones." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1306 msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "Para añadir un submenú a un panel, abra el submenú, pulse con el botón " "derecho sobre un lanzador, después elija Menú " "completoAñadir esto como menú al " "panel." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1313 msgid "Drawers" msgstr "Cajones" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1314 msgid "" "panel objects drawers " "drawers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1319 msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Un cajón es una extensión de un panel. Puede abrir y cerrar un cajón de la " "misma manera que puede mostrar y ocultar un panel. Un cajón puede contener " "todos los objetos de un panel, incluyendo lanzadores, menús, " "miniaplicaciones y otros cajones. Cuando abre un cajón, puede usar los " "objetos de la misma forma que en un panel." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1324 msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "La figura siguiente muestra un cajón abierto que contiene dos objetos del " "panel." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1328 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1326 msgid "" " Open drawer. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1335 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "La flecha en el icono indica que el icono representa un cajón o menú." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1337 msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Puede añadir, mover y quitar objetos de los cajones de la misma forma que " "puede añadir, mover y quitar objetos de los paneles." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1340 msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Para abrir y cerrar un cajón" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1341 msgid "drawers opening" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1345 msgid "drawers closing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1349 msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Para abrir un cajón, pulse en el objeto del cajón en un panel. Puede cerrar " "un cajón de las siguientes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1353 msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Pulse en el icono del cajón." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1356 msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Pulse el botón de ocultar cajón." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1361 msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Para añadir un cajón al panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1362 msgid "drawers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1366 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Puede añadir un cajón a un panel de las siguientes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1372 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío en el panel," " después elija Añadir al panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1374 msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "En el diálogo Añadir al panel seleccione " "Cajón. Pulse Añadir, después " "Cerrar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1383 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Puede añadir un menú como un objeto cajón a un panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1384 msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to " "panel." msgstr "" "Para añadir un menú como un cajón a un panel, abra el menú desde el panel. " "Pulse con el botón derecho en cualquier lanzador en el menú, después elija " "Menú enteroAñadir esto como un " "cajón al panel." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1391 msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Para añadir un objeto a un cajón" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1392 msgid "drawers adding objects to" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1396 msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Puede añadir un objeto a un cajón de la misma manera que puede añadir " "objetos a paneles. Para más información, vea la ." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1400 msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Para modificar las propiedades del cajón" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1401 msgid "drawers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1405 msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Puede modificar las propiedades de cada cajón individualmente. Por ejemplo, " "puede cambiar la apariencia visual del cajón y dónde tiene el cajón los " "botones de ocultación." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1408 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" "Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1411 msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties" " to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el cajón, después elija " "Propiedades para mostrar el diálogo de " "Propiedades del cajón. El diálogo muestra la solapa " "General." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1416 msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Seleccione las propiedades para el cajón en el diálogo. La tabla siguiente " "describe los elementos en la solapa General:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1440 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Especifique la anchura del cajón al abrirse." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1445 msgid "Icon" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1450 msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the " "Icon button to display an icon selector dialog. " "Choose an icon from the dialog and click OK to " "confirm your choice." msgstr "" "Elija un icono para representar el cajón. Pulse el botón " "Icono para mostrar un diálogo selector de iconos. " "Elija un icono desde el diálogo y pulse Aceptar para " "confirmar su elección." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1462 msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en su panel. " "Cuando pulse sobre uno de los botones se cerrará el cajón." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1473 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si" " el botón de ocultación está activado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1482 msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the" " color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "Puede usar la solapa Fondo para establecer el fondo " "para un cajón. Para más información acerca de cómo completar la sección de " "la solapa Fondo, vea el paso acerca de este tema en la " ". Además puede arrastrar un color o " "imagen en un cajón para establecer el color o imagen como el fondo del " "cajón. Para obtener más información consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1488 msgid "" "Click Close to close the Drawer " "Properties dialog." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo de " "Propiedades del cajón." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1495 msgid "Default Panel Objects" msgstr "Objetos predeterminados del panel" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1497 msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "Esta sección cubre los objetos del panel que aparecen en el escritorio " "predeterminado de MATE." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1500 msgid "Window Selector Applet" msgstr "Miniaplicación del selector de ventanas" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1503 msgid "" "top edge panel window selector " "icon" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1507 msgid "" "window selector top edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Puede ver una lista de todas las ventanas que están actualmente abiertas. " "Puede además elegir una ventana para darle el foco. Para ver la lista de " "ventanas, pulse en la miniaplicación Selector de " "ventanas. La figura siguiente muestra un ejemplo de la " "miniaplicación Selector de ventanas:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1518 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1516 msgid "" " Window selector applet " "displayed from the top edge panel. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1525 msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Para darle el foco a una ventana, seleccione la ventana desde la " "miniaplicación Selector de ventanas." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1526 msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "El Selector de ventanas lista las ventanas en " "todas las áreas de trabajo. Las ventanas en todas las áreas de trabajo " "distintas del área actual se muestran bajo una línea separadora." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1532 msgid "Notification Area Applet" msgstr "Miniaplicación de área de notificación" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1535 msgid "applets Notification Area" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1539 msgid "" "panel objects Notification Area " "applet" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1544 msgid "Notification Area applet" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1550 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1548 msgid "" " Notification Area " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1557 msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification " "Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "La miniaplicación Área de notificación muestra " "iconos desde varias aplicaciones para indicar actividad en la aplicación. " "Por ejemplo, cuando usa la aplicación Reproductor de " "CDpara reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la " "miniaplicación Área de notificación El gráfico de" " arriba ilustra el icono del CD en la miniaplicación Área de " "notificación." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1566 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1570 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1568 msgid "" " Menu Bar applet. Menus:" " Applications, Places, System. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1577 msgid "" "The Menu Bar contains the " "Applications, Places, and " "System menus. You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the Menu" " Bar. For more on using the Menu Bar, see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1588 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1590 msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "La miniaplicación Lista de ventanas le permite " "administrar las ventanas que están abiertas en el escritorio MATE. La Lista " "de ventanas usa un botón para representar cada una de las ventanas o grupo " "de ventanas que están abiertas. El estado de los botones en la " "miniaplicación varía dependiendo del estado de la ventana que el botón " "representa. La siguiente tabla explica los posibles estados de los botones " "de la Lista de ventanas." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1597 msgid "State" msgstr "Estado" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1598 msgid "Indicates..." msgstr "Indica..." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1603 msgid "The button is pressed in." msgstr "El botón está pulsado." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1604 msgid "The window has focus." msgstr "La ventana tiene el foco." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1607 msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" "El botón aparece desvanecido. El texto del botón está rodeado por corchetes " "cuadrados." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1608 msgid "The window is minimized." msgstr "La ventana está minimizada." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1611 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "El botón no está presionado y no está desvanecido." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1612 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Se muestra la ventana en el escritorio y no está minimizada." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1615 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Hay un número entre paréntesis al final del botón de título." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1616 msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "El botón representa un grupo de botones." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1625 msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Puede usar Lista de ventanas para realizar las " "siguientes tareas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1628 msgid "To give focus to a window" msgstr "Dar el foco a una ventana" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1629 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Si pulsa sobre el botón Lista de ventanas que representa una ventana que " "está en el escritorio pero no tiene el foco, la miniaplicación le da el foco" " a esa ventana." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1632 msgid "To minimize a window" msgstr "Para minimizar una ventana" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1633 msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Si pulsa el botón Lista de ventanas que representa la ventana que tiene el " "foco, la miniaplicación minimiza la ventana." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1636 msgid "To restore a minimized window" msgstr "Para restaurar una ventana minimizada" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1637 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Si pulsa el botón de la Lista de ventanas que representa una ventana " "minimizada, la miniaplicación restaura esa ventana." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1641 msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Puede cambiar el orden de los botones de la Lista de ventanas arrastrando un" " botón a otro lugar en la Lista de ventanas." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1646 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1647 msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "Para configurar la Lista de ventanas, pulse con " "el botón derecho del ratón sobre el manejador a la izquierda de los botones," " después elija Preferencias. Se pueden cambiar " "las siguientes preferencias:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1656 msgid "Window List Content" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1658 msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "Para especificar qué ventanas se mostrarán en la Lista de ventanas, " "seleccione una de las siguientes opciones:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1661 msgid "Show windows from current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1662 msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en el " "área de trabajo actual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1664 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1665 msgid "" "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en todas" " las áreas de trabajo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1671 msgid "Window Grouping" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1673 msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same" " application, select one of the following options:" msgstr "" "Para especificar cuándo la Lista de ventanas debería agrupará ventanas que " "pertenezcan al mismo proceso, seleccione una de las siguientes opciones:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1676 msgid "Never group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1677 msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Seleccione esta opción para no agrupar nunca ventanas del mismo proceso bajo" " un botón." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1680 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1681 msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button" " when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Seleccione esta opción para agrupar ventanas del mismo proceso bajo un botón" " cuando el espacio en el panel esté restringido." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1684 msgid "Always group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1685 msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one" " button." msgstr "" "Seleccione esta opción para agrupar siempre las ventanas del mismo proceso " "bajo un botón." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1691 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1693 msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "Para definir cómo se comporta la Lista de ventanas cuando restaure ventanas," " seleccione una de las siguientes opciones:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1696 msgid "Restore to current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1697 msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Seleccione esta opción para restaurar una ventana de la miniaplicación al " "área de trabajo actual, incluso si la ventana no está actualmente ne el área" " de trabajo actual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1699 msgid "Restore to native workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1700 msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Seleccione esta opción para cambiar al área de trabajo en el que la ventana " "estaba originalmente cuando restaure la ventana desde la miniaplicación." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1703 msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List " "Content section of the dialog." msgstr "" "Estas opciones sólo están disponibles si Mostrar las ventanas de " "todas las áreas de trabajo está seleccionada en la sección " "Contenido de la lista de ventanas del diálogo." #. (itstool) path: chapter/title #: C/gosstartsession.xml:2 msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sesiones del escritorio" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosstartsession.xml:11 msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Este capítulo proporciona la información que necesitas para entrar y apagar " "MATE, y para iniciar, administrar y terminar una sesión de escritorio." #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:15 msgid "Starting a Session" msgstr "Iniciar una sesión" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:16 msgid "sessions starting" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:20 msgid "" "A session is the period you spend using MATE, between" " logging in and logging out. During a session, you use your applications, " "print, browse the web, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:21 msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Al entrar en MATE comienza su sesión. La pantalla de entrada es su puerta al" " Escritorio MATE: es donde introduce su usuario y contraseña y selecciona " "opciones como el idioma que quiere que MATE use para su sesión." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:22 msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state" " of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "Generalmente al salir termina su sesión, pero puede elegir guardar el estado" " de su sesión y restaurarlo la próxima vez que use MATE: consulte la ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:45 msgid "Logging in to MATE" msgstr "Entrar en MATE" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:46 msgid "sessions logging in" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:50 msgid "logging in to session" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:54 msgid "start session" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:57 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Para entrar en una sesión, realice los pasos siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:60 msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users" " will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" "En la pantalla de entrada, pulse en el icono Sesión. " "Elija el Escritorio MATE de la lista de entornos de escritorio disponibles. " "La mayoría de usuarios no necesitará realizar este paso ya que generalmente " "MATE es el entorno de escritorio predeterminado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:66 C/gosstartsession.xml:111 msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Introduzca su nombre de usuario en el campo Usuario en " "la pantalla de entrada, después pulse Intro." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:70 C/gosstartsession.xml:115 msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Introduzca su contraseña en el campo Contraseña en la " "pantalla de entrada, después pulse Intro." #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:74 msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start" " up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your" " computer." msgstr "" "Cuando entre con éxito, verá una pantalla de bienvenida informándole de los " "pasos que MATE está tomando para iniciarse. Cuando MATE esté preparado, verá" " el Escritorio y podrá empezar a usar su equipo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:75 msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "La primera vez que entra, el gestor de sesiones inicia una sesión nueva. Si " "ha entrado antes y ha guardado los ajustes de una sesión anterior antes de " "salir, entonces el gestor de sesiones restaura su sesión anterior." #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:79 msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click " "OK." msgstr "" "Si quiere apagar o reiniciar el sistema antes de entrar, pulse en el icono " "del Sistema en la pantalla de entrada. Se muestra un " "diálogo. Seleccione la opción que requiere, después pulse " "Aceptar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:82 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "El distribuidor o fabricante de su sistema puede haber alterado la pantalla " "de inicio y puede que ya no tenga un icono de Sistema. " "En ese caso, la opción de apagar el equipo puede encontrarse pulsando el " "botón Otro o pulsando el botón separado " "Apagar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:90 msgid "Using a Different Language" msgstr "Usar un idioma diferente" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:91 msgid "" "sessions different language, logging " "in" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:96 msgid "language, logging in in different" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:99 msgid "" "logging in to session in different " "language" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:103 msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Para entrar en una sesión en un idioma diferente, realice las acciones " "siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:107 msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose" " the language you require from the list of available languages." msgstr "" "En la pantalla de entrada, pulse en el icono Idioma. " "Elija el idioma que quiera de la lista de idiomas disponibles." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:120 msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To" " choose a different keyboard layout, use the Keyboard " "Indicator applet." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:126 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "El distribuidor o fabricante de su sistema puede haber alterado la pantalla " "de inicio y puede que ya no tenga un icono de Idioma. " "En ese caso, la opción de apagar el equipo puede encontrarse pulsando el " "botón Otro." #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:133 msgid "Locking Your Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:146 msgid "sessions locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:156 msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:158 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Para bloquear la pantalla, realice una de las acciones siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:162 msgid "" "Choose SystemLock " "Screen." msgstr "" "Elija SistemaBloquear " "pantalla." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:165 msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Si el botón Bloquear pantalla está presente en un " "panel, pulse el botón Bloquear pantalla." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:167 msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "De forma predeterminada el botón Bloquear pantalla no" " está presente en los paneles. Para añadirlo, consulte la ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:170 msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Para desbloquear la pantalla mueva su ratón o pulse cualquier tecla, " "introduzca su contraseña en el diálogo de pantalla bloqueada, después pulse " "Intro." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:171 msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed, and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:172 msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Puede dejar un mensaje para el usuario que ha bloqueado su pantalla. Mueva " "el ratón o pulse cualquier tecla y después pulse Dejar un " "mensaje. Escriba su mensaje en la caja de texto y pulse " "Guardar. Se mostrará el mensaje cuando el usuario " "desbloquee la pantalla." #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:176 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "" "Ajustar programas para que se inicien automáticamente al iniciar sesión" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:181 msgid "sessions startup" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:185 msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log" " in to a session. For example, you might want a web browser to be started as" " soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Puede elegir que ciertos programas se inicien automáticamente al iniciar la " "sesión. Por ejemplo, puede querer que se inicie un navegador web tan pronto " "como inicie sesión. Los programas que se inician automáticamente al iniciar " "la sesión se llaman programas al inicio. Los " "programas al inicio se guardan y cierran automáticamente por el gestor de " "sesiones cuando sale de la sesión, y se reinician cuando inicia sesión." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:191 msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define" " which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the " "Options tab." msgstr "" "La herramienta de preferencia Sesiones le permite" " definir qué programas se inician automáticamente cuando inicia sesión. " "Contiene dos solapas, la solapa Programas al inicio y " "la solapa Opciones." #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Solapa Programas al inicio" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:201 msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Puede usar la solapa Programas al inicio para añadir, modificar y quitar " "programas al inicio." #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:203 msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the" " startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "En esta solapa se muestra una lista de programas. La lista muestra una " "descripción corta de cada programa, junto con una casilla de verificación " "que denota si el programa al inicio está activado o no. Los programas no " "activados no se iniciarán automáticamente cuando inicie sesión." #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:209 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Activar y desactivar programas al inicio" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:210 msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Para activar un programa al inicio para que se inicie automáticamente " "seleccione la casilla de verificación que corresponde al programa." #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:212 msgid "" "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "Para desactivar un programa y que no se inicie automáticamente, deseleccione" " la casilla de verificación." #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:216 msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Añadir un programa al inicio nuevo" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:217 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Para añadir un programa al inicio nuevo realice los siguientes pasos:" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:220 msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Pulse Añadir. Esto abrirá el diálogo " "Añadir programa al inicio." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:224 msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Use la caja de texto Nombre para especificar un nombre " "para el programa al inicio nuevo." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:228 msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command " "pluma will start the Pluma Text " "Editor. If you do not know the exact command, click " "Browse to choose the path of the command." msgstr "" "Use la caja de texto Comando para especificar el " "comando con el que se invocará a la aplicación. Por ejemplo, el comando " "pluma iniciará el Editor de " "textos. Si no conoce el comando, pulse " "Examinar para elegir la ruta del comando." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:235 msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" "Introduzca una descripción para la aplicación en la caja de texto " "Comentarios. Verá esta descripción del programa en la " "lista de programas al inicio." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:240 msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Pulse Añadir. La aplicación se añadirá a la lista de " "programas al inicio con su casilla de verificación marcada (activada)." #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:247 msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Quitar un programa al inicio" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:248 msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and" " click Remove." msgstr "" "Para quitar un programa al inicio selecciónelo de la lista de programas al " "inicio y pulse Quitar." #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:252 msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Editar un programa al inicio" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:253 msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options " "available in this dialog." msgstr "" "Para editar un programa al inicio existente selecciónelo de la lista de " "programas al inicio y pulse Editar. Aparecerá un " "diálogo que le permitirá editar las propiedades del programa. Para obtener " "más información acerca de las opciones disponibles en este programa consulte" " la ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:262 msgid "Session Options Tab" msgstr "Solapa Opciones de sesión" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:266 msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you" " would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging " "out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging" " out." msgstr "" "El gestor de sesiones puede recordar qué aplicaciones se estaban ejecutando " "cuando salió de la sesión y reiniciarlas automáticamente cuando inicia " "sesión de nuevo. Si quiere que esto suceda cada vez que cierra la sesión, " "seleccione Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución " "al salir de la sesión. Si quiere que esto sólo pase una vez, " "pulse Recordar las aplicaciones ejecutándose " "actualmente antes de cerrar la sesión." #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:277 msgid "Ending a Session" msgstr "Terminar una sesión" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:280 msgid "sessions ending" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:284 msgid "sessions logging out" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:288 msgid "logging out" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:291 msgid "quit" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:294 msgid "shutdown" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:310 msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Cuando haya terminado de usar su equipo, puede elegir hacer una de las " "siguientes cosas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:313 msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose " "SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Terminar la sesión, dejando el equipo listo para que otro usuario comience a" " trabajar con él. Para salir de MATE elija " "SistemaTerminar la sesión " "nombre de usuario ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:316 msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut " "Down and click Shut Down " "on the dialog that appears." msgstr "" "Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija " "SistemaApagar..." " y pulse Apagar en el diálogo que aparece." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:319 msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all the applications and documents that you have open are" " preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can " "resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:324 msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Algunos fabricantes y distribuidores le permiten hibernar su equipo de dos " "formas, generalmente llamadas Hibernar y Suspender. " "Ambas conservarán sus archivos y aplicaciones abiertas, pero una apagará el " "equipo mientras que la otra dejará el equipo en ejecución en un estado que " "usa menos energía." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:327 msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Cuando termine una sesión, las aplicaciones con trabajo no guardado le " "avisarán. Puede elegir guardar su trabajo, o cancelar el comandos para salir" " o apagar." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:329 msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you " "can select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración " "actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de " "preferencias Sesiones, puede seleccionar una" " opción para guardar automáticamente su configuración actual." #. (itstool) path: chapter/title #: C/gostools.xml:3 msgid "Tools and Utilities" msgstr "Herramientas y utilidades" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gostools.xml:6 msgid "This section describes some tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:10 msgid "Running Applications" msgstr "Ejecutar aplicaciones" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:13 msgid "Run Application dialog, using" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:16 msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run " "Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "El diálogo Ejecutar aplicación le da acceso a la línea " "de comandos. Cuando ejecuta un comando en el diálogo Ejecutar " "aplicación, no puede recibir salida del comando." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:21 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Para ejecutar un comando desde la línea de comandos realice los pasos " "siguientes:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:28 msgid "From a panel" msgstr "Desde un panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:29 msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run" " Application panel button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Puede añadir el botón Ejecutar aplicación a " "cualquier panel. Vea la . Pulse el botón" " Ejecutar aplicación del panel para abrir el diálogo " "Ejecutar aplicación." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:32 msgid "Using shortcut keys" msgstr "Usar combinaciones de teclas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:34 msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run " "Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference " "tool." msgstr "" "Pulse AltF2. Puede " "cambiar las teclas de acceso que muestran el diálogo Ejecutar " "aplicación en la herramienta de preferencias Combinaciones de " "teclas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:25 msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following" " ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:43 msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Se muestra el diálogo Ejecutar una aplicación." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:46 msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Introduzca el comando que quiere ejecutar en el campo vacío, o escoja de la " "lista de aplicaciones conocidas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:47 msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser" " will open the page. Prefix the web page address with http://, as in " "http://www.mate-desktop.org." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:50 msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Para elegir un comando que ya haya ejecutado previamente, pulse el botón de " "la flecha hacia abajo junto al campo del comando, después elija el comando a" " ejecutar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:54 msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a" " file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Puede usar también el botón Ejecutar con archivo para" " elegir un archivo para añadir a la línea de comandos. Por ejemplo, puede " "introducir emacs como comando, después elegir un " "archivo para editar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:59 msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Seleccione la opción Ejecutar en terminal para ejecutar" " la aplicación o comando en una ventana de terminal. Elija esta opción para " "una aplicación o comando que no cree una ventana en la cual ejecutarse." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:64 msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Pulse el botón Ejecutar en el diálogo " "Ejecutar aplicación." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:70 msgid "Taking Screenshots" msgstr "Capturar pantallas" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:73 msgid "screenshots, taking" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:76 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Puede capturar una pantalla de cualquiera de las siguientes maneras:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:79 msgid "From any panel" msgstr "Desde cualquier panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:80 msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to" " take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Puede añadir un botón de Capturar pantalla a " "cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la . Pulse el botón Capturar " "pantalla para capturar la pantalla completa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:84 msgid "Use shortcut keys" msgstr "Usar combinaciones de teclas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:85 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Para tomar una captura, use las siguientes combinaciones de teclas:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:93 msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:108 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Toma una captura de la pantalla completa." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:113 msgid "AltPrint Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:116 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Toma una captura de la ventana activa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:122 msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference " "tool to modify the default shortcut keys." msgstr "" "Puede usar la herramienta de " "preferencias combinaciones de teclas para " "modificar las combinaciones de teclas predeterminadas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:126 msgid "From the Menubar" msgstr "Desde la barra de menú" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:127 msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessories" " Take Screenshot." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:131 msgid "From the Terminal" msgstr "Desde el terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:132 msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save " "Screenshot dialog. Use the Save Screenshot " "dialog to save the screenshot." msgstr "" "Puede usar el comando mate-screenshot para tomar una " "captura de pantalla. El comando mate-screenshot toma una " "captura de la pantalla completa, y muestra el diálogo Guardar " "captura. Use el diálogo Guardar captura para" " guardar la captura." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:138 msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Puede usar opciones en el comando mate-screenshot como " "las siguientes:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:159 msgid "--window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:164 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Toma una captura de la ventana que tiene el foco." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:169 msgid "--delay=seconds" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:174 msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Toma una captura de pantalla tras el número de segundos especificados, y " "muestra el diálogo Guardar captura de pantalla. Use el " "diálogo Guardar captura de pantalla para guardar la " "captura." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:184 msgid "--include-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:189 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Toma una captura incluyendo el borde de la pantalla." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:194 msgid "--remove-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:199 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Toma una captura sin el borde de la pantalla." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:204 msgid "--border-effect=shadow" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:209 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Toma una captura y añade un borde sombreado alrededor." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:214 msgid "--border-effect=border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:219 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Toma una captura y añade un efecto de borde alrededor." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:224 msgid "--interactive" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:229 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Abre una ventana que le permite establecer las opciones antes de tomar la " "captura." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:234 msgid "--help" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:239 msgid "Displays the options for the command." msgstr "Muestra las opciones para el comando." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:248 msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Cuando toma una captura, se abre el diálogo Guardar " "captura. Para guardar la captura como un archivo de imagen, " "introduzca el nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista" " desplegable y pulse el botón Guardar. También puede " "usar el botón Copiar al portapapeles para copiar la " "imagen al portapapeles o transferirla a otra aplicación arrastrando y " "soltantándola." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:258 msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Visor de ayuda Yelp" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:259 msgid "Yelp" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:267 msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and" " info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled" " in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide" " a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "La aplicación Visor de ayuda Yelp le permite ver " "documentación concerniente a MATE y otros componentes a través de una " "variedad de formatos. Estos formatos incluyen archivos DocBook, páginas de " "ayuda HTML, páginas de manual y páginas info (el soporte para las páginas " "man e info puede compilarse opcionalmente). A pesar de los diferentes " "formatos soportados, Yelp hace lo mejor para proporcionar una apariencia " "unificada a pesar del formato original del documento." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:274 msgid "" "Yelp Help Browser is internationalized, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localized or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:283 msgid "Starting Yelp" msgstr "Iniciar Yelp" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:286 msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Para iniciar el Visor de ayuda Yelp" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:288 msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Puede iniciar el Visor de ayuda Yelp de las " "siguientes formas:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:292 msgid "System Menu" msgstr "Menú Sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:295 msgid "Choose Help" msgstr "Elija Ayuda" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:300 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:303 msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Ejecute el siguiente comando: yelp" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:311 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:313 msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Cuando inicie Visor de ayuda Yelp, verá aparecer " "la ventana siguiente." #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:317 msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Ventana del Visor de ayuda Yelp" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:321 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:316 msgid "" "<_:figure-1/>Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:329 msgid "Menubar" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:334 msgid "File" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:337 msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print" " the current document, or Close the window." msgstr "" "Use este menú para Abrir una Ventana nueva, ver los créditos de esta página " "de documentación, imprimir el documento actual o cerrar la ventana." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:344 msgid "Edit" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:347 msgid "" "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus " "preferencias." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:353 msgid "Go" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:356 msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Use este menú para navegar Atrás, Adelante, a la página de Temas de ayuda. " "Cuando vea un documento DocBook, use este menú para navegar a la Sección " "siguiente, Sección anterior, o al Contenido." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:364 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:367 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Use este menú para Añadir marcadore(s), o Editar marcadores(s)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:373 msgid "Help" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:376 msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Vea información acerca del Visor de ayuda Yelp y los contribuyentes al " "proyecto a través del elemento del menú Acerca " "de. Abra este documento con el elemento de menú " "Contenido o pulsando F1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:388 msgid "Toolbar" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:393 msgid "Back" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:396 msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Use este botón para navegar atrás en el histórico de su documento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:402 msgid "Forward" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:405 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:411 msgid "Help Topics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:414 msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Use este botón para volver a la tabla principal de contenidos (mostrado en " ")." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:423 msgid "Browser Pane" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:426 msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "El panel del visor es donde se le presentará la tabla de contenidos o la " "documentación. Use la tabla de contenidos para navegar a la documentación " "que necesite." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:438 msgid "Using Yelp" msgstr "Usar Yelp" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:441 msgid "Open a Document" msgstr "Abrir un documento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:447 msgid "" "In an application, click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:455 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Use la Tabla de contenidos para navegar al documento deseado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:458 msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Puede arrastrar un archivo Docbook XML desde Caja en la ventana o el " "lanzador de Yelp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:461 msgid "Press the F1 key." msgstr "Pulse la tecla F1." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:443 msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:466 msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Alternativamente, puede ver un documento particular invocando el visor de " "ayuda Yelp desde la línea de comandos o arrastrando documentos a Yelp. Por " "favor vea la para obtener más " "información sobre esto." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:472 msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:474 msgid "To open a new window:" msgstr "Para abrir una ventana nueva:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:478 msgid "" "Click File New " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:486 msgid "" "Use the key combination " "CtrlN" msgstr "" "Usa la combinación de teclas " "CtrlN" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:493 msgid "About This Document" msgstr "Acerca de este documento" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:495 msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Para ver información acerca del documento abierto actualmente:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:499 msgid "" "Click File About This " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:506 msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook. Los avisos " "legales y los contribuidores de la documentación se listan usualmente en " "esta sección." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:513 msgid "Print a Page" msgstr "Imprimir una página" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:515 msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Para imprimir cualquier página que sea capaz de ver en el Visor" " de ayuda Yelp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:519 msgid "" "Click File Print this " "Page " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:529 msgid "Print a Document" msgstr "Imprimir un documento" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:531 msgid "To print an entire document:" msgstr "Para imprimir un documento entero:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:535 msgid "" "Click File Print this " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:542 msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:548 msgid "Close a Window" msgstr "Cerrar una ventana" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:550 msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Para cerrar una ventana en el Visor de ayuda " "Yelp, haga lo siguiente:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:554 msgid "" "Click File Close " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:562 msgid "" "Use the key combination " "CtrlW" msgstr "" "Use la combinación de teclas " "CtrlW" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:569 msgid "Set Preferences" msgstr "Establecer preferencias" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:571 msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Para establecer sus preferencias en el Visor de ayuda " "Yelp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:575 msgid "" "Click Edit " "Preferences " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:573 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like :" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:585 msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Ventana de preferencias del Visor de ayuda Yelp" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:589 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:584 msgid "" "<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:597 msgid "Use system fonts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:600 msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar la documentación usando la tipografía " "predeterminada usada por el Escritorio MATE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:603 msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or" " Fixed Width." msgstr "" "Para elegir su propia tipografía para mostrar documentación, desmarque esta " "opción y pulse en los botones junto al texto Anchura " "variable o Anchura fija." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:610 msgid "Variable Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:613 msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Esta es la tipografía que usa cuando una tipografía estática o de anchura " "fija no se requiere. La mayoría del texto será de este tipo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:620 msgid "Fixed Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:623 msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Esta es la tipografía a usar cuando todos los caracteres de texto necesitan " "ser del mismo tamaño. Esta tipografía se usa normalmente para indicar " "comandos, bloques de programa, u otro texto que caiga bajo estas categorías." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:634 msgid "Browse with caret" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:637 msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Pulse en esta opción si quiere ver un cursor en el . Esto le permite examinar el documento más fácilmente al " "mostrar donde se encuentra el cursor en el documento." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:647 msgid "Go Back in Document History" msgstr "Atrás en el histórico de documentos" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:649 msgid "To go back in the document history:" msgstr "Para retroceder en el histórico de documentos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:653 msgid "" "Click Go Back " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:661 msgid "" "Use the key combination " "AltLeft" msgstr "" "Usa la combinación de teclas " "AltIzquierda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:666 msgid "" "Use the Back button in the " "Toolbar" msgstr "" "Use el botón Atrás en la Barra de " "herramientas" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:673 msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Adelantar en el histórico de documentos" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:675 msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Para adelantar en el histórico de documentos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:679 msgid "" "Click Go Forward " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:687 msgid "" "Use the key combination " "AltRight" msgstr "" "Use la combinación de teclas " "AltDerecha" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:692 msgid "" "Use the Forward button in the " "Toolbar" msgstr "" "Pulse el botón Adelante en la barra de " "herramientas" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:699 msgid "Go to Help Topics" msgstr "Ir a los temas de ayuda" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:701 msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Para ir a los temas de la ayuda:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:705 msgid "" "Click Go Help " "Topics " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:713 msgid "" "Use the key combination " "AltHome" msgstr "" "Use la combinación de teclas " "AltInicio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:718 msgid "" "Use the Help Topics button in the " "Toolbar" msgstr "" "Use el botón Temas de ayuda en la Barra de" " herramientas" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:725 msgid "Go to Previous Section" msgstr "Ir a la sección anterior" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:727 msgid "To go to the previous section:" msgstr "Para ir a la sección anterior:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:731 msgid "" "Click Go Previous " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:739 msgid "" "Use the key combination " "AltUp" msgstr "" "Use la combinación de teclas " "AltArriba" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:743 C/gostools.xml:767 C/gostools.xml:786 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "" "Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en " "DocBook." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:749 msgid "Go to Next Section" msgstr "Ir a la sección siguiente" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:751 msgid "To go to the next section:" msgstr "Ir a la siguiente sección:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:755 msgid "" "Click Go Next " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:763 msgid "" "Use the key combination " "AltDown" msgstr "" "Use la combinación de teclas " "AltAbajo" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:773 msgid "Go to Contents" msgstr "Ir al contenido" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:775 msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Ir al contenido de un documento:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:779 msgid "" "Click Go Contents" " " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:792 msgid "Add a Bookmark" msgstr "Añadir un marcador" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:794 msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Para añadir un marcador para un documento particular:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:798 msgid "" "Click Bookmarks Add " "Bookmark " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:806 msgid "" "Use the key combination " "CtrlD" msgstr "" "Use la combinación de teclas " "CtrlD" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:796 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:813 msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Ventana de añadir un marcador" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:817 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:812 msgid "" "<_:figure-1/>Enter your desired bookmark title in to the " "Title text entry field. Then click " "Add to add the bookmark, or click " "Cancel to cancel the request." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:827 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:829 msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Para editar su colección de marcadores:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:833 msgid "" "Click Bookmarks Edit " "Bookmarks... " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:840 msgid "" "Use the key combination " "CtrlB" msgstr "" "Use la combinación " "CtrlB" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:831 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:847 msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Ventana de edición de marcadores" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:851 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:846 msgid "" "<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:859 msgid "Open" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:862 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:868 msgid "Rename" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:871 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:877 msgid "Remove" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:880 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Use este botón para borrar el marcador de su colección." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:857 msgid "" "<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:890 msgid "Get Help" msgstr "Obtener ayuda" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:892 msgid "" "To get help to use Yelp Help Browser (and see " "this document):" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:897 msgid "" "Click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:910 msgid "Advanced Features" msgstr "Características avanzadas" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:914 msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Abrir documentos específicos" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:917 msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Abrir documentos desde el Gestor de archivos" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:918 msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the icon " "from Caja to the Yelp " "document pane or launcher." msgstr "" "Para abrir un documento, tal como un archivo XML, desde el gestor de " "archivos, abra el documento en el Gestor de archivos " "Caja, o arrastre el icono desde " "Caja al panel de documentos de " "Yelp o al lanzador." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:924 msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Usar la línea de comandos para abrir documentos" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:926 msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "El visor de ayuda Yelp soporta abrir documentos desde la línea de comandos. " "Hay varias URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) que se pueden usar." " Éstos incluyen:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:932 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:935 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:938 #, no-wrap msgid "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:944 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:947 msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Use este URI cuando quiera acceder a los documentos de ayuda de MATE, que " "están escritos típicamente en formato DocBook." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:950 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-terminal" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:952 msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:955 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:960 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:963 msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man" " pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parentheses and therefore it may be necessary to escape the argument so that" " the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:970 #, no-wrap msgid "yelp man:mate-panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:972 msgid "or" msgstr "o" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:974 #, no-wrap msgid "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:980 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:983 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página GNU indo particular." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:986 #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:995 msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Refrescar contenido bajo demanda" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:997 msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "El Visor de ayuda Yelp soporta la combinación de " "teclasCtrlR, que " "recargarán el documento DocBook que esté abierto actualmente. Esto permite a" " los desarrolladores ver cambios en los documentos a medida que los hacen." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1005 msgid "More Information" msgstr "Más información" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1007 msgid "" "This section details some helper applications which Yelp Help " "Browser uses, and provides resources where you can get more " "information about Yelp Help Browser." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1012 msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1014 msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "El Visor de ayuda Yelp usa scrollkeeper para " "generar la tabla de contenido para la documentación DocBook y HTML, y " "también para hacer un seguimiento de las traducciones para cada documento." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1020 msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Utilidades de documentación de MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1022 msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "La documentación distribuida con MATE usa este conjunto de utilidades para " "varias cosas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:1027 msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Facilitar la traducción de documentos a diferentes idiomas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:1031 msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Proporcionar un conjunto de herramientas para ayudar empaquetar e instalar " "la documentación en el lugar correcto y registrar la documentación en " "scrollkeeper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:1037 msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para " "mostrarlo." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1025 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to perform " "conversion from DocBook to HTML. MATE " "Documentation Build Utilities are relied upon by application authors" " to install and register documentation within the help system." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1046 msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Lista de correo y página web" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1048 msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, , or subscribe to the mailing list, ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1054 msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Unirse al Proyecto de Documentación de MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1056 msgid "" "If you are interested in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: " msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gosdconf.xml:3 msgid "Desktop Settings Storage" msgstr "" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosdconf.xml:6 msgid "" "This chapter describes how are your MATE desktop settings stored, and how to" " retrieve or modify them using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:17 msgid "" "The settings of your MATE desktop are managed and stored by " "dconf, which is a key-based configuration system " "for hardware and software configurations." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:23 msgid "" "dconf uses several database files in GVDB binary " "format, one database per file. A dconf profile consists of a single file, in" " plain text format, which contains a list of database files in GVDB format. " "All dconf profiles are stored in the /etc/dconf/profile folder." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:28 msgid "" "In most systems, there is no dconf profile file since they only use the " "default database, user.db which is stored in ~/.config/dconf/user. In such " "case, there is no system-wide setting, i.e. users just have their own " "settings." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:31 msgid "" "Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/literallayout #: C/gosdconf.xml:35 #, no-wrap msgid "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:40 msgid "The previous dconf profile contains 4 GVDB files, one per line." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:46 msgid "" "user is the name of the user's " "databases. They are usually located in the ~/.config/dconf folder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:49 msgid "" "local, site and distro are system databases. They are usually " "located in the /etc/dconf/db folder" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:53 msgid "" "Each one of these databases store key-value pairs using a hash map data " "structure, which can map string keys to GVariant values in a way that is " "extremely efficient for lookups. The lookup preference is determined by the " "order of appearance in the dconf profile file, user's databases have the " "highest preference in the previous dconf profile example. The keys from " "multiple configuration sources coexist in a logical tree structure. MATE " "Desktop key-value hashmap entries are under the /org/mate logical node, " "which are usually stored in user's databases." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosdconf.xml:60 msgid "" "Refer to the dconf7" " for more information about the dconf configuration system." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconf.xml:64 msgid "To read the value of a dconf key" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:66 msgid "" "The value of a dconf key can be read using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:70 msgid "" "This section shows how to read the background picture of your MATE desktop, " "this values is stored in the dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:75 C/gosdconf.xml:179 msgid "/org/mate/desktop/background/picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:79 C/gosdconf.xml:183 msgid "" "The following figure displays the full path to this dconf key. Note that the" " other directories have not been expanded, or they have been removed, and " "only are showed the keys for dconf directory:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:85 C/gosdconf.xml:188 msgid "/org/mate/desktop/background/" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gosdconf.xml:90 C/gosdconf.xml:193 msgid "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:93 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:91 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:101 msgid "You can read the value of a dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosdconf.xml:106 C/gosdconf.xml:209 msgid "Using the dconf-editor GUI application" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:107 msgid "" "To show the value of a dconf key using the Dconf " "Editor application, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:112 C/gosdconf.xml:216 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "Toolsdconf Editor from" " the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:115 msgid "Click on the folders to get the full path to the dconf directory." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gosdconf.xml:120 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of /org/mate/desktop/background/picture-" "filename key" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:124 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:122 msgid "" " " " Dconf-Editor showing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key " msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosdconf.xml:135 C/gosdconf.xml:245 msgid "Using the dconf command line tool" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:136 msgid "" "To read the value of a dconf key using the dconf command " "line tool, run the following command:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/gosdconf.xml:139 #, no-wrap msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:141 C/gosdconf.xml:158 C/gosdconf.xml:251 C/gosdconf.xml:267 msgid "Synopsis:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/synopsis #: C/gosdconf.xml:144 #, no-wrap msgid "dconf read [-d] KEY" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:145 C/gosdconf.xml:308 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf command line " "tool." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:148 msgid "" "You can use the Tab key to auto complete the path to the " "dconf key." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosdconf.xml:152 C/gosdconf.xml:261 msgid "Using the gsettings command line tool" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:153 msgid "" "To read the value of a dconf key using the gsettings " "command line tool, run the following command:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/gosdconf.xml:156 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/synopsis #: C/gosdconf.xml:161 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:162 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use gsettings command " "line tool." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconf.xml:169 msgid "To change the value of a dconf key" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:171 msgid "" "The value of a dconf key can be modified using the dconf " "command or the Dconf Editor application." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:174 msgid "" "This section shows how to change the background picture of your MATE " "desktop, this values is stored in the dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:196 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:194 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:204 msgid "You can mofify the value of a dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:210 msgid "" "To edit the background picture of your MATE desktop in Dconf " "Editor, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:219 msgid "" "Click on the folders to get the full path to the dconf directory, and then " "click on the dconf key to edit its value." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:222 msgid "Enter the new value in Custom value text box." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:225 msgid "Click on the Check mark button to apply the change." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gosdconf.xml:230 msgid "" "Editing the value of /org/mate/desktop/background/picture-filename key in " "Dconf-Editor dialog" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:234 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:232 msgid "" " " " Editing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key in Dconf-Editor " "dialog " msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:246 C/gosdconf.xml:262 msgid "" "To change the background picture of your MATE desktop, run the following " "command:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/gosdconf.xml:249 #, no-wrap msgid "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/synopsis #: C/gosdconf.xml:254 #, no-wrap msgid "dconf write KEY VALUE" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:255 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/gosdconf.xml:265 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/synopsis #: C/gosdconf.xml:270 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:271 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconf.xml:278 msgid "To change the value of several dconf keys" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:280 msgid "" "To change the value of several dconf keys at the same time, perform the " "following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:285 msgid "Dump the contents of a dconf directory to a new plain text file:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:286 #, no-wrap msgid "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:289 msgid "Make changes in the plain text file" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/literallayout #: C/gosdconf.xml:290 #, no-wrap msgid "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:299 msgid "Load the contents of the plain text file to a dconf directory" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:300 #, no-wrap msgid "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:303 msgid "" "You can also dump/load several directories at once, e.g. to back up and " "restore all configurations of your MATE desktop:" msgstr "" #. (itstool) path: tip/screen #: C/gosdconf.xml:304 #, no-wrap msgid "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosdconfkeys.xml:3 msgid "List of Dconf Keys of MATE Desktop" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:5 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconfkeys.xml:6 C/gosdconfkeys.xml:229 C/gosdconfkeys.xml:252 #: C/gosdconfkeys.xml:285 C/gosdconfkeys.xml:318 C/gosdconfkeys.xml:361 #: C/gosdconfkeys.xml:394 C/gosdconfkeys.xml:427 C/gosdconfkeys.xml:460 #: C/gosdconfkeys.xml:563 C/gosdconfkeys.xml:626 C/gosdconfkeys.xml:649 #: C/gosdconfkeys.xml:1034 C/gosdconfkeys.xml:1137 C/gosdconfkeys.xml:1260 #: C/gosdconfkeys.xml:1363 C/gosdconfkeys.xml:1436 C/gosdconfkeys.xml:1469 #: C/gosdconfkeys.xml:1502 msgid "To obtain the list of dconf keys, run one of the following commands:" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:8 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/ $ gsettings list-keys" " org.mate.accessibility-keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: para/command #: C/gosdconfkeys.xml:12 C/gosdconfkeys.xml:235 C/gosdconfkeys.xml:258 #: C/gosdconfkeys.xml:291 C/gosdconfkeys.xml:324 C/gosdconfkeys.xml:367 #: C/gosdconfkeys.xml:400 C/gosdconfkeys.xml:433 C/gosdconfkeys.xml:466 #: C/gosdconfkeys.xml:569 C/gosdconfkeys.xml:632 C/gosdconfkeys.xml:655 #: C/gosdconfkeys.xml:1040 C/gosdconfkeys.xml:1143 C/gosdconfkeys.xml:1266 #: C/gosdconfkeys.xml:1369 C/gosdconfkeys.xml:1442 C/gosdconfkeys.xml:1475 #: C/gosdconfkeys.xml:1508 msgid "dconf" msgstr "" #. (itstool) path: para/command #: C/gosdconfkeys.xml:12 C/gosdconfkeys.xml:235 C/gosdconfkeys.xml:258 #: C/gosdconfkeys.xml:291 C/gosdconfkeys.xml:324 C/gosdconfkeys.xml:367 #: C/gosdconfkeys.xml:400 C/gosdconfkeys.xml:433 C/gosdconfkeys.xml:466 #: C/gosdconfkeys.xml:569 C/gosdconfkeys.xml:632 C/gosdconfkeys.xml:655 #: C/gosdconfkeys.xml:1040 C/gosdconfkeys.xml:1143 C/gosdconfkeys.xml:1266 #: C/gosdconfkeys.xml:1369 C/gosdconfkeys.xml:1442 C/gosdconfkeys.xml:1475 #: C/gosdconfkeys.xml:1508 msgid "gsettings" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconfkeys.xml:11 C/gosdconfkeys.xml:234 C/gosdconfkeys.xml:257 #: C/gosdconfkeys.xml:290 C/gosdconfkeys.xml:323 C/gosdconfkeys.xml:366 #: C/gosdconfkeys.xml:399 C/gosdconfkeys.xml:432 C/gosdconfkeys.xml:465 #: C/gosdconfkeys.xml:568 C/gosdconfkeys.xml:631 C/gosdconfkeys.xml:654 #: C/gosdconfkeys.xml:1039 C/gosdconfkeys.xml:1142 C/gosdconfkeys.xml:1265 #: C/gosdconfkeys.xml:1368 C/gosdconfkeys.xml:1441 C/gosdconfkeys.xml:1474 #: C/gosdconfkeys.xml:1507 msgid "" "In the following list of dconf keys, the data type of the dconf key is shown" " in parentheses, next to its description, if available. The list also " "contains an example to read the value of the key using the <_:command-1/> or" " <_:command-2/> commands." msgstr "" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/gosdconfkeys.xml:14 C/gosdconfkeys.xml:237 C/gosdconfkeys.xml:260 #: C/gosdconfkeys.xml:293 C/gosdconfkeys.xml:326 C/gosdconfkeys.xml:369 #: C/gosdconfkeys.xml:402 C/gosdconfkeys.xml:435 C/gosdconfkeys.xml:468 #: C/gosdconfkeys.xml:571 C/gosdconfkeys.xml:634 C/gosdconfkeys.xml:657 #: C/gosdconfkeys.xml:1042 C/gosdconfkeys.xml:1145 C/gosdconfkeys.xml:1268 #: C/gosdconfkeys.xml:1371 C/gosdconfkeys.xml:1444 C/gosdconfkeys.xml:1477 #: C/gosdconfkeys.xml:1510 msgid "List of dconf keys" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:16 msgid "enable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:18 C/gosdconfkeys.xml:28 C/gosdconfkeys.xml:38 #: C/gosdconfkeys.xml:58 C/gosdconfkeys.xml:78 C/gosdconfkeys.xml:88 #: C/gosdconfkeys.xml:128 C/gosdconfkeys.xml:148 C/gosdconfkeys.xml:158 #: C/gosdconfkeys.xml:168 C/gosdconfkeys.xml:178 C/gosdconfkeys.xml:218 #: C/gosdconfkeys.xml:575 C/gosdconfkeys.xml:585 C/gosdconfkeys.xml:595 #: C/gosdconfkeys.xml:605 C/gosdconfkeys.xml:615 C/gosdconfkeys.xml:1149 #: C/gosdconfkeys.xml:1159 msgid "(b)" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:20 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/enable $ gsettings get" " org.mate.accessibility-keyboard enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:26 msgid "feature-state-change-beep" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:30 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/feature-state-change-" "beep $ gsettings get org.mate.accessibility-keyboard feature-state-change-" "beep" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:36 msgid "timeout-enable" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:40 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/timeout-enable $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard timeout-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:46 msgid "timeout" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:48 C/gosdconfkeys.xml:1169 C/gosdconfkeys.xml:1179 #: C/gosdconfkeys.xml:1189 C/gosdconfkeys.xml:1209 C/gosdconfkeys.xml:1219 msgid "(i)" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:50 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/timeout $ gsettings " "get org.mate.accessibility-keyboard timeout" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:56 msgid "bouncekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:60 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/bouncekeys-enable $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard bouncekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:66 msgid "bouncekeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:68 msgid "" "(i) Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:70 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/bouncekeys-delay $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard bouncekeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:76 msgid "bouncekeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:80 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/bouncekeys-beep-reject" " $ gsettings get org.mate.accessibility-keyboard bouncekeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:86 msgid "mousekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:90 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/mousekeys-enable $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard mousekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:96 msgid "mousekeys-max-speed" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:98 msgid "(i) How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:100 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/mousekeys-max-speed $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard mousekeys-max-speed" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:106 msgid "mousekeys-accel-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:108 msgid "(i) How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:110 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/mousekeys-accel-time $" " gsettings get org.mate.accessibility-keyboard mousekeys-accel-time" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:116 msgid "mousekeys-init-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:118 msgid "" "(i) How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to " "operate." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:120 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/mousekeys-init-delay $" " gsettings get org.mate.accessibility-keyboard mousekeys-init-delay" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:126 msgid "slowkeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:130 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/slowkeys-enable $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard slowkeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:136 msgid "slowkeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:138 msgid "" "(i) Do not accept a key as being pressed unless held for @delay " "milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:140 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/slowkeys-delay $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard slowkeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:146 msgid "slowkeys-beep-press" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:150 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/slowkeys-beep-press $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard slowkeys-beep-press" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:156 msgid "slowkeys-beep-accept" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:160 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/slowkeys-beep-accept $" " gsettings get org.mate.accessibility-keyboard slowkeys-beep-accept" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:166 msgid "slowkeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:170 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/slowkeys-beep-reject $" " gsettings get org.mate.accessibility-keyboard slowkeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:176 msgid "stickykeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:180 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/stickykeys-enable $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard stickykeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:186 msgid "stickykeys-latch-to-lock" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:188 msgid "" "(b) Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:190 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/stickykeys-latch-to-" "lock $ gsettings get org.mate.accessibility-keyboard stickykeys-latch-to-" "lock" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:196 msgid "stickykeys-two-key-off" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:198 msgid "(b) Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:200 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/stickykeys-two-key-off" " $ gsettings get org.mate.accessibility-keyboard stickykeys-two-key-off" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:206 msgid "stickykeys-modifier-beep" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:208 msgid "(b) Beep when a modifier is pressed." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:210 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/stickykeys-modifier-" "beep $ gsettings get org.mate.accessibility-keyboard stickykeys-modifier-" "beep" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:216 msgid "togglekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:220 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/togglekeys-enable $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard togglekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:228 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:231 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/accessibility/startup/ $ gsettings list-keys " "org.mate.accessibility-startup" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:239 msgid "exec-ats" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:241 msgid "" "(as) List of assistive technology applications to start when logging into " "the MATE desktop." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:243 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/startup/exec-ats $ gsettings " "get org.mate.accessibility-startup exec-ats" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:251 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:254 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/applications/at/mobility/ $ gsettings list-" "keys org.mate.applications-at-mobility" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:262 C/gosdconfkeys.xml:295 C/gosdconfkeys.xml:328 #: C/gosdconfkeys.xml:371 C/gosdconfkeys.xml:404 C/gosdconfkeys.xml:437 msgid "exec" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:264 msgid "" "(s) Preferred Mobility assistive technology application to be used for " "login, menu, or command line." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:266 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/at/mobility/exec $ gsettings get" " org.mate.applications-at-mobility exec" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:272 C/gosdconfkeys.xml:305 msgid "startup" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:274 msgid "" "(b) MATE to start preferred Mobility assistive technology application during" " login." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:276 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/at/mobility/startup $ gsettings " "get org.mate.applications-at-mobility startup" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:284 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:287 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/applications/at/visual/ $ gsettings list-keys" " org.mate.applications-at-visual" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:297 msgid "" "(s) Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:299 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/at/visual/exec $ gsettings get " "org.mate.applications-at-visual exec" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:307 msgid "" "(b) MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:309 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/at/visual/startup $ gsettings " "get org.mate.applications-at-visual startup" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:317 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/browser/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:320 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/applications/browser/ $ gsettings list-keys " "org.mate.applications-browser" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:330 msgid "(s) Default browser for all URLs." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:332 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/browser/exec $ gsettings get " "org.mate.applications-browser exec" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:338 C/gosdconfkeys.xml:381 C/gosdconfkeys.xml:414 msgid "needs-term" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:340 msgid "(b) Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:342 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/browser/needs-term $ gsettings " "get org.mate.applications-browser needs-term" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:348 msgid "nremote" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:350 msgid "(b) Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:352 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/browser/nremote $ gsettings get " "org.mate.applications-browser nremote" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:360 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calendar/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:363 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/applications/calendar/ $ gsettings list-keys " "org.mate.applications-office.calendar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:373 msgid "(s) Default calendar application" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:375 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/calendar/exec $ gsettings get " "org.mate.applications-office.calendar exec" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:383 msgid "(b) Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:385 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/calendar/needs-term $ gsettings " "get org.mate.applications-office.calendar needs-term" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:393 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/tasks/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:396 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/applications/tasks/ $ gsettings list-keys " "org.mate.applications-office.tasks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:406 msgid "(s) Default tasks application" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:408 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/tasks/exec $ gsettings get " "org.mate.applications-office.tasks exec" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:416 msgid "(b) Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:418 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/tasks/needs-term $ gsettings get" " org.mate.applications-office.tasks needs-term" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:426 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/terminal/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:429 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/applications/terminal/ $ gsettings list-keys " "org.mate.applications-terminal" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:439 msgid "" "(s) Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:441 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/terminal/exec $ gsettings get " "org.mate.applications-terminal exec" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:447 msgid "exec-arg" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:449 msgid "" "(s) Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:451 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/terminal/exec-arg $ gsettings " "get org.mate.applications-terminal exec-arg" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:459 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/background/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:462 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/background/ $ gsettings list-keys " "org.mate.background" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:470 msgid "draw-background" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:472 msgid "(b) Have MATE draw the desktop background." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:474 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/draw-background $ gsettings get " "org.mate.background draw-background" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:480 msgid "show-desktop-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:482 msgid "(b) Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:484 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/show-desktop-icons $ gsettings get" " org.mate.background show-desktop-icons" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:490 msgid "background-fade" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:492 msgid "" "(b) If set to true, then MATE will change the desktop background with a " "fading effect." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:494 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/background-fade $ gsettings get " "org.mate.background background-fade" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:500 msgid "picture-options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:502 msgid "" "() Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:504 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-options $ gsettings get " "org.mate.background picture-options" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:510 msgid "picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:512 msgid "(s) File to use for the background image." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:514 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename $ gsettings get " "org.mate.background picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:520 msgid "picture-opacity" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:522 msgid "(i) Opacity with which to draw the background picture." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:524 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-opacity $ gsettings get " "org.mate.background picture-opacity" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:530 msgid "primary-color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:532 msgid "(s) Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:534 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/primary-color $ gsettings get " "org.mate.background primary-color" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:540 msgid "secondary-color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:542 msgid "" "(s) Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:544 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/secondary-color $ gsettings get " "org.mate.background secondary-color" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:550 msgid "color-shading-type" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:552 msgid "" "() How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:554 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/color-shading-type $ gsettings get" " org.mate.background color-shading-type" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:562 msgid "Dconf Directory: /org/mate/debug/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:565 msgid "$ dconf list /org/mate/debug/ $ gsettings list-keys org.mate.debug" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:573 msgid "caja" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:577 msgid "$ dconf read /org/mate/debug/caja $ gsettings get org.mate.debug caja" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:583 msgid "marco" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:587 msgid "" "$ dconf read /org/mate/debug/marco $ gsettings get org.mate.debug marco" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:593 msgid "mate-session" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:597 msgid "" "$ dconf read /org/mate/debug/mate-session $ gsettings get org.mate.debug " "mate-session" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:603 msgid "mate-settings-daemon" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:607 msgid "" "$ dconf read /org/mate/debug/mate-settings-daemon $ gsettings get " "org.mate.debug mate-settings-daemon" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:613 msgid "mate-panel" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:617 msgid "" "$ dconf read /org/mate/debug/mate-panel $ gsettings get org.mate.debug mate-" "panel" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:625 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/file-views/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:628 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/file-views/ $ gsettings list-keys org.mate" ".file-views" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:636 C/gosdconfkeys.xml:769 msgid "icon-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:638 msgid "(s) Theme used for displaying file icons." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:640 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/file-views/icon-theme $ gsettings get " "org.mate.file-views icon-theme" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:648 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/interface/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:651 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/interface/ $ gsettings list-keys " "org.mate.interface" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:659 msgid "accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:661 msgid "(b) Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:663 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/accessibility $ gsettings get " "org.mate.interface accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:669 msgid "enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:671 msgid "" "(b) Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:673 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/enable-animations $ gsettings get " "org.mate.interface enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:679 msgid "menus-have-tearoff" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:681 msgid "(b) Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:683 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/menus-have-tearoff $ gsettings get " "org.mate.interface menus-have-tearoff" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:689 msgid "toolbar-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:691 msgid "(s) Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:693 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/toolbar-style $ gsettings get " "org.mate.interface toolbar-style" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:699 msgid "menus-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:701 msgid "(b) Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:703 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/menus-have-icons $ gsettings get " "org.mate.interface menus-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:709 msgid "buttons-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:711 msgid "" "(b) Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:713 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/buttons-have-icons $ gsettings get " "org.mate.interface buttons-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:719 msgid "menubar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:721 msgid "(b) Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:723 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/menubar-detachable $ gsettings get " "org.mate.interface menubar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:729 msgid "toolbar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:731 msgid "(b) Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:733 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/toolbar-detachable $ gsettings get " "org.mate.interface toolbar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:739 msgid "toolbar-icons-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:741 msgid "(s) Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:743 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/toolbar-icons-size $ gsettings get " "org.mate.interface toolbar-icons-size" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:749 msgid "cursor-blink" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:751 msgid "(b) Whether the cursor should blink." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:753 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/cursor-blink $ gsettings get " "org.mate.interface cursor-blink" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:759 msgid "cursor-blink-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:761 msgid "(i) Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:763 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/cursor-blink-time $ gsettings get " "org.mate.interface cursor-blink-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:771 msgid "(s) Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:773 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/icon-theme $ gsettings get " "org.mate.interface icon-theme" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:779 msgid "gtk-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:781 C/gosdconfkeys.xml:791 msgid "(s) Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:783 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-theme $ gsettings get " "org.mate.interface gtk-theme" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:789 msgid "gtk-key-theme" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:793 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-key-theme $ gsettings get " "org.mate.interface gtk-key-theme" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:799 msgid "gtk-color-scheme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:801 msgid "" "(s) A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:803 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-color-scheme $ gsettings get " "org.mate.interface gtk-color-scheme" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:809 msgid "font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:811 msgid "(s) Name of the default font used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:813 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/font-name $ gsettings get " "org.mate.interface font-name" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:819 msgid "gtk-im-preedit-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:821 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:823 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-im-preedit-style $ gsettings " "get org.mate.interface gtk-im-preedit-style" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:829 msgid "gtk-im-status-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:831 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:833 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-im-status-style $ gsettings get" " org.mate.interface gtk-im-status-style" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:839 msgid "gtk-im-module" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:841 msgid "(s) Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:843 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-im-module $ gsettings get " "org.mate.interface gtk-im-module" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:849 msgid "gtk-dialogs-use-header" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:851 msgid "" "(b) Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser" " or the font chooser will use a header bar at the top to show action " "widgets, or an action area at the bottom. This setting does not affect " "custom dialogs using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:853 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-dialogs-use-header $ gsettings " "get org.mate.interface gtk-dialogs-use-header" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:859 msgid "gtk-overlay-scrolling" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:861 msgid "" "(b) Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. " "Overlay scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets " "focus." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:863 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-overlay-scrolling $ gsettings " "get org.mate.interface gtk-overlay-scrolling" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:869 msgid "gtk-enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:871 msgid "(b) Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:873 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-enable-animations $ gsettings " "get org.mate.interface gtk-enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:879 msgid "document-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:881 msgid "(s) Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:883 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/document-font-name $ gsettings get " "org.mate.interface document-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:889 msgid "monospace-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:891 msgid "" "(s) Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like " "terminals." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:893 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/monospace-font-name $ gsettings get" " org.mate.interface monospace-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:899 msgid "use-custom-font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:901 msgid "(b) Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:903 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/use-custom-font $ gsettings get " "org.mate.interface use-custom-font" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:909 msgid "status-bar-meter-on-right" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:911 msgid "(b) Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:913 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/status-bar-meter-on-right $ " "gsettings get org.mate.interface status-bar-meter-on-right" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:919 msgid "file-chooser-backend" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:921 msgid "" "(s) Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:923 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/file-chooser-backend $ gsettings " "get org.mate.interface file-chooser-backend" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:929 msgid "menubar-accel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:931 msgid "(s) Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:933 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/menubar-accel $ gsettings get " "org.mate.interface menubar-accel" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:939 msgid "show-input-method-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:941 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "change the input method." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:943 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/show-input-method-menu $ gsettings " "get org.mate.interface show-input-method-menu" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:949 msgid "show-unicode-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:951 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "insert control characters." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:953 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/show-unicode-menu $ gsettings get " "org.mate.interface show-unicode-menu" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:959 msgid "gtk-decoration-layout" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:961 msgid "" "(s) This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:963 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-decoration-layout $ gsettings " "get org.mate.interface gtk-decoration-layout" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:969 msgid "gtk-shell-shows-app-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:971 msgid "" "(b) This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:973 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-shell-shows-app-menu $ " "gsettings get org.mate.interface gtk-shell-shows-app-menu" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:979 msgid "gtk-shell-shows-menubar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:981 msgid "" "(b) This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:983 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-shell-shows-menubar $ gsettings" " get org.mate.interface gtk-shell-shows-menubar" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:989 msgid "automatic-mnemonics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:991 msgid "" "(b) Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user" " presses the Alt key." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:993 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/automatic-mnemonics $ gsettings get" " org.mate.interface automatic-mnemonics" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:999 msgid "window-scaling-factor" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1001 msgid "" "(i) This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to " "the actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high" " density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2)." " Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1003 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/window-scaling-factor $ gsettings " "get org.mate.interface window-scaling-factor" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1009 msgid "window-scaling-factor-qt-sync" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1011 msgid "" "(b) This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1013 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/window-scaling-factor-qt-sync $ " "gsettings get org.mate.interface window-scaling-factor-qt-sync" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1019 msgid "gtk-enable-primary-paste" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1021 msgid "" "(b) If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1025 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-enable-primary-paste $ " "gsettings get org.mate.interface gtk-enable-primary-paste" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:1033 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/lockdown/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1036 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/lockdown/ $ gsettings list-keys " "org.mate.lockdown" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1044 msgid "disable-command-line" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1046 msgid "" "(b) Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command " "line to be executed. For example, this would disable access to the panel's " "\"Run Application\" dialog." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1048 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-command-line $ gsettings get" " org.mate.lockdown disable-command-line" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1054 msgid "disable-save-to-disk" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1056 msgid "" "(b) Prevent the user from saving files to disk. For example, this would " "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1058 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-save-to-disk $ gsettings get" " org.mate.lockdown disable-save-to-disk" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1064 msgid "disable-printing" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1066 msgid "" "(b) Prevent the user from printing. For example, this would disable access " "to all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1068 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-printing $ gsettings get " "org.mate.lockdown disable-printing" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1074 msgid "disable-print-setup" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1076 msgid "" "(b) Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1078 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-print-setup $ gsettings get " "org.mate.lockdown disable-print-setup" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1084 msgid "disable-user-switching" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1086 msgid "" "(b) Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1088 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-user-switching $ gsettings " "get org.mate.lockdown disable-user-switching" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1094 msgid "disable-lock-screen" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1096 msgid "(b) Prevent the user from locking the screen." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1098 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-lock-screen $ gsettings get " "org.mate.lockdown disable-lock-screen" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1104 msgid "disable-application-handlers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1106 msgid "(b) Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1108 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-application-handlers $ " "gsettings get org.mate.lockdown disable-application-handlers" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1114 msgid "disable-theme-settings" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1116 msgid "(b) Prevent the user from changing theme settings." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1118 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-theme-settings $ gsettings " "get org.mate.lockdown disable-theme-settings" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1124 msgid "disable-log-out" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1126 msgid "(b) Prevent the user from logging out." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1128 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-log-out $ gsettings get " "org.mate.lockdown disable-log-out" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:1136 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1139 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/ $ gsettings list-keys " "org.mate.peripherals-keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1147 msgid "repeat" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1151 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/repeat $ gsettings get " "org.mate.peripherals-keyboard repeat" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1157 msgid "click" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1161 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/click $ gsettings get " "org.mate.peripherals-keyboard click" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1167 msgid "rate" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1171 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/rate $ gsettings get " "org.mate.peripherals-keyboard rate" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1177 msgid "delay" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1181 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/delay $ gsettings get " "org.mate.peripherals-keyboard delay" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1187 msgid "click-volume" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1191 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/click-volume $ gsettings" " get org.mate.peripherals-keyboard click-volume" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1197 msgid "bell-mode" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1199 msgid "(s) possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1201 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/bell-mode $ gsettings " "get org.mate.peripherals-keyboard bell-mode" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1207 msgid "bell-pitch" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1211 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/bell-pitch $ gsettings " "get org.mate.peripherals-keyboard bell-pitch" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1217 msgid "bell-duration" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1221 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/bell-duration $ " "gsettings get org.mate.peripherals-keyboard bell-duration" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1227 msgid "bell-custom-file" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1229 msgid "(s) File name of the bell sound to be played." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1231 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/bell-custom-file $ " "gsettings get org.mate.peripherals-keyboard bell-custom-file" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1237 msgid "remember-numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1239 msgid "" "(b) When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED " "between sessions." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1241 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/remember-numlock-state $" " gsettings get org.mate.peripherals-keyboard remember-numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1247 msgid "numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1249 msgid "() The remembered state of the NumLock LED." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1251 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/numlock-state $ " "gsettings get org.mate.peripherals-keyboard numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:1259 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1262 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/peripherals/mouse/ $ gsettings list-keys " "org.mate.peripherals-mouse" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1270 msgid "left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1272 msgid "(b) Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1274 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/left-handed $ gsettings get" " org.mate.peripherals-mouse left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1280 msgid "motion-acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1282 msgid "" "(d) Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1284 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/motion-acceleration $ " "gsettings get org.mate.peripherals-mouse motion-acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1290 msgid "motion-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1292 msgid "" "(i) Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion" " is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1294 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/motion-threshold $ " "gsettings get org.mate.peripherals-mouse motion-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1300 msgid "drag-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1302 msgid "(i) Distance before a drag is started." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1304 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/drag-threshold $ gsettings " "get org.mate.peripherals-mouse drag-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1310 msgid "double-click" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1312 msgid "(i) Length of a double click." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1314 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/double-click $ gsettings " "get org.mate.peripherals-mouse double-click" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1320 msgid "middle-button-enabled" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1322 msgid "" "(b) Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and " "right button click." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1324 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/middle-button-enabled $ " "gsettings get org.mate.peripherals-mouse middle-button-enabled" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1330 msgid "locate-pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1332 msgid "" "(b) Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1334 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/locate-pointer $ gsettings " "get org.mate.peripherals-mouse locate-pointer" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1340 msgid "cursor-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1342 msgid "(s) Cursor theme name." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1344 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/cursor-theme $ gsettings " "get org.mate.peripherals-mouse cursor-theme" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1350 msgid "cursor-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1352 msgid "(i) Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1354 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/cursor-size $ gsettings get" " org.mate.peripherals-mouse cursor-size" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:1362 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/sound/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1365 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/sound/ $ gsettings list-keys org.mate.sound" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1373 msgid "default-mixer-device" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1375 msgid "(s) The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1377 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/sound/default-mixer-device $ gsettings get " "org.mate.sound default-mixer-device" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1383 msgid "default-mixer-tracks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1385 msgid "(as) The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1387 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/sound/default-mixer-tracks $ gsettings get " "org.mate.sound default-mixer-tracks" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1393 msgid "enable-esd" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1395 msgid "(b) Enable sound server startup." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1397 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/sound/enable-esd $ gsettings get " "org.mate.sound enable-esd" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1403 msgid "event-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1405 msgid "(b) Whether to play sounds on user events." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1407 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/sound/event-sounds $ gsettings get " "org.mate.sound event-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1413 msgid "theme-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1415 msgid "(s) The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1417 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/sound/theme-name $ gsettings get " "org.mate.sound theme-name" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1423 msgid "input-feedback-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1425 msgid "(b) Whether to play sounds on input events." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1427 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/sound/input-feedback-sounds $ gsettings get " "org.mate.sound input-feedback-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:1435 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1438 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/thumbnail-cache/ $ gsettings list-keys " "org.mate.thumbnail-cache" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1446 msgid "maximum-age" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1448 msgid "" "(i) Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1450 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/thumbnail-cache/maximum-age $ gsettings get " "org.mate.thumbnail-cache maximum-age" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1456 msgid "maximum-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1458 msgid "" "(i) Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1460 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/thumbnail-cache/maximum-size $ gsettings get " "org.mate.thumbnail-cache maximum-size" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:1468 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnailers/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1471 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/thumbnailers/ $ gsettings list-keys " "org.mate.thumbnailers" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1479 msgid "disable-all" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1481 msgid "" "(b) Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on" " whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1483 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/thumbnailers/disable-all $ gsettings get " "org.mate.thumbnailers disable-all" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1489 msgid "disable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1491 msgid "" "(as) Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained " "in the list." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1493 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/thumbnailers/disable $ gsettings get " "org.mate.thumbnailers disable" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:1501 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/typing-break/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1504 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/typing-break/ $ gsettings list-keys org.mate" ".typing-break" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1512 msgid "type-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1514 msgid "(i) Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1516 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/typing-break/type-time $ gsettings get " "org.mate.typing-break type-time" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1522 msgid "break-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1524 msgid "(i) Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1526 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/typing-break/break-time $ gsettings get " "org.mate.typing-break break-time" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1532 msgid "allow-postpone" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1534 msgid "(b) Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1536 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/typing-break/allow-postpone $ gsettings get " "org.mate.typing-break allow-postpone" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1542 msgid "enabled" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1544 msgid "(b) Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1546 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/typing-break/enabled $ gsettings get org.mate" ".typing-break enabled" msgstr "" #. (itstool) path: appendix/para #: C/gosfeedback.xml:3 msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Esta sección contiene información acerca de cómo informar de errores en " "MATE, hacer sugerencias y comentarios acerca de las aplicaciones de MATE o " "la documentación y las formas en que puede ayudar a MATE." #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:7 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Informar de errores" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:9 msgid "" "If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " "do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " "specific as possible when describing the circumstances under which the bug " "shows (What commands did you enter? Which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" #. (itstool) path: para/application #: C/gosfeedback.xml:18 C/gosfeedback.xml:35 msgid "Bug Buddy" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:17 msgid "" "The easiest way to report bugs is by using <_:application-1/>, MATE's built-" "in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an " "application crashes. The details MATE developers need are automatically " "collected, but you can further help by giving information about what you " "were doing when the crash took place." msgstr "" #. (itstool) path: para/ulink #: C/gosfeedback.xml:23 msgid "MATE bug tracking database" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:20 msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the <_:ulink-1/>. You will need to register before you can submit any bugs " "this way." msgstr "" #. (itstool) path: para/application #: C/gosfeedback.xml:31 msgid "blueman" msgstr "" #. (itstool) path: para/ulink #: C/gosfeedback.xml:33 msgid "GitHub" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:28 msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, or" " by commercial companies (these products are still free software). For " "example, <_:application-1/>, a bluetooth application, is developed at " "<_:ulink-2/>. Bug reports and comments about these products should be " "directed to the respective organization or company. If you are using " "<_:application-3/>, it will automatically send bug reports to the correct " "database." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:43 msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Sugerencias y comentarios" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:50 msgid "Severity: Enhancement" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:45 msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in <_:xref-1/> and at the " "appropriate step select <_:guilabel-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:55 msgid "Documentation Comments" msgstr "Comentarios acerca de la documentación" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:62 msgid "Component: docs" msgstr "" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:63 msgid "general" msgstr "" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:64 msgid "docs" msgstr "" #. (itstool) path: para/citetitle #: C/gosfeedback.xml:65 msgid "MATE Users Guide" msgstr "" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:67 msgid "Product: mate-user-docs" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:58 msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have any" " comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting <_:guilabel-1/> at appropriate steps (or <_:guilabel-2/> if " "there is no <_:guilabel-3/> component). If your comment is about general " "MATE documentation (such as <_:citetitle-4/>) rather than specific " "application manual, select <_:guilabel-5/>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:69 msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the <_:ulink-1/> " "mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:80 msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Unirse al Proyecto MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:81 msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive." " However, there is always room for improvement." msgstr "" "Esperamos que disfrute usando MATE y que pueda encontrar el trabajar con " "MATE productivo. Sin embargo, siempre hay espacio para mejorar." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:82 msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "MATE le invita a unirse a la comunidad del software libre si tiene algo de " "tiempo libre. Hay muchos campos diferentes. MATE necesita programadores, " "pero también necesita traductores, escritores de documentación, testeadores," " artistas, escritores, y más." #. (itstool) path: para/ulink #: C/gosfeedback.xml:83 msgid "http://live.gnome.org/JoinMate" msgstr "https://wiki.mate-desktop.org/contribute" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:83 msgid "For more information on joining MATE, please visit <_:ulink-1/>." msgstr "" "Para más información respecto de cómo unirse al proyecto MATE, por favor " "visite <_:ulink-1/>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:84 msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see <_:xref-1/>." msgstr "" #. (itstool) path: glossary/title #: C/glossary.xml:2 msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:4 msgid "applet" msgstr "miniaplicación" #. (itstool) path: para/application #: C/glossary.xml:7 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volumen" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:6 msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the <_:application-1/>. Each applet has a simple user interface " "that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:13 msgid "desktop" msgstr "escritorio" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:15 msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "La parte el Escritorio MATE en la que no hay elementos de interfaz, como por" " ejemplo; paneles y ventanas." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:20 msgid "desktop background" msgstr "fondo del escritorio" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:22 msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "La imagen o el color que se ha aplicado a su escritorio." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:26 msgid "desktop object" msgstr "objeto de escritorio" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:28 msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Un icono en su escritorio que puede utilizar para abrir sus archivos, " "carpetas o aplicaciones. Puede utilizar los objetos del escritorio para " "proporcionar un acceso adecuado a archivos, carpetas o aplicaciones que " "utiliza con frecuencia." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:34 msgid "DNS name" msgstr "nombre DNS" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:36 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificador alfabético único para un ordenador en una red." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:40 msgid "drawer" msgstr "cajón" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:42 msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a" " drawer icon." msgstr "" "Un cajón es una extensión deslizante de un panel que puede abrir o cerrar " "desde un icono de cajón." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:47 msgid "file extension" msgstr "extensión del archivo" #. (itstool) path: para/filename #: C/glossary.xml:49 msgid "picture.jpeg" msgstr "imagen.jpeg" #. (itstool) path: para/filename #: C/glossary.xml:49 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:49 msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file <_:filename-1/> is " "<_:filename-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: para/application #: C/glossary.xml:50 C/glossary.xml:65 C/glossary.xml:117 C/glossary.xml:181 #: C/glossary.xml:182 C/glossary.xml:183 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:50 msgid "" "The file extension can identify the type of file. <_:application-1/> file " "manager uses this information when to determine what to do when you open a " "file. For more on this, see <_:xref-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:54 msgid "format" msgstr "formatear" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:56 msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the" " media." msgstr "" "Formatear un medio (disco u otro sistema de almacenamiento) es preparar ese " "medio para su uso con un sistema de archivos en concreto. Cuando formatea un" " medio, sobrescribe cualquier información que había en ese medio." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:62 msgid "MATE-compliant application" msgstr "aplicación MATE estándar" #. (itstool) path: para/application #: C/glossary.xml:65 msgid "pluma" msgstr "pluma" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:64 msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called a" " MATE-compliant application. For example, <_:application-1/> file manager " "and <_:application-2/> text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:70 msgid "IP address" msgstr "dirección IP" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:72 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificador numérico único para un ordenador en una red." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #. (itstool) path: para/firstterm #: C/glossary.xml:76 C/glossary.xml:78 msgid "keyboard shortcut" msgstr "combinación de teclas" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:78 msgid "" "A <_:firstterm-1/> is a key or combination of keys that provides an " "alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:83 msgid "launcher" msgstr "lanzador" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:85 msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta un comando o abre un " "archivo. Un lanzador se puede encontrar en un panel o en un menú." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:90 msgid "menubar" msgstr "barra de menús" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:92 msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la " "ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:97 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. (itstool) path: para/literal #: C/glossary.xml:101 msgid "image/png" msgstr "image/png" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:99 msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an" " email application can use the <_:literal-1/> MIME type to detect that a " "Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:107 msgid "mount" msgstr "montar" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:109 msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Montar es hacer que un sistema de archivos esté disponible para el acceso. " "Cuando monta un sistema de archivos, este se adjunta como un subdirectorio a" " su sistema de archivos." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:115 msgid "pane" msgstr "panel" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:117 msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the <_:application-1/> " "window contains a side pane and a view pane." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:121 msgid "preference tool" msgstr "herramienta de preferencias" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:123 msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of" " the MATE Desktop." msgstr "" "Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del " "comportamiento del Escritorio MATE." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:128 msgid "shortcut keys" msgstr "combinaciones de teclas" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:130 msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una " "forma rápida de realizar una acción." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:135 msgid "stacking order" msgstr "orden de apilamiento" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:137 msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "El orden de apilamiento es el orden en el que se apilan las ventanas una " "encima de otra en su pantalla." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:142 msgid "statusbar" msgstr "barra de estado" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:144 msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Una barra de estado es una barra que se encuentra en la parte inferior de " "una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que" " está viendo en la ventana." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:149 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:151 msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or" " folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando " "realiza una acción sobre un enlace simbólico, la acción se realiza sobre el " "archivo o carpeta al que apunta el enlace." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:157 msgid "toolbar" msgstr "barra de herramientas" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:159 msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands" " in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Una barra de herramientas es una barra que contiene botones para los " "comandos más usados de una aplicación. Normalmente la parra de herramientas " "está situada debajo de una barra de menús." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:164 msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Identificador uniforme de recursos" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:166 msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular" " location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Un identificador uniforme de recursos (Uniform Resource Identifier = URI) es" " una cadena que identifica una localización concreta en un sistema de " "archivos o en la Web. Por ejemplo, la dirección de una página web es un URI." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:172 msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Localizador uniforme de recursos" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:174 msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) es la " "dirección de una localización concreta en la Web." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:179 msgid "view" msgstr "vista" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:181 msgid "" "A <_:application-1/> component that enables you to display a folder in a " "particular way. For example, <_:application-2/> contains an icon view which " "enables you to display the contents of a folder as icons. <_:application-3/>" " also contains a list view which enables you to display the contents of a " "folder as a list." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:188 msgid "workspace" msgstr "área de trabajo" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:190 msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de MATE en la cual " "se puede trabajar."