# translation of mate2-user-docs_user-guide.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate2-user-docs_user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-09 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-21 19:37+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glosarioa" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "miniaplikazioa" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the CD Player. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Miniaplikazioak panel batean dauden aplikazio interaktibo txikiak dira, " "adibidez CD erreproduzitzailea. Miniaplikazio " "bakoitzak erabiltzailearen interfaze arrunt bat du, eta saguaren edo " "teklatuaren bidez erabil dezakezu." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary) #: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "desktop" msgstr "mahaigaina" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "MATE mahaigainaren parte honetan ez dago interfazearen elementu grafikorik, " "adibidez, panelak eta leihoak." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "mahaigainaren atzeko planoa" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Mahaigainari aplikatzen zaion irudia edo kolorea." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "mahaigaineko objektua" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Mahaigainean dagoen ikono bat da, eta fitxategiak, karpetak eta aplikazioak " "irekitzeko erabil dezakezu. Mahaigaineko objektuak erabil ditzakezu sarritan " "erabiltzen dituzun fitxategi, karpeta eta aplikazioetarako sarbide erosoa " "izateko." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "DNS izena" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Sareko ordenagailu baten identifikatzaile alfabetiko esklusiboa." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "tiradera" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Tiraderak panelen luzapen irristakorrak dira, eta tiradera-ikono batetik " "ireki edo itxi ditzakezu." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "fitxategi-luzapena" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "Fitxategi baten izenaren azken zatia, izeneko azken puntuaren (.) ondoren " "agertzen dena. Adibidez, irudia.jpeg fitxategiaren " "luzapena jpeg da." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Caja file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "Fitxategi-luzapenak fitxategiaren mota identifikatzen du. " "Caja fitxategi-kudeatzaileak informazio hori " "erabiltzen du fitxategiarekin zer egin erabakitzeko fitxategia irekitzean. " "Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formateatu" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Euskarriak formateatzea euskarriak fitxategi-sistema jakin batean " "erabiltzeko prestatzea da. Euskarriak formateatzean, haietan lehendik dagoen " "informazioa gainidazten da." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "MATE-compliant application" msgstr "MATErekin bateragarria den aplikazioa" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called " "a MATE-compliant application. For example, Caja file manager and pluma text editor " "are MATE-compliant applications." msgstr "" "MATEren programazio-liburutegi estandarrak erabiltzen dituen aplikazioa " "MATErekin bateragarria den aplikazioa da. Adibidez, Caja fitxategi-kudeatzailea eta pluma " "testu-editorea MATErekin bateragarriak dira." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "IP helbidea" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Sareko ordenagailu baten zenbakizko identifikatzaile esklusiboa." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "laster-bideak" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Laster-tekla tekla bat edo teklen konbinazio bat da, " "ekintzak egiteko ohiko moduen alternatiba gisa erabiltzen dena." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "abiarazlea" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Abiarazleak aplikazio jakin bat abiarazi, komando bat exekutatu edo " "fitxategi bat irekitzen du. Abiarazlea panel edo menu batean egon daiteke." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "menu-barra" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Menu-barra aplikazio-leiho baten gainean dagoen barra da, eta aplikazioko " "menuak izaten ditu." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3800(guilabel) #: C/goscaja.xml:3926(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "MIME mota" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Internet Postako Xede Anitzeko Hedapenaren (MIME) motak fitxategi baten " "formatua identifikatzen du. MIME motaren bidez aplikazioek fitxategiak " "irakur ditzakete. Adibidez, posta elektronikoko aplikazio batek " "image/png MIME mota erabil dezake mezu elektroniko bati " "erantsitako fitxategia Portable Networks Graphic (PNG) den detektatzeko." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "muntatu" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Muntatzea fitxategi-sistema bat bertara sartzeko moduan jartzea da. " "Fitxategi-sistema bat muntatzean, fitxategi-sistema hori azpidirektorio gisa " "eransten zaio ordenagailuko fitxategi-sistemari." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "panela" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Panela leiho baten banaketa bat da. Adibidez, Caja leihoak albo-panela eta ikusteko panela ditu." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "hobespen-tresna" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the MATE Desktop." msgstr "" "MATE mahaigainaren portaeraren zati bat kontrolatzen duen software-tresna " "da." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "laster-teklak" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Laster-teklak tekla-sakatzeak dira, eta ekintza bat azkar egiteko modua " "eskaintzen dute." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "pilatze-ordena" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "Pantailako leihoak ordena horretan pilatzen dira bata bestearen gainean." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "egoera-barra" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Egoera-barra leihoen beheko barra da, eta leihoan une horretan ikusten ari " "zarenari buruzko informazioa ematen du." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "esteka sinbolikoa" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Beste fitxategi edo karpeta bat seinalatzen duen fitxategi mota berezi bat. " "Esteka sinboliko batean ekintza bat egiten duzunean, ekintza hori esteka " "horrek seinalatzen duen fitxategi edo karpetan egingo da." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "tresna-barra" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Aplikazio batean gehien erabiltzen diren botoiak dituen barra da. " "Orokorrean, tresna-barra menu-barraren azpian agertzen da." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Baliabide Identifikatzaile Uniformea (Uniform Resource Identifier)" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Baliabide Identifikatzaile Uniformea (URI) fitxategi-sistema bateko edo " "webeko kokaleku jakin bat identifikatzen duen katea da. Adibidez, web-orri " "baten helbidea URI da." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Baliabide Lokalizatzaile Uniformea (Uniform Resource Locator)" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Baliabide Lokalizatzaile Uniformea (URL) webeko kokaleku jakin baten " "helbidea da." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "ikuspegia" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Caja component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Caja contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Caja also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Caja-en osagaia da, eta fitxategi mota jakin " "bat ikusteko panelean bistaratzeko aukera ematen du. Adibidez, " "Caja-ek ikono-ikuspegia dauka, eta horren " "bidez karpeten edukia ikono gisa bistara daiteke. Caja-ek zerrenda-ikuspegia ere badu eta kasu horretan karpeten " "edukia zerrenda gisa bistaratzen da." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "laneko area" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "Laneko area MATE mahaigainean lanerako erabil dezakezun area bereizi bat da." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" msgstr "Ohar-bidaltzea" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Atal honetan bildutako argibideak erabil ditzakezu MATEren erroreen berri " "emateko, MATEren aplikazioei edo dokumentazioari buruzko iradokizunak edo " "iruzkinak egiteko, edo MATEri nola lagundu jakiteko." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Akatsen berri-emateak" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "MATEren aplikazioren batean akatsik aurkitzen baduzu, jakinarazi mesedez! " "Garatzaileek berri-emate horiek irakurtzen dituzte eta jakinarazitako akats " "guztiak konpontzen saiatzen dira. Saiatu ahalik eta xehetasun handienaz " "azaltzen akatsak noiz agertzen diren (zein komando sartu dituzun, zein botoi " "sakatu duzun...). Errore-mezuak agertzen badira, jar itzazu horiek ere." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details MATE " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "Erroreen berri emateko modurik errazena Bug Buddy " "erabiltzea da, hau da, MATEk integratuta daukan erroreen berri emateko " "tresna. Aplikazioren bat kraskatzen bada, automatikoki abiarazten da. " "MATEren garatzaileek behar dituzten xehetasunak automatikoki biltzen dira " "berez, baina gehiago lagundu nahi baduzu, adieraz ezazu zer egiten ari zinen " "aplikazioa kraskatu denean." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the MATE bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "Akats edo erroreen berri emateko eta ezagutzen diren akatsen zerrenda " "arakatzeko, " "MATEren programa-erroreen segimendurako datu-basea erabili dezakezu. Aipatutako moduan akatsen berri emateko, erregistratu egin behar " "zara, eta ez ahaztu Akatsak idazteko jarraibideak irakurtzeaz." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" "Kontuan izan MATEren aplikazio asko MATEtik kanpo garatu direla, edo " "enpresa komertzialek garatu dituztela (nahiz eta produktu horiek software " "libre izan). Adibidez, Inkscape, bektore-" "grafikoen aplikazioa, SourceForge-n garatu da. Produktu horien " "erroreei buruz berri emateko edo iruzkinak egiteko, dagokien erakundera edo " "enpresara jotzea gomendatzen da. Programa-erroreen berri " "emateko tresna erabiltzen baduzu, erroreen berri-emateak " "automatikoki bidaliko ditu dagozkien datu-baseetara." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Iradokizunak eta iruzkinak" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "Iradokizunen bat baduzu edo aplikazio baterako eginbide berriren bat eskatu " "nahi baduzu, programa-erroreen segimendurako datu-basea erabil dezakezu. " "Akatsen berri-emateak hemen azaltzen den bezala bidali: . Eta dagokion urratsean hautatu Larritasuna: " "Hobekuntza." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Dokumentazioari buruzko iruzkinak" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" "MATEren dokumentuetako batean errore edo akatsak aurkitzen badituzu, edo " "dokumentuari buruzko iruzkin edo iradokizunik baldin baduzu, jakinaraz " "iezaguzu! Horretarako modurik errazena lehen azaldu dugun bezala akatsen " "berri-emateak bidaltzea da; dagokion urratsean hautatu Osagaia: " "docs (edo orokorra docs " "osagairik ez badago). Zure iruzkina MATEren dokumentazio orokorrari " "buruzkoa baldin bada (adibidez MATEren erabiltzailearen gida ) eta ez aplikazio jakin baten eskuliburuari buruzkoa, hautatu " "Produktua: mate-user-docs." #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE " "Documentation Project mailing list; our address is mate-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help MATE — join the GDP and help us improve MATE " "documentation." msgstr "" "Nahi izanez gero, iruzkinak posta elektroniko bidez ere bidal ditzakezu " "MATEren dokumentazio-proiektua posta-zerrendara. Helbidea: " "mate-doc-list@gnome.org. Bidenabar: garatzailea ez bazara " "eta MATEn lagundu nahi baduzu, jarri harremanetan GDPrekin " "eta lagun iezaguzu MATEren dokumentazioa hobetzen." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Parte hartu MATE proiektuan" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Espero dugu gustukoa izango duzula MATE erabiltzea eta emaitza onak emango " "dizkizula. Nolanahi ere, beti hobetu daiteke." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "Denbora librerik baldin baduzu, software libreko komunitatean parte hartzeko " "gonbita egiten dizu MATEk. Eremu asko daude. MATEk programatzaileak behar " "ditu, baina baita ere itzultzaileak, dokumentazio-idazleak, proba-egileak, " "artistak eta abar." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining MATE, please visit http://live.gnome.org/JoinMate." msgstr "" "MATEko kide izateko informazio gehiago nahi izanez gero, joan helbide " "honetara: http://live.gnome.org/JoinMate." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "MATEra informazioa bidaltzeari buruzko argibide gehiago nahi izanez gero, " "erroreen berri-emateak, iradokizunak eta zuzenketak bidaltzeko, esate " "baterako, ikusi ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:301(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "@@irudia: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:549(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@irudia: 'figures/yelp_preferences.png'; " "md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:777(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@irudia: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@irudia: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Tresnak eta utilitateak" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "MATE mahaigaineko zenbait tresna eta utilitate azaltzen dira atal honetan." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Aplikazioak exekutatzea" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Exekutatu aplikazioa elkarrizketa-koadroa, erabiliz" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Exekutatu aplikazioa elkarrizketa-koadroak komando-" "lerroa irekitzen du. Komando bat exekutatzen baduzu Exekutatu " "aplikazioa elkarrizketa-koadroan, ezingo duzu komandoaren " "irteerarik jaso." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Komando-lerrotik komando bat exekutatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Panel batetik" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Exekutatu aplikazioa botoia gehi diezaiokezu " "edozein paneli. Ikusi . " "Exekutatu aplikazioa elkarrizketa-koadroa irekitzeko, " "egin klik Exekutatu aplikazioa panel-botoian." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Laster-teklak erabiltzea" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Sakatu AltF2. " "Exekutatu aplikazioa elkarrizketa-koadroa bistaratzen " "duten laster-teklak alda ditzakezu Laster-teklak hobespen-tresnan." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "Ireki Exekutatu aplikazioa elkarrizketa-koadroa modu " "hauetako batean: " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "" "Exekutatu aplikazioa elkarrizketa-koadroa bistaratuko " "da." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Sartu exekutatu nahi duzun komandoa hutsik dagoen eremuan, edo aukeratu " "aplikazio ezagunen zerrendatik." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Fitxategi baten kokalekua bakarrik sartzen baduzu, aplikazio bat abiaraziko " "da fitxategia irekitzeko. Web-orri baten helbidea sartzen baduzu, web-" "arakatzaile lehenetsia irekiko da orria irekitzeko. Ipini http:// web-" "orriaren helbidearen aurretik. Adibidez: http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Bestela, aukeratu aurrez sartu duzun komando bat, egin klik gezia behera " "begira duen botoian (komando-eremuaren ondoan), eta aukeratu exekutatu " "beharreko programa." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Exekutatu fitxategiarekin botoia ere erabil dezakezu " "komando-lerroari fitxategi bat eransteko. Adibidez, emacs sar dezakezu komando gisa, eta editatzeko fitxategi bat aukera " "dezakezu." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Hautatu Exekutatu terminalean aukera, aplikazioa edo " "komandoa terminalaren leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera hau exekutatzeko " "leihoa sortzen ez duten aplikazio edo komandoen kasuan." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Egin klik Exekutatu aplikazioa elkarrizketa-koadroko " "Exekutatu botoian." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Pantaila-argazkiak egitea" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "pantaila-argazkiak egitea" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Pantaila-argazkiak honela egin ditzakezu:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Panel batetik" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Egin pantaila-argazkia botoia gehi diezaiokezu " "edozein paneli. Jarraibide gehiago nahi izanez gero, ikusi . Pantaila osoaren argazkia egiteko, egin klik " "Egin pantaila-argazkia botoian." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Erabili laster-teklak" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Pantaila-argazkia egiteko, erabili laster-tekla hauek:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Laster-tekla lehenetsiak" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Inpr pant" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Pantaila osoaren argazkia egiten du." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) #: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) #: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "Saguak seinalatzen duen leihoaren pantaila-argazkia egiten du." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Laster-teklak hobespen-tresna erabil dezakezu laster-tekla lehenetsiak " "aldatzeko." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Menu-barratik" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Hautatu AplikazioakGehigarriakEgin pantaila-argazkia." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Terminaletik" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "mate-screenshot komandoa erabil dezakezu pantaila-" "argazkia egiteko. mate-screenshot komandoak pantaila " "osoaren argazkia egiten du, eta Gorde pantaila-argazkia " "elkarrizketa-koadroa erakusten du. Pantaila-argazkia gordetzeko, erabili " "Gorde pantaila-argazkia elkarrizketa-koadroa." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "mate-screenshot komandoko aukerak ere erabil ditzakezu:" #: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para) #: C/goscaja.xml:3992(para) msgid "Option" msgstr "Aukera" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Fokua duen leihoaren pantaila-argazkia egiten du." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "segundo" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Zehaztutako segundo kopurua igarotakoan pantaila-argazkia egiten du, eta " "Gorde pantaila-argazkia elkarrizketa-koadroa " "bistaratzen du. Erabili Gorde pantaila-argazkia " "elkarrizketa-koadroa pantaila-argazkia gordetzeko." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgstr "Pantaila-argazkia egiten du, ertza barne." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "Pantaila-argazkia egin eta itzal-alakaren efektua gehitzen dio inguruan." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "Pantaila-argazkia egin eta ertz-efektua gehitzen dio inguruan." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Komandoaren aukerak bistaratzen ditu." #: C/gostools.xml:228(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" "Pantaila-argazkia egitean, Gorde pantaila-argazkia " "elkarrizketa-koadroa irekitzen da. Pantaila-argazkia irudi-fitxategi gisa " "gordetzeko, idatzi pantaila-argazkiaren izena eta aukeratu kokaleku bat " "goitibeherako zerrendan." #: C/gostools.xml:238(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Yelp laguntza-arakatzailea" #: C/gostools.xml:240(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: C/gostools.xml:247(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Yelp laguntza-arakatzailea aplikazioak aukera " "ematen dizu MATErekin eta beste osagai batzuekin lotutako informazioa " "ikusteko, hainbat formatu bidez. Formatu horiek dira, besteak beste, docbook " "fitxategiak, HTML laguntza-orriak, eskuliburuko orriak eta informazio-orriak " "(eskuliburuko eta informazio-orrien laguntza konpilatuta egon liteke). " "Hainbat formatu onartu arren, Yelp ahalik eta gehiena saiatzen da itxura " "bateratua eskaintzen, dokumentuaren jatorrizko formatua gorabehera." #: C/gostools.xml:254(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Yelp laguntza-arakatzailea nazioartekoa da, hau " "da, hainbat hizkuntzatako dokumentuak ikusteko gai da. Dokumentuak " "lokalizatuta edo itzulita egon behar dute hizkuntza bakoitzean, eta ondo " "instalatuta, Yelp laguntza-arakatzaileak ikusi ahal izateko." #: C/gostools.xml:263(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Yelp abiaraztea" #: C/gostools.xml:266(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Yelp laguntza-arakatzailea abiarazteko" #: C/gostools.xml:268(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Aukera hauek dituzu Yelp laguntza-arakatzailea " "abiarazteko:" #: C/gostools.xml:272(term) msgid "System Menu" msgstr "Sistema menua" #: C/gostools.xml:275(para) msgid "Choose Help" msgstr "Hautatu Laguntza" #: C/gostools.xml:280(term) msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #: C/gostools.xml:283(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Exekutatu komando hau: yelp" #: C/gostools.xml:291(title) msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: C/gostools.xml:293(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Yelp laguntza-arakatzailea abiaraztean, ondoko " "leihoa azalduko da." #: C/gostools.xml:297(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Yelp laguntza-arakatzailearen leihoa" #: C/gostools.xml:296(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "Yelp laguntza-arakatzaileak " "ondoko elementuak ditu hemen: " #: C/gostools.xml:309(interface) C/goscaja.xml:205(para) #: C/goscaja.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Menu-barra" #: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term) msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: C/gostools.xml:317(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Erabili menu hau Leiho berria irekitzeko, 'Dokumentu honi buruz' orria " "ikusteko, Uneko dokumentua inprimatzeko, edo Leihoa ixteko." #: C/gostools.xml:324(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: C/gostools.xml:327(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Erabili menu hau Kopiatzeko, Denak hautatzeko, Bilatzeko... edo zure " "Hobespenak ezartzeko." #: C/gostools.xml:333(guimenu) msgid "Go" msgstr "Joan" #: C/gostools.xml:336(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Erabili menu hau Atzera edo Aurrera joateko, Laguntza-gaien orrira " "joateko... DocBook dokumentu bat ikusten ari zarenean, erabili menu hau " "Hurrengo edo Aurreko atalera joateko, Edukira joateko..." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Erabili menu hau Laster-markak gehitzeko edo Laster-markak editatzeko." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Ikusi Yelp laguntza-arakatzaileari eta proiektuaren laguntzaileei buruzko " "informazioa Honi buruz menu-elementuaren bidez. " "Ireki dokumentu hau Edukia menu-elementuarekin, " "edo F1 sakatuz." #: C/gostools.xml:368(interface) C/goscaja.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: C/gostools.xml:373(guibutton) msgid "Back" msgstr "Atzera" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Erabili botoi hau zure dokumentu-historian atzera joateko." #: C/gostools.xml:382(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: C/gostools.xml:385(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Erabili botoi hau zure dokumentu-historian aurrera joateko." #: C/gostools.xml:391(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Laguntza-gaiak" #: C/gostools.xml:394(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Erabili botoi hau eduki-taula nagusira itzultzeko ()." #: C/gostools.xml:403(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Arakatzailearen panela" #: C/gostools.xml:406(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Arakatzailearen panelean eduki-taula edo dokumentazioa aurkeztuko zaizu. " "Erabili eduki-taula behar duzun dokumentaziora nabigatzeko." #: C/gostools.xml:418(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Yelp erabiltzea" #: C/gostools.xml:421(title) msgid "Open a Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: C/gostools.xml:423(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Dokumentu bat Yelp laguntza-arakatzailearekin " "irekitzeko, erabili Eduki-taula nahi duzun dokumentura joateko." #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Bestela, dokumentu jakin bat ikusteko komando-lerrotik nahiz Yelp-era " "fitxategiak arrastatuz dei dezakezu Yelp laguntza-arakatzailea. Ikusi honi buruzko informazio gehiago lortzeko." #: C/gostools.xml:432(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Ireki Leiho berria" #: C/gostools.xml:434(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Leiho berri bat irekitzeko:" #: C/gostools.xml:438(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Hautatu FitxategiaLeiho berria" #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "" "Erabili KtrlN tekla-" "konbinazioa." #: C/gostools.xml:453(title) msgid "About This Document" msgstr "Dokumentu honi buruz" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Une horretan irekita dagoen dokumentuari buruzko informazioa ikusteko:" #: C/gostools.xml:459(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Hautatu FitxategiaDokumentu honi " "buruz" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Aukera hau DocBook dokumentaziorako bakarrik dago erabilgarri. Legezko " "abisuak eta dokumentazio-laguntzaileak atal honetan azaltzen dira " "zerrendatuta normalean." #: C/gostools.xml:473(title) msgid "Print a Page" msgstr "Inprimatu orri bat" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Yelp laguntza-arakatzailean ikus daitekeen " "edozein orri inprimatzeko:" #: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Hautatu FitxategiaInprimatu orri " "hau" #: C/gostools.xml:489(title) msgid "Print a Document" msgstr "Inprimatu dokumentu bat" #: C/gostools.xml:491(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Dokumentu oso bat inprimatzeko:" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Hautatu FitxategiaInprimatu " "dokumentu hau" #: C/gostools.xml:502(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Aukera hau DocBook dokumentaziorako bakarrik dago erabilgarri." #: C/gostools.xml:508(title) msgid "Close a Window" msgstr "Itxi leihoa" #: C/gostools.xml:510(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Yelp laguntza-arakatzaileko leiho bat ixteko, " "egin ondokoa:" #: C/gostools.xml:514(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Hautatu FitxategiaItxi leihoa" #: C/gostools.xml:522(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" "Erabili KtrlW tekla-" "konbinazioa." #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Ezarri hobespenak" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Yelp laguntza-arakatzailearen hobespenak " "ezartzeko:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Hautatu EditatuHobespenak" #: C/gostools.xml:533(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "Honelako leiho bat azalduko da :" #: C/gostools.xml:545(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Yelp laguntza-arakatzailearen Hobespenen leihoa" #: C/gostools.xml:544(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "Elkarrizketa honetako aukera erabilgarriek ondoko funtzioak " "dituzte:" #: C/gostools.xml:557(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Erabili sistemako letra-tipoak" #: C/gostools.xml:560(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Hautatu kontrol-lauki hau dokumentazioa MATE mahaigainak erabilitako letra-" "tipoekin bistara dadin." #: C/gostools.xml:563(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "Dokumentazioa bistaratzeko beste letra-tipo batzuk aukeratzeko, garbitu " "aukera hau eta egin klik Zabalera aldakorra edo " "Zabalera finkoa aukeren ondoko botoietan." #: C/gostools.xml:570(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Zabalera aldakorra" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Normalean zabalera estatiko edo finko bat behar ez denean erabiltzen da " "letra-tipo hau. Testu gehienak horrelako letra-tipoarekin egongo dira " "idatzita." #: C/gostools.xml:580(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Zabalera finkoa" #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Karaktere guztiek tamaina berekoak izan behar dutenean erabiltzen da letra-" "tipo hau. Normalean komandoak, programa-blokeak edo halako kategorietako " "testuak adierazteko erabiltzen da." #: C/gostools.xml:594(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Arakatu kurtsore bidez" #: C/gostools.xml:597(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Egin klik aukera honetan kurtsorea ikusteko hemen: . Horrek aukera emango dizu dokumentua errazago arakatzeko, " "dokumentuan kurtsorea non dagoen erakutsiz." #: C/gostools.xml:607(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Joan atzera Dokumentuaren historian." #: C/gostools.xml:609(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Dokumentuaren historian atzera joateko:" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Hautatu JoanAtzera" #: C/gostools.xml:621(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" "Erabili AltEzkerrera gezia tekla-konbinazioa." #: C/gostools.xml:626(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Egin klik Tresna-barrako Atzera botoian." #: C/gostools.xml:633(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Joan aurrera Dokumentuaren historian" #: C/gostools.xml:635(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Dokumentuaren historian aurrera joateko:" #: C/gostools.xml:639(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" "Hautatu JoanAurrera" #: C/gostools.xml:647(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "Erabili AltEskuinera gezia tekla-konbinazioa." #: C/gostools.xml:652(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" "Egin klik Tresna-barrako Aurrera botoian." #: C/gostools.xml:659(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Joan Laguntza-gaietara" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Laguntza-gaietara joateko:" #: C/gostools.xml:665(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "Hautatu JoanLaguntza-gaiak" #: C/gostools.xml:673(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" "Erabili AltHasi tekla-" "konbinazioa." #: C/gostools.xml:678(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" "Egin klik Tresna-barrako Laguntza-gaiak botoian." #: C/gostools.xml:685(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Joan Aurreko atalera" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Aurreko atalera joateko:" #: C/gostools.xml:691(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "Hautatu JoanAurreko atala" #: C/gostools.xml:699(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" "Erabili AltGora gezia " "tekla-konbinazioa." #: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Aukera hau DocBook formatudun dokumentuetarako bakarrik dago erabilgarri." #: C/gostools.xml:709(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Joan Hurrengo atalera" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Hurrengo atalera joateko:" #: C/gostools.xml:715(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "Hautatu JoanHurrengo atala" #: C/gostools.xml:723(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" "Erabili AltBehera gezia tekla-konbinazioa." #: C/gostools.xml:733(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Joan Edukira" #: C/gostools.xml:735(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Dokumentu bateko edukira joateko:" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "Hautatu JoanEdukia" #: C/gostools.xml:752(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka bat" #: C/gostools.xml:754(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Dokumentu jakin baten laster-marka gehitzeko:" #: C/gostools.xml:758(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "Hautatu Laster-markakGehitu " "laster-marka" #: C/gostools.xml:766(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" "Erabili KtrlD tekla-" "konbinazioa." #: C/gostools.xml:756(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Honelako leiho bat azalduko da :" #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Laster-marka gehitzeko leihoa" #: C/gostools.xml:772(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "Sartu zure laster-markaren titulua Titulua testua sartzeko eremuan. Hautatu Gehitu " "laster-marka gehitzeko, edo Utzi eskaera bertan " "behera uzteko." #: C/gostools.xml:787(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editatu laster-markak" #: C/gostools.xml:789(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Zure laster-marken bilduma editatzeko:" #: C/gostools.xml:793(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" "Hautatu Laster-markakEditatu " "laster-markak..." #: C/gostools.xml:800(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" "Erabili KtrlB tekla-" "konbinazioa." #: C/gostools.xml:791(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Honelako leiho bat azalduko da :" #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Laster-markak editatzeko leihoa" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "Laster-markak kudeatzeko, honela erabil dezakezu leiho hau:" #: C/gostools.xml:819(guibutton) msgid "Open" msgstr "Ireki" #: C/gostools.xml:822(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "Erabili botoi hau hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzeko." #: C/gostools.xml:828(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Erabili botoi hau laster-markaren tituluaren izena aldatzeko." #: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: C/gostools.xml:840(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Erabili botoi hau laster-marka zure bildumatik ezabatzeko." #: C/gostools.xml:817(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "Behin zure laster-markak kudeatzen amaituta, egin klik " "Itxi botoian, Laster-markak editatzeko " "leihotik irteteko." #: C/gostools.xml:850(title) msgid "Get Help" msgstr "Lortu laguntza" #: C/gostools.xml:852(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "Yelp laguntza-arakatzailea erabiltzeko (eta " "dokumentu hau ikusteko) laguntza lortzeko:" #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "Hautatu LaguntzaEdukia" #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Eginbide aurreratuak" #: C/gostools.xml:874(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Dokumentu zehatzak irekitzea" #: C/gostools.xml:877(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Dokumentuak Fitxategi-kudeatzailearekin irekitzea" #: C/gostools.xml:878(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the " "icon from Caja to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" "Dokumentu bat (XML fitxategi bat, esate baterako) fitxategi-kudeatzailetik " "irekitzeko, ireki dokumentua Caja fitxategi-" "kudeatzailearekin, edo arrastatu ikonoa Caja-" "etik Yelp dokumentu-panelera edo abiarazlera." #: C/gostools.xml:884(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Dokumentuak komando-errotik irekitzea" #: C/gostools.xml:886(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Yelp laguntza-arakatzaileak komando-lerrotik ireki ditzake dokumentuak. " "Hainbat URI (Uniform Resource Identifiers) erabil daitezke horretarako. " "Besteak beste, hauek:" #: C/gostools.xml:892(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:895(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Erabili URI hau fitxategi batean yelp-ekin sartu nahi duzunean, esate " "baterako:" #: C/gostools.xml:898(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:904(term) msgid " or " msgstr " edo " #: C/gostools.xml:908(para) msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Erabili URI hau MATEren laguntza-dokumentuetan sartu nahi duzunean, " "normalean DocBook formatuan." #: C/gostools.xml:911(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:gcalctool" msgstr "yelp help:gcalctool" #: C/gostools.xml:913(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Laguntza-dokumentua atal jakin batean ireki nahi baduzu, gehitu galdera-" "marka bat URIaren amaieran, atalaren id-aren aurretik." #: C/gostools.xml:916(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:921(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:924(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Erabili URI hau man orri jakin batean sartzeko. Ikusi nahi duzun man " "orriaren atala gehi dezakezu, izen bereko man orri bat baino gehiago egonez " "gero. Atalaren zenbakiak parentesi artean joan beharko luke, eta argumentua " "saihestu behar da, shell-ak parentesia kontuan har ez dezan." #: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:933(para) msgid "or" msgstr "edo" #: C/gostools.xml:935(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:941(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:944(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Erabili URI hau GNU informazio-orri jakin batean sartzeko." #: C/gostools.xml:947(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:956(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Eskatu ahala Edukia freskatzea" #: C/gostools.xml:958(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Yelp laguntza-arakatzaileak " "KtrlR tekla-" "konbinazioa onartzen du, irekita dagoen DocBook dokumentua berriro " "kargatzeko. Horrek aukera ematen die garatzaileei aldaketak egin ahala " "dokumentuetan ikusi ahal izateko." #: C/gostools.xml:966(title) msgid "More Information" msgstr "Informazio gehiago" #: C/gostools.xml:968(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Yelp laguntza-arakatzaileak erabiltzen dituen " "laguntza-aplikazio batzuei buruzko xehetasunak ematen ditu atal honek, eta " "baliabideak eskaintzen ditu Yelp laguntza-arakatzaileari buruzko informazio gehiago lortzeko." #: C/gostools.xml:973(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:975(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Yelp laguntza-arakatzaileak scrollkeeper " "erabiltzen du DocBook eta HTML dokumentaziorako eduki-taula sortzeko, eta " "dokumentu bakoitzaren itzulpenen jarraipena egiteko." #: C/gostools.xml:981(title) msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "MATE dokumentazioaren utilitateak" #: C/gostools.xml:983(para) msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "MATErekin banatutako dokumentazioak utilitate multzo hau darabil hainbat " "gauza egiteko:" #: C/gostools.xml:988(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Dokumentuak hainbat hizkuntzatara itzultzea erraztea." #: C/gostools.xml:992(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Dokumentazioa kokaleku egokian paketatzen eta instalatzen laguntzeko eta " "dokumentazioa scrollkeeper-ekin erregistratzeko tresna multzo bat hornitzen " "du." #: C/gostools.xml:998(para) msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "DocBook formatua bistaratzeko egokia den formatu batera bihurtzen du." #: C/gostools.xml:986(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. MATE Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "Yelp laguntza-arakatzailea MATE XSLT estilo-orrietan oinarritzen " "da DocBook formatutik HTML formatura bihurtzeko. MATE Dokumentazioa prestatzeko utilitateak aplikazio-" "egileen araberakoak dira, laguntza-sistemako dokumentazioa instalatzeko eta " "erregistratzeko." #: C/gostools.xml:1007(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Orri nagusia eta Posta-zerrenda" #: C/gostools.xml:1009(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, mate-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" "Yelp laguntza-arakatzaileari buruz gehiago " "jakiteko, bisitatu Dokumentazio-proiektuaren orri nagusia, http://live.gnome.org/Yelp, edo " "harpidetu posta-zerrendan, mate-doc-devel-list@gnome.org." #: C/gostools.xml:1016(title) msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Parte hartu MATEren dokumentazio-proiektuan" #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "Interesatzen bazaizu MATE proiektuari buruzko dokumentazioa sortzen eta " "eguneratzen laguntzea, bisitatu Dokumentazio-proiektuaren orri nagusia: " "http://live.mate." "org/DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None) msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "@@irudia: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Mahaigaineko saioak" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Sarrera hobea behar du" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Kapitulu hau gehiago landu behar da" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Kapitulu honek MATEn sartzeko eta bertatik irteteko beharrezko informazioa " "ematen du, eta mahaigaineko saioa hasteko, kudeatzeko eta amaitzeko." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Saio bat hastea" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) #: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) #: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) #: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) #: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) #: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary) #: C/goscustdesk.xml:3047(primary) msgid "sessions" msgstr "saioak" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "hasten" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "MATE. During a session, you use your applications, print, browse the web, " "and so on." msgstr "" "Saioa MATE erabiltzen duzun denbora-epea da. " "Saioetan zehar, aplikazioak erabiltzen dituzu, inprimatzen duzu, weba " "arakatzen duzu..." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "MATEn saioa hastean hasten da zure saioa. Saioa hasteko pantaila MATE " "mahaigainerako atebidea da zuretzat: bertan sartuko dituzu erabiltzaile-" "izena eta pasahitza, eta hainbat aukera egingo dituzu (MATEk zure saioetan " "erabiliko duen hizkuntza, esate baterako)." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "Normalean, saioa amaitzeak saioa ixten du, baina saioaren egoera gordetzea " "aukera dezakezu, eta MATE erabiltzen duzun hurrengo aldian leheneratu: " "ikusi ." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to MATE" msgstr "MATEren saioa hastea" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" msgstr "sartzen" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "saioan" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "hasi saioa" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Saio bat hasteko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" "Saio-hasieraren pantailan, egin klik Saioa ikonoan. " "Aukeratu MATE mahaigaina mahaigaineko ingurune erabilgarrien zerrendan." #: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Sartu erabiltzaile-izena saio-hasieraren pantailako Erabiltzaile-" "izena eremuan, eta sakatu Sartu." #: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Sartu pasahitza saio-hasieraren pantailako Pasahitza " "eremuan, eta sakatu Sartu." #: C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " "steps MATE is taking to start up. When MATE is ready, you will see the " "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" "Saioa ondo hasi baduzu, harrerako pantaila bat ikusiko duzu, MATE " "abiarazteko beharrezko urratsei buruzko informazioarekin. Behin MATE prest " "dagoenean, Mahaigaina ikusiko duzu, eta ordenagailua erabiltzen hasi ahal " "izango zara." #: C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " "you have logged in before, then the session manager restores your previous " "session, if you saved the settings for the previous session when you logged " "out." msgstr "" "Lehenengo aldiz saioa hasten duzunean, saio-kudeatzaileak saio berria " "abiaraziko du. Lehenago sartu bazara, saio-kudeatzaileak aurreko saioa " "berreskuratuko du, baldin eta saioa amaitzean aurreko saioaren ezarpenak " "gorde badituzu." #: C/gosstartsession.xml:77(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Saioa hasi aurretik sistema itzali edo berrabiarazi nahi baduzu, egin klik " "saio-hasieraren pantailako Sistema ikonoan. " "Elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Hautatu behar duzun aukera, eta egin " "klik Ados botoian." #: C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Beste hizkuntza bat erabiltzea" #: C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "beste hizkuntza batean saioa hastea" #: C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "hizkuntza, beste batean saioa hastea" #: C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "saioa hastea beste hizkuntza batean" #: C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "Saioa beste hizkuntza batean hasteko, jarraitu urrats hauei." #: C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Saioa hasteko pantailan, egin klik Hizkuntza ikonoan. " "Aukeratu nahi duzun hizkuntza, hizkuntza erabilgarrien zerrendan." #: C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the " "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " "the session. To choose a keyboard layout, use the Keyboard Indicator " "applet." msgstr "" "Saioa beste hizkuntza batean hasten duzunean, erabiltzaile-interfazearen " "hizkuntza aukeratzen duzu. Ez duzu zehazten saioaren teklatu-diseinua. " "Teklatu-diseinu bat aukeratzeko, erabili Teklatu-adierazlea " "miniaplikazioa." #: C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Pantaila blokeatzea" #: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Pantaila blokeatzeko ikonoa." #: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) msgid "locking screen" msgstr "blokeatu pantaila" #: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) #: C/gospanel.xml:1214(primary) msgid "Lock button" msgstr "Blokeatzeko botoia" #: C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " "access to your applications and information. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Pantaila blokeatzeak aukera ematen dizu ordenagailua arretarik gabe uzteko, " "zure aplikazio eta informazioetan sartzen utzi gabe. Pantaila blokeatuta " "dagoenean, pantaila-babeslea " "exekutatzen da." #: C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Pantaila blokeatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gosstartsession.xml:149(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Hautatu SistemaBlokeatu " "pantaila." #: C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Blokeatu pantaila botoia panel batean azaltzen bada, " "egin klik Blokeatu pantaila botoian." #: C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The Lock Screen is not present on the panels by " "default. To add it, see ." msgstr "" "Blokeatu pantaila botoia ez dago lehenespenez " "paneletan. Gehitu nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Pantaila desblokeatzeko, mugitu sagua edo sakatu teklaren bat, sartu " "pasahitza blokeatutako pantailaren elkarrizketan, eta sakatu Sartu." #: C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" msgstr "Saioa kudeatzea" #: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see) #: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary) #: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary) #: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see) #: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary) #: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary) #: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary) #: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary) #: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary) #: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary) msgid "preference tools" msgstr "hobespen-tresnak" #: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Saioak" #: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) msgid "managing" msgstr "kudeatzea" #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "To configure the session management of the MATE Desktop, use the " "Sessions preference tool. The " "Sessions preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" "MATE mahaigainaren saio-kudeaketa konfiguratzeko, erabili " "Saioak hobespen-tresna. Saioak hobespen-tresnak ondoko aplikazio motak ezagutzen ditu:" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) #: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary) #: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary) #: C/goscustdesk.xml:3160(primary) msgid "startup applications" msgstr "abioko aplikazioak" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3044(secondary) msgid "session-managed" msgstr "saioak kudeatutakoa" #: C/gosstartsession.xml:181(para) msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" "Saioak kudeatutako aplikazioak. Saioaren ezarpenak gordetzen dituzunean, " "saio-kudeatzaileak saioak kudeatutako aplikazio guztiak gordetzen ditu. " "Saioa amaitu eta berriro saioa hastean, saio-kudeatzaileak automatikoki " "abiarazten ditu saioak kudeatutako aplikazioak." #: C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " "your session, the session manager does not save any applications that are " "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " "does not start non-session-managed applications. You must start the " "application manually. Alternatively, you can use the Sessions preference tool to specify non-session-managed applications " "that you want to automatically start." msgstr "" "Saioak kudeatu gabeko aplikazioak. Zure saioaren ezarpenak gordetzean, saio-" "kudeatzaileak ez du gordetzen saioak kudeatu gabeko aplikaziorik. Saioa " "amaitu eta berriro saioa hastean, saio-kudeatzaileak ez ditu automatikoki " "abiarazten saioak kudeatu gabeko aplikazioak. Aplikazioa eskuz abiarazi " "behar duzu. Bestela, Saioak hobespen-tresna " "erabil dezakezu, automatikoki abiaraztea nahi duzun aplikazioak (saioak " "kudeatu gabekoak) zehazteko." #: C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" msgstr "Saioaren portaera definitzea saioa hasi eta amaitzean" #: C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" msgstr "saioa hasteko portaera" #: C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" msgstr "saioa amaitzeko portaera" #: C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "Sessions preference tool. Make the changes you " "require in the Session Options tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" "Saioa hastean eta amaitzean saioak eduki beharreko portaera ezartzeko, " "erabili Saioak hobespen-tresna. Egin behar diren " "aldaketa guztiak Saio-aukerak fitxadun atalean. Esate " "baterako, aukera dezakezu saioa hastean harrerako pantaila bat bistaratzea." #: C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" msgstr "Abioko aplikazioak erabiltzeko" #: C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" msgstr "abioko programak" #: C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" msgstr "abioko aplikazioak erabiltzea" #: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "saio-kudeaketarik gabea" #: C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " "the Sessions preference tool. Use the " "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " "that you log in, the startup applications start automatically." msgstr "" "Saioak saio-kudeaketarik gabeko aplikazioekin abiarazteko konfigura " "ditzakezu. Saio-kudeaketarik gabeko abioko aplikazioak konfiguratzeko, " "erabili Saioak hobespen-tresna. Erabili " "Abioko programak atal fitxaduna aplikazioak gehitu, " "editatu eta ezabatzeko. Ezarpenak gorde eta saioa amaitzen baduzu, saioa " "hasten duzun hurrengo aldian, abioko aplikazioak automatikoki abiaraziko " "dira." #: C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" msgstr "Aplikazioak uneko saioan arakatzeko" #: C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" msgstr "aplikazioak arakatzea" #: C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" "To browse the applications in the current session, use the " "Sessions preference tool. The Current " "Session tabbed section lists the following:" msgstr "" "Aplikazioak uneko saioan arakatzeko, erabili Saioak hobespen-tresna. Uneko saioa atal " "fitxadunean hauek daude:" #: C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All MATE applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" "Unean exekutatzen ari diren eta saio-kudeatzailearekin konekta daitezkeen " "eta aplikazioaren egoera gorde dezaketen MATEren aplikazio guztiak." #: C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." msgstr "" "Saio-kudeatzailearekin konekta daitezkeen eta tresnaren egoera gorde " "dezaketen hobespen-tresna guztiak." #: C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" "You can use the Current Session tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " "and restart style of any MATE application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" "Uneko saioa atal fitxaduna erabil dezakezu aplikazio " "edo hobespen-tresna bateko saio-propietateetan ekintza kopuru jakin bat " "egiteko. Adibidez, abioko ordena editatu eta zerrendan dagoen MATEren " "edozein aplikazio edo hobespen-tresnaren estiloa leheneratu dezakezu." #: C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" msgstr "Saioaren ezarpenak gordetzeko" #: C/gosstartsession.xml:259(secondary) msgid "saving settings" msgstr "ezarpenak gordetzea" #: C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "Saioaren ezarpenak gordetzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " "preference tool starts. Select the Automatically save changes to " "session option on the Session Options tabbed " "section." msgstr "" "Konfiguratu saioa saioa amaitutakoan ezarpenak automatikoki gorde ditzan. " "Saioa konfiguratzeko, erabili Saioak hobespen-" "tresna. Saioak hobespen-tresna abiaraziko da. " "Hautatu Gorde saioko aldaketak automatikoki aukera, " "Saio-aukerak atal fitxadunean." #: C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." msgstr "Amaitu saioa." #: C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Saioa amaitzea" #: C/gosstartsession.xml:281(secondary) msgid "ending" msgstr "amaitzea" #: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" msgstr "saioa amaitzea" #: C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" msgstr "irten" #: C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" msgstr "itzaltzea" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:309(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Behin ordenagailua erabiltzen amaituta, ondokoetako bat egitea aukera " "dezakezu:" #: C/gosstartsession.xml:312(para) msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of MATE, " "choose SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Saioa itxi, beste erabiltzaile bat has dadin lanean. MATEtik irteteko, " "hautatu SistemaAmaitu saioa " "erabiltzaile-izena ." #: C/gosstartsession.xml:315(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down." msgstr "" "Itzali ordenagailua, eta itzali energia. Itzaltzeko, hautatu " "SistemaItzali." #: C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" "Ordenagailuaren konfigurazioaren arabera, baliteke Hibernatzeko aukera ere izatea ordenagailuak. Hibernazioan zehar, energia " "gutxiago erabiltzen da, baina ordenagailuaren egoera mantentzen da: " "exekutatzen ari diren aplikazio guztiak eta irekitako dokumentuak." #: C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Saio bat amaitzean, gorde gabeko lana duten aplikazioek abisatuko dizute. " "Aukeratu ahal izango duzu lana gordetzea, saioa amaitzeko komandoa uztea edo " "itzaltzea." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Saioa amaitu aurretik, uneko ezarpenak gorde nahiko dituzu agian, geroago " "saioa leheneratzeko asmoz. Saioak hobespen-tresnan, uneko " "ezarpenak automatikoki gordetzeko aukera hauta dezakezu." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:375(None) msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" "@@irudia: 'figures/four_hide_button.png'; " "md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:556(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@irudia: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:726(None) msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" msgstr "@@irudia: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1177(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "@@irudia: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1285(None) msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "@@irudia: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1314(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "@@irudia: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1345(None) msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" "@@irudia: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1376(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@irudia: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1420(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@irudia: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1489(None) msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "@@irudia: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1680(None) msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@irudia: 'figures/openwindows_menu.png'; " "md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1712(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@irudia: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1762(None) msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "@@irudia: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Panelak erabiltzea" #: C/gospanel.xml:40(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Kapitulu honetan azaltzen da nola erabili panelak MATE mahaigainaren " "goialdean eta azpialdean, nola pertsonalizatu bertako objektuak eta nola " "gehitu panel berriak mahaigainean." #: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) #: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) #: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) #: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) #: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) #: C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" msgstr "panelak" #: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) #: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) #: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/goscaja.xml:44(secondary) #: C/goscaja.xml:1143(tertiary) C/goscaja.xml:2461(secondary) #: C/goscaja.xml:2619(tertiary) C/goscaja.xml:2628(secondary) #: C/goscaja.xml:2914(secondary) C/goscaja.xml:3431(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "sarrera" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Panela MATE mahaigaineko area bat da; bertan, hainbat ekintza eta " "informaziorako sarbidea dago, zure aplikazio-leihoaren egoera gorabehera. " "Esate baterako, MATE panel lehenetsietan, aplikazioak abiarazi, data eta " "ordua ikusi, sistemaren soinu-bolumena kontrolatu eta gauza gehiago egin " "ahal izango dituzu." #: C/gospanel.xml:55(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Panelak zure gustura pertsonaliza ditzakezu. Haien portaera eta itxura alda " "ditzakezu, eta paneletatik objektuak gehi edo ken ditzakezu. Hainbat panel " "sor ditzakezu, eta panel bakoitzaren propietateak, objektuak eta atzeko " "planoak aukeratu. Ezkutatu ere egin ditzakezu panelak." #: C/gospanel.xml:56(para) msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Lehenespenez, MATE mahaigainak panel bat du pantailako goiko ertzean, eta " "beste bat pantailako beheko ertzean. Ondoko atalek panel horiek azaltzen " "dituzte." #: C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Goiko ertzeko panela" #: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) #: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) #: C/gospanel.xml:1671(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "goiko ertzeko panela" #: C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Goiko ertzeko panelak objektu hauek ditu:" #: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "Agian MATEren banaketak aldatuko zuen konfigurazio lehenetsi hau." #: C/gospanel.xml:78(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Menu-barra miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:79(para) msgid "" "The panel menubar contains the Applications, the " "Places, and the System menu. For more " "on the menu bar, see ." msgstr "" "Paneleko menu-barrako menuak hauek dira: Aplikazioak, " "Lekuak eta Sistema. Menu-barrari " "buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi ." #: C/gospanel.xml:82(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Aplikazioak abiarazleen ikono multzoa" #: C/gospanel.xml:83(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you'll find at least a launcher for the Web Browser, a Groupware suite and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Ikonoen kopuru zehatza MATEren banaketaren arabera egon arren, " "orokorrean gutxienez Web arakatzailea, " "Groupware suitea eta Laguntza " "arakatzailea abiarazleak aurkituko dituzu. Egin klik abiarazle baten " "ikonoan dagokion aplikazioa irekitzeko." #: C/gospanel.xml:86(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Jakinarazpen-area miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:87(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Zure arreta behar duten edo uneko aplikazioaren leihotik aldatu gabe sartu " "nahi izango zenukeen beste aplikazioetako ikonoak bistaratzen ditu. " "Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Aplikazio batek jakinarazpen-arean ikono bat gehitzen ez duen bitartean, " "barra estu bat bakarrik ikusiko da." #: C/gospanel.xml:94(term) msgid "Clock applet" msgstr "Erlojua miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:95(para) msgid "" "Clock shows the current time. Click on the time " "to open a small calendar. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "" "Erlojuak uneko ordua erakusten du. Egin klik " "orduan egutegi txiki bat irekitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi " "Erlojuaren miniaplikazioaren " "eskuliburua." #: C/gospanel.xml:99(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Bolumen-kontrola miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "" "Volume Control enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "Bolumen-kontrolaren bidez sistemako " "bozgorailuaren bolumena kontrola dezakezu. Honi buruz gehiago jakiteko, " "ikusi Bolumen-" "kontrolaren eskuliburua." #: C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "goiko ertzeko panelaleiho-" "zerrendaren ikonoaLeiho-hautatzailea ikonoa" #: C/gospanel.xml:110(para) msgid "" "Window Selector lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "." msgstr "" "Leiho-hautatzaileak irekita dauden leiho guztiak " "zerrendatzen ditu. Leiho bati fokua emateko, egin klik leiho-hautatzailearen " "ikonoan, goiko ertzeko paneleko eskuinean, eta hautatu leihoa. Informazio " "gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Beheko ertzeko panela" #: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) #: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "beheko ertzeko panela" #: C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Lehenespenez, beheko ertzeko panelak objektu hauek ditu:" #: C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "eduki lehenetsia" #: C/gospanel.xml:137(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Erakutsi mahaigaina botoia" #: C/gospanel.xml:138(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "" "Egin klik botoi honetan irekitako leiho guztiak ikonotzeko eta mahaigaina " "erakusteko." #: C/gospanel.xml:141(term) msgid "Window List applet" msgstr "Leiho-zerrendaren miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:142(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see ." msgstr "" "Botoi bana bistaratzen du irekita dagoen leiho bakoitzeko. " "Leiho-zerrendaren bidez leihoak ikonotu eta " "leheneratu ditzakezu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gospanel.xml:145(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Laneko arearen aldatzailea miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Aukera ematen dizu laneko area batetik bestera aldatzeko. Laneko areei " "buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Panelak kudeatzea" #: C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "Hurrengo ataletan panelak nola kudeatu azaltzen da." #: C/gospanel.xml:162(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" "Panel batekin elkarreragina lortzeko, egin klik paneleko leku libre batean, " "bertako objekturen batean baino hobeto. Panela hautatzeko, ezkutatzeko " "botoietako batean saguaren erdiko edo eskuineko botoiaz ere klik egin " "dezakezu, panelean leku librerik ez badago. Ezkutatzeko botoiak panelean " "ikusgai ez badaude, aldatu panelaren propietateak, ezkutatzeko botoiak " "ikusgai edukitzeko." #: C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Panelak lekuz aldatzea" #: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) msgid "moving" msgstr "lekuz aldatzea" #: C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Arrastatu panel bat pantailako beste alde batera, bertara eramateko. Egin " "klik paneleko leku libre batean, arrastatzen hasteko." #: C/gospanel.xml:173(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Pantaila osoaren zabalerari doitzeko ezarrita ez dagoen panel bat pantailako " "ertzetik urrunera arrasta daiteke, eta edonon jarri. Ikusi panel baten zabaltzeko propietatea nola ezarri " "jakiteko." #: C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Panelaren propietateak" #: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) #: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "propietateak aldatzea" #: C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Panel bakoitzaren propietateak ere alda ditzakezu. Panel bakoitzaren " "ezaugarriak alda ditzakezu, adibidez, panel mota, ezkutatzeko portaera eta " "itxura." #: C/gospanel.xml:186(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Panel baten propietateak aldatzeko, egin klik eskuineko botoiaz paneleko " "leku libre batean eta hautatu Propietateak. " "Panelaren propietateak elkarrizketak bi fitxa ditu, " "Orokorra eta Atzeko planoa." #: C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Propietateen Orokorra fitxa" #: C/gospanel.xml:190(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Orokorra fitxan, panelaren tamaina, kokalekua eta " "ezkutatzeko propietateak alda ditzakezu. Taula honetan Orokorra atal fitxaduneko elkarrizketa-koadroko elementuak azaltzen dira:" #: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) #: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3092(para) #: C/goscaja.xml:3215(para) C/goscaja.xml:3484(para) #: C/goscaja.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para) #: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para) #: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para) #: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para) #: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) #: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) #: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) #: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) #: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) #: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) #: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) #: C/goscustdesk.xml:3182(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Elkarrizketa-koadroko elementua" #: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) #: C/gospanel.xml:1578(para) C/goscaja.xml:198(para) #: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para) #: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para) #: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para) #: C/goscaja.xml:3095(para) C/goscaja.xml:3218(para) #: C/goscaja.xml:3353(para) C/goscaja.xml:3487(para) #: C/goscaja.xml:3703(para) C/goscaja.xml:3851(para) #: C/goscaja.xml:3995(para) C/goscaja.xml:4049(para) #: C/goscaja.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para) #: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) #: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) #: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) #: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para) #: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para) #: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para) #: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para) #: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para) #: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para) #: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para) #: C/goscustdesk.xml:3185(para) msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Hautatu panelak pantailan izango duen kokalekua. Egin klik nahi duzun " "kokalekuan." #: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) #: C/gospanel.xml:1904(title) C/goscaja.xml:3711(guilabel) #: C/goscaja.xml:3870(guilabel) msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: C/gospanel.xml:225(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Erabili biratze-koadroa panelaren tamaina zehazteko." #: C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: C/gospanel.xml:235(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Lehenespenez, panelak kokatuta dauden pantailaren ertzaren luzera osora " "zabaltzen dira. Zabaltzen ez den panel bat pantailako edozein zatitara " "eraman daitezke pantailako ertzetatik." #: C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Automatikoki ezkutatzea" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" "Hautatu aukera hau nahi baduzu panela guztiz ikusgai egotea saguaren " "erakuslea gainean dagoenean bakarrik. Panela pantailatik ezabatzen da ertz " "nagusian zehar, eta zati estu bat uzten du mahaigaineko ertzean zehar. " "Mugitu saguaren kurtsorea paneleko zati ikusgarrian, pantailan aurrera " "egiteko." #: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Erakutsi ezkutatzeko botoiak" #: C/gospanel.xml:255(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoiak paneleko amaiera bakoitzean " "bistaratzeko. Ezkutatzeko botoi bakoitzak luzetara mugitzen du panela, " "pantailatik guztiz ezkutatuz, beste aldeko ezkutatzeko botoia izan ezik. " "Egin klik ezkutatzeko botoi honetan panela berriro guztiz ikusgarri egoteko." #: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "Ezkutatzeko botoietako geziak" #: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoietako geziak bistaratzeko, botoiak " "gaituta badaude." #: C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Propietateen Atzeko planoa fitxa" #: C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Atzeko planoa fitxan panelaren atzeko plano mota aukera " "dezakezu. Aukera hauek daude:" #: C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Bat ere ez (erabili sistemaren gaia)" #: C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Theme preference tool. " "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" "Hautatu aukera hau panelak Gaia hobespen-tresnako ezarpenak erabil ditzan. Hala eginez " "gero, panelaren atzeko itxura mahaigainekoarena eta bestelako aplikazioena " "izango da." #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Kolore lisoa" #: C/gospanel.xml:310(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Hautatu aukera hau atzeko planorako kolore bakar bat hautatzeko. Egin klik " "Kolorea botoian kolorea hautatzeko elkarrizketa-" "koadroa bistaratzeko. Aukeratu behar duzun kolorea, kolorea hautatzeko " "elkarrizketa-koadroan." #: C/gospanel.xml:314(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Erabili Estiloa graduatzailea kolorearen gardentasun- " "edo opakutasun-maila zehazteko. Adibidez, panela garden jartzeko, mugitu " "graduatzailea Gardenaren amaierarantz." #: C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Atzeko planoko irudia" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "OK." msgstr "" "Hautatu aukera hau atzeko planorako irudi bat zehazteko. Egin klik botoian " "fitxategia aurkitzeko. Fitxategia hautatutakoan, egin klik Ados botoian." #: C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" msgstr "atzeko planoa aldatzea" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:343(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Kolore edo irudi bat ere arrasta ditzakezu panel batera, kolorea edo irudia " "panelaren atzeko plano gisa ezartzeko. Kolore edo irudi horiek aplikazio " "askotakoak izan daitezke. Adibidez:" #: C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" "Kolore bat edozein kolore-hautatzaileren elkarrizketa-koadrotik arrasta " "dezakezu." #: C/gospanel.xml:351(para) msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Caja fitxategi-kudeatzailetik kolore bat " "arrasta dezakezu, panelaren atzeko plano gisa ezartzeko." #: C/gospanel.xml:354(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Caja file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Kolore edo eredu bat arrasta dezakezu Caja " "fitxategi-kudeatzaileko Atzeko planoak eta ikurrak elkarrizketatik " "panel batera, atzeko plano gisa ezartzeko." #: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Sakatu Itxi, Panelaren propietateak elkarrizketa ixteko." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Panel bat ezkutatzea" #: C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" msgstr "ezkutatzea" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" "Panelak ezkutatu edo erakutsi ditzakezu. Panel bat ezkutatzeko, erabili " "ezkutatzeko botoia. Ezkutatzeko botoiak panelean ikusgai ez badaude, aldatu " "panelaren propietateak ezkutatzeko botoiak ikusgai edukitzeko." #: C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Ezkutatzeko botoiak panelaren bi aldeetan daude. Ezkutatzeko botoiek " "hautazko gezi-ikonoa dute. Irudi honek ezkutatzeko botoiak erakusten ditu." #: C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Panel horizontala eta panel bertikala; biek ezkutatzeko botoiak dituzte." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Panel bat ezkutatzeko, egin klik ezkutatzeko botoietako batean. Panela " "ezkutatzeko botoiko geziaren norabidean murriztuko da. Panelaren beste " "aldeko ezkutatzeko botoia ikusgai dago." #: C/gospanel.xml:385(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Ezkutatutako panel bat berriro erakusteko, egin klik ikusgai dagoen " "ezkutatzeko botoian. Panela ezkutatzeko botoiko geziaren norabidean " "zabalduko da. Orain bi ezkutatzeko botoiak ikusgai daude." #: C/gospanel.xml:388(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" "Panel bat automatikoki ezkutatzeko ezar dezakezu. Automatikoki ezkutatzea " "ezartzean, panela automatikoki ezkutatzen da sagua panela seinalatzen ari ez " "denean. Panela berriro agertuko da panela zegoen pantailaren lekua " "seinalatzen duzunean. Panela automatikoki ezkutatzeko ezartzeko, aldatu " "panelaren propietateak." #: C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Panel berri bat gehitzea" #: C/gospanel.xml:397(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "berria gehitzea" #: C/gospanel.xml:399(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Panel bat gehitzeko, egin klik eskuineko botoiaz panelean libre dagoen leku " "batean, eta hautatu Panel berria. Panel berria " "MATE mahaigainean gehituko da. Panel berriak ez du objekturik. Zure " "hobespenetara egokitzeko pertsonaliza dezakezu." #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Panel bat ezabatzea" #: C/gospanel.xml:409(secondary) msgid "deleting" msgstr "ezabatzea" #: C/gospanel.xml:411(para) msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "MATE mahaigainetik panel bat ezabatzeko, egin klik saguaren eskuineko " "botoiaz ezabatu nahi duzun panelean, eta hautatu " "Ezabatu panel hau." #: C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Gutxienez panel bat eduki behar duzu beti MATE mahaigainean. MATE " "mahaigainean panel bakarra baduzu, ezin duzu panel hori ezabatu." #: C/gospanel.xml:422(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Paneleko objektuak" #: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) #: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) #: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) #: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) #: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) #: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) #: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) #: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) #: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) #: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary) msgid "panel objects" msgstr "paneleko objektuak" #: C/gospanel.xml:430(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" "Atal honetan panelera gehitu ditzakezun eta panelean erabil ditzakezun " "objektuak azaltzen dira." #: C/gospanel.xml:433(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Paneleko objektuekin elkarreragina lortzea" #: C/gospanel.xml:436(secondary) msgid "interacting with" msgstr "elkarreragina lortzea" #: C/gospanel.xml:438(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Paneleko objektu batekin elkarreragina lortzeko, erabili saguaren botoiak " "modu honetara:" #: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Ezkerreko botoian klik egin" #: C/gospanel.xml:444(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "paneleko objektua abiarazteko." #: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Erdiko botoian klik egin" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "objektua hartu eta kokaleku berri batera arrastatzeko." #: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Eskuineko botoian klik egin" #: C/gospanel.xml:457(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "objektuaren laster-menua irekitzeko." #: C/gospanel.xml:464(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Miniaplikazio bat hautatzeko" #: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) #: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) #: C/gospanel.xml:1698(primary) msgid "applets" msgstr "miniaplikazioak" #: C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" msgstr "hautatzea" #: C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Paneleko objektuaren laster-menua bistaratzeko edo miniaplikazioa lekuz " "aldatzeko, miniaplikazioan klik egin behar da. Baldintzak daude klik egiteko " "lekuari buruz:" #: C/gospanel.xml:473(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Miniaplikazio batzuek miniaplikazioen espezifikoak diren komandoen laster-" "menuak dituzte, eta ireki egiten dira miniaplikazioaren leku jakin batzuetan " "saguaren eskuineko botoiaz klik egitean. Esate baterako, Leiho-zerrenda miniaplikazioak " "ezkerreko aldean helduleku bertikal bat du, eta leihoak ordezten dituzten " "botoiak eskuinean. Leiho-zerrenda " "miniaplikazioaren paneleko objektuen laster-menua irekitzeko, egin klik " "saguaren eskuineko botoiaz heldulekuan. Eskuineko botoietako batean klik " "egiten baduzu saguaren eskuineko botoiaz, botoien laster-menua irekiko da." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Miniaplikazio batzuek miniaplikazioa hautatzeko erabil ez daitezkeen areak " "dituzte. Adibidez, Komando-lerroa miniaplikazioak " "eremu bat du komandoak sartzeko. Ezin duzu klik egin saguaren erdiko edo " "eskuineko botoiarekin miniaplikazioa hautatzeko eremu honetan. Horren ordez, " "egin klik erdiko edo eskuineko botoiarekin miniaplikazioaren beste zati " "batean." #: C/gospanel.xml:494(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Objektu bat panel batean gehitzea" #: C/gospanel.xml:504(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "gehitzea" #: C/gospanel.xml:506(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Panel batean objektu bat gehitzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, panelaren " "laster-menua irekitzeko." #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Hautatu Gehitu panelari." #: C/gospanel.xml:513(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "Gehitu panelari elkarrizketa irekiko da. Paneleko " "objektu erabilgarriak alfabetikoki azaltzen dira zerrendan, abiarazleak goialdean dituztela." #: C/gospanel.xml:514(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Objektu baten izenaren edo azalpenaren zati bat idatz dezakezu " "bilatu koadroan. Horrek murriztuko du zerrenda, eta zuk " "idatzitakoarekin bat datozen objektuak bakarrik azalduko dira." #: C/gospanel.xml:515(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Zerrenda osoa berreskuratzeko, ezabatu bilatu koadroko " "testua." #: C/gospanel.xml:518(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "Arrastatu objektu bat zerrendatik panel batera, edo hautatu objektu bat " "zerrendan eta hautatu Gehitu, lehen eskuin-klika " "egindako paneleko lekuan gehitzeko." #: C/gospanel.xml:524(para) msgid "" "You can add also add any item in the Applications menu to " "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" "Aplikazioak menuko edozein elementu panelean gehi " "dezakezu: egin klik eskuin-botoiarekin menu-elementuan, eta hautatu " "Gehitu abiarazle hau panelari." #: C/gospanel.xml:526(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag the .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Abiarazle bakoitza .desktop fitxategi bati dagokio. " ".desktop fitxategia zure paneletara arrasta dezakezu, " "abiarazlea panelera gehitzeko." #: C/gospanel.xml:533(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Objektu baten propietateak aldatzea" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Abiarazlearen aplikazioa abiarazten duen komandoa." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Menu bateko iturburuko fitxategien kokalekua." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "Objektua ordezten duen ikonoa." #: C/gospanel.xml:540(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "Paneleko objektu batzuek, adibidez abiarazleek eta tiraderek, lotutako " "propietate multzoak dituzte. Propietateak desberdinak dira objektu mota " "bakoitzarentzat. Propietateek xehetasunak zehazten dituzte, adibidez " "honelakoak: " #: C/gospanel.xml:543(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "Objektu baten propietateak aldatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gospanel.xml:547(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "paneleko objektuaren laster-menua, irudia" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Egin klik saguaren eskuineko botoiaz objektuan paneleko objektuaren laster-" "menua irekitzeko, irudian ikusten den bezala. ." #: C/gospanel.xml:552(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Paneleko objektuaren laster-menua" #: C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Paneleko objektuaren laster-menua. Menu-elementuak: Propietateak, Kendu " "paneletik, Blokeatu, Aldatu lekuz." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Hautatu Propietateak. Erabili " "Propietateak elkarrizketa-koadroa aldatu behar diren " "propietateak aldatzeko. Propietateak elkarrizketa-" "koadroko propietateak 1. urratsean hautatzen duzun objektuaren arabera daude." #: C/gospanel.xml:571(para) msgid "" "Click OK to apply the changes, then close the " "Properties dialog." msgstr "" "Sakatu Ados aldaketak aplikatzeko, eta itxi " "Propietateak elkarrizketa-koadroa." #: C/gospanel.xml:577(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Paneleko objektu bat lekuz aldatzea" #: C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Paneleko objektuak panelaren barruan lekuz alda ditzakezu, baita panel " "batetik bestera ere. Objektuak panelen eta tiraderen artean ere alda " "ditzakezu lekuz." #: C/gospanel.xml:584(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Paneleko objektu bat lekuz aldatzeko, egin klik saguaren erdiko botoiaz " "objektuan, eta, botoia sakatuta duzula, arrastatu objektua kokaleku berrira. " "Saguaren erdiko botoia askatzen duzunean, objektua kokaleku berrian " "ainguratuko da." #: C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Bestela, paneleko objektuaren laster-menua erabil dezakezu objektu bat lekuz " "aldatzeko, hemen adierazi bezala:" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Egin klik eskuineko botoiaz objektuan, eta hautatu Lekuz " "aldatu." #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Seinalatu objektuaren kokaleku berria eta egin klik saguaren edozein botoiz " "objektua kokaleku berrian ainguratzeko. Kokaleku hori une horretan MATE " "mahaigainean dagoen edozein paneletan egon daiteke." #: C/gospanel.xml:599(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Paneleko objektuaren mugimenduak paneleko gainerako objektuen kokalekuei " "eragiten die. Objektuak panelean nola aldatzen diren lekuz kontrolatzeko, " "mugimendu modua zehatz dezakezu. Mugimendu modua zehazteko, sakatu tekla " "hauetako bat paneleko objektua lekuz aldatzean:" #: C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" msgstr "Tekla" #: C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Mugimendu modua" #: C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" msgstr "Teklarik ez" #: C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" msgstr "Trukatzeko mugimendua" #: C/gospanel.xml:630(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Objektuak paneleko beste objektuekin lekuak trukatzen ditu. Trukatzeko " "mugimendua mugimendu modu lehenetsia da." #: C/gospanel.xml:636(para) msgid "Alt key" msgstr "Alt tekla" #: C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" msgstr "Mugimendu librea" #: C/gospanel.xml:642(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Objektuak paneleko objektuen gainetik jauzi egiten du paneleko hurrengo leku " "librera." #: C/gospanel.xml:648(para) msgid "Shift key" msgstr "Maius tekla" #: C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" msgstr "Bultza egiteko mugimendua" #: C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Objektuak paneleko beste objektuei bultza egiten die panelean zehar." #: C/gospanel.xml:663(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Paneleko objektu bat blokeatzea" #: C/gospanel.xml:666(secondary) msgid "locking" msgstr "blokeatzea" #: C/gospanel.xml:669(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "paneleko objektuak blokeatzea" #: C/gospanel.xml:671(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Paneleko objektuak blokea ditzakezu, objektuak paneleko kokaleku berean gera " "daitezen. Erabili hau paneleko objektu batzuk mugitzean blokeatuta daudenak " "lekuz ez mugitzeko." #: C/gospanel.xml:674(para) msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then select " "Lock on Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Objektu bat panelean une horretan dagoen lekuan blokeatzeko, egin klik " "eskuineko botoiarekin objektuan, paneleko objektuaren laster-menuan, eta " "hautatu Blokeatu panelean. Desautatu hau objektua " "desblokeatzeko." #: C/gospanel.xml:678(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Paneleko objektu bat kentzea" #: C/gospanel.xml:681(secondary) msgid "removing" msgstr "kentzea" #: C/gospanel.xml:683(para) msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose Remove From Panel." msgstr "" "Objektu bat paneletik kentzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiaz " "objektuan, paneleko objektuaren laster-menua irekitzeko, eta hautatu " "Kendu paneletik." #: C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" msgstr "Miniaplikazioak" #: C/gospanel.xml:705(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" "Miniaplikazioa aplikazio txiki bat da, eta haren erabiltzaile-interfazea " "panelean egoten da. Miniaplikazioko paneleko objektua miniaplikazioarekin " "elkarreragina lortzeko erabiltzen da. Adibidez, hurrengo irudian " "miniaplikazio hauek ageri dira, ezkerretik eskuinera:" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "Leiho-zerrenda: unean sisteman irekita dauden leihoak bistaratzen ditu." #: C/gospanel.xml:715(para) msgid "" "CD Player: Enables you to control the compact " "disc player on your system." msgstr "" "CD erreproduzitzailea: horren bidez disko " "trinkoen erreproduzitzailea sisteman kontrola dezakezu." #: C/gospanel.xml:719(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "Bolumen-kontrola: horren bidez bozgorailuaren " "bolumena sisteman kontrola dezakezu." #: C/gospanel.xml:729(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Miniaplikazioen adibideak. Testuinguruak azaltzen du irudia." #: C/gospanel.xml:736(title) msgid "Launchers" msgstr "Abiarazleak" #: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) #: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) msgid "launchers" msgstr "abiarazleak" #: C/gospanel.xml:744(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Abiarazlea irekitzean ekintza zehatz bat egiten duen " "objektua da." #: C/gospanel.xml:745(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Abiarazleak paneletan, panelaren menu-barran eta mahaigainean egoten dira. " "Ikono batek adierazten du abiarazle bat dagoela kokaleku horietan guztietan." #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Honelakoak egiten ditu abiarazle batek:" #: C/gospanel.xml:749(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Aplikazio jakin bat abiarazten du." #: C/gospanel.xml:752(para) msgid "Execute a command." msgstr "Komando bat exekutatzen du." #: C/gospanel.xml:755(para) msgid "Open a folder." msgstr "Karpeta bat irekitzen du." #: C/gospanel.xml:758(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Web-arakatzaile bat webeko orri jakin batean irekitzen du." #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "Ireki Uniform Resource Identifiers (URIak) bereziak. " "MATEren mahaigainak URI bereziak ditu, eta haien bidez fitxategi-" "kudeatzailetik funtzio berezi batzuk atzi ditzakezu. URI " "kokaleku bereziak eta abiarazleak" #: C/gospanel.xml:768(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Abiarazle baten propietateak alda ditzakezu. Esate baterako, abiarazle baten " "propietateak dira, besteak beste, abiarazlearen ikonoa, abiarazlea " "exekutatzeko modua... Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "Batzuetan, menu bateko abiarazle batek ez du ikonorik izango. Esate " "baterako, ez badu ikonorik zehazten bistaratzeko, edo menu osoa ikonorik ez " "bistaratzeko konfiguratuta badago." #: C/gospanel.xml:776(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Abiarazle bat Panel batean gehitzea" #: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) #: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) #: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "panel batean gehitzea" #: C/gospanel.xml:781(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Abiarazle bat panelari gehitzeko, modu hauetako batera egin dezakezu:" #: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Panelaren laster-menutik" #: C/gospanel.xml:786(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, eta hautatu " "Gehitu panelari. Gehitu panelari elkarrizketa-koadroa irekiko " "da." #: C/gospanel.xml:788(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "Abiarazle berri bat gehitzeko, hautatu zerrendan Aplikazio-" "abiarazle pertsonalizatua. Sortu abiarazlea " "elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Elkarrizketa honetako propietateei " "buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi ." #: C/gospanel.xml:791(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Bestela, lehendik dagoen abiarazle bat panelari gehitzeko, hautatu " "Aplikazio-abiarazlea zerrendan. Aukeratu gehitu nahi " "duzun abiarazlea menu-elementuen zerrendan." #: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) msgid "From any menu" msgstr "Edozein menutatik" #: C/gospanel.xml:796(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Abiarazle bat panel bati gehitzeko edozein menutik, jarraitu urrats hauetako " "bati:" #: C/gospanel.xml:799(para) msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "Ireki abiarazlea duen menua. Arrastatu abiarazlea panelera." #: C/gospanel.xml:801(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "Add this launcher to panel." msgstr "" "Ireki abiarazlea duen menua abiarazlea jarri nahi duzun paneletik. Egin klik " "saguaren eskuineko botoiaz abiarazlearen izenburuan. Hautatu " "Gehitu abiarazle hau panelari." #: C/gospanel.xml:807(para) msgid "From the file manager" msgstr "Fitxategi-kudeatzailetik" #: C/gospanel.xml:808(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "Abiarazle bat panel bati gehitzeko fitxategi-kudeatzailetik, bilatu " "abiarazlearen .desktop fitxategia fitxategi-sisteman, " "eta arrastatu .desktop fitxategia panelera." #: C/gospanel.xml:814(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Abiarazle bat aldatzea" #: C/gospanel.xml:821(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "Abiarazle baten propietateak panelean aldatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gospanel.xml:825(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Egin klik saguaren eskuineko botoiaz abiarazlean paneleko objektuaren laster-" "menua irekitzeko." #: C/gospanel.xml:829(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Hautatu Propietateak. Erabili " "Abiarazlearen propietateak elkarrizketa-koadroa aldatu " "behar diren propietateak aldatzeko. Abiarazlearen propietateak elkarrizketari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi ." #: C/gospanel.xml:834(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Sakatu Itxi, Abiarazlearen propietateak elkarrizketa ixteko." #: C/gospanel.xml:841(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Abiarazlearen propietateak" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:845(para) msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Abiarazle bat sortzen edo editatzen duzunean, ondoko propietateak ezar " "daitezke:" #: C/gospanel.xml:847(term) C/goscaja.xml:2081(para) #: C/goscaja.xml:3722(guilabel) C/goscaja.xml:3881(guilabel) msgid "Type" msgstr "Mota" #: C/gospanel.xml:849(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a document:" msgstr "" "Erabili goitibeherako zerrenda abiarazleak aplikazio bat abiarazi ala " "dokumentu bat ireki behar duen zehazteko:" #: C/gospanel.xml:851(term) msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: C/gospanel.xml:853(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "Abiarazleak aplikazio bat abiarazten du." #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikazioa terminalean" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "The launcher starts an application in a terminal." msgstr "Abiarazleak terminal batean abiarazten du aplikazioa." #: C/gospanel.xml:863(para) msgid "The launcher opens a file." msgstr "Abiarazleak fitxategi bat irekitzen du." #: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) #: C/goscaja.xml:2073(para) C/goscaja.xml:2415(guilabel) #: C/goscaja.xml:3859(guilabel) msgid "Name" msgstr "Izena" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "Abiarazlea menu batean edo mahaigainean gehitzen duzunean bistaratzen da." #: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel) msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: C/gospanel.xml:877(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Aplikazio-abiarazlea balitz, zehaztu abiarazlean klik egitean exekutatu " "beharreko komandoa. Komandoen adibide batzuetarako, ikusi ." #: C/gospanel.xml:881(term) C/goscaja.xml:2089(para) #: C/goscaja.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: C/gospanel.xml:883(para) msgid "For a file launcher, specify the location of the file." msgstr "Fitxategi-abiarazlea balitz, zehaztu fitxategiaren kokalekua." #: C/gospanel.xml:886(term) msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: C/gospanel.xml:888(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Argibide gisa bistaratzen da paneleko abiarazlearen ikonoari seinalatzen " "diozunean." #: C/gospanel.xml:894(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the No Icon button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " "the dialog." msgstr "" "Ikono bat aukeratzeko, egin klik Ikonorik ez botoian. " "Ikono-hautatzailearen elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Aukeratu ikono " "bat elkarrizketa-koadroan." #: C/gospanel.xml:895(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Abiarazlearen ikonoa aldatzeko, egin klik uneko ikonoa erakusten duen " "botoian. Ikono-hautatzailearen elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Aukeratu " "ikono bat elkarrizketa-koadroan." #: C/gospanel.xml:899(title) msgid "Launcher Commands" msgstr "Abiarazlearen komandoak" #: C/gospanel.xml:902(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the Command " "field depend on the option that you choose from the Type drop-down combination box. If you choose Application from the Type drop-down combination box, you " "can enter a normal command. The following table shows some sample commands " "and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Komandoa eremuan sar ditzakezun komando motak " "goitibeherako Mota konbinazio-koadroan hautatutako " "aukeraren araberakoak dira. Aplikazioa hautatu baduzu " "goitibeherako Mota konbinazio-koadroan, komando normal " "bat sar dezakezu. Ondoko taulan, komandoen adibideak eta komandoek egiten " "dituzten ekintzak azaltzen dira:" #: C/gospanel.xml:915(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Aplikazioaren komandoaren adibidea" #: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) #: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para) #: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: C/gospanel.xml:926(command) msgid "pluma" msgstr "pluma" #: C/gospanel.xml:930(para) msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "pluma testu-editorearen aplikazioa abiarazten du." #: C/gospanel.xml:936(command) msgid "pluma /user123/loremipsum.txt" msgstr "pluma /user123/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:940(para) msgid "" "Opens the file /user123/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "/user123/loremipsum.txt fitxategia irekitzen du, " "pluma testu-editorearen aplikazioan." #: C/gospanel.xml:946(command) msgid "caja /user123/Projects" msgstr "caja /user123/Projects" #: C/gospanel.xml:950(para) msgid "" "Opens the folder /user123/Projects in a file object " "window." msgstr "" "/user123/Projects karpeta irekitzen du fitxategi-" "objektuaren leihoan." #: C/gospanel.xml:957(para) msgid "" "If you choose Link from the Type " "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " "shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" "special URIslaunchers" msgstr "" "Esteka hautatu baduzu goitibeherako Mota konbinazio-koadroan, esteka-komando bat sar dezakezu. Ondoko " "taulan, esteka-komandoen adibideak eta komandoek egiten dituzten ekintzak " "azaltzen dira: URI bereziakabiarazleak" #: C/gospanel.xml:967(para) msgid "Sample Link Command" msgstr "Estekaren komandoaren adibidea" #: C/gospanel.xml:978(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:982(para) msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "MATEren webgunea irekitzen du arakatzaile lehenetsian." #: C/gospanel.xml:989(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:993(para) msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "MATEren FTP gunea irekitzen du arakatzaile lehenetsian." #: C/gospanel.xml:1000(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" "Komandoak ondoko taulan zehaztutako balioarekin ordeztuko diren kode berezi " "hauek izan ditzake:" #: C/gospanel.xml:1008(para) msgid "Code" msgstr "Kodea" #: C/gospanel.xml:1011(para) msgid "Meaning" msgstr "Esanahia" #: C/gospanel.xml:1019(command) msgid "%f" msgstr "%f" #: C/gospanel.xml:1023(para) msgid "" "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " "the desktop entry should recognize that the program in question cannot " "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " "execute multiple copies of a program for each selected file if the program " "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." msgstr "" "Fitxategi-izen soila, hainbat fitxategi hautatuta egon arren. Mahaigaineko " "sarrera irakurtzean, sistemak jakin beharko luke aipatutako programak ezin " "dituela kudeatu fitxategi anitzeko argumentuak, eta abiarazi eta exekutatu " "beharko lituzke programaren kopia anitzak hautatutako fitxategi bakoitzeko, " "programa ez bada gai fitxategi-argumentu osagarriak maneiatzeko. Fitxategiak " "fitxategi-sistema lokalean ez badaude (esate baterako, HTTP edo FTP " "kokalekuetan badaude), fitxategiak fitxategi-sistema lokalean kopiatuko " "dira, eta %f punturaino zabalduko da aldi baterako fitxategian. URL sintaxia " "ulertzen ez duten programekin erabiltzen da." #: C/gospanel.xml:1029(command) msgid "%F" msgstr "%F" #: C/gospanel.xml:1033(para) msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." msgstr "" "Fitxategi-zerrenda bat. Hainbat fitxategi lokal batera ireki ditzaketen " "aplikazioekin erabiltzeko." #: C/gospanel.xml:1039(command) msgid "%u" msgstr "%u" #: C/gospanel.xml:1043(para) msgid "A single URL." msgstr "URL soil bat." #: C/gospanel.xml:1049(command) msgid "%U" msgstr "%U" #: C/gospanel.xml:1053(para) msgid "A list of URLs." msgstr "URLen zerrenda bat." #: C/gospanel.xml:1059(command) msgid "%d" msgstr "%d" #: C/gospanel.xml:1063(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." msgstr "%f eremuan onartutako fitxategia duen direktorioa." #: C/gospanel.xml:1069(command) msgid "%D" msgstr "%D" #: C/gospanel.xml:1073(para) msgid "" "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " "field." msgstr "%F eremuan onartutako fitxategiak dituzten direktorioen zerrenda." #: C/gospanel.xml:1079(command) msgid "%n" msgstr "%n" #: C/gospanel.xml:1083(para) msgid "A single filename (without path)." msgstr "Fitxategi-izen soila (bide-izenik gabe)." #: C/gospanel.xml:1089(command) msgid "%N" msgstr "%N" #: C/gospanel.xml:1093(para) msgid "A list of filenames (without paths)." msgstr "Fitxategi-izenen zerrenda (bide-izenik gabe)." #: C/gospanel.xml:1099(command) msgid "%i" msgstr "%i" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " "if the Icon field is empty or missing." msgstr "" "Mahaigaineko sarreraren Ikonoaren eremua bi parametro gisa zabaldua, " "lehenengo --ikonoa eta gero Ikonoaren eremuko edukia. Ez litzateke zabaldu " "beharko parametro gisa Ikonoaren eremua hutsik badago edo falta bada." #: C/gospanel.xml:1109(command) msgid "%c" msgstr "%c" #: C/gospanel.xml:1113(para) msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." msgstr "Mahaigaineko sarrerarekin asoziatuta dagoen itzulitako Izena eremua." #: C/gospanel.xml:1119(command) msgid "%k" msgstr "%k" #: C/gospanel.xml:1123(para) msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" "Mahaigaineko fitxategiaren kokalekua URI gisa (vfolder sistematik lortu " "bada, esate baterako), fitxategi lokal gisa edo hutsik, kokalekua ezagutzen " "ez bada." #: C/gospanel.xml:1129(command) msgid "%v" msgstr "%v" #: C/gospanel.xml:1133(para) msgid "The name of the Device entry in the desktop file." msgstr "Mahaigaineko fitxategian Gailua sarrerak duen izena." #: C/gospanel.xml:1138(para) msgid "" "These are as defined by freedesktop.org's Desktop Entry Specification." msgstr "" "Hemen dago hauei buruzko azalpena: freedesktop.org helbideko Mahaigaineko sarreraren zehaztapena." #: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) #: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) #: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) #: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) #: C/gospanel.xml:1405(primary) msgid "buttons" msgstr "botoiak" #: C/gospanel.xml:1149(primary) msgid "action buttons" msgstr "ekintza-botoiak" #: C/gospanel.xml:1152(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Panelei botoiak gehi daitezke ekintza eta funtzio arruntetarako sarbide " "azkarra edukitzeko." #: C/gospanel.xml:1155(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Behartu irtetera botoia" #: C/gospanel.xml:1158(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Behartu irtetera" #: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Behartu irtetera botoia" #: C/gospanel.xml:1168(primary) msgid "terminating applications" msgstr "aplikazioak ixtea" #: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) msgid "applications" msgstr "aplikazioak" #: C/gospanel.xml:1172(secondary) msgid "terminating" msgstr "ixtea" #: C/gospanel.xml:1180(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Behartu irtetera ikonoa." #: C/gospanel.xml:1184(para) msgid "" "The Force Quit button enables you to select a window " "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" "Behartu irtetera botoiak aukera ematen dizu leiho bat " "hautatzeko aplikazio batetik irteteko. Botoi hau oso erabilgarria da " "komandoei erantzuten ez dien aplikazioak amaitzeko." #: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "Aplikazio bat amaitzeko, egin klik Behartu irtetera " "botoian, eta egin klik amaitu nahi duzun aplikazioaren leiho batean. Ez " "baduzu aplikazioak ixtea nahi Behartu irtetera " "botoian klik egindakoak, sakatu Ihes." #: C/gospanel.xml:1192(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Blokeatu pantaila botoia" #: C/gospanel.xml:1207(secondary) msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: C/gospanel.xml:1219(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " "your password." msgstr "" "Blokeatu pantaila botoiak pantaila blokeatzen du, eta " "pantaila-babeslea aktibatzen du. Saioan berriro sartzeko, pasahitza eman " "behar duzu." #: C/gospanel.xml:1222(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Blokeatu pantaila botoia panel bati gehitzeko, egin " "klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu " "Gehitu panelari, eta hautatu Blokeatu " "pantaila 'Gehitu panelari' elkarrizketan. Ikusi honi buruzko informazio gehiago lortzeko." #: C/gospanel.xml:1224(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Egin klik saguaren eskuineko botoiaz Blokeatu pantaila botoian, pantaila-babesleari buruzko komandoen menua irekitzeko. " " atalean menuan erabilgarri dauden " "komandoak azaltzen dira." #: C/gospanel.xml:1228(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "'Blokeatu pantaila' menuko elementuak" #: C/gospanel.xml:1235(para) msgid "Menu Item" msgstr "Menu-elementua" #: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Aktibatu pantaila-babeslea" #: C/gospanel.xml:1250(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Pantaila-babeslea berehala aktibatzen du." #: C/gospanel.xml:1251(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" "Pantaila ere blokeatuko du, baldin eta hautatu baduzu Blokeatu " "pantaila pantaila-babeslea aktibo dagoenean Pantaila-" "babeslearen hobespenen tresnan." #: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: C/gospanel.xml:1262(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Pantaila berehala blokeatzen du. Komando horrek Blokeatu " "pantaila botoiaren funtzio bera egiten du." #: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: C/gospanel.xml:1273(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Pantaila-babeslearen hobespen-tresna irekitzen du, pantaila blokeatzen " "duzunean bistaratzen den pantaila-babes mota konfiguratzeko." #: C/gospanel.xml:1281(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Saioa amaitzeko botoia" #: C/gospanel.xml:1288(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Saioa amaitzeko ikonoa." #: C/gospanel.xml:1294(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Saioa amaitzeko botoia" #: C/gospanel.xml:1303(para) msgid "" "The Log Out button begins the process to log out of a " "MATE session." msgstr "" "Amaitu saioa botoiak MATEren saio bat amaitzeko " "prozesua hasten du." #: C/gospanel.xml:1305(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your system, click on " "the Log Out button." msgstr "" "Amaitu saioa botoia panel bati gehitzeko, egin klik " "saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu " "Gehitu panelariEkintzakAmaitu saioa. Saioa " "amaitzeko edo sistema itzaltzeko, egin klik Amaitu saioa botoian." #: C/gospanel.xml:1310(title) msgid "Run Button" msgstr "Exekutatu botoia" #: C/gospanel.xml:1317(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "'Exekutatu aplikazioa' ikonoa." #: C/gospanel.xml:1323(secondary) msgid "Run" msgstr "Exekutatu" #: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) msgid "Run button" msgstr "Exekutatu botoia" #: C/gospanel.xml:1332(para) msgid "" "You can use the Run button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Exekutatu botoia erabil dezakezu Exekutatu " "aplikazioa elkarrizketa-koadroa irekitzeko." #: C/gospanel.xml:1334(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, click " "on the Run button." msgstr "" "Exekutatu botoia panel bati gehitzeko, egin klik " "saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre batean. Hautatu " "Gehitu panelariEkintzakExekutatu. " "Exekutatu aplikazioa elkarrizketa-koadroa irekitzeko, " "egin klik Exekutatu botoian." #: C/gospanel.xml:1337(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "Working With Menus." msgstr "" "Informazio gehiago nahi izanez gero Exekutatu aplikazioa elkarrizketa-koadroari buruz, ikusi Menuekin lan " "egitea." #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "Screenshot Button" msgstr "Pantaila-argazkia botoia" #: C/gospanel.xml:1348(phrase) msgid "Screenshot icon." msgstr "Pantaila-argazkia ikonoa." #: C/gospanel.xml:1354(secondary) msgid "Screenshot" msgstr "Pantaila-argazkia" #: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) msgid "Screenshot button" msgstr "Pantaila-argazkia botoia" #: C/gospanel.xml:1363(para) msgid "" "You can use the Screenshot button to take a " "screenshot of your screen." msgstr "" "Pantaila-argazkia botoia erabil dezakezu pantailaren " "argazki bat egiteko." #: C/gospanel.xml:1365(para) msgid "" "To add a Screenshot button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on the " "Screenshot button." msgstr "" "Pantaila-argazkia botoia panel bati gehitzeko, egin " "klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu " "Gehitu panelariEkintzakPantaila-argazkia. " "Pantailaren argazkia egiteko, egin klik Pantaila-argazkia botoian." #: C/gospanel.xml:1368(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see Working With " "Menus." msgstr "" "Pantaila-argazkiei buruz informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi " "Menuekin lan egitea." #: C/gospanel.xml:1372(title) msgid "Search Button" msgstr "Bilatu botoia" #: C/gospanel.xml:1379(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Bilaketa-tresnaren ikonoa." #: C/gospanel.xml:1385(secondary) msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary) msgid "Search button" msgstr "Bilatu botoia" #: C/gospanel.xml:1394(para) msgid "" "You can use the Search button to open the " "Search Tool." msgstr "" "Bilatu botoia erabil dezakezu Bilaketa-" "tresna aplikazioa irekitzeko." #: C/gospanel.xml:1395(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on " "the Search button." msgstr "" "Bilatu botoia panel bati gehitzeko, egin klik " "saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu " "Gehitu panelariEkintzakBilatu. " "Bilaketa-tresna irekitzeko, egin klik " "Bilatu botoian." #: C/gospanel.xml:1398(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Informazio gehiago nahi izanez gero Bilaketa-tresnari buruz, ikusi Bilaketa-tresnaren eskuliburua." #: C/gospanel.xml:1402(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Erakutsi mahaigainaren botoia" #: C/gospanel.xml:1406(secondary) msgid "Minimise Windows" msgstr "Ikonotu Windows" #: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary) msgid "Minimise Windows button" msgstr "Ikonotu Windows botoia" #: C/gospanel.xml:1423(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "'Erakutsi mahaigaina' ikonoa" #: C/gospanel.xml:1427(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Erakutsi Erakutsi mahaigaina botoia erabil dezakezu " "irekitako leiho guztiak ikonotzeko eta mahaigaina erakusteko." #: C/gospanel.xml:1428(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsShow Desktop. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the Show Desktop button." msgstr "" "Erakutsi mahaigaina botoia panel bati gehitzeko, egin " "klik saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre batean. Hautatu " "Gehitu panelariEkintzakErakutsi mahaigaina. " "Leiho guztiak ikonotu eta mahaigaina erakusteko, egin klik " "Erakutsi mahaigaina botoian." #: C/gospanel.xml:1434(title) msgid "Menus" msgstr "Menuak" #: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) #: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "menus" msgstr "menuak" #: C/gospanel.xml:1447(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Mota hauetako menuak gehi ditzakezu paneletan:" #: C/gospanel.xml:1450(para) msgid "" "Main Menu: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu. To add a Main Menu to a panel, right-" "click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to PanelMain Menu. You can " "add as many Main Menu objects to your panels as you want." msgstr "" "Menu nagusia: ia aplikazio, komando eta konfigurazio-" "aukera estandar guztiak atzi ditzakezu Menu nagusitik. " "Menu-barrabat gehitzeko panelean, egin klik " "eskuineko botoiarekin paneleko leku huts batean, eta ondoren hautatu " "Gehitu panelariMenu nagusia. Nahi adina Menu nagusiko objektu gehi ditzakezu paneletan.." #: C/gospanel.xml:1458(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " "the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " "choose Add to PanelMenu Bar. You can add as many Menu Bar objects to your panels as you want." msgstr "" "Menu-barra: ia aplikazio, komando eta konfigurazio-" "aukera estandar guztiak atzi ditzakezu Menu-barratik. " "Menu-barrak Aplikazioak eta " "Ekintzakmenuak dauzka. Menu-barra " "bat gehitzeko panelean, egin klik eskuineko botoiarekin paneleko leku huts batean, eta ondoren hautatu " "Gehitu panelariMenu-barra. Nahi adina Menu-barra objektu gehi ditzakezu paneletan." #: C/gospanel.xml:1466(para) msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the MATE Desktop. The Applications menu " "and Actions menu are system menus. To add a system menu " "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " "Entire menuAdd this as menu to " "panel." msgstr "" "Sistema-menuak: sistema-menuetan mahaigaineko ingurunean erabil ditzakezun " "aplikazio eta tresna estandarrak daude. Aplikazioak menua " "eta Ekintzak menua sistema-menuak dira. Sistema-menu bat " "panel bati gehitzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiaz menuan, eta " "hautatu Menu osoa Gehitu hori panel gisa menuari." #: C/gospanel.xml:1474(title) msgid "Drawers" msgstr "Tiraderak" #: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) #: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) #: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) #: C/gospanel.xml:1553(primary) msgid "drawers" msgstr "tiraderak" #: C/gospanel.xml:1480(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " "that you use objects on a panel." msgstr "" "Tiradera panelaren luzapena da. Tiradera bat panel bat erakusten eta " "ezkutatzen den modu berean ireki eta itxi daiteke. Tiradera batek paneleko " "objektu guztiak eduki ditzake, baita abiarazleak, menuak, miniaplikazioak, " "paneleko beste objektuak eta beste tiraderak ere. Tiradera bat irekitzen " "duzunean, objektuak paneleko objektuak erabiltzen dituzun moduan erabil " "ditzakezu." #: C/gospanel.xml:1485(para) msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "Hurrengo irudian paneleko bi objektu dituen tiradera ireki bat agertzen da." #: C/gospanel.xml:1492(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Tiradera irekia. Testuinguruak azaltzen du irudia." #: C/gospanel.xml:1496(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "Tiradera ikonoko geziak ikonoa tiradera edo menua dela adierazten du." #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Paneletako objektuak gehitzen, lekuz aldatzen eta kentzen dituzun modu " "berean gehitu, lekuz aldatu eta kendu ditzakezu tiraderetako objektuak." #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Tiradera bat irekitzeko eta ixteko" #: C/gospanel.xml:1504(secondary) msgid "opening" msgstr "irekitzea" #: C/gospanel.xml:1508(secondary) msgid "closing" msgstr "ixtea" #: C/gospanel.xml:1510(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Tiradera bat irekitzeko, egin klik paneleko tiradera-objektuan. Tiraderak " "ixteko modu bat baino gehiago dago:" #: C/gospanel.xml:1514(para) msgid "Click on the drawer." msgstr "Egin klik tiraderan." #: C/gospanel.xml:1517(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Egin klik tiradera ezkutatzeko botoian." #: C/gospanel.xml:1522(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Panel batean tiradera bat gehitzeko" #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Tiradera bat panelari gehitzeko, modu hauetako batera egin dezakezu:" #: C/gospanel.xml:1531(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "Add to PanelDrawer." msgstr "" "Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, eta hautatu " "Gehitu panelari>Tiradera." #: C/gospanel.xml:1535(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Menu bat tiradera-objektu gisa gehi diezaiokezu panel bati." #: C/gospanel.xml:1536(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" "Menua tiradera gisa gehitzeko panel bati, ireki menua panelean. Egin klik " "menuko abiarazle batean eta hautatu Menu osoaGehitu hau tiradera gisa panelari." #: C/gospanel.xml:1542(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Tiradera batean objektu bat gehitzeko" #: C/gospanel.xml:1545(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "objektuak gehitzea" #: C/gospanel.xml:1547(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Tiradera bati objektu bat panelei objektuak gehitzen dizkiozun modu berean " "gehitzen zaio. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gospanel.xml:1551(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Tiraderaren propietateak aldatzeko" #: C/gospanel.xml:1556(para) msgid "" "You can modify properties for each individual drawer. You can change " "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " "whether the drawer has hide buttons." msgstr "" "Panel bakoitzerako propietateak alda ditzakezu. Tiradera bakoitzaren " "ezaugarriak alda ditzakezu, adibidez, tiraderaren itxura eta tiraderak " "ezkutatzeko botoiak dituen ala ez." #: C/gospanel.xml:1559(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Tiradera baten propietateak aldatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gospanel.xml:1562(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Panel Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Egin klik saguaren eskuineko botoiaz tiraderan, eta hautatu " "Propietateak Panelaren propietateak elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Elkarrizketa-koadroak " "Orokorra atal fitxaduna bistaratuko du." #: C/gospanel.xml:1566(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Hautatu tiraderaren propietateak elkarrizketa-koadroan. Taula honetan " "Orokorra atal fitxaduneko elementuak azaltzen dira:" #: C/gospanel.xml:1590(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" "Idatzi panelaren izena. Paneletatik mahaigainera aldatzeko laster-teklak " "erabiltzen dituzunean, panelaren izen hori agertuko da." #: C/gospanel.xml:1601(para) msgid "Select the size of the panel." msgstr "Hautatu panelaren tamaina." #: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term) msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: C/gospanel.xml:1611(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog. Alternatively, click Browse to choose an " "icon from another directory. When you choose an icon, click OK." msgstr "" "Aukeratu ikono bat tiradera adierazteko. Egin klik Ikonoa botoian ikonoa hautatzeko elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. " "Aukeratu ikono bat elkarrizketa-koadroan. Bestela, ikonoa beste direktorio " "batetik aukeratzeko, sakatu Arakatu. Ikono bat " "aukeratutakoan, egin klik Ados botoian\t." #: C/gospanel.xml:1624(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgstr "Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoiak panelean bistaratzeko." #: C/gospanel.xml:1644(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see the step on this topic " "in . You can also drag a color or image " "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " "For more information, see ." msgstr "" "Atzeko planoa atal fitxaduna erabil dezakezu " "tiraderaren atzeko planoa ezartzeko. Atzeko planoa atal " "fitxaduna osatzeari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi gai " "horri buruzko urratsa atalean. Kolore " "edo irudi bat ere arrasta dezakezu tiradera batera, kolorea edo irudia " "tiraderaren atzeko plano gisa ezartzeko. Informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikus ." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1657(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Panel-objektu lehenetsiak" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "MATE mahaigain lehenetsian agertzen diren panel-objektuak azaltzen dira " "atal honetan." #: C/gospanel.xml:1662(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Leiho-hautatzailearen miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:1667(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "leiho-hautatzailearen ikonoa" #: C/gospanel.xml:1670(primary) msgid "window selector" msgstr "leiho-hautatzailea" #: C/gospanel.xml:1673(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Une honetan irekita dauden leiho guztien zerrenda bat ikus dezakezu. Fokua " "zein leihori ezarri nahi diozun ere aukera dezakezu. Leihoen zerrenda " "ikusteko, egin klik Leiho-hautatzailea " "miniaplikazioan. Irudi honetan Leiho-hautatzailea " "miniaplikazioaren adibide bat ikusten da:" #: C/gospanel.xml:1683(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Leiho-hautatzailea miniaplikazioa, goi-ertzeko paneletik ikusita." #: C/gospanel.xml:1687(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Leiho bati fokua emateko, hautatu leihoa Leiho-hautatzailea miniaplikaziotik." #: C/gospanel.xml:1688(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" "Leiho-hautatzailean laneko area guztietako " "leihoak ageri dira. Uneko laneko area ez beste laneko area guztietako " "leihoak lerro bereizle baten azpian daude zerrendan." #: C/gospanel.xml:1694(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Jakinarazpen-area miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:1699(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Jakinarazpen-area" #: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Jakinarazpen-area miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:1715(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Jakinarazpen-arearen ikonoa" #: C/gospanel.xml:1719(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "Jakinarazpen-area miniaplikazioak hainbat " "aplikaziotako ikonoak bistaratzen ditu aplikazioko jarduera adierazteko. " "Adibidez, CD erreproduzitzailea aplikazioa " "erabiltzen duzunean CD bat erreproduzitzeko, CD baten ikonoa bistaratzen da " "Jakinarazpen-area miniaplikazioan. Goiko irudiak " "Jakinarazpen-area miniaplikazioko CD ikonoa " "erakusten du." #: C/gospanel.xml:1725(para) msgid "" "To add a Notification Area applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " "Add to PanelUtilityNotification Area." msgstr "" "Jakinarazpen-area miniaplikazioa panel bati " "gehitzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. " "Hautatu Gehitu panelariUtilitateaJakinarazpen-area." #: C/gospanel.xml:1730(title) msgid "Main Menu panel object" msgstr "Menu nagusiko panel-objektua" #: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) #: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: C/gospanel.xml:1741(para) msgid "" "The Main Menu provides access to the " "Applications menu and many of the items in the " "System menu. You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu." msgstr "" "Menu nagusiaren bidez Aplikazioak " "menua eta Sistema menuko hainbat elementu atzi daitezke. " "Ia aplikazio, komando eta konfigurazio-aukera estandar guztiak atzi " "ditzakezu Menu nagusiaren bidez.." #: C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " "the Main Menu button to open the Main Menu." msgstr "" "Menu nagusiko botoiak gehi ditzakezu paneletan. Egin klik " "Menu nagusia botoian Menu nagusia " "irekitzeko." #: C/gospanel.xml:1747(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" msgstr "Panel batean Menu nagusi bat gehitzeko" #: C/gospanel.xml:1752(para) msgid "" "You can add as many Main Menu buttons as you want to your " "panels. To add a Main Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel " "and choose Main Menu from the Add to Panel dialog." msgstr "" "Nahi adina Menu nagusi botoi gehi ditzakezu paneletan. " "Menu nagusia botoia panel bati gehitzeko, egin klik " "saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre batean. Hautatu " "Gehitu panelari, eta hautatu Menu " "nagusia 'Gehitu " "panelari' elkarrizketan." #: C/gospanel.xml:1758(title) msgid "Menu Bar panel object" msgstr "Menu-barra panel-objektua" #: C/gospanel.xml:1765(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "Menu-barra miniaplikazioa. Menuak: Aplikazioak, Lekuak, Mahaigaina." #: C/gospanel.xml:1769(para) msgid "" "The Menu Bar provides access to the panel " "menubar, which contains the Applications, " "Places, and System menus. You can " "access almost all of the standard applications, commands, and configuration " "options from the Menu Bar. For more on using the " "panel menubar, see ." msgstr "" "Menu-barrak panelaren menu-barrarako sarbidea " "ematen du; menu-barra horretan Aplikazioak, " "Lekuak eta Sistema menuak aurkituko " "dituzu. Aplikazio estandar, komando eta konfigurazio-aukera gehienak atzi " "ditzakezu Menu-barratik. Paneleko menu-barraren " "erabilerari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gospanel.xml:1773(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" msgstr "Panel batean menu-barra bat gehitzeko" #: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Menu-barra" #: C/gospanel.xml:1778(para) msgid "" "You can add as many Menu Bar applets as you want " "to your panels. To add a Menu Bar to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to " "Panel and choose Menu Bar from the Add to Panel dialog." msgstr "" "Nahi adina Menu-barra miniaplikazio gehi " "ditzakezu zure paneletan. Menu-barrapanel bati " "gehitzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre " "batean. Hautatu Gehitu panelari, eta hautatu " "Menu-barra 'Gehitu panelari' elkarrizketan." #: C/gospanel.xml:1790(title) msgid "Window List" msgstr "Leiho-zerrenda" #: C/gospanel.xml:1792(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that " "is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " "state of the window that the button represents. The following table explains " "the possible states of the Window List buttons." msgstr "" "Leiho-zerrendak MATEren mahaigainean irekita " "dauzkazun leihoak kudeatzen lagunduko dizu. Leiho-zerrendak botoi bat erabiltzen du irekita dagoen leiho edo leiho multzo " "bakoitza adierazteko. Miniaplikazioko botoien egoera aldatu egiten da " "botoiak adierazten duen leihoaren egoeraren arabera. Taula honetan azaltzen " "dira Leiho-zerrendako botoien egoera posibleak:" #: C/gospanel.xml:1799(para) msgid "State" msgstr "Egoera" #: C/gospanel.xml:1800(para) msgid "Indicates..." msgstr "Esanahia" #: C/gospanel.xml:1805(para) msgid "Button is pressed in." msgstr "Botoia sakatuta dago." #: C/gospanel.xml:1806(para) msgid "The window has focus." msgstr "Leihoak fokua du." #: C/gospanel.xml:1809(para) msgid "The button appears faded." msgstr "Botoia lausotuta agertzen da." #: C/gospanel.xml:1810(para) msgid "The window is minimized." msgstr "Leihoa ikonotuta dago." #: C/gospanel.xml:1813(para) msgid "Button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Botoia ez dago sakatuta, eta ez dago lausotuta." #: C/gospanel.xml:1814(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Leihoa mahaigainean dago, eta ez dago ikonotuta." #: C/gospanel.xml:1817(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Zenbaki bat agertzen da parentesi artean botoiaren izenburuan." #: C/gospanel.xml:1818(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Botoiak botoi multzo bat adierazten du." #: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title) msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: C/gospanel.xml:1829(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "Honetarako erabil dezakezu Leiho-zerrenda:" #: C/gospanel.xml:1832(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Leiho bati fokua emateko" #: C/gospanel.xml:1833(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " "applet gives focus to the window." msgstr "" "Mahaigainean egon arren fokurik ez duen leiho bati dagokion " "Leiho-zerrendako botoian klik egiten baduzu, " "leiho horri emango dio fokua miniaplikazioak." #: C/gospanel.xml:1836(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Leiho bat ikonotzeko" #: C/gospanel.xml:1837(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Fokua duen leihoari dagokion botoian klik egiten baduzu Leiho-" "zerrendan, miniaplikazioak leihoa ikonotuko du." #: C/gospanel.xml:1840(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Ikonotutako leiho bat leheneratzeko" #: C/gospanel.xml:1841(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "" "Ikonotuta dagoen leiho beti dagokion botoian klik egiten baduzu " "Leiho-zerrendan, miniaplikazioak leihoa " "leheneratuko du." #: C/gospanel.xml:1847(title) msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: C/gospanel.xml:1848(para) msgid "" "To configure Window List, right-click on the " "handle on the left of the buttons, then choose Preferences. The Window List Preferences dialog " "contains two tabbed sections." msgstr "" "Leiho-zerrenda konfiguratzeko, egin klik " "eskuineko botoiarekin botoien ezkerraldeko heldulekuan, eta ondoren hautatu " "Hobespenak. Leiho-zerrendaren " "hobespenak elkarrizketan bi atal fitxadun ikusiko dituzu." #: C/gospanel.xml:1851(title) msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: C/gospanel.xml:1853(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Leiho-zerrendaren edukia" #: C/gospanel.xml:1855(para) msgid "" "To specify which windows to display in Window List, select one of the following options:" msgstr "" "Leiho-zerrendan bistaratu nahi dituzun leihoak " "zehazteko, hautatu aukera hauetako bat:" #: C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Erakutsi uneko laneko areako leihoak" #: C/gospanel.xml:1859(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "Uneko laneko arean irekita dauden leihoak bakarrik bistaratuko dira." #: C/gospanel.xml:1861(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Erakutsi laneko area guztietako leihoak" #: C/gospanel.xml:1862(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "Laneko area guztietan irekita dauden leihoak bistaratuko dira." #: C/gospanel.xml:1867(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Leiho-elkartzea" #: C/gospanel.xml:1869(para) msgid "" "To specify when Window List groups windows that " "belong to the same process, select one of the following options:" msgstr "" "Leiho-zerrendak prozesu bereko leihoak noiz " "elkartu behar dituen zehazteko, hautatu aukera hauetako bat:" #: C/gospanel.xml:1872(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Inoiz ere ez elkartu leihorik" #: C/gospanel.xml:1873(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" "Hautatu aukera hau prozesu bereko leihoak inoiz ere ez elkartzeko " "Leiho-zerrendako botoi bakar batean." #: C/gospanel.xml:1876(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Elkartu leihoak leku gutxi dagoenean" #: C/gospanel.xml:1877(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same process under one " "Window List button when the space on the panel is " "restricted." msgstr "" "Hautatu aukera hau prozesu bereko leihoak panelean nahikoa leku ez dagoenean " "bakarrik elkartzeko Leiho-zerrendako botoi bakar " "batean." #: C/gospanel.xml:1880(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Beti elkartu leihoak" #: C/gospanel.xml:1881(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" "Hautatu aukera hau prozesu bereko leihoak beti elkartzeko Leiho-" "zerrendako botoi bakar batean." #: C/gospanel.xml:1886(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Ikonotutako leihoak leheneratzea" #: C/gospanel.xml:1888(para) msgid "" "To define how Window List behaves when you " "restore windows, select one of the following options:" msgstr "" "Leihoak leheneratzean Leiho-zerrendak zer egin " "behar duen definitzeko, hautatu aukera hauetako bat:" #: C/gospanel.xml:1891(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Leheneratu uneko laneko areara" #: C/gospanel.xml:1892(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Hautatu aukera hau leihoak miniaplikaziotik uneko laneko areara " "leheneratzeko, nahiz eta ikonotu aurretik leihoa beste laneko area batean " "egon." #: C/gospanel.xml:1894(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Leheneratu jatorrizko laneko areara" #: C/gospanel.xml:1895(para) msgid "" "Select this option to switch to the native workspace in which a window " "resides when you restore the window from the applet." msgstr "" "Hautatu aukera hau, leihoa miniaplikaziotik leheneratzen duzunean leiho " "horren jatorrizko laneko areara aldatzeko." #: C/gospanel.xml:1906(guilabel) msgid "Window List Size" msgstr "Leiho-zerrendaren tamaina" #: C/gospanel.xml:1908(para) msgid "" "The size of the Window List applet varies " "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" msgstr "" "Leiho-zerrenda miniaplikazioaren tamaina aldatu " "egiten da kokatuta dagoen panelaren tamainaren arabera. Miniaplikazioaren " "tamaina mugatzeko, biratze-botoi hauek erabil daitezke:" #: C/gospanel.xml:1911(guilabel) msgid "Minimum size ... pixels" msgstr "Gutxieneko tamaina ... pixel" #: C/gospanel.xml:1912(para) msgid "" "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " "the applet." msgstr "" "Erabili biratze-koadroa miniaplikazioaren gutxieneko tamaina zehazteko. " "Panela tamaina hori baino txikiagoa bada, panela handiagotu egingo da " "miniaplikazioaren tamainara egokitzeko." #: C/gospanel.xml:1915(guilabel) msgid "Maximum size ... pixels" msgstr "Gehieneko tamaina ... pixel" #: C/gospanel.xml:1916(para) msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." msgstr "Erabili biratze-koadroa miniaplikazioaren gehieneko tamaina zehazteko." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:208(None) msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "@@irudia: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@irudia: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Mahaigainaren ikuspegi orokorra" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Atal honetan mahaigaineko oinarri-oinarrizko osagai batzuk azaltzen dira. " "Osagai horien artean sartzen dira Leihoak, " "Laneko areak eta Aplikazioak. " "MATEn egin duzun lan edo jolas gehiena osagai hauek baliatuz egiten da." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "MATEren konfigurazio lehenetsia azaltzen da atal honetan. Saltzaileak edo " "administratzaileak beharbada beste itxura bat emango zion mahaigainari " "konfiguratzean." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "MATE mahaigaineko osagaiak, sarrera" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Mahaigaineko inguruneko saio bat lehen aldiz abiarazten duzunean abioko " "pantaila lehenetsia ikusi behar duzu, panel, leiho eta hainbat ikonorekin." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "MATE mahaigaineko inguruneko osagai nagusiak hauek dira:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscaja.xml:2849(para) #: C/goscustdesk.xml:606(term) msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina " #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "Mahaigaina bera beste osagai guztien atzean egoten da mahaigainean. " "Objektuak jar ditzakezu mahaigainean, modu azkarrean atzitu ahal izateko " "fitxategiak eta direktorioak, edo askotan erabiltzen dituzun aplikazioak " "abiarazteko. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gosoverview.xml:54(term) C/goscaja.xml:2858(para) msgid "Panels" msgstr "Panelak" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Panelak pantailaren goian eta behean luzatzen diren " "bi barrak dira. Lehenespenez, MATEren menu nagusiaren barra, data eta ordua " "eta MATEren laguntza-sistemaren abiarazlea erakusten ditu goiko panelak, " "eta behekoak, berriz, irekitako leihoak eta laneko arearen aldatzailea." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Panelak pertsonaliza daitezke zenbait tresna edukitzeko, beste menu eta " "abiarazle batzuk esate baterako, eta utilitate-aplikazioak ere bai, " "paneleko aplikazioak, hain zuzen. Adibidez, panela " "konfigura dezakezu zure herriko eguraldia bistaratzeko. Panelei buruzko " "informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) #: C/goscustdesk.xml:1559(secondary) msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "Aplikazio gehienak leiho batean edo gehiagotan exekutatzen dira. Hainbat " "leiho bistara ditzakezu aldi berean mahaigainean. Leihoak tamainaz aldatu " "eta inguruan lekuz alda daitezke, laneko fluxuari egokitzeko. Leiho " "bakoitzak titulu-barra dauka goian, leihoa " "ikonotzeko, maximizatzeko eta ixteko botoiekin. Leihoekin lan egiteko " "moduari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" msgstr "Laneko areak" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" "Mahaigaina hainbat laneko area bereizitan zatitu " "dezakezu. Laneko area bakoitzak hainbat leiho izan ditzake, hainbat ataza " "talde berean sartu ahal izateko. Laneko areak erabiltzeko moduari buruzko " "informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Fitxategi-kudeatzailea" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Caja fitxategi-kudeatzaileak " "fitxategietarako, karpetetarako eta aplikazioetarako sarbidea emango dizu. " "Karpeten edukia kudea dezakezu fitxategi-kudeatzailean, eta fitxategiak " "dagozkien aplikazioekin ireki ditzakezu. Informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi ." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Kontrol-zentroa" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center. Each preference tool in the Control allows you to change a " "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " "found in the System menu on the panel menubar. See for more information on the Control Center." msgstr "" "Ordenagailua pertsona dezakezu Kontrol-zentroarekin. Kontroleko hobespen-tresna bakoitzak ordenagailuaren " "portaeraren alderdi jakin bat aldatzeko aukera ematen du. Kontrol-zentroa " "Sistema menuan aurkituko duzu, paneleko menu-barran. " "Kontrol-zentroari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Ordenagailuaren saltzaileak edo administratzaileak aldaketak egin ditzake " "konfigurazioan zure beharretara egokitzeko, eta horregatik, hain zuzen, " "beharbada zure mahaigaina ez da izango eskuliburu honetan azalduko berdin-" "berdina. Dena den, mahaigaineko hainbat osagairen erabilerari buruzko " "sarrera erabilgarria emango dizu eskuliburu honek." #: C/gosoverview.xml:109(title) msgid "The Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: C/gosoverview.xml:112(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Mahaigaina pantailako gainerako osagai guztien atzean dago. Leihorik ez " "dagoenean ikusgai, beheko eta goiko panelen arteko pantaila zatia da " "mahaigaina. Erraz atzitu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak jar ditzakezu " "mahaigainean." #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Mahaigainak hainbat objektu berezi izaten ditu:" #: C/gosoverview.xml:115(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "Ordenagailuaren ikonoak sarbidea eskaintzen dizu " "CDetara, disketeen gisako unitate aldagarrietara, eta baita fitxategi-" "sistema osora ere (erroko fitxategi-sistemara, alegia). Lehenespenez, ez " "duzu izango beste erabiltzaile batzuen fitxategiak irakurtzeko edo " "editatzeko segurtasun-baimenik, baina beharbada zerbait egin nahiko duzu, " "ordenagailuan web-zerbitzari bat konfiguratu, esate baterako." #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "Zure etxeko karpeta, erabiltzaile-izenaren etxea izenekoa, fitxategi pertsonal guztiak " "uzteko lekua izan ohi da. Lekuak menutik ere ireki " "dezakezu karpeta hori." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "Zakarrontzia karpeta berezi bat da, jada behar ez " "dituzun fitxategiak eta karpetak uzteko erabiltzen dena. Informazio gehiago " "nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "CD bat sartzen duzunean, flash memoria bat edo bestelako euskarri aldagarri " "bat, edo fitxategiak dituen musika-erreproduzitzailea edo kamera digitala, " "adibidez, gailua adierazten duen ikono bat agertuko da mahaigainean." #: C/gosoverview.xml:121(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Ordenagailuarekin lanean ari zaren bitartean, mahaigaina ilundu egingo da " "lanean ari diren leihoekin. Mahaigaina berehala ikusteko leiho guztiak " "ikonotuz, urrats hauetako bat egin dezakezu:" #: C/gosoverview.xml:124(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Egin klik Erakutsi mahaigaina botoian, panelaren " "behe-ezkerraldean." #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "Sakatu KtrlAltD." #: C/gosoverview.xml:128(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Ekintza horietako edozeinek leihoak lehengo egoerara itzuliko ditu. Bestela, " "mahaigaineko beste laneko area batera joan zaitezke." #: C/gosoverview.xml:130(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Mahaigainaren atzeko planoaren kolorea edo bertan bistaratutako irudia alda " "dezakezu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gosoverview.xml:132(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " "just also happen to show up on desktop itself." msgstr "" "Mahaigainean ipintzen dituzun fitxategiak eta karpetak zure etxeko karpetako " "karpeta berezi batean gordetzen dira. Mahaigaina da " "karpeta horren izena. Beste edozein karpetatan bezala, fitxategiak (eta " "karpetak) ipin ditzakezu bertan zuzenean. Gertatzen dena da mahaigainean ere " "agertuko direla." #: C/gosoverview.xml:143(primary) C/goscaja.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1354(primary) msgid "windows" msgstr "leihoak" #: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "ikuspegi orokorra" #: C/gosoverview.xml:147(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Pantailako area laukizuzena da leihoa; normalean " "ertza izaten du inguruan, eta titulu-barra bat goian. Pantailaren barruko " "pantaila dela pentsa dezakezu leihoa. Leiho bakoitzak aplikazio bat " "bistaratzen du, eta honela aplikazio bat baino gehiago izan ditzakezu " "ikusgai, eta ataza batean baino gehiagotan aritu zaitezke aldiko. Leihoak " "mahaigaineko paper zatiak direla ere pentsa dezakezu: elkarren gainean jar " "daitezke, edo elkarren alboan, esate baterako." #: C/gosoverview.xml:149(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" "Leihoak pantailan duen posizioa ere kontrola dezakezu, tamainaz gainera. Zuk " "kontrola dezakezu zein leiho jartzen den zeinen gainean, lanerako behar " "duzuna erabat ikusgai ipintzeko. Informazio gehiago nahi izanez gero leihoak " "lekuz aldatzeari eta tamaina aldatzeari buruz, ikusi ." #: C/gosoverview.xml:151(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Leiho bakoitzak ez du zertan aplikazio desberdinekoa izan behar. Aplikazio " "bakoitzak normalean leiho nagusi bat izaten du, eta leiho gehiago ere ireki " "daitezke, erabiltzaileak hala nahi badu." #: C/gosoverview.xml:153(para) msgid "" "The rest of this section describe the different types of windows and how you " "can interact with them." msgstr "" "Atal honen gainerako zatian leiho mota desberdinak azaltzen dira, eta " "interakzioan nola erabil ditzakezun ikusiko duzu." #: C/gosoverview.xml:157(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Leiho motak" #: C/gosoverview.xml:162(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Bi leiho mota nagusi daude:" #: C/gosoverview.xml:166(term) msgid "Application windows" msgstr "Aplikazio-leihoak" #: C/gosoverview.xml:168(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Aplikazio-leihoek aukera ematen dute ikonotzeko, maximizatzeko eta ixteko, " "titulu-barrako botoiak erabiliz. Aplikazio bat irekitzean, mota horretako " "leiho irekitzen da normalean." #: C/gosoverview.xml:175(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Elkarrizketa-leihoak" #: C/gosoverview.xml:177(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Elkarrizketa-koadroen leihoak aplikazio-leiho batek eskatu dituelako " "irekitzen dira. Elkarrizketa-koadroek arazoen berri ematen dute, ekintza " "baten berrespena eskatzen dute, edo erabiltzaileari sarreraren bat eskatzeko " "erabiltzen dira." #: C/gosoverview.xml:179(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Adibidez, dokumentua gordetzeko esaten badiozu aplikazio bati, elkarrizketa-" "koadro bat bistaratuko da, fitxategia non gorde nahi duzun galdetzeko. " "Oraindik lanean ari dela irteteko esaten badiozu aplikazio bati, egiten ari " "zaren lana utzi nahi duzun berresteko eskatuko dizu ziur asko." #: C/gosoverview.xml:181(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Elkarrizketa-koadro batzuk ez dute uzten aplikazio-leiho nagusiaren " "interakzioan aritzea, elkarrizketa-koadro horiek itxi arte: horrelako " "leihoei elkarrizketa modal esaten zaie. Aplikazioaren " "besteak irekita utz ditzakezu leiho nagusiarekin lan egiten duzun bitartean: " "beste leiho horiei behin-behineko elkarrizketa esaten " "zaie." #: C/gosoverview.xml:183(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " "on the Internet." msgstr "" "Elkarrizketa bateko testua saguarekin hauta dezakezu. Horrela arbelean " "kopiatu ahal izango duzu (Ktrl-C kopiatzeko), eta beste aplikazio batean " "itsatsi gero. Beharbada elkarrizketa batean ikusten duzun testua aipatu " "nahiko duzu Interneten laguntza eskatzeko, adibidez." #: C/gosoverview.xml:191(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Leihoak manipulatzea" #: C/gosoverview.xml:196(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page and write with " "a word processor; or simple change to another application to do a different " "task or see the progress." msgstr "" "Leihoen tamaina eta posizioa alda dezakezu pantailan. Horrela leiho bat " "baino gehiago ikusi ahal izango dituzu, eta hainbat ataza egin aldi berean. " "Adibidez, web-orri bateko testua irakurri eta testu-prozesadore batekin " "idatzi nahiko duzu; edo besterik gabe beste aplikazio batera aldatu beste " "zerbait egiteko edo progresioa ikusteko." #: C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "Leiho bat ikusten jarraitu nahi ez baduzu, minimiza " "dezakezu. Orduan ikuspegitik kenduko da. Leiho batek pantaila osoa hartzea " "nahi baduzu hobeto ikusteko, maximiza dezakezu." #: C/gosoverview.xml:200(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "Ekintza horietako gehienak saguarekin " "egiten dira, leihoaren markoko leku jakin batzuetan klik eginez (saguaren " "erabilerari buruzko argibideak nahi izanez gero, ikusi ). Leiho-markoaren goian, leihoaren titulua erakusten duelako " "titulu-barra esaten zaion arean, botoi batzuk ikusiko " "dituzu: leihoa bistaratzeko modua aldatzeko botoiak dira." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the window " "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" " aplikazio leiho arrunt baten " "titulu-barra erakusten du. Ezkerretik eskuinera, honako hauek ikusiko " "dituzu: leihoaren menuaren botoia, leihoaren titulua, minimizatzeko botoia, " "maximizatzeko botoia eta ixteko botoia." #: C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Aplikazio-leiho arrunt baten titulu-barra" #: C/gosoverview.xml:211(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Aplikazio-leiho baten markoaren titulu-barra." #: C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Ekintza hauek guztiak Leihoaren menutik ere egin daitezke. Menua irekitzeko, " "egin klik titulu-barraren ezker ertzeko Leihoaren menuaren botoian. Ohiko " "ekintzak teklatuko laster-teklekin ere egin daitezke: ikusi zerrenda bat ikusteko. Saguarekin nahiz teklatuarekin " "leiho batean egin ditzakezu ekintzak agertzen dira zerrenda honetan:" #: C/gosoverview.xml:221(term) msgid "Move the window" msgstr "Leihoa lekuz aldatu" #: C/gosoverview.xml:223(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Arrastatu titulu barra leihoa lekuz aldatzeko. Titulu-barraren edozein " "lekutan klik egin dezakezu, edozein ertzetako botoiak izan ezik, " "arrastatzeko ekintzari ekiteko. Leihoa pantailan zehar mugituko da, zuk " "sagua mugitu ahala. Ahalmen txikiagoko ordenagailuetan, leihoaren mugimendua " "leihoaren ertzaren eskema bat mugituz adieraziko da beharbada." #: C/gosoverview.xml:225(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Lekuz aldatu ere hauta dezakezu Leihoaren menuan, edo AltF7 sakatu, eta orduan sagua mugitu edo " "teklatuko gezi-teklak sakatu leihoa lekuz aldatzeko." #: C/gosoverview.xml:228(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Alt tekla sakatuta mantendu eta leihoaren edozein zati " "arrastatzea izango litzateke beste aukera bat." #: C/gosoverview.xml:230(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Leihoa lekuz aldatzen duzunean, pantailaren zati batzuk mugimenduari eutsiko " "diote pixka bat. Leihoak mahaigainaren ertzetara, paneletara eta beste leiho " "batzuen ertzetara errazago eraman ahal izateko egin da hori." #: C/gosoverview.xml:232(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Leihoa lekuz aldatzean ere Maius sakatuta manten dezakezu, " "eta horrela mahaigainaren ertzen eta beste leihoen artean bakarrik mugituko " "da." #: C/gosoverview.xml:234(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Blok zenb tekla desaktibatuta badago, zenbakizko teklatuko " "geziak erabil ditzakezu, eta baita ere 7, 9, 1 eta 3 teklak diagonalki " "mugitzeko." #: C/gosoverview.xml:238(term) msgid "Resize the window" msgstr "Leihoaren tamaina aldatzea" #: C/gosoverview.xml:240(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "Arrastatu ertzetako bat leihoa zabaltzeko edo estutzeko alde horretan. " "Arrastatu ertz ba bi aldeak batera aldatzeko. Tamainaz aldatzeko erakuslea agertzen da sagua leku egokian " "dagoenean arrastatzeko ekintzari ekiteko." #: C/gosoverview.xml:242(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Tamaina aldatzeko aukera ere hauta dezakezu Leihoaren menuan, edo " "AltF8 sakatu. " "Tamainaz aldatzeko erakuslea agertzen da. Mugitu sagua tamainaz aldatu nahi " "duzun ertzaren noranzkoan, edo sakatu teklatuko gezi-tekletako bat. " "Erakuslea aldatu egiten da erakutsitako ertza seinalatzeko. Orduan sagua edo " "gezi-teklak erabil ditzakezu leihoaren ertz hori lekuz aldatzeko. Egin klik " "saguarekin edo sakatu Sartu aldaketa onartzeko. Sakatu " "Ihes tamainaz aldatzeko ekintza bertan behera uzteko eta " "leihoa jatorrizko tamainara eta formara itzultzeko." #: C/gosoverview.xml:247(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Leihoa ikonotzea" #: C/gosoverview.xml:249(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" "Egin klik titulu-barrako Minimizatu botoian, eskuinaldeko hiru botoietan " "ezkerrekoan. Orduan leihoa ikuspegitik kenduko da. Leihoa aurreko posiziora " "eta tamainara itzul daiteke pantailan beheko " "ertzeko leihoen zerrendatik edo goiko paneleko " "leiho-hautatzailetik." #: C/gosoverview.xml:251(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" "Ikonotzeko aukera ere hauta dezakezu Leihoaren menuan, edo " "AltF9 sakatu." #: C/gosoverview.xml:256(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Minimizatutako leihoa leiho-zerrendan eta leiho-hautatzailean erakusten da, " "tituluan [ ] duela." #: C/gosoverview.xml:262(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Leihoa maximizatzea" #: C/gosoverview.xml:264(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Egin klik titulu-barrako Maximizatu botoian, eskuinaldeko hiru botoietan " "erdikoan. Orduan leihoa zabaldu egingo da, pantaila bete arte (panelak " "ikusgai geratzen dira)." #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Leihoaren menutik ere maximiza dezakezu, edo AltF10 sakatu, edo titulu-barrako edozein " "lekutan klik egin, ertzetako botoietan izan ezik." #: C/gosoverview.xml:269(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" "Nahiago baduzu, klik bikoitzeko ekintza eslei dezakezu leihoa " "biltzeko: ikusi ." #: C/gosoverview.xml:274(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Leihoa desmaximizatzea" #: C/gosoverview.xml:276(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Leihoa maximizatuta dagoenean, egin klik berriro Maximizatu botoian, " "pantailan zuen aurreko posiziora eta tamaina itzultzeko." #: C/gosoverview.xml:278(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Leihoaren menutik ere desmaximiza dezakezu, edo AltF5 sakatu, edo titulu-barrako edozein " "lekutan klik egin, ertzetako botoietan izan ezik." #: C/gosoverview.xml:283(term) msgid "Close the window" msgstr "Leihoa ixtea" #: C/gosoverview.xml:285(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "This could close the application too. The application will ask you to " "confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Egin klik Itxi botoian, eskuinaldeko hiru botoietan eskuinekoan. Horrek " "aplikazioa ere itxi lezake. Aplikazioak leihoa itxi nahi duzun galdetuko " "dizu, gorde gabeko lanik badu." #: C/gosoverview.xml:290(remark) msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" "Beharbada laneko areako komandoak edo komando horien esteka bat ipiniko dira " "atal honetan" #: C/gosoverview.xml:295(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Leiho bati fokua ematea" #: C/gosoverview.xml:298(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" "Aplikazio batekin lan egiteko, aplikazio horren leihoari fokua eman behar diozu. Leiho batek fokua duenean, leiho horren " "aplikazioari zuzentzen zaizkio ekintzak, hala nola saguaren klikak, testua " "idaztea edo teklatuko laster-teklak, esate baterako. Aldi bakoitzean leiho " "batek bakarrik izan dezake fokua. Fokua duen leihoa beste leihoen gainean " "agertuko da, eta beste ezerk ez du estaliko leihoaren zatirik. Beste leihoen " "aldean itxura desberdina ere izan dezake, aukeratutako gaiaren arabera." #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Leiho bati fokua emateko moduak:" #: C/gosoverview.xml:302(para) msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "Saguarekin, egin klik leihoaren edozein lekutan, leihoa ikusgai badago." #: C/gosoverview.xml:307(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "Beheko panelean, egin klik Leiho-zerrendan " "leihoa ordezkatzen duen leiho-zerrendaren botoian." #: C/gosoverview.xml:312(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" "Goiko panelean, egin klik leiho-zerrendaren ikonoan " "eta hautatu zein leihotara aldatu nahi duzun zerrendatik. Leiho-" "zerrendaren ikonoa panelaren eskuinean dago, eta ikonoa bat " "dator uneko leihoaren Leihoaren menuaren botoiarekin." #: C/gosoverview.xml:315(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Zuk aukeratzen duzun leihoa beste laneko area batean badago, laneko area " "horretara aldatuko zara. Laneko areei buruzko informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi ." #: C/gosoverview.xml:320(para) msgid "" "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " "window appears with a list of icons representing each window. While still " "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " "rectangle frames the selected icon and the position of the window it " "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " "[Tab] cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Teklatuarekin, mantendu sakatuta [Alt] tekla eta sakatu [Tab] tekla. Laster-" "leiho bat agertuko da, leiho bakoitza ordezkatzen duten ikonoen zerrenda " "batekin. [Alt] sakatuta mantenduz oraindik, sakatu [Tab] hautapena zerrendan " "zehar aldatzeko: laukizuzen beltz bat agertuko da hautatutako ikonoaren " "inguruan, eta dagokion leihoaren posizioa ertz beltz batekin nabarmenduko " "da. Ikusi nahi duzun leihoa hautatuta dagoenean, askatu [Alt] tekla. [Maius" "+Tab] erabiliz [Tab] soilik erabili beharrean, alderantzizko ordenan joango " "zara ikono batetik bestera." #: C/gosoverview.xml:323(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Ekintza hori egiteko erabiltzen den laster-tekla pertsonaliza dezakezu Laster-teklak hobespen-tresnarekin." #: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) #: C/gosoverview.xml:393(primary) msgid "workspaces" msgstr "laneko areak" #: C/gosoverview.xml:340(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Pantailan zein leiho agertzen diren kudeatzeko erabiltzen dira laneko areak. " "Laneko areak nolabaiteko pantaila birtualak direla esan daiteke, eta batetik " "bestera nahi duzunean pasa zaitezke. Laneko area bakoitzak mahaigain bera, " "panel berak eta menu berak dituzte. Hala ere, laneko area bakoitzean " "aplikazio desberdinak exekutatu eta leiho desberdinak ireki daitezke. Laneko " "area bakoitzeko aplikazioak hor mantenduko dira laneko area batetik bestera " "joaten zarenean." #: C/gosoverview.xml:342(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "Lehenespenez, lau laneko area egoten dira erabilgarri. Batetik bestera joan " "zaitezke Laneko arearen aldatzailea " "miniaplikazioa baliatuz, beheko paneleko eskuinaldean. Laneko areen irudikapen bat erakusten du, lau " "laukizuzeneko errenkada bat, lehenespenez. Egin klik laukizuzen horietako " "batean, laneko area horretara joateko. " "(e)n, Laneko arearen aldatzaileak lau laneko area " "ditu. Lehen hiru laneko areek irekitako leihoak dituzte. Azken laneko areak " "ez du unean irekitako leihorik. Unean aktibo dago laneko area nabarmenduta " "agertzen da." #: C/gosoverview.xml:345(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Laneko arearen aldatzailean bistaratzen diren laneko areak" #: C/gosoverview.xml:352(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Laneko arearen aldatzailea. Testuinguruak azaltzen du irudia." #: C/gosoverview.xml:358(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Laneko area bakoitzean irekitako hainbat aplikazio egon daitezke. Laneko " "areen kopurua pertsonaliza daiteke: ikusi ." #: C/gosoverview.xml:360(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Laneko areek MATE mahaigaina antolatzeko aukera ematen dizute hainbat " "aplikazio irekita dituzunean aldi berean. Laneko areak erabiltzeko modu bat " "da funtzio zehatz bat ematea laneko area bakoitzari: bat posta " "elektronikorako, bat weba arakatzeko, bat diseinu grafikora, etab. Nolanahi " "ere, bakoitzak bere hobespenak izaten ditu, eta ez daukazu zertan honela " "erabili beharrik laneko areak." #: C/gosoverview.xml:364(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Laneko area batetik bestera aldatzea" #: C/gosoverview.xml:367(secondary) msgid "switching between" msgstr "aldatzea" #: C/gosoverview.xml:369(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Laneko area batetik bestera aldatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gosoverview.xml:372(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Laneko arearen aldatzailea miniaplikazioan, " "beheko panelean, egin klik lanerako erabili nahi duzun laneko arean." #: C/gosoverview.xml:375(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Mugitu saguaren erakuslea Laneko arearen aldatzailea miniaplikazioaren gainean, beheko panelean, eta korritu " "saguaren gurpila." #: C/gosoverview.xml:378(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Sakatu KtrlAlteskuinera " "gezia uneko laneko arearen eskuineko laneko areara " "aldatzeko." #: C/gosoverview.xml:382(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Sakatu KtrlAltezkerrera " "gezia uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara " "aldatzeko." #: C/gosoverview.xml:386(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" "Laneko arearen aldatzailea miniaplikazioan laneko " "areak konfiguratutako moduaren arabera ibiltzen dira gezien laster-teklak. " "Panela aldatzen baduzu laneko areak bertikalki bistaratzeko horizontalki " "bistaratu beharrean, erabili KtrlAltgora gezia eta KtrlAltbehera gezia laneko " "area batetik bestera joateko." #: C/gosoverview.xml:389(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Laneko areak gehitzea" #: C/gosoverview.xml:394(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "kopurua zehaztea:" #: C/gosoverview.xml:396(para) msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "MATE mahaigainean laneko areak gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin " "Laneko arearen aldatzailea miniaplikazioan, eta " "ondoren hautatu Hobespenak. Laneko " "arearen hobespenak elkarrizketa bistaratuko da. Erabili " "Laneko areen kopurua biratze-botoia zenbat laneko area " "behar dituzun zehazteko." #: C/gosoverview.xml:399(para) msgid "" "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." msgstr "" "Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi Laneko arearen aldatzailea miniapliazioaren " "eskuliburua." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Aplikazio bat ordenagailuko programa bat da, ataza " "jakin bat egiteko aukera ematen duena. Aplikazioak erabil ditzakezu testu-" "dokumentuak sortzeko, gutunak edo txostenak adibidez, edo kalkulu-orriekin " "lan egiteko, edo zure gogoko musika entzuteko, edo Interneten nabigatzeko, " "edo irudiak eta bideoak sortzeko, editatzeko edo ikusteko, besteak beste. " "Ataza horietako bakoitzerako aplikazio desberdin bat erabiliko zenuke " "normalean." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Aplikazio bat abiarazteko, ireki Aplikazioak menua eta " "aukeratu nahi duzun programa azpimenuetatik. Informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi ." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "MATEren aplikazioetan hauek aurkituko dituzu:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Pluma Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "Pluma testu-editorea formaturik gabeko testu soilak irakurtzeko, sortzeko " "edo aldatzeko erabil dezakezu." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "Hiztegia hitzen definizioak bilatzeko erabil dezakezu." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "Irudi-ikustailea banakako irudi-fitxategiak nahiz irudi-bilduma handiak " "ikusteko erabil dezakezu." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "Kalkulagailua oinarrizko kalkuluak, finantzarioak nahiz zientifikoak " "egiteko erabil dezakezu." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" "Karaktere-mapa Unicode karaktere-jokotik letrak " "eta ikurrak aukeratzeko eta edozein aplikaziotan itsasteko erabil dezakezu. " "Hainbat hizkuntzatan idazten ari bazara, ez dituzu karaktere guztiak edukiko " "teklatuan." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Caja File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " "classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " "media. When you choose an item from the Places menu, a Caja File " "Manager window opens you show you that location." msgstr "" "Caja fitxategi-kudeatzailea karpetak eta beren edukia bistaratzeko erabil dezakezu. " "Fitxategiak kopiatzeko, lekuz aldatzeko eta sailkatzeko erabil dezakezu, eta " "CDak, USB flash memoriak edo unitate aldagarriak atzitzeko ere bai. Lekuak menuan elementu bat " "aukeratzen duzunean, Caja fitxategi-kudeatzailearen leiho bat irekitzen da, kokaleku hori erakusteko." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" "Terminala sistemaren komando-lerroan sartzeko erabil dezakezu." #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other MATE applications, " "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" "MATEren beste aplikazio estandarren artean sartzen dira, orobat, jokoak, " "musika eta bideoen erreproduzitzaileak, softwarearen erabilerraztasunerako " "tresnak eta sistema kudeatzeko utilitateak. Zure banatzaileak edo " "saltzaileak beharbada beste MATE aplikazio batzuk gehituko zituen, testu-" "prozesadore bat edo grafiko-editore bat, adibidez. Banatzaileak edo " "saltzaileak, gainera, aplikazio gehiago instalatzeko moduren bat azalduko " "zizun beharbada." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "MATE aplikazio guztiek eginbide asko dituzten berdinak, eta horrek asko " "errazten du MATE aplikazioekin lan egiteko modua. Atal honetako gainerako " "zatian eginbide horietako batzuk azaltzen dira." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Eginbide komunak" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share several " "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" "feel. The applications share characteristics because the applications use " "the same programming libraries. An application that uses the standard MATE " "programming libraries is called a MATE-compliant application. For example, Caja and the " "pluma text editor are MATE-compliant " "applications." msgstr "" "MATE mahaigainak ekartzen dituen aplikazioek hainbat ezaugarri partekatzen " "dituzte. Adibidez, aplikazioek estilo bereko itxura dute. Aplikazioek " "ezaugarriak partekatzen dituzte, aplikazioek programazio-liburutegi berdinak " "erabiltzen dituztelako. MATEren programazio-liburutegi estandarrak " "erabiltzen dituen aplikazioa MATErekin bateragarria den " "aplikazioa da. Adibidez, Caja " "fitxategi-kudeatzailea eta pluma testu-editorea " "MATErekin bateragarriak dira." #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "" "MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your " "operating system. The libraries enable MATE to run your existing " "applications as well as MATE-compliant applications. For example, if your " "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the MATE Desktop." msgstr "" "MATEk liburutegiak eskaintzen ditu, sistema eragileak eskainitakoez " "gainera. Liburutegiei esker, MATEk ordenagailuko aplikazioak exekutatzen " "ditu, MATErekin bateragarriak diren aplikazioez gainera. Adibidez, sistema " "eragilea UNIXen oinarritutakoa bada, X11 aplikazioak eta Motif aplikazioak " "MATE mahaigainetik exekuta ditzakezu." #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "MATErekin bateragarriak diren aplikazioen ezaugarri batzuk hauek dira:" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Itxura eta izaera iraunkorra" #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. MATE-" "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your MATE-compliant applications:" msgstr "" "MATErekin bateragarriak diren aplikazioek estilo bereko itxura dute. " "MATErekin bateragarriak diren aplikazioek zuk hobespen-tresnetan " "zehaztutako ezarpenen itxura erabiltzen dute. Tresna hauek erabil ditzakezu " "MATErekin bateragarriak diren aplikazioen itxura aldatzeko:" #: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menuak eta tresna-barrak" #: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) msgid " preference tool" msgstr " hobespen-tresna" #: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary) msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Menu-barrak, tresna-barrak eta egoera-barrak" #: C/gosoverview.xml:460(para) msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a File menu and a " "Help menu. The File menu always " "contains an Quit menu item, and the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" "MATErekin bateragarriak diren aplikazio gehienek menu-barra, tresna-barra " "eta egoera-barra izaten dute. Menu-barrak Fitxategia " "menua eta Laguntza menua izaten ditu beti. " "Fitxategia menuak Irten menu-" "elementua izaten du beti, eta Laguntza menuak " "Honi buruz menu-elementua." #: C/gosoverview.xml:463(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. MATE-compliant applications might also contains other bars. For " "example, Caja contains a location bar." msgstr "" "Tresna-barra, berriz, menu-barraren azpiko barra da. " "Normalean gehien erabiltzen diren komandoen botoiak aurkituko dituzu tresna-" "barran. Egoera-barra leihoen beheko barra da, eta " "leihoan une horretan ikusten ari zarenari buruzko informazioa ematen du. " "MATErekin bateragarriak diren aplikazioek beste barra batzuk ere izan " "ditzakete. Adibidez, Caja fitxategi-" "kudeatzaileak kokaleku-barra bat dauka." #: C/gosoverview.xml:467(para) msgid "" "You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications " "detachable. That is, the toolbar can be removed from " "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " "another location. You can drag the bar to snap to another side of the " "window, or to another part of the screen." msgstr "" "MATErekin bateragarriak diren aplikazioak desmuntagarri bihur ditzakezu. Hau da, tresna-barra leihotik ken daiteke, eta " "pantailako beste leku batean jarri. Aukera hori gaituta dagoenean, tresna-" "barra bakoitzak helduleku bat izaten du, heldu eta barra beste kokaleku " "batera arrastatzeko. Barra leihoko beste leku batera eraman dezakezu, edo " "pantailako beste zati batera ere bai." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Laster-tekla lehenetsiak" #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press " "CtrlQ. To undo an " "action in a MATE-compliant application, press CtrlZ." msgstr "" "MATErekin bateragarriak diren aplikazioek laster-tekla berak erabiltzen " "dituzten ekintzak berak egiteko. Adibidez, MATErekin bateragarriak diren " "aplikazioetatik irteteko, sakatu KtrlQ. MATErekin bateragarriak diren aplikazioetan ekintza bat " "desegiteko, sakatu KtrlZ." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Arrastatu eta jaregin" #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" "MATErekin bateragarriak diren aplikazioek erantzun bera ematen dute " "elementuak arrastatzean eta jaregitean, eta modu sofistikatuan eragiten dute " "elkarrekin." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "" "For example, MATE-compliant applications recognize the format of the items " "that you drag. When you drag a HTML file from a Caja window to a web browser, the file is displayed in HTML format " "in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" "Adibidez, MATErekin bateragarriak diren aplikazioek ezagutu egiten dute " "arrastatutako elementuen formatua. HTML fitxategi bat arrastatzen duzunean " "Caja fitxategi-kudeatzailearen leiho batetik " "web-arakatzaile batera, fitxategia HTML formatuan bistaratzen da " "arakatzailean. Dena den, HTML fitxategia testu-editore batera arrastatzen " "duzunean, fitxategia testu soileko formatuan bistaratzen da testu-editorean." #: C/gosoverview.xml:490(title) msgid "Working With Files" msgstr "Fitxategiekin lan egitea" #: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flashdrive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" "Aplikazio batekin egindako lana fitxategietan " "gordetzen da. Fitxategiak ordenagailuko disko gogorrean gorde daitezke, edo " "USB flash memoria baten gisako unitate aldagarri batean. Fitxategia " "ireki dezakezu aztertzeko edo bertan lan egiteko, eta " "gero fitxategia gorde, lana gordetzeko. Fitxategi " "batekin lan egiten amaitutakoan, itxi egin behar duzu." #: C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "MATE aplikazio guztiek elkarrizketa berak erabiltzen dituzte fitxategiak " "irekitzeko eta ixteko, interfaze berdina eskainiz. Ondorengo ataletan " "irekitzeko eta gordetzeko elkarrizketaren xehetasunak aurkituko dituzu." #: C/gosoverview.xml:495(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Irekitzeko fitxategi bat aukeratzea" #: C/gosoverview.xml:496(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "Ireki fitxategia elkarrizketarekin fitxategi bat " "aukeratu dezakezu aplikazio batean irekitzeko." #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "Elkarrizketako eskuinaldeko zerrendan, uneko kokalekuko fitxategiak eta " "karpetak ikusiko dituzu. Sagua edo teklatuko gezi-teklak erabil ditzakezu " "fitxategi bat hautatzeko." #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" "Behin zerrendako fitxategi bat hautatutakoan, egin ekintza hauetako bat " "irekitzeko:" #: C/gosoverview.xml:500(para) msgid "Click Open." msgstr "Hautatu Ireki." #: C/gosoverview.xml:501(para) msgid "Press Return." msgstr "Sakatu Sartu." #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Sakatu Zuriune-barra." #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Egin klik bikoitza fitxategian." #: C/gosoverview.xml:505(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Karpeta edo kokaleku bat irekitzen baduzu fitxategi bat ireki beharrean, " "Ireki fitxategia elkarrizketa eguneratu egingo da, " "karpeta edo kokaleku horretako edukia erakusteko." #: C/gosoverview.xml:507(para) msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" "Eskuineko panelean erakusten den kokalekua aldatzeko, egin ekintza hauetako " "bat:" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Ireki kokaleku horretan zerrendatutako karpeta bat." #: C/gosoverview.xml:510(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "Ireki ezkerreko paneleko elementu bat. Zerrenda horretan leku hauek agertzen " "dira: Dokumentuak karpeta, zure etxeko karpeta, CDak eta flash unitateak, " "sareko lekuak eta laster-markak." #: C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "Egin klik fitxategi-zerrendaren panelaren goiko bide-barrako botoietako " "batean. Horrela, uneko kokalekuak dituen karpeten hierarkia ikusiko duzu. " "Erabili botoi-barraren edozein aldeetako botoiak, karpeten zerrenda luzeegia " "bada sartzeko." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Ireki fitxategia elkarrizketaren behealdean aukera " "gehiago ager daitezke, uneko aplikazioaren aukera espezifikoak, hain zuzen." #: C/gosoverview.xml:517(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Fitxategi-zerrenda iragaztea" #: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Fitxategi-zerrenda mugatu dezakezu, mota jakin bateko fitxategiak bakarrik " "erakusteko. Hori egiteko, aukeratu fitxategi mota bat fitxategi-zerrendaren " "panelaren azpiko goitibeherako zerrendan. Fitxategi-zerrenda erabiltzen ari " "zaren aplikazioaren araberakoa izango da. Adibidez, grafiko-aplikazio batek " "irudi-fitxategi formatu desberdinak erakutsiko ditu, eta testu-editore " "batek, aldiz, testu-fitxategien mota desberdinak." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Bilatu idatzi ahala" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Ireki nahi duzun fitxategiaren izena baldin badakizu, hasi idazten: " "fitxategi-zerrendak salto egingo du, idatzitako karaktereekin bat datorren " "izena daukaten fitxategiak erakusteko. Orduan gezi-teklek fitxategi " "horietatik bakarrik hautatuko dute. Zuk idatzitako karaktereak fitxategi-" "zerrendaren behealdeko laster-leiho batean agertzen dira." #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" "‘Bilatu idatzi ahala’ izeneko funtzioa bertan behera uzteko, sakatu " "Ihes." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Karpeta bat aukeratzea" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" "Batzuetan beharbada karpeta bat aukeratu nahiko duzu lanerako, fitxategi bat " "ireki beharrean. Adibidez, Artxibo-kudeatzailea erabiltzen baduzu " "fitxategiak erauzteko artxibo batetik, karpeta bat hautatu behar duzu " "fitxategiak bertan kokatzeko. Kasu horretan, uneko kokalekuko fitxategiak " "lausotu egiten dira, eta Ireki sakatzean karpeta bat " "hautatutako dagoenean, karpeta hori hautatuko da." #: C/gosoverview.xml:533(title) msgid "Open Location" msgstr "Ireki kokalekua" #: C/gosoverview.xml:534(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " "typing a full path starting with / to open the " "Open Location dialog. Otherwise, to open the " "Open Location dialog either press " "CtrlL or right-click " "in the right-hand pane and choose Open Location." msgstr "" "Ireki nahi duzun fitxategiaren bide-izen osoa edo erlatiboa idatz dezakezu. " "Hasi bide-izen osoa idazten / karakterearekin, " "Ireki kokalekua elkarrizketa irekitzeko. Bestela, " "Ireki kokalekua elkarrizketa irekitzeko, sakatu " "KtrlL edo egin klik " "eskuineko botoiarekin eskuineko panelean eta hautatu Ireki " "kokalekua." #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "Idatzi bide-izen bat uneko kokalekutik, edo bide-izen absolutu bat " "/ edo ~/ karaktereekin hasita. " "Kokalekua eremuak eginbide hauek ditu bide-izen osoak " "idaztea errazteko:" #: C/gosoverview.xml:537(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Fitxategi- eta karpeta-izen posibleen goitibeherako zerrenda bat bistaratzen " "da idazten hasi ahala. Erabili behera gezia eta " "gora gezia eta Sartu tekla zerrendatik " "aukeratzeko." #: C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "Idatzitako izen zatiak fitxategi edo karpeta bat bakarrik identifikatzen " "badu, izena automatikoki osatuko da. Sakatu Tab iradokitako " "testua onartzeko. Adibidez, \"Do\" idazten baduzu eta karpetan \"Do\" " "karaktereekin hasten den dokumentu bakarra Dokumentuak " "bada, izen osoa agertuko da eremuan." #: C/gosoverview.xml:543(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Urruneko kokalekuak irekitzea" #: C/gosoverview.xml:544(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the Open " "Location dialog." msgstr "" "Urruneko kokalekuetako fitxategiak ireki ditzakezu, kokalekua ezkerreko " "panelean aukeratuz, edo urruneko kokaleku horren bide-izena idatziz " "Ireki kokalekua elkarrizketan." #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Pasahitza behar bada urruneko kokaleku horretan sartzeko, eskatu egingo " "zaizu irekitzean." #: C/gosoverview.xml:549(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Laster-markak gehitzea eta kentzea" #: C/gosoverview.xml:550(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Uneko kokalekua gehitzeko laster-marken zerrendan, sakatu Gehitu, edo egin klik eskuineko botoiarekin fitxategi-zerrendako karpeta " "batean eta hautatu Gehitu laster-markei. Uneko " "kokalekuan dagoen edozein karpeta gehi dezakezu laster-marken zerrendara " "arrastatuz." #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" "Laster-marka bat zerrendatik kentzeko, hautatu laster-marka hori eta sakatu " "Kendu." #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Laster-marken zerrendan egiten dituzun aldaketek eragina dute " "Lekuak menuan ere. Informazio gehiago nahi izanez gero " "laster-markei buruz, ikusi ." #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakustea" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Fitxategi-zerrendako ezkutuko fitxategiak erakusteko, egin klik eskuineko " "botoiarekin zerrenda-fitxategian eta hautatu Erakutsi ezkutuko " "fitxategiak. Ezkutuko fitxategiei buruzko informazio gehiago " "nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Saving a File" msgstr "Fitxategiak gordetzea" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "File dialog will ask you for a location and name for the new " "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " "FileSave As." msgstr "" "Lana aplikazio batean lehen aldiz gordetzen duzunean, Gorde " "fitxategia elkarrizketa bistaratuko da, fitxategi berriarentzako " "kokaleku bat eta izen bat eskatzeko. Ondoren berriro gordetzen duzunean, " "fitxategia eguneratu egiten da. Fitxategi berri batean gordetzeko, hautatu " "FitxategiaGorde honela." #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Fitxategi-izen bat sartu eta gordetzeko kokaleku bat hauta dezakezu laster-" "marken eta gehien erabiltzen diren kokalekuen goitibeherako zerrendan." #: C/gosoverview.xml:565(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Beste leku batean gordetzea" #: C/gosoverview.xml:566(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" "Goitibeherako zerrendan agertzen ez den beste kokaleku batean gordetzeko " "fitxategia, egin klik Arakatu beste karpeta batzuk " "hedapen-etiketan. Ireki fitxategia elkarrizketako " "fitxategi-arakatzailearen antzeko bistaratuko da." #: C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "Hedatutako Gorde fitxategia elkarrizketak Ireki fitxategia elkarrizketaren eginbide berdinak dauzka, hau da, iragazketa, bilatu idatzi ahala eta " "laster-markak gehitzea eta kentzea." #: C/gosoverview.xml:571(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Lehendik dagoen fitxategia ordeztea" #: C/gosoverview.xml:572(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Lehendik dagoen fitxategi baten izena idazten baduzu, lehendik dagoen " "fitxategia uneko lanarekin ordeztu nahi duzun galdetuko zaizu. Ordeztu nahi " "duzun fitxategia arakatzailean hautatuz ere egin dezakezu." #: C/gosoverview.xml:576(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Bide-izena idaztea" #: C/gosoverview.xml:577(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Fitxategi bat gordetzeko bide-izen bat zehaztu nahi baduzu, idatzi " "Izena eremuan. Fitxategi- eta karpeta-izen posibleen " "goitibeherako zerrenda bat bistaratzen da idazten hasi ahala. Erabili " "behera gezia eta gora gezia eta " "Sartu tekla zerrendatik aukeratzeko. Fitxategi edo karpeta " "bat bakarrik badator bat zuk idatzitako izen zatiarekin, sakatu Tab izena osatzeko." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@irudia: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:604(None) msgid "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None) msgid "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2634(None) msgid "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2681(None) msgid "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/goscaja.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Fitxategiekin lan egitea" #: C/goscaja.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Caja " "file manager." msgstr "" "Caja fitxategi-kudeatzailea nola erabili " "azaltzen da atal honetan." #: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary) #: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary) #: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary) #: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary) #: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary) #: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary) #: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary) #: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary) #: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary) #: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary) #: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary) #: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary) #: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary) #: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary) #: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary) #: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary) #: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary) #: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary) #: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary) #: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary) #: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary) #: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary) #: C/goscaja.xml:2837(primary) C/goscaja.xml:3044(primary) #: C/goscaja.xml:3197(primary) C/goscaja.xml:3305(primary) #: C/goscaja.xml:3330(primary) C/goscaja.xml:3425(primary) #: C/goscaja.xml:3429(primary) C/goscaja.xml:3464(primary) #: C/goscaja.xml:3588(primary) C/goscaja.xml:3671(primary) #: C/goscaja.xml:3676(primary) C/goscaja.xml:3975(primary) #: C/goscaja.xml:4122(primary) msgid "file manager" msgstr "fitxategi-kudeatzailea" #: C/goscaja.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen funtzionalitatea" #: C/goscaja.xml:48(para) msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Caja fitxategi-kudeatzaileak fitxategiak eta " "aplikazioak kudeatzeko modu erraza eta integratua eskaintzen dizu. Fitxategi-" "kudeatzailea erabil dezakezu honako hauek egiteko:" #: C/goscaja.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Karpetak eta dokumentuak sortu" #: C/goscaja.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Fitxategiak eta karpetak bistaratu" #: C/goscaja.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Fitxategiak bilatu eta kudeatu" #: C/goscaja.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi" #: C/goscaja.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Fitxategien eta karpeten itxura pertsonalizatu" #: C/goscaja.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Ordenagailuko kokaleku bereziak ireki" #: C/goscaja.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "CD edo DVD batean datuak idatzi" #: C/goscaja.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Letra-tipoak instalatu eta kendu" #: C/goscaja.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "Fitxategiak karpetetan antola ditzakezu fitxategi-kudeatzailearekin. " "Karpetek fitxategiak eta beste karpeta batzuk izan ditzakete. Karpetak " "erabiliz errazago aurki ditzakezu fitxategiak." #: C/goscaja.xml:62(para) msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Caja-ek mahaigana ere kudeatzen du. " "Mahaigaina pantailako beste leiho ikusgai guztien atzean dago. Ordenagailua " "erabiltzeko moduaren osagai aktiboa da mahaigaina." #: C/goscaja.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Erabiltzaile bakoitzak etxeko karpeta bat dauka. Etxeko karpetak " "erabiltzailearen fitxategi guztiak dauzka. Mahaigaina beste karpeta bat da. " "Mahaigainak ikono bereziak ditu, sarbide erraza eskaintzeko erabiltzailearen " "etxeko karpetara, zakarrontzira eta euskarri aldagarrietara, diskete, CD eta " "USB flash unitateetara, esate baterako." #: C/goscaja.xml:67(para) msgid "" "Caja is always running while you are using " "MATE. To open a new Caja window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" "Caja beti exekutatzen aritzen da MATE " "erabiltzen duzun bitartean. Caja-en leiho " "berri bat irekitzeko, egin klik mahaigaineko botoi egoki batean, " "Etxea edo Ordenagailua " "ikonoan adibidez, edo aukeratu elementu bat Lekuak menuan, goiko panelean." #: C/goscaja.xml:68(para) msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "MATEn gauza asko fitxategiak dira, hala nola testu-prozesadoreen " "dokumentuak, kalkulu-orriak, argazkiak, filmak eta musika, esate baterako." #: C/goscaja.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen aurkezpena" #: C/goscaja.xml:73(para) msgid "" "Caja provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method your prefer and set Caja to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Caja preferences dialog." msgstr "" "Caja-ek bi modu eskaintzen ditu fitxategi-" "sistemarekin elkarrekintzan aritzeko: espaziala eta arakatzailearen modua. " "Zuk aukeratu dezakezu zein modu erabili nahi duzun, eta " "Caja beti modu hori erabiltzeko konfigura " "dezakezu, Ireki beti arakatzaile-leihoetan hautatuz edo " "desautatuz Caja-en hobespenen " "elkarrizketako ko Portaera fitxan." #: C/goscaja.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Caja " "to use browser mode by default." msgstr "" "Modu espaziala da MATEko modu lehenetsia, baina beharbada zure " "banatzaileak, saltzaileak edo sistema-administratzaileak arakatzaile modua " "erabiltzeko konfiguratuko zuen Caja." #: C/goscaja.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Bi moduen arteko desberdintasuna azaltzen da jarraian:" #. BROWSER #: C/goscaja.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Arakatzaile modua: fitxategiak eta karpetak arakatzen ditu" #: C/goscaja.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailearen leihoak arakatzaile bat erakusten du, edozein " "kokaleku bistaratzen duena. Karpeta bat irekitzean, eguneratu egiten da " "fitxategi-kudeatzailearen uneko leihoa karpeta berriaren edukia erakusteko." #: C/goscaja.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Karpetaren edukiaz gain, arakatzailearen leihoak tresna-barra bat ere " "erakusten du honako hauekin: ohiko ekintzak eta kokalekuak, karpeten " "hierarkian uneko kokalekua erakusten duen kokaleku-barra, eta informazio " "mota desberdinak biltzen dituen alboko barra bat." #: C/goscaja.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "Arakatzaile moduan, normalean fitxategi-kudeatzailearen leiho gutxiago " "irekitzen dituzu aldi berean. Arakatzaile moduaren erabilerari buruzko " "informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/goscaja.xml:84(title) msgid "Caja in browser mode." msgstr "Caja arakatzaile moduan." #: C/goscaja.xml:91(phrase) msgid "Caja in browser mode." msgstr "Caja arakatzaile moduan." #: C/goscaja.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Modu espaziala: nabigatu fitxategietan eta karpetetan objektuak balira bezala" #: C/goscaja.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bat erakusten du. Karpeta bat " "irekitzean, karpeta horren leiho berri bat irekitzen da. Karpeta jakin bat " "irekitzen duzun aldi bakoitzean, karpeta horren leihoa bistaratzen da " "pantailako leku berean, aurreko aldian bistaratutako tamaina berarekin " "(horregatik deitzen zaio ‘modu espaziala’)." #: C/goscaja.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Modu espaziala erabiltzean, beharbada fitxategi-kudeatzailearen leiho " "gehiago irekiko zaizkizu pantailan. Bestalde, erabiltzaile batzuentzat " "lanerako errazagoa izan daiteke fitxategiak eta karpetak kokaleku jakin " "batzuk dituzten objektu fisikoak balira bezala irudikatzea. Modu " "espazialaren erabilerari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi " "." #: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase) #: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Hiru karpeta modu espazialean irekita." #: C/goscaja.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Ikusi nola modu espazialean beste ikono batekin adierazten duen irekitako " "fitxategia Caja fitxategi-kudeatzaileak." #: C/goscaja.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Modu espaziala" #: C/goscaja.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "nabigatzea" #: C/goscaja.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Caja." msgstr "" "Caja fitxategi-kudeatzailea erabiliz modu " "espazialean sistema nola arakatu erakusten da atal honetan. Modu " "espazialean, Caja kudeatzailearen leiho " "bakoitzak karpeta bakar bati dagokio. Karpeta bat irekitzen duzunean, bere " "leihoa agertzen da azkena bistaratutako leku berean. Hori da " "Caja fitxategi-arakatzailearen portaera " "lehenetsia." #: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Arakatzaile modua eta modu espaziala konparatzeko, ikusi ." #: C/goscaja.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Leiho espazialak" #: C/goscaja.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Leiho espazial berri bat irekitzen da karpeta bat irekitzen duzun aldi " "bakoitzean. Karpeta bat irekitzeko, egin hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Egin klik bikoitza mahaigaineko karpetaren ikonoan edo lehendik dagoen leiho " "batean" #: C/goscaja.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" "Hautatu karpetan, eta sakatu KtrlO." #: C/goscaja.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Hautatu karpeta, eta sakatu Altbehera " "gezia" #: C/goscaja.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Hautatu elementu bat Lekuak menuan, goiko panelean. Etxeko karpeta eta laster-marka " "ezarritako karpetak zerrendatzen dira hor. Informazio gehiago nahi izanez " "gero laster-markei buruz, ikusi ." #: C/goscaja.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" "Uneko karpeta ixteko karpeta berria irekitzean , mantendu sakatuta " "Maius klik bikoitza egitean, edo sakatu " "MaiusAltbehera gezia." #: C/goscaja.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " irudian modu espazialeko leiho bat " "ikusten da, Ordenagailua karpetako edukiarekin." #: C/goscaja.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" "Karpeta bateko edukia modu espazialean.fitxategi-" "kudeatzaileaikono-ikuspegiairudia" #: C/goscaja.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Karpeta bat modu espazialean bistaratzea." #: C/goscaja.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "Modu espazialean Caja leiho bakoitzak " "kokaleku bakar bat erakusten du. Beste kokaleku bat hautatzean bigarren " "Caja leiho bat irekiko da. Kokaleku bakoitzak " "gogoratu egiten duenez aurreko aldian zein posiziotan ireki zen pantailan, " "oso erraz ezagutu ditzakezu karpetak, asko dituzunean irekita aldi berean." #: C/goscaja.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Jende askoren iritziz hobea da modu espaziala, bereziki fitxategiak edo " "karpetak beste kokaleku batzuetara eramateko, baina beste batzuei " "nahasgarria egiten zaie hainbeste leiho irekita edukitzea. irudian arakatze espazialaren " "adibide bati kusiko duzu, kokaleku asko irekita dituzula." #: C/goscaja.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Caja windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the the Alt and clicking anywhere " "within the bounds of a Caja window you may " "reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Modu espazialak pantaila Caja leihoekin " "beteko dizunez, oso garrantzitsua da modu eraginkorrean jartzen jakitea. " "Alt tekla sakatuta mantentzen baduzu eta " "Caja leiho baten mugen barruan klik egiten " "baduzu edozein lekutan, oso erraz birjarriko duzu, titulu-barra arrastatuz " "birjarri beharrean." #: C/goscaja.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Leiho espazialen osagaiak" #: C/goscaja.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" " taulan fitxategi-objektuen leihoen " "osagaiak azaltzen dira." #: C/goscaja.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Leiho espazialen osagaiak" #: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Osagaia" #: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Fitxategi-kudeatzailean egiten diren atazei dagozkien botoiak daude." #: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailearen leihoetatik laster-menua ere ireki daiteke. Laster-" "menu hau irekitzeko, egin klik eskuineko botoiaz fitxategi-kudeatzailearen " "leihoan. Menu horretako elementuak aldatu egingo dira eskuineko botoiaz klik " "egiten duzun lekuaren arabera. Adibidez, fitxategi edo karpeta batean " "eskuineko botoiaz klik egiten duzunean, fitxategiari edo karpetari buruzko " "elementuak aukera ditzakezu. Ikusteko panelaren atzeko planoan eskuin " "botoiaz klik egitean, ikusteko paneleko elementuen bistaratzearekin lotutako " "elementuak aukera ditzakezu." #: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Ikusteko panela" #: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Honako hauen edukia erakusten du:" #: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para) #: C/goscaja.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para) #: C/goscaja.xml:3193(primary) C/goscaja.xml:3198(secondary) #: C/goscaja.xml:3199(see) msgid "FTP sites" msgstr "FTP guneak" #: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Windows partekatzeak" #: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "WebDAV zerbitzariak" #: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "URI bereziei dagozkien kokalekuak" #: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Egoera-barra" #: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Egoerari buruzko informazioa erakusten du." #: C/goscaja.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Karpeta gurasoaren hautatzailea" #: C/goscaja.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Karpetaren hierarkia erakusten du goitibeherako zerrenda honek. Karpeta bat " "irekitzeko, hautatu zerrendan." #: C/goscaja.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Sakatuta mantendu Maius zerrendatik aukeratzean, uneko " "karpeta ixteko berria irekitzen denean." #: C/goscaja.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Zure etxeko karpeta leiho espazial batean bistaratzea" #: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see) #: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary) #: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Etxearen kokalekua" #: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary) #: C/goscaja.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "bistaratzea" #: C/goscaja.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Etxeko karpeta bistaratzeko, egin ekintza hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "Egin klik bikoitza mahaigaineko Etxea objektuan." #: C/goscaja.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "Karpeta-leihoaren menu-barran, hautatu LekuakKarpeta nagusia." #: C/goscaja.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "Goiko paneleko menu-barratik, hautatu LekuakEtxeko karpeta." #: C/goscaja.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Leiho espazialak zure etxeko karpetaren edukia erakutsiko du." #: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Karpeta guraso bat bistaratzea" #: C/goscaja.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Uneko karpeta daukan karpeta da karpeta gurasoa. Uneko karpetaren gurasoaren " "edukia bistaratzeko, egin hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" "Hautatu Fitxategia>Ireki " "gurasoa." #: C/goscaja.xml:297(para) msgid "Press Altup arrow." msgstr "Sakatu Altgora gezia." #: C/goscaja.xml:299(para) msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Aukeratu karpeta gurasoaren hautatzailetik, leihoaren behe-ezkerraldean." #: C/goscaja.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" "Uneko karpeta ixteko gurasoa irekitzean, mantendu sakatuta Maius tekla karpeta gurasoaren hautatzailetik aukeratzean, edo sakatu " "MaiusAltgora gezia." #: C/goscaja.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Karpetak ixtea" #: C/goscaja.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" "Karpetak ixteko, nahikoa duzu leihoa ixteko botoian klik egitea, baina " "beharbada hori ez da izango leihoak ixteko modurik eraginkorrena. Uneko " "karpeta bakarrik ikusi nahi baduzu, eta ez uneko karpetara heltzeko " "irekitzen joan zaren karpeta guztiak, hautatu " "FitxategiaItxi karpeta gurasoak. Pantailako karpeta guztiak itxi nahi badituzu, " "hautatu FitxategiaItxi karpeta " "guztiak." #: C/goscaja.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Karpeta bat arakatzaile-leiho batean bistaratzea" #: C/goscaja.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Karpeta bat bakarrik bistaratu nahi baduzu arakatzaile moduan, baina " "gainerakoan modu espazialean lanean jarraitu, egin urrats hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:314(para) msgid "Select a folder in while in spatial mode." msgstr "Hautatu karpeta bat modu espazialean zauden bitartean." #: C/goscaja.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" "Hautatu FitxategiaArakatu " "karpeta." #: C/goscaja.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Kokaleku batean irekitzea" #: C/goscaja.xml:323(para) msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Karpeta bat edo beste kokaleku bat modu espazialean ireki dezakezu bere " "izena idatziz." #: C/goscaja.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Hautatu LFitxategiaIreki kokalekua, eta idatzi ireki nahi duzun kokalekuaren bide-" "izena edo URIa." #: C/goscaja.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Arakatzaile modua" #: C/goscaja.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Arakatzaile moduan konfiguratuta dagoenean, Caja fitxategi-kudeatzailearekin sistema nola arakatu azaltzen da " "atal honetan. Arakatzaile moduan, karpeta bat irekitzean, eguneratu egiten " "da fitxategi-kudeatzailearen uneko leihoa karpeta berriaren edukia " "erakusteko." #: C/goscaja.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoa" #: C/goscaja.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" "Hautatu AplikazioakSistema-" "tresnakFitxategi-arakatzailea." #: C/goscaja.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "Modu espazialean zaudenean, karpeta bat arakatzaile moduan ireki dezakezu " "eskuineko botoiarekin klik eginez karpeta horretan eta Arakatu " "karpeta hautatuz. Fitxategi-arakatzailearen leiho berri bat " "irekiko da, eta hautatutako karpetaren edukia bistaratuko du." #: C/goscaja.xml:354(para) msgid "" "If Caja is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Caja beti arakatzaile-leihoak irekitzeko " "konfiguratuta badago, edozein karpetatan klik bikoitza egitean arakatzaile-" "leiho bat irekiko da. Ikusi ." #: C/goscaja.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "Honela sar zaitezke fitxategi-arakatzailean: " #: C/goscaja.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leiho bateko karpeta baten edukia" #: C/goscaja.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Fitxategi-arakatzailean leiho bateko karpeta." #: C/goscaja.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "MATE mahaigainaren banaketa batzuetan, tresna-barrako Etxera botoiak beste izen bat izan dezake, Dokumentuak, esate baterako." #: C/goscaja.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak" #: C/goscaja.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " taulan fitxategi-arakatzaile baten " "leihoaren osagaiak azaltzen dira." #: C/goscaja.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak" #: C/goscaja.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Fitxategi-arakatzailean egiten diren atazei dagozkien menuak ditu." #: C/goscaja.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Atzera Justu aurrez bisitatutako kokalekura eramaten " "du. Ondoko goitibeherako zerrendan, berriz, azkenaldian gehien bisitatutako " "kokalekuen zerrenda bat aurkituko duzu, azkarrago joan ahal izateko." #: C/goscaja.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "Aurrera Tresna-barrako Atzera " "botoiaren aurkako funtzioa egiten du. Lehen atzera egin baduzu, orduan botoi " "honek berriro oraingo leihora itzuliko zaitu." #: C/goscaja.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Gora Maila bat gora egiten du, uneko karpetaren " "gurasora." #: C/goscaja.xml:423(para) msgid "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "Berritu Uneko karpetaren edukia freskatzen du." #: C/goscaja.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Etxea Zure etxeko karpeta irekitzen du." #: C/goscaja.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Ordenagailua Ordenagailua karpeta irekitzen du." #: C/goscaja.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Bilatu Bilaketa-barra irekitzen du." #: C/goscaja.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Helbide-barra" #: C/goscaja.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Helbide-barra ahalmen handiko tresna da ordenagailuan nabigatzeko. Hiru " "modutan ager daiteke, zure hautapenaren arabera. Informazio gehiago nahi " "izanez gero helbide-barraren erabilerari buruz, ikusi . Hiru konfigurazioetan helbide-barrak beti " "elementu hauek izaten ditu." #: C/goscaja.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Zoomaren botoiak ikusteko paneleko elementuen tamaina " "aldatzeko aukera ematen dute." #: C/goscaja.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Ikusi honela goitibeherako zerrenda: ikusteko panelean " "elementuak nola erakutsiko diren zehazteko aukera ematen dizu." #: C/goscaja.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Albo-panela" #: C/goscaja.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Funtzio hauek egiten ditu:" #: C/goscaja.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Uneko fitxategiari edo karpetari buruzko informazioa erakusten du." #: C/goscaja.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Fitxategietan batetik bestera nabiga dezakezu." #: C/goscaja.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Alboko panela bistaratzeko, hautatu IkusiAlboko panela. Albo-panelean " "dagoen goitibeherako zerrendaren bidez albo-panelean zer erakutsi aukera " "dezakezu. Aukera hauen artean hauta dezakezu:" #: C/goscaja.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: C/goscaja.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Interes jakin bateko lekuak bistaratzen ditu." #: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3700(para) #: C/goscaja.xml:3848(para) msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: C/goscaja.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Uneko karpetaren ikonoa eta informazioa bistaratzen ditu. Botoiak alboko " "panelean ager daitezke. Botoiek uneko karpetaren gaineko ekintzak egiteko " "aukera ematen dute, ekintza lehenetsia egin beharrean." #: C/goscaja.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" #: C/goscaja.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Fitxategi-sistema egitura hierarkikoan bistaratzen du. Zuhaitza fitxategietan batetik bestera nabigatzeko erabil dezakezu." #: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Historia" #: C/goscaja.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Azkena bisitatu dituzun fitxategien, karpeten, FTP guneen eta URIen historia-" "zerrenda dauka." #: C/goscaja.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: C/goscaja.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Fitxategiei eta karpetei oharrak gehi diezazkiekezu." #: C/goscaja.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Ikurrak" #: C/goscaja.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Fitxategi edo karpeta bati gehi diezazkiokezun ikurrak ditu." #: C/goscaja.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Alboko panela ixteko, egin klik alboko paneleko goi-eskuinaldeko " "X botoian." #: C/goscaja.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak erakustea eta ezkutatzea" #: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "leiho osagaia, erakustea eta ezkutatzea" #: C/goscaja.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" " irudian azaldutako fitxategi-" "arakatzailearen osagaiak erakusteko edo ezkutatzeko, erakutsi elementu " "hauetako bat menutik:" #: C/goscaja.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Alboko panela ezkutatzeko, hautatu IkusiAlboko panela. Alboko panela " "berriro bistaratzeko, hautatu IkusiAlboko panela. Bestela, " "F9 saka dezakezu alboko panelaren ikusgaitasuna " "txandakatzeko." #: C/goscaja.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Tresna-barra ezkutatzeko, hautatu IkusiTresna-barra nagusia. Tresna-" "barra berriro bistaratzeko, hautatu IkusiTresna-barra nagusia berriro." #: C/goscaja.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" "Helbide-barra ezkutatzeko, hautatu Ikusi Helbide-barra. Helbide-" "barra erakusteko berriro, hautatu Ikusi Helbide-barra berriro." #: C/goscaja.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "Egoera-barra ezkutatzeko, hautatu IkusiEgoera-barra. Egoera-barra " "berriz ere bistaratzeko, hautatu IkusiEgoera-barra berriro." #: C/goscaja.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Helbide-barraren erabilera" #: C/goscaja.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailearen helbide-barrak kokaleku-eremua, botoi-barra edo " "bilaketa-eremua erakuts dezake. Horietako bakoitza oso erabilgarria da " "egoera desberdinetan." #: C/goscaja.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Botoi-barra" #: C/goscaja.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "Lehenespenez, botoi-barra bistaratzen da. Uneko kokalekuaren hierarkia " "erakusten duen botoi-errenkada bat bistaratzen da, botoi batekin karpeta " "edukitzaile bakoitzeko. Egin klik botoian hierarkiako karpeten artean salto " "egiteko. Jatorrizko karpetara itzul zaitezke. Azken botoi gisa erakusten da " "errenkadan." #: C/goscaja.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" "Botoiak arrastatu ere egin ditzakezu, beste kokaleku batera adibidez, " "karpeta bat kopiatzeko." #: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase) #: C/goscaja.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "Botoi-barra." #: C/goscaja.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "Testuzko kokaleku-barra" #: C/goscaja.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Testuzko kokaleku-barrak uneko kokalekua erakusten du testuzko bide-izen " "gisa. Adibidez: '/home/erabiltzailea/Dokumentuak'. Kokaleku-eremua oso " "erabilgarria oso erraz joan ahal izateko karpeta jakin batera." #: C/goscaja.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Kokaleku berri batera joateko, idatzi bide-izen berri bat edo editatu " "unekoa, eta ondoren sakatu Sartu. Bide-izenaren eremuak " "automatikoki osatzen du idazten ari zarena, aukera bat bakarrik dagoenean. " "Iradokizuna onartzeko, sakatu Tab." #: C/goscaja.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Beti testuzko kokaleku-barra erabiltzeko, egin klik kokaleku-barraren " "ezkerreko txandakatze-botoian." #: C/goscaja.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Azkar aldatzeko testuzko kokaleku-barrara botoi-barra erabiltzen ari " "zarenean, sakatu KtrlL, hautatu JoanKokalekua, edo sakatu " "Hasierako barra (/) erroko direktoriotik hasten den bide-" "izena idazteko. Helbide-barrak kokaleku-botoiak erakusten ditu berriro " "Sartu sakatzean, edo Ihes botoiarekin " "bertan behera uztean." #: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "Helbide-barra." #: C/goscaja.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Bilaketa-barra" #: C/goscaja.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "KtrlF sakatzean edo " "tresna-barrako Bilatu botoia sakatzean, bilaketa-" "barra agertzen da. Bilaketei buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, " "ikusi . Bilaketa-barra oso ona da " "karpetetako fitxategiak bilatzeko, ez zaudenean oso ziur kokalekuari buruz." #: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title) #: C/goscaja.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "Bilaketa-barra." #: C/goscaja.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Zure etxeko karpeta bistaratzea" #: C/goscaja.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Etxeko karpeta" #: C/goscaja.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Etxeko karpeta azkar bistaratzeko, egin ekintza hauetako bat fitxategi-" "arakatzailearen leihotik:" #: C/goscaja.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" "Hautatu JoanKarpeta nagusia." #: C/goscaja.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "Egin klik tresna-barrako Etxera botoian." #: C/goscaja.xml:677(para) msgid "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "Egin klik Lekuak alboko-paneleko Etxea botoian." #: C/goscaja.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoak etxeko karpetaren edukia erakutsiko du." #: C/goscaja.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Karpeta bat bistaratzea" #: C/goscaja.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Karpeta baten edukia zerrenda-ikuspegian nahiz ikono-ikuspegian bistara " "daiteke, dagokion elementuan hautatuz Ikusi honela " "menuan. Informazio gehiago nahi izanez gero zerrenda-ikuspegiari eta ikono-" "ikuspegiari buruz, ikusi " #: C/goscaja.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Egin klik bikoitza karpetan, ikusteko panelean." #: C/goscaja.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Erabili albo-paneleko Zuhaitza. Informazio gehiago nahi " "izanez gero, ikusi ." #: C/goscaja.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "Egin klik helbide-barrako Helbide-botoietan." #: C/goscaja.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Sakatu KtrlL testuzko " "Helbidearen eremua bistaratzeko, idatzi bistaratu nahi " "duzun karpetaren bide-izena, eta sakatu Sartu. " "Helbidea eremuan 'automatikoki osatu' eginbidea dago. " "Bide-izena idazten duzun bitartean, fitxategi-kudeatzaileak fitxategi-" "sistema irakurtzen du. Direktorio bakarra identifikatzeko adina karaktere " "idatzitakoan, fitxategi-kudeatzaileak direktorioaren izena bukatzen du " "Helbidea eremuan." #: C/goscaja.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Erabili tresna-barrako Atzera botoia eta tresna-" "barrako Aurrera botoia nabigazio-historia arakatzeko." #: C/goscaja.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Uneko karpeta baino maila bat gorago dagoen karpetara joateko, hautatu " "JoanGora. Bestela, egin klik tresna-barrako Gora " "botoian." #: C/goscaja.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "Unean arakatzen ari zaren karpetaren gurasoa hierarkian maila bat gorago " "dagoena da. Karpeta gurasoaren edukia bistaratzeko, egin urrats hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Sakatu tresna-barrako Gora botoia." #: C/goscaja.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" "Hautatu GoraIreki gurasoa menu-barran." #: C/goscaja.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Sakatu Atzera tekla." #: C/goscaja.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Alboko paneleko zuhaitza erabiltzea" #: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Zuhaitza, erabiltzea" #: C/goscaja.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Zuhaitza ikuspegia alboko panelaren eginbide " "erabilgarrienetako bat da. Zure fitxategi-sistemaren errepresentazio " "hierarkikoa erakusten du, eta fitxategi-sistema arakatzeko modu erabilgarri " "bat eskaintzen du. Zuhaitza albo-panelean bistaratzeko, " "hautatu Zuhaitza albo-paneleko goiko goitibeherako " "zerrendan." #: C/goscaja.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "Zuhaitzaren ikuspegian, irekitako karpetak behera " "begira dauden gezi gisa irudikatzen dira." #: C/goscaja.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" " taulak Zuhaitzarekin egin ditzakezun atazak azaltzen ditu, eta nola egin ere bai." #: C/goscaja.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Zuhaitz-atazak" #: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para) #: C/goscaja.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Ataza" #: C/goscaja.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "Ireki Zuhaitza." #: C/goscaja.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Hautatu Zuhaitza albo-paneleko goiko goitibeherako " "zerrendan." #: C/goscaja.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "Itxi Zuhaitza." #: C/goscaja.xml:774(para) msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Aukeratu beste elementu bat albo-panelaren goiko goitibeherako zerrendan." #: C/goscaja.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Zabaldu Zuhaitzeko karpeta bat." #: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Egin klik Zuhaitzeko karpetaren ondoko gezian." #: C/goscaja.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Tolestu Zuhaitzeko karpeta bat." #: C/goscaja.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Bistaratu karpetako edukia ikusteko panelean." #: C/goscaja.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Hautatu Zuhaitzeko karpeta." #: C/goscaja.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Ireki fitxategi bat." #: C/goscaja.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Hautatu Zuhaitzeko fitxategia." #: C/goscaja.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Hobespenak ezar ditzakezu Zuhaitzak fitxategiak bistara " "ez ditzan. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/goscaja.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Nabigazioaren historia erabiltzea" #: C/goscaja.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "nabigazio-historiaren zerrenda" #: C/goscaja.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Azkenaldian bisitatutako fitxategien, FTP guneen eta URI kokalekuen historia-" "zerrenda bat izaten du fitxategi-kudeatzailearen leihoak. Historia-zerrenda " "erabil dezakezu azkar joateko leku horietara. Historia-zerrendan azkena " "ikusitako hamar elementuak daude." #: C/goscaja.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" "Historia-zerrenda garbitzeko, hautatu JoanGarbitu historia." #: C/goscaja.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea Joan menua erabiliz" #: C/goscaja.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "Aurrez ikusitako elementuen zerrenda bistaratzeko, hautatu Joan menua. Historia-zerrenda Joan menuaren " "behealdean bistaratuko da. Historia-zerrendako elementu bat irekitzeko, egin " "klik elementuan." #: C/goscaja.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea tresna-barra erabiliz" #: C/goscaja.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Tresna-barra erabiltzeko historia-zerrendan nabigatzean, egin ekintza " "hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Historia-zerrendako karpeta edo URIa irekitzeko, egin klik tresna-barrako " "Atzera botoian." #: C/goscaja.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Historia-zerrendako karpeta edo URIa irekitzeko, egin klik tresna-barrako " "Aurrera botoian." #: C/goscaja.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Aurrez ikusitako elementuen zerrenda bat bistaratzeko, egin klik tresna-" "barraren Atzera botoiaren eskuineko behera gezian. " "Zerrenda horretako elementu bat irekitzeko, egin klik elementuan." #: C/goscaja.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Uneko elementua ikusi eta gero ikusitako elementuen zerrenda bat " "bistaratzeko, egin klik tresna-barraren Aurrera " "botoiaren eskuineko behera gezian. Zerrenda horretako elementu bat " "irekitzeko, egin klik elementuan." #: C/goscaja.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea alboko paneleko historia erabiliz" #: C/goscaja.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" "Historia-zerrenda albo-panelean bistaratzeko, hautatu " "Historia albo-paneleko goiko goitibeherako zerrendan. " "Albo-paneleko Historia-zerrendan aurrez ikusitako " "elementuen zerrenda bat bistaratzen da." #: C/goscaja.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Ikuspegi paneleko historia-zerrendako elementu bat bistaratzeko, egin klik " "bikoitza elementu horretan Historia-zerrendan." #: C/goscaja.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Fitxategiak irekitzea" #: C/goscaja.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "fitxategiak irekitzea" #: C/goscaja.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Fitxategi bat irekitzen duzunean, fitxategi-kudeatzaileak fitxategi mota " "horrentzako aurrez ikusitako ekintza egiten du." #: C/goscaja.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Adibidez, musika-fitxategi bat irekitzean musika-erreproduzitzaile " "lehenetsiarekin erreproduzituko da, edo testu-fitxategi bat irekitzean testu-" "editore batean irakurri eta editatu ahal izango da, edo irudi-fitxategi bat " "irekitzean irudia bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak fitxategi baten edukia egiaztatzen du fitxategiaren " "mota zehazteko. Lehen lerroak fitxategiaren mota zehazten ez badu, fitxategi-" "kudeatzaileak fitxategiaren luzapena egiaztatzen du." #: C/goscaja.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" "Testu-fitxategi exekutagarri bat irekitzen baduzu, hau da, Caja-i " "programa bat izan daitekeela iruditzen zaion fitxategi bat, zer egin nahi " "duzun galdetuko dizu: exekutatu, edo testu-editore batean bistaratu. Nahi " "izanez gero, portaera hori alda dezakezu Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak elkarrizketa-koadroan." #: C/goscaja.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Ekintza lehenetsia exekutatzea" #: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "fitxategientzako lehenetsitako ekintzak exekutatzea" #: C/goscaja.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Ekintza lehenetsia exekutatzeko, egin klik bikoitza fitxategian. Adibidez, " "testu soileko dokumentuen ekintza lehenetsia fitxategia testu-ikustailean " "bistaratzea bada, fitxategian klik bikoitza egin dezakezu fitxategia testu-" "ikustailean bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak ezar ditzakezu, fitxategian behin klik " "egin eta ekintza lehenetsia exekutatu dadin. Informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi ." #: C/goscaja.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Ekintza lehenetsi gabeak exekutatzea" #: C/goscaja.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "fitxategientzako ekintzak lehenetsi gabeak exekutatzea" #: C/goscaja.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "Fitxategi baten ekintza lehenetsi gabeak exekutatzeko, hautatu ekintzak " "aplikatu nahi dizkiozun fitxategia. Fitxategia menuan, \"Ireki honekin\" aukerak edukiko dituzu, edo " "Ireki honekin azpimenua " "bestela. Hautatu egin nahi duzun aukera zerrendan." #: C/goscaja.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Ekintzak gehitzea" #: C/goscaja.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "ekintzak gehitzea" #: C/goscaja.xml:922(para) msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "Fitxategi mota batekin lotutako ekintzak gehitzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "Ikusteko panelean, hautatu ekintza gehitu nahi diozun motako fitxategi bat." #: C/goscaja.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Hautatu FitxategiaIreki beste " "aplikazio batekin." #: C/goscaja.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Aukeratu aplikazio bat irekitako elkarrizketa-koadroan, edo arakatu mota " "honetako fitxategiak irekitzeko erabili nahi duzun aukeratzeko." #: C/goscaja.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "Aukeratzen duzun ekintza gehitu egingo zaio mota jakin horretako fitxategiak " "irekitzeko ekintzen zerrendari. Lehendik ez badago mota horri asoziatutako " "ekintzarik, orain gehitutako ekintza izango da lehenetsia." #: C/goscaja.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" "Ireki honekin atal fitxadunean ere gehi ditzakezu " "ekintzak, FitxategiaPropietateak elkarrizketa-" "koadroan." #: C/goscaja.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Ekintzak aldatzea" #: C/goscaja.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "ekintzak aldatzea" #: C/goscaja.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "Fitxategi mota batekin lotutako ekintzak aldatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "Ikusteko panelean, hautatu ekintza aldatu nahi diozun motako fitxategi bat." #: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" "Hautatu FitxategiaPropietateak." #: C/goscaja.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Hautatu Ireki honekin atal fitxaduna." #: C/goscaja.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Erabili Gehitu edo Kendu " "botoiak ekintzen zerrenda egokitzeko. Hautatu ekintza lehenetsia zerrendaren " "ezkerreko aukerarekin." #: C/goscaja.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Fitxategiak bilatzea" #: C/goscaja.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "fitxategiak bilatzea" #: C/goscaja.xml:975(para) msgid "" "The Caja file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Caja fitxategi-kudeatzailearekin oso erraz " "aurki ditzakezu fitxategiak eta karpetak. Bilaketa bati ekiteko, sakatu " "KtrlF edo hautatu " "tresna-barrako Bilatu botoia. Bilaketa-barrak " "bistaratu beharko luke, hemen bezala: " #: C/goscaja.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Idatzi bilatu nahi duzun fitxategiaren edo karpetaren izenean edo edukian " "agertzen diren karaktereak, eta sakatu Sartu. Bilaketaren " "emaitzak ikusteko panelean agertuko dira, irudi honetan ikusten den bezala: " "" #: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "Bilaketa baten emaitza." #: C/goscaja.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Ez bazara gustura geratzen bilaketaren emaitzarekin, beste baldintza batzuk " "findu dezakezu. Horrela bilaketa murriztu ahal izango duzu, fitxategi mota " "edo kokaleku zehatz bat bilatzeko. Bilaketaren baldintzak gehitzeko, egin " "klik + ikonoan. Erabiltzailearen etxeko direktorioan " "bakarrik bilatzeko eta testu-fitxategiak bakarrik bilatzeko murriztu den " "bilaketa bat ikus dezakezu irudi honetan: ." #: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Bilaketa bat murriztea." #: C/goscaja.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Bilaketak gordetzea" #: C/goscaja.xml:1024(para) msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Caja fitxategi-kudeatzailearen bilaketak gero erabiltzeko ere gorde " "daitezke. Behin gordetakoan, bilaketak berriro ireki ahal izango dituzu " "geroago. Erabiltzaileak gordetako hiru bilaketa ikusten dira irudi honetan, " "horietako bat arakatuz: ." #: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Gordetako bilaketa baten emaitzak arakatzea." #: C/goscaja.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Gordetako bilaketen portaera karpeta arruntena bezalakoxea da: ireki " "ditzakezu, eta fitxategiak gordetako bilaketa batetik bestera aldatu edo " "ezabatu ere bai." #: C/goscaja.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Fitxategiak eta karpetak kudeatzea" #: C/goscaja.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "fitxategiak eta karpetak kudeatzea" #: C/goscaja.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "" "Fitxategiekin eta karpetekin nola lan egin behar den azaltzen da atal " "honetan." #: C/goscaja.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Direktorioak eta fitxategi-sistemak" #: C/goscaja.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Linux eta Unix fitxategi-sistemak modu hierarkikoan antolatzen dira, " "zuhaitzen antzeko egiturarekin. Fitxategi-sistemako maila gorena /" " edo erroko direktorioa da. Unix eta Linux " "sistemen filosofian, dena fitxategitzat jotzen da, disko gogorrak, " "partizioak eta euskarri aldagarriak barne. Horrek esan nahi du fitxategi eta " "karpeta guztiak (beste diskoak eta partizioak barne) erroko direktorioaren " "azpian daudela." #: C/goscaja.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Adibidez, /home/jebediah/cheeses.odt cheeses." "odt fitxategiaren bide-izen osoa izango litzateke: " "jebediah direktorioan dago, direktorio hori " "home direktorioaren azpian, eta direktorio hori, " "berriz, erroko (/) direktorioaren azpian." #: C/goscaja.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" "Erroko (/) direktorioaren azpian, Linux banaketa " "gehienetan erabiltzen diren ohiko direktorio-sistema batzuk daude. Hauek " "dira zuzenean erroko (/) direktorioaren azpian dauden " "ohiko direktorio-sistemak:" #: C/goscaja.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "/bin - aplikazio bitar garrantzitsuak" #: C/goscaja.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" "/boot - ordenagailua abiarazteko " "behar diren fitxategiak" #: C/goscaja.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "/dev - gailuen fitxategiak" #: C/goscaja.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - konfigurazio-fitxategiak, abioko scriptak, " "etab." #: C/goscaja.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - erabiltzaile lokalen etxeko direktorioak" #: C/goscaja.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "/lib - sistemaren liburutegiak" #: C/goscaja.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" "/lost+found - erroko (/) " "direktorioaren azpian dauden fitxategien lost+found " "sistema edo bilatutakoen eta galdutakoen sistema" #: C/goscaja.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - muntatutako (kargatutako) euskarri aldagarria, hala nola CDak, kamera digitalak, etab." #: C/goscaja.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - muntatutako fitxategi-sistemak" #: C/goscaja.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "/opt - instalatzeko aukerako fitxategien kokalekua da" #: C/goscaja.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - sistemaren egoerari buruzko informazioa " "gordetzen duen direktorio dinamiko berezia da. Exekutatzen ari diren " "prozesuen berri ere ematen du." #: C/goscaja.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - root erabiltzailearen " "etxeko direktorioa. Barra etzana rut esaten zaio, edo 'slash-root’, " "ingelesez adierazita." #: C/goscaja.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - sistemaren fitxategi bitar garrantzitsuak " "gordetzen ditu" #: C/goscaja.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - zerbitzariek erabiltzen dituzten datuen " "kokalekua da" #: C/goscaja.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" "/sys - sistemari buruzko " "informazioa biltzen du" #: C/goscaja.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak biltzen ditu" #: C/goscaja.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" "/usr - erabiltzaile gehienek atzitzeko erabilgarri " "dauden aplikazioak eta fitxategiak izaten ditu batik bat" #: C/goscaja.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" "/var - egunkariak eta datu-baseak bezalako fitxategi " "aldakorrak" #: C/goscaja.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Ikuspegien erabilera fitxategiak eta karpetak bistaratzeko" #: C/goscaja.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "ikustailearen osagaiak" #: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3466(tertiary) msgid "views" msgstr "ikuspegiak" #: C/goscaja.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileko ikuspegien bidez karpetako edukia bi modutara " "bistara dezakezu: ikono-ikuspegian edo zerrenda-ikuspegian." #: C/goscaja.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Ikono-ikuspegia" #: C/goscaja.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Etxeko karpeta, ikono-ikuspegian bistaratuta." #: C/goscaja.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Zure etxeko karpeta, ikono-ikuspegian bistaratuta." #: C/goscaja.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" " Karpetako elementuak " "erakusten ditu ikono gisa. " #: C/goscaja.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: C/goscaja.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "Etxeko karpeta, zerrenda-ikuspegian bistaratuta." #: C/goscaja.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Zure etxeko karpeta, zerrenda-ikuspegian bistaratuta." #: C/goscaja.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" " Karpetako elementuak " "erakusten ditu zerrenda gisa. " #: C/goscaja.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Ikusi menua edo Ikusi honela " "goitibeherako zerrenda erabil dezakezu ikono-ikuspegiaren eta zerrenda-" "ikuspegiaren artean aukeratzeko. Fitxategiak karpetan nola antolatu edo " "ordenatu nahi dituzun zehaztu dezakezu, elementuen tamaina aldatu ere bai, " "ikusteko panelean. Ikono-ikuspegia eta zerrenda-ikuspegia nola erabil " "daitezkeen azaltzen da hurrengo ataletan." #: C/goscaja.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Fitxategiak ikono-ikuspegian antolatzeko" #: C/goscaja.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "ikono-ikuspegia" #: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "fitxategiak antolatzea" #: C/goscaja.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Karpeta baten edukia ikono-ikuspegian bistaratzen duzunean, karpetako " "elementuak nola antolatu zehaztu dezakezu. Elementuak ikono-ikuspegian nola " "antolatu zehazteko, hautatu IkusiAntolatu elementuak. " "Antolatu elementuak azpimenuan atal hauek aurkituko " "dituzu:" #: C/goscaja.xml:1199(para) msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "Goian fitxategiak eskuz antolatzeko aukera bat aurkituko duzu." #: C/goscaja.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "Erdiko ataleko aukeren bidez fitxategiak automatikoki ordena ditzakezu." #: C/goscaja.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "Beheko ataleko aukeren bidez fitxategien antolaketa alda dezakezu." #: C/goscaja.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "Hautatu aukera egokiak azpimenuan. Honela azaltzen dira:" #: C/goscaja.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Eskuz" #: C/goscaja.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuak eskuz antolatzeko. Elementuak eskuz " "hautatzeko, arrastatu nahi duzun lekura ikuspegiaren panelean." #: C/goscaja.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Izenaren arabera" #: C/goscaja.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuak izenaren arabera alfabetikoki antolatzeko. " "Elementuen ordenan maiuskulak eta minuskulaz ez dira kontuan hartzen. " "Fitxategi-kudeatzailea fitxategi ezkutuak bistaratzeko ezarrita badago, " "fitxategi ezkutuak azkena erakutsiko dira." #: C/goscaja.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Tamainaren arabera" #: C/goscaja.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuak tamainaren arabera antolatzeko; elementu " "handiena lehena izango da. Elementuak tamainaren arabera ordenatzen " "dituzunean, karpetako elementu kopuruaren arabera ordenatuko dira karpetak. " "Karpetak ez dira karpetako elementuen guztizko tamainaren arabera ordenatzen." #: C/goscaja.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: C/goscaja.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuak objektu motaren arabera alfabetikoki " "antolatzeko. Elementuak alfabetikoki ordenatzen dira, MIME motaren azalpenaren arabera. MIME motak fitxategi baten formatua " "identifikatzen du, eta haren bidez aplikazioek fitxategia irakur dezakete. " "Adibidez, posta elektronikoko aplikazio batek mage/png " "MIME mota erabil dezake PNG fitxategia mezu elektroniko bati erantsita " "dagoen fitxategia dela detektatzeko." #: C/goscaja.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Aldatze-dataren arabera" #: C/goscaja.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuak azken aldatze-dataren arabera ordenatzeko. " "Azkena aldatutako elementua hasieran agertzen da." #: C/goscaja.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Ikurren arabera" #: C/goscaja.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuak haiei gehitutako ikurren arabera ordenatzeko. " "Elementuak ikurraren izenaren arabera alfabetikoki antolatuko dira. Ikurrik " "ez duten elementuak azkena agertuko dira." #: C/goscaja.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Diseinu trinkoa" #: C/goscaja.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "Hautatu aukera hau elementuak elkarrengandik gertuago geratzeko ordenatzeko." #: C/goscaja.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Alderantzizko ordena" #: C/goscaja.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuak antolatzeko aukeraren ordena " "alderantzikatzeko. Adibidez, elementuak izenaren arabera ordenatzen " "badituzu, hautatu Alderantzizko ordena aukera, " "elementuak alderantzizko ordena alfabetikoan antolatzeko." #: C/goscaja.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Fitxategiak zerrenda-ikuspegian antolatzeko" #: C/goscaja.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "zerrenda-ikuspegia" #: C/goscaja.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Karpeta bateko edukia zerrenda-ikuspegian bistaratzen duzunean, karpetako " "elementuak nola antolatu nahi dituzun aukera dezakezu. Elementuak zerrenda-" "ikuspegian nola antolatu zehazteko, egin klik elementuak antolatzeko " "irizpide gisa erabili nahi duzun propietatea duen zerrendaren goiburuan. " "Ordenatzeko irizpidea alderantzikatzeko, egin klik berriro zutabe-goiburu " "berean." #: C/goscaja.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" "Zerrenda-ikuspegian zutabeak gehitzeko edo kentzeko, hautatu " "IkusiZutabe ikusgaiak" #: C/goscaja.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bateko elementuak nola antolatu " "dituzun gogoan hartzen du. Karpeta bistaratzen duzun hurrengo aldian, " "elementuak zuk hautatutako ordenan egongo dira antolatuta. Bestela esanda, " "karpeta bateko elementuak nola antolatu zehazten duzunean, karpeta " "pertsonalizatzen duzu elementuak modu hartara agertzeko. Karpetaren " "antolaketa-ezarpenak hobespenetan zehaztutako antolaketa lehenetsiaren " "ezarpenetara itzultzeko, hautatu IkusiBerrezarri ikuspegi lehenetsietan." #: C/goscaja.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Ikuspegi bateko elementuen tamaina aldatzeko" #: C/goscaja.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "handiagotu eta txikiagotu" #: C/goscaja.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" "Ikuspegi bateko elementuen tamaina alda dezakezu. Tamaina alda dezakezu, " "ikuspegiak fitxategi edo karpeta bat bistaratzen badu. Honela alda dezakezu " "ikuspegi bateko elementuen tamaina:" #: C/goscaja.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" "Ikuspegi bateko elementuen tamaina handiagotzeko, hautatu " "IkusiHandiagotu." #: C/goscaja.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Ikuspegi bateko elementuen tamaina txikiagotzeko, hautatu " "IkusiTxikiagotu." #: C/goscaja.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" "Ikuspegi bateko elementuak tamaina normalera itzultzeko, hautatu " "IkusiTamaina normala." #: C/goscaja.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Helbide-barrako zoom-botoiak ere erabil ditzakezu ikuspegi bateko elementuen " "tamaina aldatzeko. irudian zoom-" "botoiak nola erabili azaltzen da." #: C/goscaja.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Zoomaren botoiak" #: C/goscaja.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Botoia" #: C/goscaja.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Botoiaren izena" #: C/goscaja.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Zooma txikiagotzeko botoia." #: C/goscaja.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "Txikiagotu botoia." #: C/goscaja.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuen tamaina txikiagotzeko." #: C/goscaja.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Tamaina normala botoia." #: C/goscaja.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "Tamaina normala botoia" #: C/goscaja.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuak tamaina normalera " "itzultzeko." #: C/goscaja.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Zooma handiagotzeko botoia." #: C/goscaja.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "Handiagotu botoia" #: C/goscaja.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuen tamaina handiagotzeko." #: C/goscaja.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bateko elementuen tamaina gogoan " "hartzen du. Karpeta bistaratzen duzun hurrengo aldian, elementuak zuk " "hautatutako tamainan bistaratzen dira. Bestela esanda, karpeta bateko " "elementuen tamaina aldatzen duzunean, karpeta pertsonalizatzen duzu " "elementuak tamaina hartan agertzeko. Elementuen tamaina hobespenetan " "zehaztutako tamaina lehenetsira itzultzeko, hautatu " "IkusiBerrezarri ikuspegi " "lehenetsietan." #: C/goscaja.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Fitxategiak eta karpetak hautatzea" #: C/goscaja.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "fitxategiak eta karpetak hautatzea" #: C/goscaja.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Fitxategiak eta karpetak hainbat modutan hauta ditzakezu fitxategi-" "kudeatzailean. Normalean fitxategien gainean klik egiten da saguarekin, " "hemen azaltzen den bezala: . Gainera, " "eredu jakin bat betetzen duten fitxategiak nola hautatu ere azaltzen da " " atalean." #: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Fitxategi-kudeatzailean elementuak hautatzea" #: C/goscaja.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Elementu bat hautatzea" #: C/goscaja.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Egin klik elementuaren gainean." #: C/goscaja.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Elkarren ondoan dauden elementuen multzoa hautatzea" #: C/goscaja.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "Ikono-ikuspegian, arrastatu hautatu nahi dituzun fitxategiak." #: C/goscaja.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "Zerrenda-ikuspegian, egin klik multzoko lehen elementuan. Eduki sakatuta " "Maius tekla, eta egin klik multzoko azken elementuan." #: C/goscaja.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Hainbat elementu hautatzea" #: C/goscaja.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Sakatu Ktrl tekla eta ez askatu. Egin klik hautatu nahi " "dituzun elementuetan." #: C/goscaja.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Bestela, eduki sakatuta Ktrl tekla, eta arrastatu hautatu " "nahi dituzun fitxategiak." #: C/goscaja.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Hautatu karpeta bateko elementu guztiak" #: C/goscaja.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" "Hautatu Editatu Hautatu " "fitxategi guztiak." #: C/goscaja.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Elementu batean ekintza lehenetsia burutzeko, egin klik bikoitza elementuan. " "Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak ezar ditzakezu, fitxategian behin klik " "egin eta ekintza lehenetsia exekutatu dadin. Informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi ." #: C/goscaja.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Eredu jakin bat betetzen duten fitxategiak hautatzea" #: C/goscaja.xml:1542(para) msgid "" "Caja allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" "Caja-ek aukera ematen dizu eredu bat betetzen " "duten fitxategi guztiak hautatzeko, beren fitxategi-izena eta aukerako " "zenbait komodin oinarritzat hartuta. Oso erabilgarria izan daiteke, esate " "baterako, fitxategi-izenean \"memo\" daukaten fitxategi guztiak hautatu nahi " "badituzu. atalean eredu " "posible batzuen adibideak eta bat etorriko liratekeen fitxategiak aurkituko " "dituzu." #: C/goscaja.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: C/goscaja.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Bat datozen fitxategiak" #: C/goscaja.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "oharra.*" #: C/goscaja.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Eredu honek oharra izeneko fitxategiak parekatuko lituzke, duten luzapena " "dutela." #: C/goscaja.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/goscaja.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Eredu honek .ogg luzapena duten fitxategi guztiak parekatuko lituzke." #: C/goscaja.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #: C/goscaja.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Eredu honek beren izenean memo hitza duten fitxategi edo karpeta guztiak " "parekatuko lituzke." #: C/goscaja.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" "‘Hautatu eredua’ komandoa exekutatzeko, hautatu " "EditatuHautatu ereduak menutik. Nahi duzun eredua sartu ondoren, " "hautatutako ereduarekin bat datozen fitxategiak edo karpetak agertuko " "zaizkizu. Ondoren nahi duzuna egin dezakezu hautatutako fitxategi edo " "karpetekin." #: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Arrastatu eta jaregin fitxategi-kudeatzailean" #: C/goscaja.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "arrastatu eta jaregin" #: C/goscaja.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Arrastatu eta jaregin erabil dezakezu hainbat ekintza egiteko fitxategi-" "kudeatzailean. Arrastatu eta jaregitean, egiten ari zarenari buruzko " "informazioa ematen du saguaren erakusleak. Arrastatu eta jaregin " "funtzioarekin zer egin dezakezun azaltzen da taulan. Arrastatu eta jaregitean agertzen diren sagu-erakusleak ere " "azaltzen dira." #: C/goscaja.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Saguaren erakuslea" #: C/goscaja.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Lekuz aldatu elementu bat" #: C/goscaja.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Arrastatu elementua kokaleku berrira." #: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Lekuz aldatzeko erakuslea." #: C/goscaja.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Kopiatu elementu bat" #: C/goscaja.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta Ktrl. " "Arrastatu elementua kopia eduki nahi duzun kokalekura." #: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Kopiatzeko erakuslea." #: C/goscaja.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Sortu elementu baten esteka sinbolikoa" #: C/goscaja.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta KtrlMaius. Arrastatu elementua esteka " "sinbolikoa eduki nahi duzun kokalekura." #: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Esteka sinbolikoaren erakuslea." #: C/goscaja.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Galdetu zer egin arrastatutako elementuarekin" #: C/goscaja.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta Alt tekla. " "Saguaren erdiko botoia ere erabil dezakezu gauza bera egiteko. Arrastatu " "elementua eduki nahi duzun kokalekura. Askatu saguaren botoia. Laster-menu " "bat agertuko da. Aukeratu elementu hauetako bat laster-menuan:" #: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Ekarri hona" #: C/goscaja.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Elementua kokalekura eramaten du." #: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Kopiatu hemen" #: C/goscaja.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Elementua kokalekuan kopiatzen du." #: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Estekatu hemen" #: C/goscaja.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Esteka sinbolikoa sortzen dio elementuari kokalekuan." #: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Ezarri atzeko plano gisa" #: C/goscaja.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Elementua irudia bada, mahaigaineko atzeko plano gisa ezartzen du irudi " "hori. Komando hau mahaigainaren, alboko panelaren edo ikusteko panelaren " "atzeko planoa ezartzeko erabil dezakezu." #: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: C/goscaja.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Arrastatu eta jaregin eragiketa bertan behera uzten du." #: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Galdetzearen erakuslea." #: C/goscaja.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat lekuz aldatzea" #: C/goscaja.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "fitxategiak eta karpetak lekuz aldatzea" #: C/goscaja.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bat lekuz alda dezakezu saguarekin arrastatuz, edo " "ebaki eta itsatsi komandoekin. Ondoko atalek bi metodo horiek azaltzen " "dituzte." #: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Arrastatu kokaleku berrira" #: C/goscaja.xml:1756(para) msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kokaleku berrira arrastatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailearen bi leiho:" #: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Lekuz aldatu nahi duzun elementua daukan leihoa." #: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Fitxategia eraman nahi duzun leihoa, edo fitxategia eramateko karpeta duen " "leihoa." #: C/goscaja.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arrastatu kokaleku berrira eraman nahi duzun fitxategia edo karpeta. " "Kokaleku berria leiho bat bada, jaregin leiho horretako edozein lekutan. " "Kokaleku berria karpeta-ikono bat bada, jaregin arrastatzen ari zaren " "elementua karpetan." #: C/goscaja.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Fitxategia edo karpeta uneko kokalekua baino maila bat beheragoko dagoen " "karpetara eramateko, ez ireki beste leiho bat. Nahikoa da fitxategia edo " "karpeta leiho bereko beste kokaleku batera arrastatzea." #: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para) #: C/goscaja.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Arrastatzeari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/goscaja.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Ebaki eta itsatsi kokaleku berrira" #: C/goscaja.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bat ebaki eta gero beste karpeta batean itsats " "dezakezu, honela:" #: C/goscaja.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Hautatu lekuz aldatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta ondoren hautatu " "EditatuEbaki." #: C/goscaja.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Ireki fitxategia edo karpeta eramateko karpeta, eta ondoren aukeratu " "EditatuItsatsi." #: C/goscaja.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kopiatzea" #: C/goscaja.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "fitxategiak eta karpetak kopiatzea" #: C/goscaja.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bat kopia dezakezu saguarekin arrastatuz, edo kopiatu " "eta itsatsi komandoekin. Ondoko atalek bi metodo horiek azaltzen dituzte." #: C/goscaja.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kopiatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arrastatu kokaleku berrira eraman nahi duzun fitxategia edo karpeta. " "Mantendu sakatuta Ktrl arrastatu aurretik edo arrastatzean. " "Kokaleku berria leiho bat bada, jaregin leiho horretako edozein lekutan. " "Kokaleku berria karpeta-ikono bat bada, jaregin arrastatzen ari zaren " "elementua karpetan." #: C/goscaja.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Fitxategia edo karpeta uneko kokalekua baino maila bat beheragoko dagoen " "karpeta batean kopiatzeko, ez ireki beste leiho bat. Horren ordez, hartu " "fitxategia edo karpeta eta eduki sakatuta Ktrl tekla. " "Arrastatu fitxategia edo karpeta leiho bereko kokaleku berrira." #: C/goscaja.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Kopiatu eta itsatsi kokaleku berrira" #: C/goscaja.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bat kopiatu eta gero beste karpeta batean itsats " "dezakezu, honela:" #: C/goscaja.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Hautatu kopiatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta ondoren hautatu " "EditatuKopiatu." #: C/goscaja.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Ireki fitxategia edo karpeta kopiatzeko karpeta, eta ondoren aukeratu " "EditatuItsatsi." #: C/goscaja.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat bikoiztea" #: C/goscaja.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "fitxategiak eta karpetak bikoiztea" #: C/goscaja.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Fitxategi edo karpeta baten kopia bat egiteko uneko karpetan, egin urrats " "hauek:" #: C/goscaja.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Hautatu bikoiztu nahi duzun fitxategia edo karpeta." #: C/goscaja.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" "Hautatu EditatuBikoiztu." #: C/goscaja.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Fitxategiaren edo karpetaren kopia bat agertzen da uneko karpetan." #: C/goscaja.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Karpeta bat sortzea" #: C/goscaja.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "karpetak sortzea" #: C/goscaja.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Karpeta bat sortzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Ireki sortu nahi duzun karpeta edukiko duen karpeta." #: C/goscaja.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" "Hautatu FitxategiaSortu karpeta. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz leihoaren " "atzeko planoan eta hautatu Sortu karpeta." #: C/goscaja.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Karpeta izengabe bat gehituko da kokalekuan. Karpetaren " "izena hautatuta egongo da." #: C/goscaja.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Idatzi karpetaren izena, eta sakatu Sartu tekla." #: C/goscaja.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Txantiloiak eta dokumentuak" #: C/goscaja.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "dokumentuak sortzea" #: C/goscaja.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Sarritan sortzen dituzun dokumentuetatik txantiloiak sor ditzakezu. " "Adibidez, fakturak askotan egiten badituzu, faktura huts baten dokumentua " "sor dezakezu, eta dokumentua faktura.doc izenarekin gorde " "$HOME/Txantiloiak karpetan." #: C/goscaja.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailearen leiho batetik ere atzi ditzakezu txantiloiak. " "Hautatu JoanTxantiloiak." #: C/goscaja.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Txantiloiaren izena azpimenu gisa bistaratzen da Sortu dokumentua menuan." #: C/goscaja.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "Txantiloi-karpetan ere sor ditzakezu azpikarpetak. Azpikarpetak azpimenu " "gisa bistaratzen dira menuan." #: C/goscaja.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Txantiloiak partekatu ere egin ditzakezu. Sortu esteka sinboliko bat " "txantiloien karpetatik txantiloi partekatuak dituen karpetara." #: C/goscaja.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Dokumentu bat sortzea" #: C/goscaja.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Dokumentu-txantiloiak badauzkazu, instalatutako txantiloietatik dokumentu " "bat sortzea aukera dezakezu." #: C/goscaja.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Dokumentu bat sortzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Hautatu sortu nahi duzun dokumentu berria edukiko duen karpeta." #: C/goscaja.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" "Hautatu FitxategiaSortu " "dokumentua. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz " "ikusteko panelaren atzeko planoan eta hautatu Sortu dokumentua." #: C/goscaja.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" "Erabilgarri dauden txantiloien izenak azpimenu gisa bistaratzen dira " "Sortu dokumentua menuan." #: C/goscaja.xml:1909(para) msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "Egin klik bikoitza sortu nahi duzun dokumentuaren txantiloiaren izenean." #: C/goscaja.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Dagokion karpetan gorde aurretik, aldatu izena dokumentuari." #: C/goscaja.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta bati izena aldatzea" #: C/goscaja.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "karpetei izena aldatzea" #: C/goscaja.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Fitxategi edo karpeta bati izena aldatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Hautatu izena aldatu nahi diozun fitxategia edo karpeta." #: C/goscaja.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Hautatu EditatuAldatu izena. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz fitxategian " "edo karpetan, eta hautatu Aldatu izena." #: C/goscaja.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Fitxategiaren edo karpetaren izena hautatuta egongo da." #: C/goscaja.xml:1935(para) msgid "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Idatzi fitxategiari edo karpetari eman nahi diozun izena, eta sakatu " "Sartu." #: C/goscaja.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat zakarrontzira botatzea" #: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see) #: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary) #: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary) #: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: C/goscaja.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "fitxategiak edo karpetak zakarrontzira botatzea" #: C/goscaja.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bat zakarrontzira botatzeko, egin " "urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" "Hautatu zakarrontzira bota nahi duzun fitxategia edo " "karpeta." #: C/goscaja.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" "Hautatu EditatuBota " "zakarrontzira. Bestela, egin klik eskuineko " "botoiaz fitxategian edo karpetan, eta hautatu Bota " "zakarrontzira." #: C/goscaja.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" "Bestela, fitxategia edo karpeta mahaigaineko Zakarrontzia objektura arrasta dezakezu." #: C/goscaja.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bat euskarri aldagarri batetik " "Zakarrontzira botatzen duzunean, fitxategia edo karpeta " "Zakarrontzia kokalekuan gordetzen da euskarri " "aldagarrian. Fitxategia edo karpeta euskarri aldagarri batetik betiko " "kentzeko, Zakarrontzia hustu behar duzu." #: C/goscaja.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezabatzea" #: C/goscaja.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "fitxategiak edo karpetak ezabatzea" #: C/goscaja.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bat ezabatzen duzunean, fitxategia edo karpeta ez da " "Zakarrontzira botatzen, baizik eta berehala ezabatzen " "da fitxategi-sistematik. Ezabatu menu-elementua " "erabilgarri egoteko, aurrez Sartu zakarrontzia saltatuko duen " "'Ezabatu' komandoa aukera hautatu behar duzu Fitxategi-" "kudeaketaren hobespenak elkarrizketa-koadroan." #: C/goscaja.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezabatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun fitxategia edo karpeta." #: C/goscaja.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Hautatu EditatuEzabatu. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz fitxategian " "edo karpetan, eta hautatu Ezabatu." #: C/goscaja.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Laster-tekla hau independentea da Sartu Zakarrontzia saltatuko " "duen Ezabatu komandoa aukerarekiko." #: C/goscaja.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" "Bestela, hautatu ezabatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta sakatu " "MaiusEzab. " "" #: C/goscaja.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta baten esteka sinbolikoa sortzea" #: C/goscaja.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "esteka sinbolikoa sortzea" #: C/goscaja.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "fitxategira edo karpetara, sortzea" #: C/goscaja.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Esteka sinbolikoa beste fitxategi edo karpeta bat seinalatzen duen fitxategi " "mota berezi bat da. Esteka sinboliko batean ekintza bat egiten duzunean, " "ekintza hori esteka horrek seinalatzen duen fitxategi edo karpetan egingo " "da. Bestalde, esteka sinboliko bat ezabatzen duzunean, esteka-fitxategia " "ezabatzen da eta ez esteka sinbolikoak seinalatzen duen fitxategia." #: C/goscaja.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bati esteka sinbolikoa sortzeko, hautatu zein " "fitxategiri edo karpetari sortu nahi diozun esteka. Hautatu " "EditatuSortu esteka. Fitxategirako edo karpetarako esteka uneko " "karpetan gehituko da." #: C/goscaja.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Bestela, hartu esteka sortu nahi diozun elementua eta eduki sakatuta " "KtrlMaius. Arrastatu " "elementua esteka eduki nahi duzun kokalekura." #: C/goscaja.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Lehenespenez, fitxategi-kudeatzaileak ikur bat gehitzen die esteka " "sinbolikoei." #: C/goscaja.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Esteka sinboliko baten baimenak esteka sinbolikoak seinalatzen duen " "fitxategiak edo karpetak zehazten ditu." #: C/goscaja.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta baten propietateak ikustea" #: C/goscaja.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "propietateak ikustea" #: C/goscaja.xml:2036(para) msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Fitxategi edo karpeta baten propietateak ikusteko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Hautatu propietateak ikusi nahi dizkiozun fitxategia edo karpeta." #: C/goscaja.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Hautatu FitxategiaPropietateak. Propietateen elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Erabili propietateen elkarrizketa-koadroa fitxategiaren edo karpetaren " "propietateak ikusteko." #: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para) #: C/goscaja.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Sakatu Itxi botoia propietateen elkarrizketa-koadroa " "ixteko." #: C/goscaja.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Fitxategi edo karpetei dagokienez ikus edo ezar ditzakezun propietateak " "zerrendatzen dira ondorengo taula honetan. Kontuan izan erakusten den mota " "zehatza objektu motaren araberakoa izaten dela:" #: C/goscaja.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: C/goscaja.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Fitxategiaren edo karpetaren izena. Izena alda dezakezu hemen, eta " "fitxategiari edo karpetari izena aldatuko zaio Itxi " "botoia sakatzen duzunean." #: C/goscaja.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Objektu mota, fitxategia edo karpeta, adibidez." #: C/goscaja.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Objektuaren sistema-bidea. Objektua ordenagailuan non dagoen adierazten du, " "sistemaren erroarekiko." #: C/goscaja.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: C/goscaja.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "Karpeta zein bolumenetan dagoen adierazten du. Karpetaren kokaleku fisikoa " "da, hau da, zein unitatetan adierazten du, zein disko gogorretan edo zein " "CDROM unitatetan, esate baterako." #: C/goscaja.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Leku librea" #: C/goscaja.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Karpeta kokatutako unitatean dagoen leku librea. Karpeta horretan kopia " "dezakezun gehieneko datu kopurua adierazten du." #: C/goscaja.xml:2113(para) msgid "MIME Type" msgstr "MIME mota" #: C/goscaja.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Fitxategi motaren izen ofiziala." #: C/goscaja.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: C/goscaja.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Objektua azkeneko aldiz aldatutako data eta ordua." #: C/goscaja.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Atzitua" #: C/goscaja.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Objektua azkeneko aldiz bistaratutako data eta ordua." #: C/goscaja.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Fitxategi-baimenak" #: C/goscaja.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Baimenak fitxategi eta karpeta bakoitzari esleitzen zaizkion ezarpenak dira " "eta erabiltzaileek fitxategirako edo karpetarako zein motatako sarbidea " "eduki dezaketen adierazten dute. Adibidez, beste erabiltzaileek zure " "fitxategi bat irakur edo edita dezaketen erabaki dezakezu, edo bakarrik " "irakurtzeko sarbidea izango dute, baina aldaketak egiteko aukerarik gabe." #: C/goscaja.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Fitxategi bakoitza erabiltzaile jakin batena da, eta erabiltzaile horren " "jabe den taldeari asoziatuta dago. \"root\" supererabiltzaileak sistemako " "edozein fitxategi atzi dezake." #: C/goscaja.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Hiru erabiltzaile-kategoriaren baimenak ezar ditzakezu:" #: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3755(guilabel) #: C/goscaja.xml:3948(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: C/goscaja.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Fitxategia edo karpeta sortu duen erabiltzailea." #: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3766(guilabel) #: C/goscaja.xml:3915(guilabel) msgid "Group" msgstr "Taldea" #: C/goscaja.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Jabearen gainetik dagoen erabiltzaile taldea, talde horretako kide delako." #: C/goscaja.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: C/goscaja.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Aurreko kategorietan sartzen ez diren beste erabiltzaileak." #: C/goscaja.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Erabiltzaile-kategoria bakoitzarentzat baimen desberdinak ezar daitezke. " "Portaera desberdina dute fitxategientzat eta karpetentzat. Hona hemen " "xehetasunak:" #: C/goscaja.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "irakurri" #: C/goscaja.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Fitxategiak ireki daitezke" #: C/goscaja.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Direktorioko edukia bistara daiteke" #: C/goscaja.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "idatzi" #: C/goscaja.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Fitxategiak edita edo ezaba daitezke" #: C/goscaja.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Direktorioko edukia alda daiteke" #: C/goscaja.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "exekutatu" #: C/goscaja.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Fitxategi exekutagarriak programa gisa exekuta daitezke" #: C/goscaja.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Direktorioak sar daitezke" #: C/goscaja.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Informazio gehiago nahi izanez gero fitxategi edo karpeta baten baimenak " "aldatzeko moduari buruz, ikusi ." #: C/goscaja.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Baimenak aldatzea" #: C/goscaja.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Fitxategi baten baimenak aldatzea" #: C/goscaja.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "baimenak aldatzea" #: C/goscaja.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "baimenak" #: C/goscaja.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "fitxategia aldatzea" #: C/goscaja.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Fitxategi baten baimenak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategia." #: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para) #: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" "Hautatu FitxategiaPropietateak. Elementuaren propietateak leihoa bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Egin klik Baimenak fitxan." #: C/goscaja.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Fitxategiaren taldea aldatzeko, aukeratu erabiltzailearen talde bat " "goitibeherako hautatzailean." #: C/goscaja.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Jabearentzat, taldearentzat eta bestelako erabiltzaile guztientzat, aukeratu " "bakoitzari dagozkion baimenak baimen hauetatik:" #: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term) #: C/goscaja.xml:3811(guilabel) msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: C/goscaja.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Fitxategiaren atzipenik ez da posible. (Ezin da baimen hori ezarri " "jabearentzat)." #: C/goscaja.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Irakurri soilik" #: C/goscaja.xml:2229(para) msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Erabiltzaileek fitxategia ireki dezakete edukia ikusteko, baina ezin dute " "aldaketarik egin." #: C/goscaja.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Irakurri eta idatzi" #: C/goscaja.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "Fitxategiaren atzipen normala posible da: ireki eta gorde daiteke." #: C/goscaja.xml:2240(para) msgid "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Fitxategi bat programa gisa exekutatzeko aukera emateko, hautatu " "Exekutatu" #: C/goscaja.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Karpeta baten baimenak aldatzea" #: C/goscaja.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Karpeta baten baimenak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun karpeta." #: C/goscaja.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Karpetaren taldea aldatzeko, aukeratu erabiltzailearen talde bat " "goitibeherako hautatzailean." #: C/goscaja.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Jabearentzat, taldearentzat eta bestelako erabiltzaile guztientzat, aukeratu " "bakoitzari dagozkion karpeta atzitzeko baimenak:" #: C/goscaja.xml:2267(para) msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Karpetaren atzipenik ez da posible. (Ezin da baimen hori ezarri " "jabearentzat)." #: C/goscaja.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Fitxategiak zerrendatu bakarrik" #: C/goscaja.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Erabiltzaileek karpetako elementuak ikus ditzakete, baina ezin dute bat ere " "ireki." #: C/goscaja.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Atzitu fitxategiak" #: C/goscaja.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Karpetako elementuak ireki eta alda daitezke, jabe-baimenek horretarako " "aukera ematen badute." #: C/goscaja.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak" #: C/goscaja.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" "Erabiltzaileek fitxategiak sortu eta ezabatu ditzakete karpetan, lehendik " "dauden fitxategiak atzitzeaz gainera." #: C/goscaja.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Karpeta bateko fitxategi guztien baimenak ezartzeko, ezarri " "Fitxategi-atzipena eta Exekutatu " "propietateak, eta egin klik Aplikatu baimenak sartutako " "fitxategiei botoian." #: C/goscaja.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Fitxategi eta karpetei oharrak gehitzea" #: C/goscaja.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" "Fitxategiei edo karpetei oharrak gehi diezazkiekezu. Honela gehi " "diezazkiekezu oharrak fitxategiei eta karpetei:" #: C/goscaja.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadrotik" #: C/goscaja.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Alboko paneleko Oharrak-etik" #: C/goscaja.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadroa erabiliz ohar bat gehitzeko" #: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "oharrak" #: C/goscaja.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "fitxategiei eta karpetei gehitzea" #: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Fitxategi edo karpeta bati oharra gehitzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Hautatu oharra gehitu nahi diozun fitxategia edo karpeta." #: C/goscaja.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Egin klik Oharrak fitxan. Oharrak " "atal fitxadunean, idatzi oharra." #: C/goscaja.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Sakatu Itxi botoia propietateen elkarrizketa-koadroa " "ixteko. Oharraren ikur bat gehitzen zaio fitxategiari edo karpetari." #: C/goscaja.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" "oharrakezabatzeafitxategi-kudeatzaileaoharrakezabatzeaOhar bat ezabatzeko, ezabatu oharraren testua Oharrak atal fitxadunetik." #: C/goscaja.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Albo-paneleko Oharrak aukera erabiliz ohar bat gehitzea" #: C/goscaja.xml:2343(para) msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "Ireki ikusteko panelean ohar bat gehitu nahi diozun fitxategia edo karpeta." #: C/goscaja.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" "Hautatu Oharrak albo-paneleko goiko goitibeherako " "zerrendan. Alboko panela bistaratzeko, hautatu IkusiAlboko panela." #: C/goscaja.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Idatzi oharra albo-panelean. Oharraren ikur bat gehituko zaio fitxategiari " "edo karpetari ikusteko panelean, eta oharraren ikonoa gehituko zaio albo-" "panelari. Ikono horretan klik egin dezakezu oharra bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Ohar bat ezabatzeko, ezabatu oharraren testua albo-paneleko " "Oharrak aukeran." #: C/goscaja.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Gogoko kokalekuetarako laster-markak erabiltzea" #: C/goscaja.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "laster-markak" #: C/goscaja.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Laster-marken zerrenda bat eduki dezakezu " "Caja-en: maiz ireki behar izaten dituzun " "karpetak eta bestelako kokalekuak." #: C/goscaja.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Laster-markak leku hauetan zerrendatzen dira:" #: C/goscaja.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "Goiko paneleko Lekuak menuan." #: C/goscaja.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Karpeta-leihoko Lekuak menuan." #: C/goscaja.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja browser window." msgstr "" "Caja arakatzailearen leiho bateko " "Laster-markak menuan." #: C/goscaja.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "Ireki fitxategia " "elkarrizketa-koadroko alboko panelean. Laster-marka ezarritako " "kokaleku batean dagoen fitxategia erraz irekitzeko aukera ematen du." #: C/goscaja.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "Gorde fitxategia " "elkarrizketa-koadroko ohiko kokalekuen zerrendan. Fitxategi bat " "laster-marketan daukazun kokaleku batean azkar gordetzeko aukera ematen du." #: C/goscaja.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "Laster-marketako elementu bat irekitzeko, aukeratu elementua menutik." #: C/goscaja.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Laster-marka gehitzea" #: C/goscaja.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" "Laster-marka gehitzeko, ireki laster-marka ezarri nahi diozun karpeta edo " "kokalekua, eta ondoren hautatu LekuakGehitu laster-marka." #: C/goscaja.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Caja browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Caja arakatzailearen leiho bat erabiltzen ari " "bazara, hautatu Laster-markakGehitu laster-marka." #: C/goscaja.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Laster-marka bat editatzea" #: C/goscaja.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Laster-markak editatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" "Hautatu LekuakEditatu laster-" "markak, edo arakatzailearen leiho batean, " "Laster-markakEditatu laster-" "markak. Editatu laster-markak elkarrizketa-koadroa agertuko da." #: C/goscaja.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Hautatu laster-marka Editatu laster-markak elkarrizketa-" "koadroko ezkerraldean. Editatu laster-markaren xehetasunak Editatu " "laster-markak elkarrizketa-koadroko eskuinaldean, honela:" #: C/goscaja.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Erabili testu-koadro hau laster-marka menuetan identifikatzen duen izena " "zehazteko." #: C/goscaja.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Erabili eremu hau laster-markaren kokalekua adierazteko." #: C/goscaja.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Sistemako karpetek file:/// URIa erabiltzen dute." #: C/goscaja.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Laster-marka bat ezabatzeko, hautatu laster-marka elkarrizketa-koadroaren " "ezkerraldean. Hautatu Ezabatu." #: C/goscaja.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Zakarrontzia erabiltzea" #: C/goscaja.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Zakarrontzi-ikonoa, hutsik." #: C/goscaja.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Zakarrontzia karpeta berezi bat da, gehiago gorde nahi ez dituzun " "fitxategiak biltzen dituena. Zakarrontziko fitxategiak ez dira betirako " "ezabatzen, harik eta zuk zakarrontzia hustu arte. Bi urratsetako prozesua " "iritziz aldatu ahal izateko erabiltzen da, edo nahi gabe okerreko fitxategia " "ezabatzen den kasuetarako." #: C/goscaja.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "Elementu hauek bota ditzakezu Zakarrontzira:" #: C/goscaja.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: C/goscaja.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Mahaigaineko objektuak" #: C/goscaja.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" "Fitxategi bat berreskuratu nahi baduzu Zakarrontzitik, " "Zakarrontzia bistaratu eta fitxategia atera dezakezu " "Zakarrontzitik kanpora. Zakarrontzia hustean, Zakarrontziko edukia betiko " "ezabatzen da." #: C/goscaja.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Zakarrontzia bistaratzea" #: C/goscaja.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "Zakarrontziko edukia bistara dezakezu honela:" #: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihotik" #: C/goscaja.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" "Hautatu JoanZakarrontzia. Zakarrontziaren edukia " "leihoan bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "Leiho espazialetik" #: C/goscaja.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" "Hautatu LekuakZakarrontzia. Zakarrontziaren edukia " "leihoan bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "Mahaigainetik" #: C/goscaja.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "Egin klik bikoitza mahaigaineko Zakarrontzia objektuan." #: C/goscaja.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Zakarrontzia hustea" #: C/goscaja.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "hustea" #: C/goscaja.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "Zakarrontziko edukia hustu dezakezu honela:" #: C/goscaja.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" "Hautatu FitxategiaHustu " "zakarrontzia." #: C/goscaja.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Egin klik eskuineko botoiarekin Zakarrontzia objektuan, " "eta ondoren hautatu Hustu zakarrontzia." #: C/goscaja.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Zakarrontzia husten duzunean, zakarrontziko fitxategi guztiak deuseztatzen " "dituzu. Egiaztatu behar ez dituzun fitxategiak bakarrik dauzkazula " "zakarrontzian." #: C/goscaja.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Ezkutuko fitxategiak" #: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "ezkutukoak" #: C/goscaja.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "fitxategiak" #: C/goscaja.xml:2538(para) msgid "" "By default, Caja does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "Lehenespenez, Caja arakatzaileak ez ditu " "bistaratzen karpetetako sistema- eta babeskopia-fitxategi batzuk. Fitxategi " "horiek nahi gabe aldatzea edo ezabatzea saihesteko egiten da hori, " "ordenagailuaren funtzionamenduari kalte egin baitiezaiokete, eta gainera " "etxeko karpeta bezalako kokalekuak bete-bete eginda agertzea eragozten du. " "Caja-ek ez ditu bistaratzen:" #: C/goscaja.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Ezkutuko fitxategiak, izena puntu (.) batekin hasten zaienak," #: C/goscaja.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Babeskopia-fitxategiak, izena (~) ikurrarekin amaitzen zaienak" #: C/goscaja.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Karpeta jakin baten .hidden fitxategian zerrendatutako " "fitxategiak." #: C/goscaja.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Karpeta bateko ezkutuko fitxategiak ezkuta edo bistara ditzakezu " "IkusiErakutsi ezkutuko " "fitxategiak hautatuz." #: C/goscaja.xml:2547(para) msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Caja ezkutuko fitxategiak beti erakusteko " "konfiguratu nahi izanez gero, ikusi ." #: C/goscaja.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezkutatzea" #: C/goscaja.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "sortu" #: C/goscaja.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" "Caja arakatzailean fitxategi edo karpeta bat " "ezkutatzeko, aldatu bere izena puntu (.) batekin has dadin, edo sortu " ".hidden izeneko testu-fitxategi bat karpeta berean, eta " "gehitu fitxategiaren edo karpetaren izena bertan, beheko adibidean bezala:" #: C/goscaja.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "fitxategi-/karpeta-izena" #: C/goscaja.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" "Beharbada Caja leihoa freskatu egin beharko " "duzu aldaketa ikusteko: sakatu KtrlR." #: C/goscaja.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Elementuaren propietateak" #: C/goscaja.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "propietateak" #: C/goscaja.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "fitxategi-propietateak" #: C/goscaja.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Elementu-propietateak leihoan, informazio gehiago " "aurkituko duzu edozein fitxategi, karpeta edo bestelako elementuri buruz " "fitxategi-kudeatzailean. Leiho horretan, honako hauek ere egin ditzakezu:" #: C/goscaja.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Elementu baten ikonoa aldatu: ikusi ." #: C/goscaja.xml:2580(para) msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Elementu baten ikurrak gehitu edo kendu: ikusi ." #: C/goscaja.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Elementu baten UNIX fitxategi-baimenak aldatu: ikusi ." #: C/goscaja.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Aukeratu zein aplikazio erabiliko den elementu bat eta mota berekoak " "irekitzeko." #: C/goscaja.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "Gehitu oharrak elementu bati: ikusi ." #: C/goscaja.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "Elementuaren propietateen leihoa irekitzeko, egin urrats hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Hautatu propietateak aztertu edo aldatu nahi dizkiozun elementua. Elementu " "bat baino gehiago hautatzen badituzu, elementu guztiek komunean dituzten " "propietateak erakutsiko ditu propietateen leihoak." #: C/goscaja.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Egin urrats hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" "Egin klik eskuineko botoiarekin elementuan, eta hautatu " "Propietateak." #: C/goscaja.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "Sakatu AltSartu." #: C/goscaja.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Aldatu fitxategien eta karpeten itxura" #: C/goscaja.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "fitxategien eta karpeten itxura aldatzea" #: C/goscaja.xml:2613(para) msgid "" "The Caja file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Caja " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Caja fitxategi-kudeatzaileak aukera ematen " "dizu hainbat modutan fitxategien eta karpeten itxura aldatzeko. Fitxategien " "eta karpeten itxura pertsonaliza dezakezu ikurrak edo atzeko planoak " "erantsiz. Caja arakatzaileak elementuak " "bistaratzeko formatua ere alda dezakezu. Hori nola egin azaltzen da hurrengo " "ataletan." #: C/goscaja.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Ikonoak eta ikurrak" #: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary) #: C/goscaja.xml:3672(secondary) msgid "icons" msgstr "ikonoak" #: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see) #: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary) #: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "ikurrak" #: C/goscaja.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak ikono gisa bistaratzen ditu fitxategiak eta " "karpetak. Fitxategi motaren arabera, ikonoa izan daiteke fitxategi mota " "adierazten duen irudi bat, fitxategien edukia erakusten duen koadro txiki " "edo aurrebista bat. Fitxategien eta karpeten ikonoei ere ikurrak gehi " "diezazkiekezu. Ikurrak fitxategi-ikonoez gain agertzen dira, eta fitxategiak " "kudeatzeko beste baliabide bat eskaintzen dute. Adibidez, garrantzizko gisa " "marka dezakezu fitxategi bat Garrantzitsua ikurra " "jarriz. Efektu hau egiten du bistara:" #: C/goscaja.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Fitxategi-ikonoa Garrantzitsua ikurrarekin." #: C/goscaja.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Ikusi nola bereizten den ezkerreko fitxategia eskuinekoarekiko, " "Garrantzitsua(!) ikurra gehitu zaiolako bere ikonoari. " "Informazio gehiago nahi izanez gero ikurrak gehitzeko moduari buruz, ikusi " "." #: C/goscaja.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak automatikoki aplikatzen ditu ikurrak mota hauetako " "fitxategientzat:" #: C/goscaja.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Esteka sinbolikoak" #: C/goscaja.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" "Baimen hauek dituzten fitxategientzat:baimenaketa ikurrak" #: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Irakurtzeko baimenik ez" #: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Idazteko baimenik ez" #: C/goscaja.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "Ikur lehenetsiak erakusten dira taula honetan:" #: C/goscaja.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Ikur lehenetsia" #: C/goscaja.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Esteka sinbolikoaren ikurra" #: C/goscaja.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" "esteka sinbolikoaketa ikurrakesteka sinbolikoa" #: C/goscaja.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Idazteko baimenik ez ikurra." #: C/goscaja.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Irakurtzeko baimenik ez ikurra." #: C/goscaja.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta baten ikonoa aldatzea" #: C/goscaja.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "aldatzea" #: C/goscaja.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Fitxategi edo karpeta jakin bat adierazten duen ikonoa aldatzeko, egin " "urrats hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategia edo karpeta." #: C/goscaja.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "Oinarrizkoa atal fitxadunean, egin klik uneko " "Ikonoan. Hautatu ikono pertsonalizatua elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" "Erabili Hautatu ikono pertsonalizatua elkarrizketa-" "koadroa fitxategia edo karpeta irudikatzeko ikonoa aukeratzeko." #: C/goscaja.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Ikono pertsonalizatu bat ikono lehenetsira leheneratzeko, hautatu aldatu " "nahi duzun fitxategia edo karpeta, hautatu FitxategiaPropietateak. Egin klik " "Ikonoa botoian, eta Hautatu ikono " "pertsonalizatua elkarrizketa-koadroan egin klik " "Leheneratu botoian." #: C/goscaja.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta bati ikurra gehitzea" #: C/goscaja.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "fitxategiari gehitzea" #: C/goscaja.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "karpetari gehitzea" #: C/goscaja.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Elementu bati ikurra gehitzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Hautatu ikurra gehitu nahi diozun elementua." #: C/goscaja.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" "Egin klik eskuineko botoiaz elementuan, eta hautatu " "Propietateak. Elementuaren propietateak leihoa bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Egin klik Ikurrak fitxan Ikurrak " "atal fitxaduna bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Hautatu elementuari gehitu behar diozun ikurra." #: C/goscaja.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "Arakatzaile-leihoetan ikurrak ere gehi diezazkiekezu elementuei ikurren " "alboko paneletik arrastatuz." #: C/goscaja.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Ikur berria sortzea" #: C/goscaja.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Ikur berri bat sortzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Hautatu EditatuAtzeko planoak " "eta ikurrak." #: C/goscaja.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Egin klik Ikurra botoian, eta gero sakatu " "Gehitu ikur berria botoia. Gehitu ikur " "berria elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2818(para) msgid "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "Idatzi ikurraren izena Gako-hitza testu-koadroan." #: C/goscaja.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Egin klik Irudia botoian. Elkarrizketa-koadro bat " "bistaratzen da, eta egin klik Arakatu botoian. Ikurra " "gehitzen duzunean, sakatu Ados." #: C/goscaja.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" "Sakatu Ados Gehitu ikur berria " "elkarrizketa-koadroan." #: C/goscaja.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Atzeko planoak aldatzea" #: C/goscaja.xml:2838(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "atzeko planoak aldatzea" #: C/goscaja.xml:2841(primary) C/goscaja.xml:2887(primary) #: C/goscaja.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary) msgid "backgrounds" msgstr "atzeko planoak" #: C/goscaja.xml:2842(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "pantaila-osagaia aldatzea" #: C/goscaja.xml:2844(para) msgid "" "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" "and-feel of the following screen components:" msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailean pantaila-osagai hauen itxura eta izaera aldatzeko " "erabil ditzakezun atzeko planoak daude:" #: C/goscaja.xml:2852(para) msgid "Side pane and view pane of a file browser window" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leiho bateko alboko panela eta ikusteko panela" #: C/goscaja.xml:2855(para) msgid "Spatial mode windows" msgstr "Modu espazialeko leihoak" #: C/goscaja.xml:2861(para) msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:" msgstr "Pantaila-osagai baten atzeko planoa aldatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2865(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Hautatu EditatuAtzeko planoak " "eta ikurrak. Atzeko planoak eta " "ikurrak elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2869(para) msgid "" "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " "the Patterns button. To display a list of the colors " "that you can use on the background, click on the Colors button." msgstr "" "Atzeko planoan erabil ditzakezun ereduen zerrenda bistaratzeko, egin klik " "Ereduak botoian. Atzeko planoan erabil ditzakezun " "koloreen zerrenda bistaratzeko, egin klik Koloreak " "botoian." #: C/goscaja.xml:2874(para) msgid "" "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" "Atzeko planoa eredu bat izan dadin, arrastatu eredua pantaila-osagaira. " "Atzeko planoa kolore bat izan dadin, arrastatu kolorea pantaila-osagaira." #: C/goscaja.xml:2879(para) msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "Sakatu Itxi elkarrizketa-koadroa ixteko." #: C/goscaja.xml:2882(para) msgid "" "To reset the background of the view pane or side pane to the default " "background, right-click on the background of the pane, then choose " "Use Default Background." msgstr "" "Ikusteko panelaren edo albo-panelaren atzeko planoa atzeko plano lehenetsira " "leheneratzeko, egin klik eskuineko botoiaz paneleko atzeko planoan eta " "hautatu Erabili atzeko plano lehenetsia." #: C/goscaja.xml:2885(title) msgid "To Add a Pattern" msgstr "Eredu bat gehitzea" #: C/goscaja.xml:2888(secondary) msgid "adding patterns" msgstr "ereduak gehitzea" #: C/goscaja.xml:2890(para) msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Patterns button, then click on the Add a New Pattern button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " "pattern. Click OK to add the new pattern to the " "Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" "Eredu bat gehitzeko pantaila-osagaietan erabil ditzakezun ereduetan, hautatu " "EditatuAtzeko planoak eta " "ikurrak. Egin klik Ereduak " "botoian, eta gero sakatu Gehitu eredu berria botoia. " "Elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadroa eredu " "berria aurkitzeko. Sakatu Ados eredu berri bat " "gehitzeko Atzeko planoak eta ikurrak elkarrizketa-" "koadroan." #: C/goscaja.xml:2895(title) msgid "To Add a Color" msgstr "Kolore bat gehitzea" #: C/goscaja.xml:2898(secondary) msgid "adding colors" msgstr "koloreak gehitzea" #: C/goscaja.xml:2900(para) msgid "" "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add a New Color " "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " "sliders to choose the color. Click OK to add the new " "color to the Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" "Kolore bat gehitzeko pantaila-osagaietan erabil ditzakezun koloreetan, " "hautatu EditatuAtzeko planoak " "eta ikurrak. Egin klik Koloreak botoian, eta gero sakatu Gehitu kolore berria botoia. Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. " "Erabili kolore-gurpila edo graduatzaileak kolorea aukeratzeko. Sakatu " "Ados kolore berri bat gehitzeko Atzeko " "planoak eta ikurrak elkarrizketa-koadroan." #: C/goscaja.xml:2911(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Euskarri aldagarriak erabiltzea" #: C/goscaja.xml:2913(primary) C/goscaja.xml:2931(primary) #: C/goscaja.xml:2953(primary) C/goscaja.xml:2974(primary) #: C/goscaja.xml:2984(primary) C/goscaja.xml:3008(primary) msgid "removable media" msgstr "euskarri aldagarriak" #: C/goscaja.xml:2916(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak ezaugarri hauek dituen euskarri aldagarri guztiak " "onartzen ditu:" #: C/goscaja.xml:2920(para) msgid "" "The removable media has an entry in the /etc/fstab " "file. The /etc/fstab file describes the file systems " "that the computer uses." msgstr "" "Euskarri aldagarriak sarrera bat du /etc/fstab " "fitxategian. /etc/fstab fitxategiak ordenagailuak " "erabiltzen dituen fitxategi-sistemak azaltzen ditu." #: C/goscaja.xml:2924(para) msgid "" "The user option is specified in the entry for the " "removable media in the /etc/fstab file." msgstr "" "Erabiltzailea aukera zehazten da /etc/fstab fitxategiko euskarri aldagarriaren sarreran." #: C/goscaja.xml:2929(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Euskarria muntatzea" #: C/goscaja.xml:2932(secondary) msgid "mounting" msgstr "muntatzea" #: C/goscaja.xml:2934(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Euskarria muntatzea euskarriaren fitxategi-sistema " "atzipenerako erabilgarri egitea da. Euskarriak muntatzen dituzunean, " "euskarriaren fitxategi-sistema azpidirektorio gisa gehituko zaio fitxategi-" "sistemari." #: C/goscaja.xml:2937(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Euskarria muntatzeko, sartu euskarria gailu egokian. Euskarria irudikatzen " "duen objektu bat gehituko da mahaigainean. Objektua gehitzeko beharrezkoa da " "euskarria detektatzean gailua automatikoki muntatzeko konfiguratuta egotea " "sistema." #: C/goscaja.xml:2941(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " "a floppy diskette, double-click on the Floppy object. " "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" "Sistema gailua automatikoki muntatzeko konfiguratuta ez badago, eskuz " "muntatu beharko duzu gailua. Egin klik bikoitza mahaigaineko " "Ordenagailua ikonoan. Ordenagailua " "izeneko elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Egin klik bikoitza euskarria " "irudikatzen duen objektuan. Adibidez, diskete bat muntatzeko, egin klik " "bikoitza Disketea objektuan. Euskarria irudikatzen duen " "objektu bat gehituko da mahaigainean." #: C/goscaja.xml:2947(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." msgstr "Ezin duzu euskarri aldagarri baten objektuaren izena aldatu." #: C/goscaja.xml:2951(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Euskarriaren edukia bistaratzea" #: C/goscaja.xml:2954(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "euskarriaren edukia bistaratzea" #: C/goscaja.xml:2956(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Modu hauetan bistara dezakezu euskarriaren edukia:" #: C/goscaja.xml:2960(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "Egin klik bikoitza mahaigainean euskarria irudikatzen duen objektuan." #: C/goscaja.xml:2964(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Egin klik eskuineko botoiaz mahaigainean euskarria irudikatzen duen " "objektuan eta hautatu Ireki." #: C/goscaja.xml:2968(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailearen leiho batek euskarriaren edukia bistaratuko du. " "Bistaratzea birkargatzeko, egin klik Birkargatu " "botoian." #: C/goscaja.xml:2972(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Euskarriaren propietateak bistaratzea" #: C/goscaja.xml:2975(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "euskarriaren propietateak bistaratzea" #: C/goscaja.xml:2977(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Euskarri aldagarrien propietateak bistaratzeko, egin klik eskuineko " "botoiarekin mahaigainean euskarria irudikatzen duen objektuan, eta ondoren " "hautatu Propietateak. Elkarrizketa-koadro batek " "euskarriaren propietateak bistaratzen ditu." #: C/goscaja.xml:2979(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Propietateen elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik Itxi botoian." #: C/goscaja.xml:2982(title) msgid "To Format a Floppy Disk" msgstr "Diskete bat formateatzea" #: C/goscaja.xml:2985(secondary) msgid "formatting floppy diskette" msgstr "disketea formateatzea" #: C/goscaja.xml:2988(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" "Euskarriak formateatzea euskarriak erabiltzeko " "prestatzea da. Fitxategi-kudeatzailea disketeak formateatzeko erabil " "dezakezu." #: C/goscaja.xml:2993(title) msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: C/goscaja.xml:2994(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" "Formateatzean disketeko fitxategi guztiak deuseztatzen dira. Ez formateatu " "mantendu nahi dituzun fitxategiak dauzkaten disketeak." #: C/goscaja.xml:3000(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " "floppy on the desktop, then choose Format. A " "Floppy Formatter dialog is displayed. See the Floppy Formatter " "documentation for more details." msgstr "" "Diskete bat formateatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin mahaigainean " "disketea iruditzen duen objektuan, eta ondoren hautatu " "Formateatu. Diskete-formateatzailea izeneko elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Informazio gehiago " "nahi izanez gero, ikusi Diskete-formateatzailearen dokumentazioa." #: C/goscaja.xml:3006(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Euskarriak egoztea" #: C/goscaja.xml:3009(secondary) msgid "ejecting" msgstr "egoztea" #: C/goscaja.xml:3011(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Euskarriak egozteko, egin klik eskuineko botoiarekin mahaigaineko euskarri-" "objektuan, eta ondoren hautatu Egotzi. " "Euskarriaren unitatea motorizatua bada, euskarria unitatetik egotziko da. " "Euskarriaren unitatea motorizatua ez bada, itxaron euskarriaren mahaigaineko " "objektua desagertu arte, orduan egotzi euskarria eskuz." #: C/goscaja.xml:3016(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Ezin da euskarria unitate motorizatu batetik atera euskarria muntatuta " "dagoenean. Euskarria egozteko, lehenbizi desmuntatu euskarria. Unitatetik " "batetik disketea kentzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:3021(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the diskette." msgstr "" "Itxi fitxategi-kudeatzailearen leiho guztiak, Terminalaren leiho guztiak, eta disketerako atzipena duten beste leiho " "guztiak." #: C/goscaja.xml:3025(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose Eject. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" "Egin klik eskuineko botoiaz mahaigainean disketea irudikatzen duen " "objektuan, eta hautatu Egotzi. Disketearen " "mahaigaineko objektua desagertu egingo da." #: C/goscaja.xml:3030(para) msgid "Eject the diskette from the drive." msgstr "Egotzi disketea unitatetik." #: C/goscaja.xml:3034(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Euskarri aldagarriak desmuntatu egin behar dira egotzi aurretik. Ez egotzi " "disketerik unitatetik disketea desmuntatu aurretik. Ez kendu USB flash-" "unitaterik flash unitatea desmuntatu aurretik. Ez baduzu lehendabizi " "euskarria desmuntatzen, datuak gal ditzakezu." #: C/goscaja.xml:3040(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "CDak edo DVDak grabatzea" #: C/goscaja.xml:3045(secondary) C/goscaja.xml:3051(primary) #: C/goscaja.xml:3055(see) msgid "writing CDs" msgstr "CDak grabatzea" #: C/goscaja.xml:3048(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CDak, grabatzea" #: C/goscaja.xml:3054(primary) msgid "burning CDs" msgstr "CDak grabatzea" #: C/goscaja.xml:3057(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "CD edo DVD batean grabatzea erabilgarria izan daiteke dokumentu " "garrantzitsuen babeskopiak egiteko. Horretarako, ordenagailuak CD edo DVD " "grabagailua eduki behar du." #: C/goscaja.xml:3059(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" "Ordenagailuak zein motatako CD edo DVD unitatea duen egiaztatzeko modu erraz " "bat duzu hauxe: hautatu LekuakOrdenagailua goiko paneleko " "menu-barran. CD unitatearen ikonoak \"CD-RW\" edo \"DVD(+-)R\" bezalako " "ikurrak baditu bere etiketan, orduan diskoak graba ditzake ordenagailuak." #: C/goscaja.xml:3061(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Hasteko, diskoan grabatzeko fitxategiak hauta ditzakezu. CD edo DVD batean " "grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak biltzeko karpeta berezi bat " "dauka fitxategi-kudeatzaileak. Hortik oso erraz grabatu ahal izango duzu " "eduki guztia (karpeta horretan ipinitakoa) CD edo DVD batean." #: C/goscaja.xml:3065(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Datu-diskoak sortzea" #: C/goscaja.xml:3066(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "CD edo DVD bat grabatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:3069(para) msgid "" "In a folder window menubar, choose PlacesCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Karpeta-leiho baten menu-barran, hautatu LekuakCD/DVD sortzailea. Fitxategi-" "kudeatzaileak CD/DVD sortzailearen karpeta irekiko du." #: C/goscaja.xml:3070(para) msgid "In a File Browser window, this item is in the Go menu." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailearen leiho batean, elementu hori Joan menuan dago." #: C/goscaja.xml:3073(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" "Arrastatu CD edo DVDan grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak CD/DVD " "sortzailearen karpetara." #: C/goscaja.xml:3077(para) msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Sartu graba daitekeen CD edo DVD bat sistemako CD/DVD grabagailuan." #: C/goscaja.xml:3080(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" "Sakatu Grabatu diskoan botoia, edo hautatu " "FitxategiaGrabatu CD/DVDan. Grabatu diskoan elkarrizketa-" "koadroa bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:3083(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" "Erabili Grabatu diskoan elkarrizketa-koadroa CDa nola " "grabatu nahi duzun zehazteko, honela:" #: C/goscaja.xml:3103(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Grabatu diskoa hemen" #: C/goscaja.xml:3107(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Hautatu zein unitatetan grabatu nahi duzun CDa goitibeherako zerrendan. CD " "irudi baten fitxategia sortzeko, hautatu Irudi-fitxategia aukera. CD irudi-fitxategi bat fitxategi normal bat da, CD baten " "formatu berean duena eduki guztia, eta gero CD batean graba dezakezuna." #: C/goscaja.xml:3114(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Diskoaren izena" #: C/goscaja.xml:3118(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Idatzi CDaren izena testu-koadroan." #: C/goscaja.xml:3124(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Datuen tamaina" #: C/goscaja.xml:3128(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Diskoan grabatzeko datuen tamaina erakusten du. Disko hutsak tamaina " "horretakoa izan behar du gutxienez." #: C/goscaja.xml:3135(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Grabazio abiadura" #: C/goscaja.xml:3139(para) msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "Hautatu zein abiaduratan grabatu nahi duzun CDa goitibeherako zerrendan." #: C/goscaja.xml:3148(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "Egin klik Grabatu botoian." #: C/goscaja.xml:3149(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Irudi-fitxategia aukera hautatu baduzu " "Grabatu diskoa hemen goitibeherako zerrendan, " "Aukeratu fitxategi-izena irudi-diskoarentzat " "elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadroa diskoko " "irudi-fitxategia zein kokalekutan gorde nahi duzun zehazteko. Lehenespenez, " "diskoko irudi-fitxategiek .iso fitxategi-luzapena dute." #: C/goscaja.xml:3153(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Diskoa grabatzen elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. " "Baliteke denbora pixka bat behar izatea. Diskoa grabatuta dagoenean edo " "diskoko irudi-fitxategia sortuta dagoenean, elkarrizketa-koadro bat " "bistaratuko da prozesua amaitu dela adierazten duen mezuarekin." #: C/goscaja.xml:3158(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See Removable Drives and Media Preferences." msgstr "" "CD/DVD sortzailearen karpeta konfigura dezakezu automatikoki ireki dadin " "disko huts bat sartzean. Ikusi Unitate aldagarriak eta euskarri " "hobespenak." #: C/goscaja.xml:3159(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "CDan grabatutako fitxategi-sistema irakurgarria izango da fitxategi-izen " "luzeekin azkenaldiko sistema eragile guztietan. Bai Joliet, bai Rock Ridge " "CD-ROMen fitxategi-sistemen luzapenak erabiltzen dira." #: C/goscaja.xml:3162(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "CDak edo DVDak kopiatzea" #: C/goscaja.xml:3163(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "CD edo DVD baten kopia egin dezakezu, beste disko batean edo ordenagailuan " "gordetako irudi-fitxategi batean. Kopia bat egiteko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:3165(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Sartu kopiatu nahi duzun diskoa." #: C/goscaja.xml:3166(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" "Hautatu LekuakOrdenagailua goiko paneleko menu-barratik." #: C/goscaja.xml:3167(para) msgid "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Egin klik eskuineko botoiarekin CD ikonoan, eta hautatu Kopiatu " "diskoa." #: C/goscaja.xml:3168(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Grabatu diskoan elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:3170(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Grabatzeko gaitasuna duen unitate bat bakarrik badaukazu, lehendabizi " "diskoaren irudi-fitxategi bat sortuko da ordenagailuan. Ondoren, jatorrizko " "diskoa egotziko da, eta disko huts batekin ordezteko eskatuko zaizu, kopia " "grabatzeko." #: C/goscaja.xml:3171(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Kopia bat baino gehiago egin nahi badituzu, aukeratu Irudi-fixategia aukera " "Grabatu diskoan elkarrizketa-koadroan, eta ondoren " "grabatu diskoaren irudia: ikusi ." #: C/goscaja.xml:3175(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Irudi-fitxategi batetik diskoa sortzea" #: C/goscaja.xml:3176(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Disko-irudi bat graba dezakezu CD edo DVD batean. Adibidez, demagun disko-" "irudi bat deskargatu duzula Internetetik, edo zuk zeuk bat sortu duzula " "aldez aurretik. Disko-irudiek normalean .iso fitxategi-" "luzapena izaten dute, eta batzuetan iso fitxategi ere esaten zaie." #: C/goscaja.xml:3177(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Disko-irudi bat grabatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin diskoaren irudi-" "fitxategian, eta ondoren hautatu Idatzi diskoan " "aukera laster-menuan." #: C/goscaja.xml:3182(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Urruneko zerbitzarietan nabigatzea" #: C/goscaja.xml:3183(para) msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Caja fitxategi-kudeatzaileak fitxategi, " "aplikazio, FTP gune Windows partekatze, WebDav eta SSH zerbitzarietarako " "sarbide barneratua ematen du." #: C/goscaja.xml:3186(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Urruneko zerbitzari bat atzitzea" #: C/goscaja.xml:3194(secondary) C/goscaja.xml:3302(secondary) #: C/goscaja.xml:3327(secondary) msgid "accessing" msgstr "atzitzea" #: C/goscaja.xml:3201(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailea erabil dezakezu urruneko zerbitzari bat atzitzeko, " "hauetako edozein dela ere, FTP gunea, Windows partekatzea, WebDav " "zerbitzaria nahiz SSH zerbitzaria." #: C/goscaja.xml:3203(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" "Urruneko zerbitzari bat atzitzeko, hautatu FitxategiaKonektatu zerbitzarira. " "Beharbada elkarrizketa-koadro hau menu-barratik erabili nahiko duzu, " "LekuakKonektatu zerbitzarira hautatuz." #: C/goscaja.xml:3205(para) msgid "" "In the Connect to Server dialog, you may click on the " "Browse network button to close this dialog and view " "services available on your network in a Caja " "window." msgstr "" "Konektatu zerbitzarira elkarrizketa-koadroan, " "Arakatu sarea botoian klik egin dezakezu elkarrizketa-" "koadro hori ixteko eta zure sarean erabilgarri dauden zerbitzuak ikusteko " "Caja leiho batean." #: C/goscaja.xml:3206(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Urruneko zerbitzari batera konektatzeko, hautatu zerbitzari mota " "lehendabizi, eta ondoren sartu zerbitzariaren helbidea." #: C/goscaja.xml:3207(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "Zerbitzariak eskatuz gero, informazio gehigarri hau eman beharko duzu:" #: C/goscaja.xml:3226(guilabel) msgid "Port" msgstr "Ataka" #: C/goscaja.xml:3230(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Zerbitzarira konektatzeko ataka. Ataka lehenetsia aldatu behar den kasuetan " "bakarrik erabili beharko litzateke hau. Normalean hutsik uzten da." #: C/goscaja.xml:3237(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: C/goscaja.xml:3241(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Zerbitzarira konektatzean irekitzeko karpeta." #: C/goscaja.xml:3247(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: C/goscaja.xml:3251(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" "Zerbitzarira konektatzeko erabiltzen den kontuaren erabiltzaile-izena. " "Konexio-informazioarekin eman beharko litzateke, beharrezkoa izanez gero. " "Erabiltzaile-izenaren informazioa ez da egokia FTP konexio publiko baterako." #: C/goscaja.xml:3259(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Konexiorako erabiltzeko izena" #: C/goscaja.xml:3263(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "Konexioaren izena, fitxategi-kudeatzailean agertuko den bezala." #: C/goscaja.xml:3269(guilabel) msgid "Share" msgstr "Partekatu" #: C/goscaja.xml:3273(para) msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Nahi den Windows partekatzearen izena. Windows partekatzeei bakarrik " "aplikatzen zaie." #: C/goscaja.xml:3279(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Domeinu-izena." #: C/goscaja.xml:3283(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Windows domeinua. Windows partekatzeei bakarrik aplikatzen zaie." #: C/goscaja.xml:3289(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" "Zerbitzariaren informazioa URI gisa ematen bada, edo konexio espezializatua " "behar baduzu, hautatu Helbide pertsonalizatua zerbitzu mota gisa." #: C/goscaja.xml:3290(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Behin informazioa betetakoan, egin klik Konektatu " "botoian. Konexioak arrakasta duenean, gunearen edukia bistaratuko da, eta " "fitxategiak arrastatu eta jaregin ahal izango dituzu urruneko zerbitzarira " "eta urruneko zerbitzaritik zure kokalekura." #: C/goscaja.xml:3294(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Urruneko lekuak atzitzea" #: C/goscaja.xml:3301(primary) C/goscaja.xml:3306(secondary) #: C/goscaja.xml:3307(see) msgid "network places" msgstr "sareko lekuak" #: C/goscaja.xml:3309(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Sistema sareko lekuak atzitzeko konfiguratuta badago, fitxategi-kudeatzailea " "erabil dezakezu sareko lekuak atzitzeko." #: C/goscaja.xml:3312(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "Sareko lekuak atzitzeko, ireki fitxategi-kudeatzailea eta hautatu " "LekuakSareko zerbitzariak. Leiho bat irekitzen da, eta atzitu ditzakezun " "sareko lekuak erakusten ditu. Egin klik bikoitza atzitu nahi duzun sarean." #: C/goscaja.xml:3314(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" "NFS zerbitzariakUnix sareaUNIX partekatzeak atzitzeko, egin klik bikoitza Unix " "sarea (NFS) objektuan. Erabil ditzakezun UNIX partekatzeen " "zerrenda bat bistaratuko da fitxategi-kudeatzailearen leihoan." #: C/goscaja.xml:3318(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" "Samba zerbitzariakUnix sareaWindows partekatzeak atzitzeko, egin klik bikoitza " "Windows sarea (SMB) objektuan. Erabil ditzakezun " "Windows-en baliabideen zerrenda bat bistaratuko da fitxategi-kudeatzailearen " "leihoan." #: C/goscaja.xml:3324(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "URI kokaleku bereziak atzitzea" #: C/goscaja.xml:3326(primary) C/goscaja.xml:3331(secondary) #: C/goscaja.xml:3336(see) msgid "special URI locations" msgstr "URI kokaleku bereziak" #: C/goscaja.xml:3335(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, bereziak" #: C/goscaja.xml:3338(para) msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the fonts:/// URI in a file manager window." msgstr "" "CAJA kudeatzaileak URI bereziak ditu, eta haien bidez fitxategi-" "kudeatzailetik funtzio berezi batzuk atzi ditzakezu. Adibidez, letra-tipoak " "atzitzeko, fonts:/// URIa atzi dezakezu fitxategi-" "kudeatzailearen leiho batean." #: C/goscaja.xml:3339(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Erabiltzaile aurreratuentzat pentsatuta daude: kasu gehienetan, badago " "funtzioa edo kokalekua atzitzeko modu errazago bat." #: C/goscaja.xml:3340(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" " taulak fitxategi-kudeatzailearekin " "erabil ditzakezun URI kokaleku bereziak zerrendatzen ditu." #: C/goscaja.xml:3343(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "URI kokaleku bereziak" #: C/goscaja.xml:3350(para) msgid "URI Location" msgstr "URI kokalekua" #: C/goscaja.xml:3361(command) msgid "fonts:///" msgstr "fonts:///" #: C/goscaja.xml:3365(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "MATE Desktop." msgstr "" "Sisteman erabilgarri dauden letra-tipo guztiak bistaratzen ditu. Letra-" "tipoaren aurrebista ikusteko, egin klik bikoitza letra-tipoan. Kokaleku hau " "ere erabil dezakezu letra-tipoak gehitzeko MATE mahaigainari." #: C/goscaja.xml:3373(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/goscaja.xml:3377(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "CD batean grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak kopiatzeko kokaleku " "berezi bat da. Kokalekuko edukia CDan erraz graba dezakezu. Ikusi, halaber, " "." #: C/goscaja.xml:3384(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/goscaja.xml:3388(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Konektatu zaitezkeen sare-kokalekuak erakusten ditu, ordenagailua sare " "bateko kokalekuak atzitzeko konfiguratuta badago. Sareko kokaleku bat " "atzitzeko, egin klik bikoitza sareko kokalekuan. URI hau ere erabil dezakezu " "sisteman sare-kokalekuak gehitzeko. Ikusi, halaber, ." #: C/goscaja.xml:3397(command) msgid "themes:///" msgstr "themes:///" #: C/goscaja.xml:3401(para) msgid "" "Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply a " "theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the MATE Desktop." msgstr "" "MATE mahaigainean erabilgarri dauden gai guztiak bistaratzen ditu. MATE " "mahaigainari gai bat aplikatzeko, egin klik bikoitza gaiaren gainean. " "Kokaleku hau ere erabil dezakezu gaiak gehitzeko MATE mahaigainari." #: C/goscaja.xml:3404(para) msgid "" "Alternatively, set a theme with the Theme preference tool." msgstr "" "Bestela, ezarri gaia Gaia hobespen-tresnarekin." #: C/goscaja.xml:3417(title) msgid "Caja Preferences" msgstr "Caja-en hobespenak" #: C/goscaja.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary) msgid "customizing" msgstr "pertsonalizatzea" #: C/goscaja.xml:3430(secondary) C/goscaja.xml:3465(secondary) #: C/goscaja.xml:3589(secondary) C/goscaja.xml:3677(secondary) #: C/goscaja.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary) msgid "preferences" msgstr "hobespenak" #: C/goscaja.xml:3434(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "hobespenak, fitxategi-kudeatzailea" #: C/goscaja.xml:3436(see) msgid "file manager preferences" msgstr "fitxategi-kudeatzailearen hobespenak" #: C/goscaja.xml:3438(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Erabili Fitxategi-kudeaketaren hobespenak elkarrizketa-" "koadroa fitxategi-kudeatzailea pertsonalizatzeko, zure eskakizunekin eta " "hobespenekin bat etor dadin." #: C/goscaja.xml:3440(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak elkarrizketa-koadroa " "bistaratzeko, hautatu EditatuHobespenak. Elkarrizketa-" "koadro hori zuzenean ere atzi dezakezu goiko panelaren menu-barratik, " "SistemaHobespenakFitxategi-kudeaketa " "hautatuta." #: C/goscaja.xml:3442(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Kategoria hauen arabera ezar ditzakezu hobespenak:" #: C/goscaja.xml:3445(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Ikuspegien ezarpen lehenetsiak." #: C/goscaja.xml:3448(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "Fitxategien eta karpeten, testu-fitxategi exekutagarrien eta Zakarrontziaren " "portaera." #: C/goscaja.xml:3452(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "Ikonoen epigrafeetan eta data-formatuan bistaratzen den informazioa." #: C/goscaja.xml:3455(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Zerrenda-ikuspegian agertzen diren zutabeak eta beren ordena." #: C/goscaja.xml:3458(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen performantzia hobetzeko aurrebista-aukerak." #: C/goscaja.xml:3462(title) C/goscaja.xml:3477(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Ikuspegien hobespenak" #: C/goscaja.xml:3468(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Ikuspegi lehenetsi bat zehaztu dezakezu, eta ordenatzeko nahiz bistaratzeko " "aukerak hautatu ere bai. Ikono-ikuspegien eta zerrenda-ikuspegien ezarpen " "lehenetsiak ere zehatz ditzakezu." #: C/goscaja.xml:3471(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" "Ikuspegi-ezarpen lehenetsiak zehazteko, hautatu " "EditatuHobespenak. Egin klik Ikuspegiak fitxan, " "Ikuspegiak atal fitxaduna bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3474(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun ikuspegi-" "hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscaja.xml:3495(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Karpeta berriak ikusteko, erabili" #: C/goscaja.xml:3499(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" "Hautatu karpeten ikuspegi lehenetsia. Karpeta bat irekitzen duzunean, " "karpeta zuk hautatutako ikuspegian bistaratuko da. Ikono-ikuspegia edo " "zerrenda-ikuspegia izan daiteke." #: C/goscaja.xml:3506(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Antolatu elementuak" #: C/goscaja.xml:3510(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Hautatu ikuspegi honetan bistaratutako karpetetako elementuak zein " "ezaugarriren arabera ordenatu nahi dituzun." #: C/goscaja.xml:3517(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Ordenatu karpetak fitxategien aurretik" #: C/goscaja.xml:3521(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Hautatu aukera hau karpetak fitxategiak baino lehen antolatzeko karpeta bat " "ordenatzean." #: C/goscaja.xml:3528(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak" #: C/goscaja.xml:3533(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Hautatu aukera hau normalean karpetetan bistaratzen ez diren ezkutuko " "fitxategiak bistaratzeko. Ezkutuko fitxategiei buruzko informazio gehiago " "nahi izanez gero, ikusi ." #: C/goscaja.xml:3539(guilabel) msgid "Icon View Default zoom level" msgstr "Ikono-ikuspegia Zoom-maila lehenetsia" #: C/goscaja.xml:3543(para) msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Bi ezarpen daude: bat ikono-ikuspegiarentzat, eta beste bat zerrenda-" "ikuspegiarentzat. Hautatu ikuspegi honetan agertzen diren karpeten zoom-" "maila lehenetsia. Zoom-mailak ikuspegi bateko elementuen tamaina zehazten du." #: C/goscaja.xml:3551(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Erabili diseinu trinkoa" #: C/goscaja.xml:3555(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Hautatu aukera hau ikono-ikuspegiko elementuak ordenatzeko karpetako " "elementuak elkarrengandik gertuago gera daitezen." #: C/goscaja.xml:3563(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Testua ikonoen ondoan" #: C/goscaja.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuen ikonoen epigrafeak ikonoaren ondoan jartzeko " "eta ez ikonoaren azpian." #: C/goscaja.xml:3574(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Erakutsi karpetak soilik" #: C/goscaja.xml:3578(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Hautatu aukera hau karpetak soilik bistaratzeko albo-paneleko " "Zuhaitzean." #: C/goscaja.xml:3586(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Portaera-hobespenak" #: C/goscaja.xml:3590(tertiary) msgid "behavior" msgstr "portaera" #: C/goscaja.xml:3592(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Fitxategien eta karpeten hobespenak ezartzeko, hautatu " "EditatuHobespenak. Egin klik Portaera fitxan, " "Portaera atal fitxaduna bistaratzeko. Hobespen hauek " "ezar ditzakezu:" #: C/goscaja.xml:3598(guilabel) msgid "Single click to activate items" msgstr "Egin klik bakarra elementuak aktibatzeko" #: C/goscaja.xml:3600(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementu baten ekintza lehenetsia egiteko elementuan klik " "egiten duzunean. Aukera hau hautatuta dagoenean eta elementu bat seinalatzen " "duzunean, elementuaren izena azpimarratuta agertuko da." #: C/goscaja.xml:3606(guilabel) msgid "Double click to activate items" msgstr "Egin klik bikoitza elementuak aktibatzeko" #: C/goscaja.xml:3608(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementu baten ekintza lehenetsia egiteko elementuan klik " "bikoitza egiten duzunean." #: C/goscaja.xml:3613(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Ireki beti arakatze-leihoetan" #: C/goscaja.xml:3615(para) msgid "" "Select this option to use Caja in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Hautatu aukera hau Caja arakatzaile moduan " "erabiltzeko modu espazialean erabili beharrean. Aukera hau hautatzen baduzu, " "leiho berean arakatu ahal izango dituzu fitxategiak eta karpetak; bestela, " "objektu gisa nabigatuko duzu fitxategietan eta karpetetan." #: C/goscaja.xml:3620(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" msgstr "Exekutatu testu-fitxategi exekutagarriak klik egiten zaienean" #: C/goscaja.xml:3622(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Hautatu aukera hau fitxategi exekutagarria exekutatzeko fitxategia hautatzen " "denean. Fitxategi exekutagarri bat exekuta daitekeen testu-fitxategi bat da; " "hau da, shell script bat." #: C/goscaja.xml:3628(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" msgstr "Ikusi testu-fitxategi exekutagarriak klik egiten zaienean" #: C/goscaja.xml:3630(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Hautatu aukera hau fitxategi exekutagarri baten edukia bistaratzeko " "fitxategi exekutagarria hautatzen duzunean." #: C/goscaja.xml:3635(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Galdetu aldi bakoitzean" #: C/goscaja.xml:3637(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Hautatu aukera hau elkarrizketa-koadro bat agertzeko fitxategi exekutagarri " "bat aukeratzen duzunean. Elkarrizketa-koadroan fitxategia exekutatu edo " "bistaratu nahi duzun galdetuko zaizu." #: C/goscaja.xml:3643(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Galdetu zakarrontzia hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik" #: C/goscaja.xml:3645(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" "Hautatu aukera hau berresteko mezu bat agertzeko zakarrontzia hustu aurretik edo fitxategiak ezabatu aurretik. Utzi aukera hau " "hautatu gabe, kontrako pisuzko arrazoirik ez baduzu behintzat." #: C/goscaja.xml:3649(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Sartu Zakarrontzia saltatuko duen Ezabatu komandoa" #: C/goscaja.xml:3651(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Hautatu aukera hau Ezabatu menu-elementu bat " "gehitzeko menu hauetan:" #: C/goscaja.xml:3655(para) msgid "The Edit menu." msgstr "Editatu menuan." #: C/goscaja.xml:3658(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "Fitxategi, karpeta edo mahaigaineko objektu batean eskuin botoiaz klik " "egiten duzunean bistaratzen den laster-menua." #: C/goscaja.xml:3662(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Elementu bat hautatutakoan, hautatu Ezabatu menu-" "elementua, eta elementua berehala ezabatuko da fitxategi-sistematik. Ez dago " "ezabatutako fitxategia berreskuratzeko modurik. Ez hautatu aukera hau, " "kontrako pisuzko arrazoirik eduki ezean." #: C/goscaja.xml:3669(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Bistaratzeko hobespenak" #: C/goscaja.xml:3673(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "epigrafeen hobespenak" #: C/goscaja.xml:3678(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "ikonoen epigrafeak" #: C/goscaja.xml:3680(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Ikonoen epigrafe batek fitxategi edo karpeta baten izena bistaratzen du " "ikono-ikuspegian. Ikono-ikuspegian fitxategiari edo karpetari buruzko hiru " "informazio-elementu osagarri ere badaude. Informazio osagarria fitxategi-" "izenaren ondoren bistaratuko da. Normalean informazio-elementu bakarra " "egoten da ikusgai, baina ikono bat handiagotzean, informazio gehiago " "bistaratzen da. Ikonoen epigrafeetan bistaratutako informazio osagarria alda " "dezakezu." #: C/goscaja.xml:3686(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" "Ikonoen epigrafeen hobespenak ezartzeko, hautatu " "EditatuHobespenak. Egin klik Bistaratu fitxan, " "Bistaratu atal fitxaduna bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3688(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Hautatu ikonoen epigrafean bistaratu nahi dituzun informazio-elementuak hiru " "goitibeherako zerrendetan. Hautatu lehen elementua lehen goitibeherako " "zerrendan, hautatu bigarren elementua bigarren goitibeherako zerrendan eta " "abar. Hauta ditzakezun informazio-elementuak azaltzen dira taula honetan:" #: C/goscaja.xml:3715(para) C/goscaja.xml:3874(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren tamaina bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3726(para) msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren MIME motaren azalpena bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3733(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Aldatze-data" #: C/goscaja.xml:3737(para) C/goscaja.xml:3897(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren azken aldatze-data bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3744(guilabel) msgid "Date accessed" msgstr "Atzipen-data" #: C/goscaja.xml:3748(para) C/goscaja.xml:3908(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "Hautatu aukera hau elementua atzitutako azken data bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3759(para) C/goscaja.xml:3952(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren jabea bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3770(para) C/goscaja.xml:3919(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren taldea bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3777(guilabel) C/goscaja.xml:3959(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: C/goscaja.xml:3781(para) C/goscaja.xml:3963(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "baimenakkaraktere gisa bistaratutaHautatu aukera hau elementuaren baimenak hiru " "karaktereko hiru multzo gisa bistaratzeko. Adibidez, -rwxrw-" "r--." #: C/goscaja.xml:3789(guilabel) msgid "Octal permissions" msgstr "Baimen zortzitarrak" #: C/goscaja.xml:3793(para) C/goscaja.xml:3941(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" "baimenak notazio zortzitarrean " "bistaratzeaHautatu aukera hau elementuaren baimenak " "notazio zortzitarrean bistaratzeko. Adibidez 764." #: C/goscaja.xml:3804(para) C/goscaja.xml:3930(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren MIME mota bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3815(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren informaziorik ez bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3822(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "Dataren formatuaren aukerarekin, data Caja-en nola " "bistaratuko den ezar dezakezu." #: C/goscaja.xml:3827(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Zerrenda-zutabeen hobespenak" #: C/goscaja.xml:3828(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailearen leihoko zerrenda-ikuspegian zein motatako " "informazioa bistaratuko den zehaztu dezakezu. Zerrenda-ikuspegian zein " "zutabe bistaratuko diren zehaztu dezakezu, eta zutabeak zein ordenatan " "bistaratuko diren ere bai." #: C/goscaja.xml:3831(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" "Zerrenda-zutabeen hobespenak ezartzeko, hautatu " "EditatuHobespenak. Egin klik Zerrenda-zutabeak fitxan, " "Zerrenda-zutabeak atal fitxaduna bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3833(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Zutabe bat zerrenda-ikuspegian bistara dadila zehazteko, hautatu zutabeari " "dagokion aukera, eta ondoren egin klik Erakutsi " "botoian. Zutabe bat zerrenda-ikuspegitik kentzeko, hautatu zutabeari " "dagokion aukera, eta ondoren egin klik Ezkutatu " "botoian." #: C/goscaja.xml:3837(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Zutabeek zerrenda-ikuspegian duten posizioa zehazteko, erabili " "Eraman gora eta Eraman behera " "botoiak." #: C/goscaja.xml:3839(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" "Zutabe lehenetsiak eta zutabe-posizio lehenetsiak erabiltzeko, egin klik " "Erabili lehenetsia botoian." #: C/goscaja.xml:3840(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Bistaratu ditzakezun zutabeak azaltzen dira taula honetan:" #: C/goscaja.xml:3863(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren izena bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3885(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuaren MIME motaren azalpena bistaratzeko " "Fitxategi motak eta programak hobespen-tresnan." #: C/goscaja.xml:3893(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: C/goscaja.xml:3904(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Atzipen-data" #: C/goscaja.xml:3937(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Baimen zortzitarrak" #: C/goscaja.xml:3973(title) C/goscaja.xml:4039(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Aurrebistaren hobespenak" #: C/goscaja.xml:3977(tertiary) msgid "preview" msgstr "aurrebista" #: C/goscaja.xml:3979(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailean fitxategien aurrebisten ezaugarri batzuk daude. " "Aurrebisten ezaugarriek fitxategi-kudeatzaileak erantzuten behar duen " "abiaduran eragina izan dezakete. Ezaugarri horietako batzuen portaera alda " "dezakezu fitxategi-kudeatzailearen abiadura hobetzeko. Aurrebista-hobespen " "bakoitzari dagokionez, taula honetan azaltzen diren aukeretako bat hauta " "dezakezu:" #: C/goscaja.xml:4003(guilabel) msgid "Always" msgstr "Beti" #: C/goscaja.xml:4007(para) msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Fitxategi lokalentzako eta beste fitxategi-sistema batzuetako " "fitxategientzako egiten du ekintza." #: C/goscaja.xml:4014(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Fitxategi lokalak bakarrik" #: C/goscaja.xml:4018(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Ekintza fitxategi lokalentzako soilik egiten du." #: C/goscaja.xml:4024(guilabel) msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: C/goscaja.xml:4028(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Ekintza ez du inoiz burutzen." #: C/goscaja.xml:4034(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" "Aurrebistaren hobespenak ezartzeko, hautatu EditatuHobespenak. Egin klik " "Aurrebista fitxan, Aurrebista atal " "fitxaduna bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:4036(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun aurrebista-" "hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscaja.xml:4057(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Erakutsi testua ikonoetan" #: C/goscaja.xml:4061(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" "Hautatu aukera bat fitxategia irudikatzen duen ikonoan testu-fitxategien " "edukia noiz aurrez ikusi zehazteko." #: C/goscaja.xml:4068(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Erakutsi koadro txikiak" #: C/goscaja.xml:4072(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Hautatu aukera hau irudi-fitxategien koadro txikiak noiz erakutsi zehazteko. " "Fitxategi-kudeatzaileak karpeta bakoitzaren koadro txikiak ." "thumbnails direktorioan gordetzen ditu; hau da, erabiltzailearen " "etxeko karpetaren barruan." #: C/goscaja.xml:4081(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik" #: C/goscaja.xml:4085(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Zehaztu zein den fitxategien gehieneko tamaina fitxategi-kudeatzaileak " "koadro txikia sortzeko." #: C/goscaja.xml:4092(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista" #: C/goscaja.xml:4097(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Hautatu aukera bat soinu-fitxategiak noiz aurrez ikusi zehazteko." #: C/goscaja.xml:4103(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Kontatu elementu kopurua" #: C/goscaja.xml:4107(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Hautatu aukera bat karpetetako elementu kopurua noiz erakutsi zehazteko. " "Ikono-ikuspegian beharbada handitu egin beharko duzu zoomaren maila karpeta " "bakoitzeko elementu kopurua ikusteko." #: C/goscaja.xml:4120(title) msgid "Extending Caja" msgstr "Caja hedatzea" #: C/goscaja.xml:4123(secondary) msgid "running scripts" msgstr "scriptak exekutatzea" #: C/goscaja.xml:4126(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "scriptak, fitxategi-kudeatzailetik exekutatzea" #: C/goscaja.xml:4128(para) msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through Caja extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" "Caja bi modu nagusitan heda daiteke. Caja " "hedapenen bidez, eta script bidez. Bi moduen arteko desberdintasuna zein den " "eta nola instala daitezkeen azaltzen da atal honetan." #: C/goscaja.xml:4130(title) msgid "Caja Scripts" msgstr "Caja scriptak" #: C/goscaja.xml:4131(para) msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Caja extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" "Caja-ek scriptak exekuta ditzake. Normalean erabiltzeko errazagoak dira " "scriptak Caja hedapen osoak baino, eta " "ordenagailuan exekutatzeko moduko scriptgintzako edozein hizkuntzatan idatz " "daitezke. Script bat exekutatzeko, hautatu FitxategiaScriptak, eta aukeratu zein " "script exekutatu nahi duzun azpimenuan." #: C/goscaja.xml:4132(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" "Script bat fitxategi jakin batean exekutatzeko, hautatu fitxategia ikusteko " "panelean. Hautatu FitxategiaScriptak, eta aukeratu " "fitxategian zein script exekutatu nahi duzun azpimenuan. Scriptak " "exekutatzeko fitxategi bat baino gehiago ere hauta ditzakezu." #: C/goscaja.xml:4135(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Scriptak testuinguru-menutik ere atzi ditzakezu." #: C/goscaja.xml:4137(para) msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Ez badaukazu scriptik instalatuta, scripten menua ez da agertuko." #: C/goscaja.xml:4140(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen scriptak instalatzea" #: C/goscaja.xml:4141(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailean karpeta berezi bat dago scriptak gordetzeko. Karpeta " "honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Scripten menuan. Hemen " "dago scripten karpeta: $HOME/.mate2/caja-scripts." #: C/goscaja.xml:4144(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" "Script bat instalatzeko, kopiatu scripta scripten karpetan, eta eman " "erabiltzaileak exekutatzeko baimena." #: C/goscaja.xml:4145(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" "Scripten karpetaren eduki ikusteko, lehendik scriptak instalatuta " "badauzkazu, hautatu FitxategiaScriptakIreki scripten " "karpeta. Scripten karpetara nabigatu beharko duzu " "fitxategi-kudeatzailearekin, oraindik ez badaukazu scriptik. Horretarako, " "ezkutuko fitxategiak bistaratu beharko dituzu: hautatu " "IkusiErakutsi ezkutuko " "fitxategiak" #: C/goscaja.xml:4147(para) msgid "" "A good source to download Caja scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" "Caja scriptak deskargatzeko iturburu on bat: " "G-Scripts " "webgunea." #: C/goscaja.xml:4150(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen scriptak idaztea" #: C/goscaja.xml:4151(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, scriptei hautatutako fitxategien " "izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web " "edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), scriptei ez zaie " "parametrorik pasatuko." #: C/goscaja.xml:4153(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Scriptari pasatzen zaizkion aldagaiak erakusten dira taula honetan:" #: C/goscaja.xml:4161(para) msgid "Environment variable" msgstr "Ingurune-aldagaia" #: C/goscaja.xml:4172(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/goscaja.xml:4176(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako " "bakarrik)" #: C/goscaja.xml:4182(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/goscaja.xml:4186(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta " #: C/goscaja.xml:4192(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/goscaja.xml:4196(para) msgid "URI for current location" msgstr "uneko kokalekuaren URIa" #: C/goscaja.xml:4202(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/goscaja.xml:4206(para) msgid "position and size of current window" msgstr "uneko leihoaren posizioa eta tamaina" #: C/goscaja.xml:4215(title) msgid "Caja Extensions" msgstr "Caja hedapenak" #: C/goscaja.xml:4216(para) msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Caja. Caja extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" "Caja hedapenak Caja scriptak baino askoz ahaltsuagoak dira: askatasun handiagoa " "ematen du Caja hedatzeko lekuari eta moduari " "dagokienez. Caja hedapenak sistema-" "administratzaileak instalatzen ditu normalean." #: C/goscaja.xml:4220(para) msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #: C/goscaja.xml:4221(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Hedapen honekin oso erraz eslei ditzakezu ekintzak fitxategi motan " "oinarrituta" #: C/goscaja.xml:4224(para) msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #: C/goscaja.xml:4225(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Fitxategi edo karpeta beste erabiltzaile bati bidaltzeko aukera erraza " "eskaintzen du, posta elektronikoa, istanteko mezularitza edo Bluetooth " "erabiliz." #: C/goscaja.xml:4228(para) msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #: C/goscaja.xml:4229(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Hautatutako hasierako kokalekuan terminal bat irekitzeko modu erraza " "eskaintzen du hedapen honek." #: C/goscaja.xml:4217(para) msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "" msgstr "" "Caja-en hedapen ezagunen artean sartzen dira " "honako hauek: " #: C/goscaja.xml:4234(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-terminal extension." msgstr "" "Lehenespenez Caja-en eskuin-klik bidezko " "menuan egoten zen Ireki terminala komandoaren bila " "bazabiltza, caja-open-terminal hedapena " "instalatu behar zenuke." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Menu-barra nagusia erabiltzea" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "MATE paneleko menu-barra nola erabili azaltzen da kapitulu honetan." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with MATE, " "and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "MATEn sartzeko puntu nagusietako bat da paneleko menu-barra. Erabili " "Aplikazioak menua aplikazioak abiarazteko, " "Lekuak ordenagailuko edo sareko kokalekuak irekitzeko, " "Sistema sistema pertsonalizatzeko, MATEren laguntza " "eskuratzeko, eta MATEtik irteteko edo ordenagailua itzaltzeko." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Ondoko atalek hiru menu horiek azaltzen dituzte." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" "Lehenespenez, Goiko ertzeko panelean " "egoten da panelaren menu-barra. Baina paneleko beste edozein objektu bezala, " "menu-barra beste panel batera eraman dezakezu, edo menu-barraren instantzia " "bat baino gehiago eduki ditzakezu paneletan. Informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi ." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Aplikazioak menua " #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Aplikazioen menua" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Aplikazioak menuak azpimenuen hierarkia du, eta hortik " "MATEren aplikazio eta hobespen-tresna estandarrak abiaraz ditzakezu." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Azpimenu bakoitza kategoria bati dagokio. Adibidez, Soinua eta " "bideoa azpimenuan, CDak erreproduzitzeko eta soinua grabatzeko " "aplikazioak aurkituko dituzu." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Aplikazio bat abiarazteko, egin urrats hauek:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Ireki Aplikazioak menuaren gainean klik eginez." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Eraman sagua menuan beherantz, erabili nahi duzun aplikazioa daukan " "kategoriara. Azpimenu bakoitza ireki egingo da, kategoriaren gainean sagua " "pasatzean." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Egin klik aplikazioaren menu-elementuan." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Aplikazio berria instalatzen duzunean, automatikoki gehitzen zaio " "Aplikazioak menuari dagokion kategorian. Adibidez, " "istanteko mezularitzako aplikazio bat instalatzen baduzu, VoIP aplikazio bat " "edo FTP bezero bat instalatzen baduzu, Internet " "azpimenuan aurkituko duzu." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Lekuak menua" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Lekuak menua" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "Lekuak menuak ordenagailuko eta sare lokaleko leku " "askotara joateko modu azkarra eskaintzen du. Lekuak " "menuak elementu hauek irekitzeko aukera ematen dizu:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "Zure etxeko karpetaGehitu esteka!" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "Mahaigainaren karpeta, mahaigainean bistaratzen diren elementuei dagokie." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Caja-eko laster-marketako elementuak. Informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi ." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Ordenagailua. Unitate guztiak erakusten ditu." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "Caja CD/DVD sortzailea. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "Sare lokala. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "Menuko azken hiru elementuek ekintzak egiten dituzte kokalekuak ireki baino." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Konektatu zerbitzarira aukerak sareko zerbitzari " "bat aukeratzeko bide ematen dizu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi " "." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Bilatu fitxategiak aukerak ordenagailuan " "fitxategiak bilatzeko aukera ematen dizu. Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi " "Fitxategiak bilatzeko " "eskuliburua." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "Azken dokumentuak azpimenuak duela gutxi " "irekitako dokumentuak zerrendatzeko aukera ematen dizu. Azpimenuko azken " "sarrerak garbitu egiten du zerrenda." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Sistema menua" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "Sistema menuak aukera ematen dizu MATE mahaigainaren " "hobespenak ezartzeko, MATEren erabilerari buruzko laguntza eskuratzeko, eta " "MATEtik irteteko edo ordenagailua itzaltzeko." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "Kontrol-zentroa izeneko elementuak ordenagailua " "konfiguratzeko hobespen-tresnak dauzka. Hobespen-tresna horien erabilerari " "buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" "Laguntza elementuak Laguntza-arakatzailea " "abiarazten du." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "MATEri buruz elementuak MATEri buruzko sarrera " "laburra, MATEren webgunearen estekak eta kredituak ditu." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "Blokeatu pantaila komandoak pantaila-babeslea " "abiarazten du, eta zure pasahitza eskatzen du mahaigainera itzultzeko. " "Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Hautatu Amaitu saioa MATEtik irteteko, edo " "erabiltzailez aldatzeko." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Hautatu Itzali MATE saioa amaitu eta " "ordenagailua itzaltzeko edo berrabiarazteko." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Informazio gehiago nahi izanez gero saioa amaitzeari edo ordenagailua " "itzaltzeari buruz, ikusi ." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Panelaren menu-barra pertsonalizatzea" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Menu hauen edukia alda dezakezu:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "Aplikazioak menua" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" "SistemaHobespenak azpimenua" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" "SistemaAdministrazioa azpimenua" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" "Menu horietako elementuak editatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin " "panelaren menu-barran, eta hautatu Editatu menuak. Menu-diseinuaren leihoa irekiko da." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "Menu-diseinuaren leihoak menuak zerrendatzen ditu " "ezkerreko panelean. Azpimenuak bistaratzeko edo ezkutatzeko, egin klik gezi " "zabaltzaileetan. Aukeratu ezkerreko paneleko menu bat bere elementuak " "eskuineko panelean zerrendatuta bistaratzeko." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Menu batetik elementu bat kentzeko, desautatu zerrendan. Elementua berriro " "gehi daiteke menuan, berriro hautatuz." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how MATE " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "Sistema-administratzailearen gidak informazio gehiago dauka " "MATEn menuak inplementatzeari buruz, eta administratzaileek nola " "pertsonaliza ditzaketen ere azaltzen du." #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Mahaigaina konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "MATE Desktop." msgstr "" "Kapitulu honetan, MATE mahaigaina pertsonalizatzeko hobespen-tresnak nola " "erabili azaltzen da." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Hobespen-tresna aplikazio txiki bat da, MATE mahaigainaren ezarpenak " "aldatzeko aukera ematen duena. Hobespen-tresna bakoitza ordenagailuko " "alderdi jakin bati dagokio. Adibidez, Saguaren " "hobespen-tresnarekin sagua ezkerreko eskuarekin edo eskuineko eskuarekin " "erabiltzeko konfigura dezakezu, edo pantailako erakuslearen abiadura alda " "dezakezu. Leihoak izeneko hobespen-tresnarekin " "leiho guztietako portaera komuna defini dezakezu, saguarekin hautatzeko " "modua, esate baterako." #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Hobespen-tresna bat irekitzeko, hautatu SistemaHobespenak goiko panelean. " "Aukeratu behar duzun tresna azpimenuan." #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" "Salbuespen gutxi batzuekin, hobespen-tresna batean ezarpenetan egiten " "dituzun aldaketek berehala dute eragina, hobespen-tresna itxi beharrik gabe. " "Hobespen-tresna irekita utz dezakezu aldaketak probatzen dituzun bitartean, " "eta gero aldaketa gehiago egin, nahi izanez gero." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" "Aplikazio batzuek edo sistema-osagai batzuek beharbada beren hobespen-" "tresnak gehituko dituzte menuan." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" "Hobespen-tresna batzuek sistemako oinarrizko zatiak aldatzeko aukera ematen " "dute, eta, horregatik, administratzaile-baimena eskatzen dute. Hobespen-" "tresna irekitzean, pasahitza eskatuko dizu elkarrizketa-koadro batek. " "SistemaAdministrazioa azpimenuan aurkituko dituzu. Sistema kudeatzeko eta " "eguneratzeko utilitate-aplikazio konplexuagoak ere aurkituko dituzu menu " "horretan." #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: C/goscustdesk.xml:33(title) msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Saio-hasierako argazkiaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:36(secondary) msgid "login photo" msgstr "saio-hasierako argazkia" #: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary) msgid "MATE Desktop preference tools" msgstr "MATE mahaigainaren hobespen-tresnak" #: C/goscustdesk.xml:45(secondary) msgid "Login Photo" msgstr "Saio-hasierako argazkia" #: C/goscustdesk.xml:47(para) msgid "" "The Login Photo preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" "Saio-hasierako argazkia hobespen-tresnak aukera " "ematen dizu saio-hasierako pantailan bistaratzen den argazkia aldatzeko." #: C/goscustdesk.xml:50(para) msgid "" "From the Login Photo preference tool, select an image " "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " "want to select your image. Alternatively, click Browse to display a dialog from which you can select an image to display " "as your photograph and click OK." msgstr "" "Saio-hasierako argazkia hobespen-tresnan, hautatu saioa " "hasteko pantailan bistaratzeko argazkia. Hautatu argazkia hautatzeko " "karpetaren bide-izena. Bestela, sakatu Arakatu " "elkarrizketa-koadro bat bistaratzeko, argazki gisa bistaratzeko irudi bat " "aukeratzen laguntzeko, eta ondoren sakatu Ados." #: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Laguntza-teknologiaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary) #: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary) #: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary) #: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary) msgid "accessibility" msgstr "erabilerraztasuna" #: C/goscustdesk.xml:62(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "laguntza-teknologiaren hobespenak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:67(secondary) msgid "Assistive Technology" msgstr "Laguntza-teknologia" #: C/goscustdesk.xml:69(para) msgid "" "Use the Assistive Technology preference tool to " "enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to specify " "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" "Erabili Laguntza-teknologia hobespen-tresna " "laguntza-teknologiak gaitzeko MATE mahaigainean. Halaber, " "Laguntza-teknologia hobespen-tresna erabil " "dezakezu laguntza-teknologiaren aplikazioak saioa hastean automatikoki " "abiaraz daitezen zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:72(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun laguntza-" "teknologiaren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:93(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Gaitu laguntza-teknologiak" #: C/goscustdesk.xml:97(para) msgid "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "Gaitu aukera hau laguntza-teknologiak gaitzeko MATE mahaigainean." #: C/goscustdesk.xml:104(guilabel) msgid "Screenreader" msgstr "Pantaila-irakurlea" #: C/goscustdesk.xml:108(para) msgid "" "Select this option to start the Screenreader " "application automatically when you log in." msgstr "" "Hautatu aukera hori Pantaila-irakurlea aplikazioa " "automatikoki abiarazteko saioa hastean." #: C/goscustdesk.xml:114(guilabel) msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "" "Select this option to start the Magnifier " "application automatically when you log in." msgstr "" "Hautatu aukera hori Lupa aplikazioa automatikoki " "abiarazteko saioa hastean." #: C/goscustdesk.xml:124(guilabel) msgid "On-screen keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "Select this option to start the On-screen keyboard application automatically when you log in." msgstr "" "Hautatu aukera hori Pantailako teklatua " "aplikazioa automatikoki abiarazteko saioa hastean." #: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:144(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:145(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "hobespen-tresnak, teklatuaren erabilerraztasuna" #: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary) #: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) msgid "keyboard" msgstr "teklatua" #: C/goscustdesk.xml:149(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "erabilerraztasunaren aukerak konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:154(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "teklatua konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:158(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasuna" #: C/goscustdesk.xml:160(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " "having to hold down several keys at once. The Keyboard accessibility preference tool is also known as " "AccessX." msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasuna hobespen-tresnak " "aukera ematen dizu hainbat aukera ezartzeko. Adibidez: nahi gabeko tekla-" "sakatzeak iragazteko, saguaren ordez teklatua erabiltzeko, eta laster-teklak " "erabiltzeko, aldi berean hainbat tekla batera sakatu beharrik gabe. " "Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespen-tresna " "AccessX bezala ere ezagutzen da." #: C/goscustdesk.xml:161(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" "Ezar dezakezun hobespen bakoitza azaltzen da atal honetan. Atazei " "zuzendutako azalpenak ikusteko teklatuaren erabilerraztasunari buruz, ikusi " "MATE " "mahaigaineko erabilerraztasunaren gida." #: C/goscustdesk.xml:162(para) msgid "" "To open the Keyboard Accessibility preference " "tool, do one of the following:" msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasuna hobespen-tresna " "irekitzeko, egin hauetako bat:" #: C/goscustdesk.xml:165(para) msgid "" "From the Main Menu, choose SystemPreferencesAccessibilityKeyboard." msgstr "" "Menu nagusian, hautatu SistemaHobespenakErabilerraztasunaTeklatua." #: C/goscustdesk.xml:169(para) msgid "" "In the Keyboard preference tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" "Teklatua hobespen-tresnan, egin klik " "Erabilerraztasuna botoian." #: C/goscustdesk.xml:173(para) msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespenak pertsonaliza ditzakezu area " "funtzional hauetan:" #: C/goscustdesk.xml:178(guilabel) msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: C/goscustdesk.xml:183(guilabel) msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: C/goscustdesk.xml:194(title) msgid "Basic Preferences" msgstr "Oinarrizko hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:195(para) msgid "" " lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun teklatu " "erraztasunaren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:507(guilabel) msgid "Enable keyboard accessibility features" msgstr "Gaitu teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak" #: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para) #: C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " "select this option, the other options in the preference tool become " "available." msgstr "" "Hautatu aukera hau teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak gaitzeko. " "Aukera hau hautatzen duzunean, teklatuaren erabilerraztasunaren beste " "aukerak erabilgarri jartzen dira." #: C/goscustdesk.xml:229(guilabel) msgid "Disable if unused for" msgstr "Desgaitu denbora honetan erabiltzen ez bada:" #: C/goscustdesk.xml:234(para) msgid "" "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " "are disabled:" msgstr "" "Hautatu aukera hori teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak desaktibatzeko, " "teklatua zehaztutako denboran erabiltzen ez bada. Erabili graduatzailea " "teklatuak zenbat segundo egon behar duen erabili gabe zehazteko sistemak " "teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak desgaitu aurretik. Zehaztutako " "segundo kopurua igarotakoan, teklatuaren erabilerraztasun-hobespen hauek " "desgaitu egingo dira:" #: C/goscustdesk.xml:241(para) msgid "Bounce keys" msgstr "Errebote-teklak" #: C/goscustdesk.xml:244(para) msgid "Mouse keys" msgstr "Sagu-teklak" #: C/goscustdesk.xml:247(para) msgid "Slow keys" msgstr "Tekla motelak" #: C/goscustdesk.xml:250(para) msgid "Sticky keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #: C/goscustdesk.xml:253(para) msgid "Toggle keys" msgstr "Txandakatze-teklak" #: C/goscustdesk.xml:261(guilabel) msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" msgstr "Jo soinua teklatuko ezaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean" #: C/goscustdesk.xml:266(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Hautatu aukera hori jakinarazpen entzungarria jasotzeko ezaugarri bat " "(adibidez, tekla itsaskorrak edo tekla motelak) aktibatzen edo desaktibatzen " "denean." #: C/goscustdesk.xml:273(guibutton) msgid "Import Feature Settings" msgstr "Inportatu eginbideen ezarpenak" #: C/goscustdesk.xml:278(para) msgid "" "Click on this button to import an AccessX " "configuration file." msgstr "" "Egin klik botoi honetan AccessX konfigurazio-" "fitxategi bat inportatzeko." #: C/goscustdesk.xml:285(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" msgstr "Gaitu tekla itsaskorrak" #: C/goscustdesk.xml:290(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "tekla itsaskorrak" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Hautatu aukera hori hainbat tekla-sakatze aldi berean burutzeko teklak " "segidan sakatuz. Bestela, tekla itsaskorren eginbidea gaitzeko, sakatu " "Maius bost aldiz." #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "You can set the following sticky keys preferences:" msgstr "Tekla itsaskorren hobespen hauek ezar ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:301(para) msgid "" "Beep when modifier is pressed: Select this option for " "an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Jo soinua tekla sakatzean: hautatu aukera hori " "jakinarazpen entzungarria jasotzeko tekla aldatzaile bat sakatzean." #: C/goscustdesk.xml:305(para) msgid "" "Disable if two keys pressed together: Select this " "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" "Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira: hautatu " "aukera hori bi tekla aldi berean sakatzen badira honako hau zehazteko: ezin " "dituzu tekla gehiago segidan sakatu hainbat tekla-sakatze aldi berean " "egiteko." #: C/goscustdesk.xml:316(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "Gaitu errepikatze-teklak" #: C/goscustdesk.xml:321(secondary) msgid "repeat keys" msgstr "errepikatze-teklak" #: C/goscustdesk.xml:325(para) msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" msgstr "" "Hautatu aukera hori teklatuko errepikatze automatikoa gaitzeko. Automatikoki " "errepikatzeko hobespen hauek ezar ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:329(para) msgid "" "Delay: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" "Atzerapena: erabili ezarpen hori tekla bat sakatzen " "denetik tekla hori automatikoki errepikatzeko zenbat denbora itxaron behar " "den zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "Speed: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" "Abiadura: erabili graduatzailea edo biratze-botoia, " "segundoko sartuko den karaktere kopurua zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Idatzi ezarpenak probatzeko" #: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para) #: C/goscustdesk.xml:2141(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Proba-area interfaze interaktiboa da, eta idaztean teklatuaren ezarpenak " "egiaztatzeko aukera ematen dizu. Idatzi testua proba-arean zure ezarpenek " "duten eragina ikusteko." #: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para) #: C/goscustdesk.xml:563(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "the MATE Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak konfiguratzeari buruz informazio " "gehiago lortzeko, ikusi MATE 2.2ren mahaigaineko erabilerraztasunaren gida." #: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title) msgid "Filter Preferences" msgstr "Iragazteko hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:361(para) msgid "" " lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun " "iragazketa-hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:395(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" msgstr "Gaitu tekla motelak" #: C/goscustdesk.xml:399(secondary) msgid "slow keys" msgstr "tekla motelak" #: C/goscustdesk.xml:403(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Hautatu aukera hori tekla bat onartzeko zenbat denbora eduki behar den " "sakatuta zehazteko. Bestela, tekla motelen eginbidea gaitzeko, sakatuta " "mantendu Maius zortzi segundoz." #: C/goscustdesk.xml:405(para) msgid "You can set the following slow keys preferences:" msgstr "Tekla motelen hobespen hauek ezar ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:409(para) msgid "" "Only accept keys held for: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " "acceptance." msgstr "" "Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu: " "erabili graduatzailea edo biratze-botoia, zehazteko zenbat denbora eduki " "behar duzun sakatuta tekla bat onartua izan dadin." #: C/goscustdesk.xml:414(para) msgid "" "Beep when key is: Select the appropriate option or " "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " "rejected." msgstr "" "Jo soinua tekla: hautatu dagokion aukera edo aukerak " "jakinarazpen entzungarria jasotzeko tekla bat sakatu, onartu edo ezesten " "denean." #: C/goscustdesk.xml:424(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" msgstr "Gaitu errebote-teklak" #: C/goscustdesk.xml:429(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "errebote-teklak" #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" "Hautatu aukera hori tekla-sarrera bat onartzeko eta teklatuaren teklak " "errepikatzeko ezaugarriak kontrolatzeko. Errebote-teklen hobespen hauek ezar " "ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:437(para) msgid "" "Ignore duplicate keypresses within: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Jaramonik ez egin epe honetan egindako tekla-sakatze errepikatuei: erabili ezarpen hori tekla bat sakatzen denetik tekla hori " "automatikoki errepikatzeko zenbat denbora itxaron behar den zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:442(para) msgid "" "Beep if key is rejected: Select this option for an " "audible indication of key rejection." msgstr "" "Jo soinua tekla ezesten bada: hautatu aukera hori tekla " "bat ezestean jakinarazpen entzungarria jasotzeko." #: C/goscustdesk.xml:451(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" msgstr "Gaitu txandakatze-teklak" #: C/goscustdesk.xml:456(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "txandakatze-teklak" #: C/goscustdesk.xml:460(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Hautatu aukera hori txandakatze-tekla bat sakatzean jakinarazpen " "entzungarria jasotzeko. Txandakatze-tekla aktibatzen denean jakinarazpen bat " "entzungo duzu. Txandakatze-tekla desaktibatzen denean bi jakinarazpen " "entzungo dituzu." #: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title) #: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Saguaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:486(para) msgid "" " lists the mouse preferences that " "you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun sagu-" "hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:520(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" msgstr "Gaitu sagu-teklak" #: C/goscustdesk.xml:524(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "sagu-teklak" #: C/goscustdesk.xml:528(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" "Hautatu aukera hori zenbakizko teklatuak saguaren ekintzak emulatzeko. " "Teklen zerrenda eta tekla horien baliokideak MATE mahaigaineko " "erabilerraztasunaren gidan aurkituko dituzu, Teklatua " "gaitzeko, sagua emulatzeko izenburupean." #: C/goscustdesk.xml:529(para) msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "Sagu-teklen hobespen hauek ezar ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:533(para) msgid "" "Maximum pointer speed: Use the slider or the spin box " "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" "Erakuslearen gehieneko abiadura: erabili graduatzailea " "edo biratze-botoia, saguaren erakuslea pantailan mugitzeko gehieneko " "abiadura zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:538(para) msgid "" "Time to accelerate to maximum speed: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" "Gehieneko abiadurara iristeko denbora: erabili " "graduatzailea edo biratze-botoia erakusleak gehieneneko abiadura lortzeko " "zenbat denbora igaro behar duen zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:543(para) msgid "" "Delay between keypress and pointer movement: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " "keypress before the pointer moves." msgstr "" "Tekla sakatzearen eta erakuslearen mugimenduaren arteko denbora-" "tartea: erabili graduatzailea edo biratze-botoia tekla-" "sakatzearen ondoren zenbat denbora igaro behar duen zehazteko erakuslea " "mugitu aurretik." #: C/goscustdesk.xml:557(para) msgid "" "Click on this button to open the Mouse preference " "tool." msgstr "" "Egin klik botoi horretan Sagua hobespen-tresna " "irekitzeko." #: C/goscustdesk.xml:569(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Laster-teklen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:575(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2354(secondary) msgid "configuring" msgstr "konfigurazioa" #: C/goscustdesk.xml:583(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "laster-teklak" #: C/goscustdesk.xml:586(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Erabili Laster-teklak hobespen-tresna, laster-" "tekla lehenetsiak zure beharren arabera pertsonalizatzeko." #: C/goscustdesk.xml:588(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " "see ." msgstr "" "Laster-tekla tekla bat edo teklen konbinazio bat da, " "ekintzak egiteko ohiko moduen alternatiba gisa erabiltzen dena. Laster-" "teklei buruzko informazio gehiago eta MATEko laster-tekla lehenetsien " "zerrenda bat nahi izanez gero, ikusi ." #: C/goscustdesk.xml:591(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Laster-teklak pertsonalizatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" "Egin klik zerrendako ekintza batean. Teklatua erabiltzen ari bazara, erabili " "gezi-teklak laster-tekla aukeratzeko eta sakatu Sartu tekla." #: C/goscustdesk.xml:596(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "Sakatu ekintzari esleitu nahi diozun tekla edo tekla-konbinazio berria." #: C/goscustdesk.xml:597(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Laster-tekla bat garbitzeko, sakatu Atzera. Orduan ekintza " "Desgaituta gisa markatuta geratuko da." #: C/goscustdesk.xml:601(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Laster-tekla bat esleitzea bertan behera uzteko, egin klik leihoko beste " "edozein lekutan edo sakatu Ihes." #: C/goscustdesk.xml:603(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Hona hemen pertsonaliza ditzakezun laster-teklak multzoka banatuta:" #: C/goscustdesk.xml:607(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "Mahaigain osorako laster-teklak dira hauek, hala nola saioa ixteko, pantaila blokeatzeko, paneleko menu-barra irekitzeko edo web-arakatzailea abiarazteko, " "besteak beste." #: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary) msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: C/goscustdesk.xml:610(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Musika-erreproduzitzailea eta sistemaren bolumena kontrolatzeko laster-" "teklak." #: C/goscustdesk.xml:612(term) msgid "Window Management" msgstr "Leiho-kudeaketa" #: C/goscustdesk.xml:613(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Leihoekin eta laneko areekin erabiltzeko laster-teklak, hala nola uneko " "leihoa maximizatzeko edo lekuz aldatzeko, edo beste laneko area batera " "aldatzeko, besteak beste. Informazio gehiago nahi izanez gero era horretako " "ekintzei buruz, ikusi eta ." #: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Hobetsitako aplikazioak" #: C/goscustdesk.xml:627(primary) msgid "default applications" msgstr "aplikazio lehenetsiak" #: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary) #: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary) msgid "preferred applications" msgstr "hobetsitako aplikazioak" #: C/goscustdesk.xml:630(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "Xterm as your preferred terminal application. " "When you open the System menu then choose " "Open Terminal, Xterm " "starts." msgstr "" "Erabili Hobetsitako aplikazioak hobespen-tresna, " "mahaigaineko inguruneak zein aplikazio erabiltzea nahi duzun zehazteko, " "mahaigaineko inguruneak aplikazio bat abiarazten duenean. Adibidez, " "Xterm zehatz dezakezu terminalaren aplikazio " "hobetsi gisa. Sistema menua irekitzen duzunean, hautatu " "Ireki terminala, eta Xterm abiaraziko da." #: C/goscustdesk.xml:636(para) msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" "Hobetsitako aplikazioak aurkitzeko, hautatu " "SistemaHobespenakHobetsitako aplikazioak." #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Hobetsitako aplikazioak hobespen-tresnaren " "ezarpenak eremu funtzional hauetan pertsonaliza ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:642(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "Web-arakatzailea" #: C/goscustdesk.xml:647(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "Posta-irakurlea" #: C/goscustdesk.xml:652(guilabel) msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: C/goscustdesk.xml:657(title) msgid "Web Browser Preferences" msgstr "Web-arakatzailearen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:660(secondary) msgid "web browser" msgstr "web-arakatzailea" #: C/goscustdesk.xml:663(primary) msgid "web browser, preferred application" msgstr "web-arakatzailea, hobetsitako aplikazioa" #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "" "Use the Web Browser section under the " "Internet tab to select your preferred web browser. The " "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " "you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" "Erabili Internet fitxako Web-arakatzailea atala, web-arakatzaile hobetsia hautatzeko. Hobetsitako web-" "arakatzailea URL batean klik egitean irekitzen da. Adibidez, hobetsitako web-" "arakatzailea aplikazio batean URLa hautatzean edo mahaigainean URL " "abiarazlea hautatzean irekitzen da." #: C/goscustdesk.xml:670(para) msgid "" " lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun web-" "arakatzaile hobetsiaren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:673(title) msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "Web-arakatzaile hobetsiaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:691(guilabel) msgid "Select a Web Browser" msgstr "Hautatu web-arakatzaile bat" #: C/goscustdesk.xml:695(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "" "Hautatu aukera hau web-arakatzaile estandarra erabili nahi baduzu. Erabili " "goitibeherako konbinazio-koadroa web-arakatzaile hobetsia hautatzeko." #: C/goscustdesk.xml:703(guilabel) msgid "Custom Web Browser" msgstr "Pertsonalizatu web-arakatzailea" #: C/goscustdesk.xml:707(para) msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "Hautatu aukera hau web-arakatzaile pertsonalizatua erabili nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:718(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include \"%s\" after the command." msgstr "" "Sartu web-arakatzaile pertsonalizatua abiarazteko exekutatu behar den " "komandoa. Arakatzaileak zuk klik egindako URLa bistara dezan, gehitu " "\"%s\" komandoaren ondoren." #: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel) msgid "Start in Terminal" msgstr "Abiarazi terminalean" #: C/goscustdesk.xml:729(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" "Hautatu aukera hau komandoa terminal-leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera " "hau exekutatzeko leihoa sortzen ez duten arakatzaileen kasuan." #: C/goscustdesk.xml:739(title) msgid "Email Client Preferences" msgstr "Posta-bezeroaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:742(secondary) msgid "email client" msgstr "posta-bezeroa" #: C/goscustdesk.xml:745(primary) msgid "email client, preferred application" msgstr "posta-bezeroa, aplikazio hobetsia" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "" "Use the Mail Reader section under the " "Internet tab to configure your preferred email client. " "The email client selected here will be opened when you click on an email " "address link in a document or web browser." msgstr "" "Erabili Internet fitxako Posta-irakurlea atala, posta-irakurle hobetsia hautatzeko. Hemen hautatzen den " "posta-bezeroa irekiko da helbide elektroniko baten esteka irekitzen duzunean " "dokumentu edo web-arakatzaile batean." #: C/goscustdesk.xml:751(para) msgid "" " lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun " "posta-bezero hobetsiaren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:754(title) msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "Posta-bezero hobetsiaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:772(guilabel) msgid "Select a Mail Reader" msgstr "Hautatu posta-irakurlea" #: C/goscustdesk.xml:776(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "" "Hautatu aukera hau posta-irakurle estandar bat erabili nahi baduzu. Erabili " "goitibeherako konbinazio-koadroa posta elektronikoko bezero hobetsia " "hautatzeko." #: C/goscustdesk.xml:784(guilabel) msgid "Custom Mail Reader" msgstr "Posta-irakurle pertsonalizatua" #: C/goscustdesk.xml:788(para) msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "Hautatu aukera hau posta-irakurle pertsonalizatu bat erabili nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:799(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "" "Sartu posta elektronikoko bezero pertsonalizatua abiarazteko exekutatu behar " "den komandoa." #: C/goscustdesk.xml:810(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" "Hautatu aukera hau komandoa terminal-leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera " "hau exekutatzeko leihoa sortzen ez duten posta elektronikoko bezeroen kasuan." #: C/goscustdesk.xml:820(title) msgid "Terminal Preferences" msgstr "Terminalaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary) msgid "terminal" msgstr "terminala" #: C/goscustdesk.xml:826(primary) msgid "terminal, preferred application" msgstr "terminala, aplikazio hobetsia" #: C/goscustdesk.xml:828(para) msgid "" "Use the Terminal Emulator section under the " "System tab to configure your preferred terminal." msgstr "" "Erabili Sistema fitxako Terminalaren " "emulatzailea atala terminal hobetsia konfiguratzeko." #: C/goscustdesk.xml:830(para) msgid "" " lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun " "terminal-hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:833(title) msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "Terminal hobetsiaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:851(guilabel) msgid "Select a Terminal" msgstr "Hautatu terminal bat" #: C/goscustdesk.xml:855(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "" "Hautatu aukera hau terminal estandar bat erabili nahi baduzu. Erabili " "goitibeherako konbinazio-koadroa terminal hobetsia zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:862(guilabel) msgid "Custom Terminal" msgstr "Terminal pertsonalizatua" #: C/goscustdesk.xml:866(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "Hautatu aukera hau terminal pertsonalizatu bat erabili nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:877(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "Sartu terminal pertsonalizatua abiarazteko exekutatu behar den komandoa." #: C/goscustdesk.xml:883(guilabel) msgid "Exec Flag" msgstr "Exekutatzeko bandera" #: C/goscustdesk.xml:887(para) msgid "Enter the exec option to use with the command." msgstr "Sartu komandoarekin erabili beharreko exec aukera." #: C/goscustdesk.xml:900(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Itxura eta izaera" #: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Mahaigainaren atzeko planoaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:908(secondary) msgid "customizing background" msgstr "atzeko planoa pertsonalizatzea" #: C/goscustdesk.xml:916(secondary) msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: C/goscustdesk.xml:920(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "mahaigainaren atzeko planoa pertsonalizatzea" #: C/goscustdesk.xml:922(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Desktop Background Preferences by right-clicking " "on the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" "Mahaigainaren atzeko planoa " "mahaigainari aplikatzen zaion irudia edo kolorea da. " "Mahaigainaren atzeko planoaren hobespenak ireki " "dezakezu mahaigainean eskuineko botoiarekin klik eginez eta " "Aldatu mahaigainaren atzeko planoa hautatuz, edo, " "bestela, SistemaHobespenak menuan hautatu." #: C/goscustdesk.xml:924(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Honela pertsonaliza dezakezu mahaigainaren atzeko planoa:" #: C/goscustdesk.xml:927(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Hautatu irudi bat mahaigainaren atzeko planorako. Irudia atzeko planoaren " "kolorearen gainean jarriko da. Mahaigainaren atzeko planoko kolorea ikusgai " "egongo da, irudi gardena hautatzen baduzu edo irudiak mahaigain osoa " "betetzen ez badu." #: C/goscustdesk.xml:933(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Hautatu kolore bat mahaigainaren atzeko planorako. Kolore lisoa hauta " "dezakezu, edo gradientearen efektua sor dezakezu bi kolore erabiliz. " "Gradientearen efektua kolore bat pixkanaka beste kolore batekin nahasten den " "efektu bisuala da." #: C/goscustdesk.xml:938(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Caja file " "manager." msgstr "" "Nahi izanez gero kolore edo eredu bat arrasta dezakezu mahaigainera " "Caja fitxategi-kudeatzaileko Atzeko planoak eta ikurrak elkarrizketa-koadrotik." #: C/goscustdesk.xml:940(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun atzeko " "planoaren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:961(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Mahaigaineko horma-papera" #: C/goscustdesk.xml:965(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select Add " "Wallpaper to choose any image on your computer." msgstr "" "Hautatu irudi bat zerrendatik. Bestela, Gehitu horma-papera hauta dezakezu, ordenagailuko edozein irudi aukeratzeko." #: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: C/goscustdesk.xml:976(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Irudia nola bistaratu zehazteko, hautatu aukera hauetako bat " "Estiloa goitibeherako zerrendatik:" #: C/goscustdesk.xml:980(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "Zentratua: irudia mahaigainaren erdian bistaratzen du, " "irudien jatorrizko tamaina mantenduz." #: C/goscustdesk.xml:984(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "Bete pantaila: irudia mahaigaina estaltzeko handitzen " "du, irudiaren proportzioak aldatuz behar izanez gero." #: C/goscustdesk.xml:988(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Eskalatu: irudia pantailaren tamainara egokitu arte " "handitzen du, eta irudiaren neurri erlatiboak mantentzen ditu." #: C/goscustdesk.xml:992(para) msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Zooma: irudiaren neurri txikia pantailaren tamainara egokitu arte " "handitzen du, eta irudia beste neurri batzuetan moztuta ager daiteke." #: C/goscustdesk.xml:996(para) msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" "Mosaikoan: irudia jatorrizko tamainan errepikatzen du " "eta irudiak bata bestearen jarraian bistaratzen dtiu mahaigain osoa bete arte" #: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "Gehitu horma-papera" #: C/goscustdesk.xml:1010(para) msgid "" "Click on Add Wallpaper to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Gehitu horma-papera hauta dezakezu, ordenagailuko " "edozein irudi aukeratzeko. Fitxategi-hautatzaile estandar bat aurkeztuko da. " "Aukeratu nahi duzun irudia, eta egin klik Ireki " "botoian." #: C/goscustdesk.xml:1022(para) msgid "" "Choose the Desktop Wallpaper that you want to remove, " "then click Remove. This removes the image from the list " "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Aukeratu kendu nahi duzun Mahaigaineko horma-papera, " "eta ondoren egin klik Kendu botoian. Orduan irudia " "kenduko da erabilgarri dauden horma-paperen zerrendatik, baina ez da " "ordenagailutik ezabatuko." #: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) msgid "Desktop Colors" msgstr "Mahaigaineko koloreak" #: C/goscustdesk.xml:1034(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Background " "Style drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Kolore-eskema bat zehazteko, erabili Atzeko planoaren estiloa goitibeherako zerrendako aukerak eta kolorea hautatzeko botoiak." #: C/goscustdesk.xml:1037(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Kolore-eskema hauetako bat zehaztu dezakezu modu hauetako batean:" #: C/goscustdesk.xml:1041(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Atzeko planoaren estiloa goitibeherako zerrendan " "hautatu Kolore lisoa, kolore bakar bat zehazteko " "mahaigainaren atzeko planorako." #: C/goscustdesk.xml:1043(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Behar duzun kolorea aukeratzeko, egin klik Kolorea " "botoian. Aukeratu kolorea elkarrizketa-koadroa " "bistaratzen da. Aukeratu nahi duzun kolorea eta egin klik Ados botoian." #: C/goscustdesk.xml:1047(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Hautatu Gradiente horizontala Atzeko " "planoaren estiloa goitibeherako zerrendan. Aukera horrek " "gradientearen efektua sortzen du pantailaren ezkerretik eskuinera." #: C/goscustdesk.xml:1049(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Egin klik Ezkerreko kolorea botoian " "Aukeratu kolorea elkarrizketa-koadroa irekitzeko. " "Aukeratu ezkerreko aldean agertzea nahi duzun kolorea." #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Egin klik Eskuineko kolorea botoian. Aukeratu " "eskuineko aldean agertzea nahi duzun kolorea." #: C/goscustdesk.xml:1055(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Hautatu Gradiente bertikala Atzeko planoaren " "estiloa goitibeherako zerrendan. Aukera horrek gradientearen " "efektua sortzen du pantailan goitik behera." #: C/goscustdesk.xml:1057(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Egin klik Goiko kolorea botoian Aukeratu " "kolorea elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Aukeratu goian agertzea " "nahi duzun kolorea." #: C/goscustdesk.xml:1059(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Egin klik Beheko kolorea botoian. Aukeratu behean " "agertzea nahi duzun kolorea." #: C/goscustdesk.xml:1071(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Letra-tipoaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1076(secondary) msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary) #: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary) #: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary) msgid "fonts" msgstr "letra-tipoak" #: C/goscustdesk.xml:1088(secondary) msgid "window title" msgstr "leihoaren titulua" #: C/goscustdesk.xml:1096(secondary) msgid "rendering" msgstr "errendatzea" #: C/goscustdesk.xml:1098(para) msgid "" "Use the Font preference tool to choose which " "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " "are displayed on the screen." msgstr "" "Erabili Letra-tipoa hobespen-tresna mahaigainaren " "zati desberdinetan zein letra-tipo erabiliko diren aukeratzeko, eta letra-" "tipoak pantailan nola bistaratuko diren zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:1102(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Letra-tipoak aukeratzea" #: C/goscustdesk.xml:1104(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Letra-tipoa hautatzeko botoiak letra-tipoaren izena eta letraren puntu-" "tamaina erakusten ditu. Izena lodiz, etzanda eta arrunta motetan ere " "erakusten da." #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Letra-tipoa aldatzeko, egin klik letra-tipoa hautatzeko botoian. Letra-" "tipoaren hautatzailearen elkarrizketa-koadroa irekiko da. Hautatu letra-" "tipoaren familia, estiloa eta puntu-tamaina zerrendetatik. Uneko aukera " "erakusten du aurrebistaren areak. Egin klik Ados " "botoian aldaketa onartzeko eta mahaigaina eguneratzeko." #: C/goscustdesk.xml:1106(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Letra-tipoak aukera ditzakezu mahaigainaren zati hauetarako:" #: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Aplikazioaren letra-tipoa" #: C/goscustdesk.xml:1112(para) msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Aplikazioen menuetan, tresna-barretan eta elkarrizketa-koadroetan erabiltzen " "da letra-tipo hau." #: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Dokumentuen letra-tipoa" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Aplikazioetan dokumentuak bistaratzeko erabiltzen da letra-tipo hau." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "Aplikazio batzuetan aukera hau gainidatz dezakezu aplikazioaren hobespenen " "elkarrizketa-koadroan." #: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa" #: C/goscustdesk.xml:1125(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Mahaigaineko ikonoen etiketetan erabiltzen da." #: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa" #: C/goscustdesk.xml:1131(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Leihoen titulu-barretan erabiltzen da." #: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" #: C/goscustdesk.xml:1137(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" "Terminala aplikazioan eta programazioarekin " "zerikusia duten aplikazioetan erabiltzen da letra-tipo hau." #: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Letra-tipoak errendatzea" #: C/goscustdesk.xml:1145(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" "Letra-tipoak pantailan bistaratzeko moduari dagokionez, aukera hauek ezar " "ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:1151(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Pantailako letra-tipoak nola errendatu zehazteko, hautatu aukera hauetako " "bat:" #: C/goscustdesk.xml:1155(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Monokromoa: zuri-beltzean bakarrik errendatzen ditu " "letra-tipoak. Kasu batzuetan, karaktereen ertzak zorrotzak ager daitezke, " "karaktereei ez baitzaie antialiasing-a aplikatzen. Antialiasing-" "a karaktereen ertzei aplikatzen zaien efektua da, karaktereek " "itxura leunagoa izan dezaten." #: C/goscustdesk.xml:1162(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Forma onenak: letra-tipoei antialias efektua aplikatzen " "die posible den neurrian. Erabili aukera hori Katode Izpien Hodiko (CRT) " "monitore estandarretan." #: C/goscustdesk.xml:1166(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Kontraste onena: letra-tipoak doitzen ditu kontrasterik " "garbiena emateko, eta letra-tipoei antialiasing-a aplikatzen die karaktereek " "ertz leunak izan ditzaten. Aukera horrek MATE mahaigaineko " "erabilerraztasuna hobetu dezake ikusmen-arazoak dituzten erabiltzaileentzat." #: C/goscustdesk.xml:1172(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Azpipixelen leuntzea (LCDak): Kristal Likidozko " "Pantailetako (LCD) pixel indibidualen formaz baliatzen diren teknikak " "erabiltzen ditu letra-tipoak leunki errendatzeko. Erabili aukera hori LCD " "pantailetan edo pantaila lauetan." #: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: C/goscustdesk.xml:1182(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Egin klik botoi horretan pantailako letra-tipoak errendatzeko xehetasun " "gehiago zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:1186(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Bereizmena (puntu hazbeteko): erabili biratze-botoi " "hori pantailak letra-tipoak errendatzen dituenean erabili beharreko " "bereizmena zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:1190(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Leuntzea: hautatu aukeretako bat letra-tipoei " "antialiasing-a nola aplikatu zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:1194(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" "Aholkuak: Aholkuak letra-tipoak errendatzeko teknika da " "eta tamaina txikiko letra-tipoen eta bereizmen baxuko pantailen kalitatea " "hobetzen du. hautatu aukera bat letra-tipoei aholkua nola aplikatu zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:1200(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Azpipixelen ordena: hautatu aukeretariko bat " "azpipixelen koloreen ordena letra-tipoentzako ezartzeko. Erabili aukera hori LCD " "pantailetan edo pantaila lauetan." #: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "Joan letra-tipoen karpetara" #: C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "Click on this button to open the Fonts folder." msgstr "Egin klik botoi honetan Letra-tipoak karpeta irekitzeko." #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "Previewing a Font" msgstr "Letra-tipoaren aurrebista" #: C/goscustdesk.xml:1221(secondary) msgid "previewing" msgstr "aurrebista" #: C/goscustdesk.xml:1223(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " "following steps:" msgstr "" "Letra-tipoaren aurrebistak letra-tipo horretako karaktereak erakusten ditu " "tamaina desberdinetan, eta copyright-informazioa eta datu teknikoak ere bai. " "Letra-tipo baten aurrebista ikusteko, egin urrats hauek:" #: C/goscustdesk.xml:1226(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the top panel." msgstr "" "Ireki Letra-tipoa hobespen-tresna, " "SistemaHobespenakLetra-tipoa hautatuz " "goiko panelean." #: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para) msgid "Click on Details." msgstr "Egin klik Xehetasunak botoian." #: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para) msgid "" "Click on Go to font folder. The Fonts folder opens." msgstr "" "Egin klik Joan letra-tipoen karpetara botoian. " "Letra-tipoak karpeta irekiko da." #: C/goscustdesk.xml:1231(para) msgid "Open a font to display a preview." msgstr "Ireki letra-tipo bat aurrebista ikusteko." #: C/goscustdesk.xml:1236(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "TrueType letra-tipo bat gehitzea" #: C/goscustdesk.xml:1237(para) msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "TrueType letra-tipo bat gehitzeko sisteman, urrats hauek egin behar dituzu:" #: C/goscustdesk.xml:1240(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the panel menubar." msgstr "" "Ireki Letra-tipoa hobespen-tresna, " "SistemaHobespenakLetra-tipoa hautatuz " "panelaren menu-barran." #: C/goscustdesk.xml:1245(para) msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" "Ireki fitxategi-kudeatzailearen leiho bat, eta hautatu gehitu nahi duzun " "TrueType letra-tipo bat." #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the Fonts folder." msgstr "" "Kopiatu gehitu nahi duzun TrueType letra-tipoaren fitxategia Letra-" "tipoak karpetan." #: C/goscustdesk.xml:1252(para) msgid "" "The new font will not appear in the Fonts folder until " "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " "access to the new font. These are known bugs in Mate." msgstr "" "Letra-tipo berria ez da agertuko Letra-tipoak karpetan " "hurrengo aldiz saioa hasten duzun arte. Aplikazioak berrabiarazi beharko " "dituzu, letra-tipo berria atzitu ahal izan dezaten. Mate-ko programa-errore " "ezagunak dira horiek." #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "You can also open the Fonts folder by typing the " "following URI into Caja file manager's Open Location dialog: " "fonts:///." msgstr "" "Letra-tipoak karpeta ireki dezakezu, halaber, URI hau " "idatziz Caja fitxategi-kudeatzailearen Ireki kokalekua elkarrizketa-koadroan: fonts:///." #: C/goscustdesk.xml:1259(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "Menuen eta tresna-barren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1263(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "tresna-barrak, itxura pertsonalizatzea" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "aplikazioetan, itxura pertsonalizatzea" #: C/goscustdesk.xml:1274(para) msgid "" "You can use the Menus & Toolbars preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " "applications that are part of MATE." msgstr "" "Menuak eta tresna-barrak hobespen-tresna erabil " "dezakezu MATEko aplikazioetako menuen, menu-barren eta tresna-barren itxura " "pertsonalizatzeko." #: C/goscustdesk.xml:1276(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Ezarpenak aldatu ahala, leihoaren aurrebista eguneratu egiten da. Horrela " "aldaketak ikus ditzakezu, nahiz eta une horretan leihorik ez eduki irekita." #: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Erakutsi ikonoak menuetan" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuen ondoan ikonoak erakusteko aplikazio-menuetan " "eta panelaren menuan. Menu-elementu guztiek ez daukate ikonoa." #: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "Menuen laster-tekla editagarriak" #: C/goscustdesk.xml:1287(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Aukera hau hautatzean laster-tekla berriak defini ditzakezu menu-" "elementuentzat." #: C/goscustdesk.xml:1288(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Aplikazio baten laster-tekla aldatzeko, ireki menua, eta saguarekin " "seinalatu aldatu nahi duzun menu-elementua, eta ondoren sakatu tekla-" "konbinazioa. Laster-tekla bat kentzeko, sakatu Atzera edo " "Ezabatu tekla." #: C/goscustdesk.xml:1290(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Eginbide hori erabiltzean, ez duzu abisurik jasoko laster-tekla bat " "esleitzen diozunean komando bati, beste komando batetik kenduz." #: C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "Ez dago modurik komando baten jatorrizko laster-tekla berrezartzeko." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " "applications." msgstr "" "Eginbide honek ez ditu mantentzen aplikazio guztietan komunak diren laster-" "teklak, adibidez KtrlC kopiatzeko funtziorako. Inkoherentzietarako bide eman lezake MATE " "aplikazioetan." #: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "Tresna-barra bereizgarriak" #: C/goscustdesk.xml:1299(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" "Hautatu aukera hau aplikazioetako leihoen tresna-barrak pantailako beste " "kokaleku batera eraman nahi badituzu. Helduleku bat bistaratzen da " "aplikazioetako tresna-barren ezkerraldean. Tresna-barra bat lekuz aldatzeko, " "egin klik heldulekuan eta ez askatu, gero, arrastatu tresna-barra kokaleku " "berrira." #: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Tresna-barrako botoien etiketak" #: C/goscustdesk.xml:1308(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "hautatu aukera hauetako bat, zer bistaratu zehazteko MATErekin " "bateragarriak diren aplikazioetan:" #: C/goscustdesk.xml:1312(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Testua ikonoen azpian: hautatu aukera hori tresna-" "barrako ikono bakoitzean testua eta ikonoa bistaratzeko." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Testua ikonoen ondoan: hautatu aukera hori tresna-" "barrako botoi guztiak ikono batekin eta botoi garrantzitsuenak testuarekin " "bistaratzeko." #: C/goscustdesk.xml:1321(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "Ikonoak bakarrik: hautatu aukera hori tresna-barrako " "botoi guztiak ikonoarekin bakarrik bistaratzeko." #: C/goscustdesk.xml:1325(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Testua bakarrik: hautatu aukera hori tresna-barrako " "botoi guztiak testuarekin bakarrik bistaratzeko." #: C/goscustdesk.xml:1335(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Gaiaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary) #: C/goscustdesk.xml:1350(primary) msgid "themes" msgstr "gaiak" #: C/goscustdesk.xml:1342(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "kontrolen aukerak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:1346(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "leiho-markoaren aukerak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:1351(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "ikonoen aukerak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:1355(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "marko-gaiaren aukerak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:1361(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme preference tool to select a theme. You can choose from a list " "of available themes. The list of available themes includes several themes " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Gai bat ezarpen koordinatuen multzoa da, eta mahaigaineko ingurunearen zati " "baten itxura zehazten du. MATE mahaigaineko ingurunearen itxura aldatzeko " "gaiak aukera ditzakezu. Gai bat hautatzeko, erabili Gaia hobespen-tresna. Erabilgarri dauden gaien zerrendatik aukera " "dezakezu. Zerrenda horretan erabilerraztasun-beharrak dituzten " "erabiltzaileentzako hainbat gai daude." #: C/goscustdesk.xml:1366(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "Gai baten ezarpenek MATE mahaigaineko hainbat zatiri eragiten diete:" #: C/goscustdesk.xml:1370(term) msgid "Controls" msgstr "Kontrolak" #: C/goscustdesk.xml:1372(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Theme Details." msgstr "" "GTK+ gaiak, gaiak, kontrol-aukerakgaiakkontrol-aukeraksarreraGai baten kontrol-aukerak " "leihoen, panelen eta miniaplikazioen itxura zehazten du. Halaber, kontrol-" "ezarpenek leiho, panel eta miniaplikazioetan agertzen diren interfaze-" "elementuen (MATErekin bateragarriak direnak) itxura ere zehazten dute, " "adibidez, menuak, ikonoak eta botoiak. Erabilgarri dauden kontrol-ezarpenen " "aukera batzuk erabilerraztasunaren behar berezietarako diseinatuta daude. " "Gaiaren xehetasunak hobespen-tresnako " "Kontrolak atal fitxadunean kontrol-ezarpenentzako " "aukerak hauta ditzakezu." #: C/goscustdesk.xml:1383(term) msgid "Window frame" msgstr "Leiho-markoa" #: C/goscustdesk.xml:1385(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMarco themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Theme Details." msgstr "" "gaiakleiho-markoa gaiaksarreraMarco gaiakgaiak, leiho-" "markoa Gai batentzako leiho-markoaren ezarpenek leihoen " "inguruko markoen itxura soilik zehazten dute. Gaiaren " "xehetasunak hobespen-tresnako Leiho-markoa atal fitxadunean leiho-markoaren ezarpenarentzako aukera bat hauta " "ditzakezu." #: C/goscustdesk.xml:1393(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Theme Details." msgstr "" "gaiakikono-aukeraksarreraikono-" "gaiakgaiak, ikono-aukerakGai batentzako " "ikono-ezarpenek paneleko eta mahaigainaren atzeko planoko ikonoen itxura " "zehazten dute. Gaiaren xehetasunak hobespen-" "tresnako Ikonoak atal fitxadunean ikono-" "ezarpenarentzako aukera bat hauta dezakezu." #: C/goscustdesk.xml:1400(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Gai pertsonalizatu bat sortzeko" #: C/goscustdesk.xml:1401(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme " "preferences tool are different combinations of controls options, window " "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " "different combinations of controls options, window frame options, and icon " "options." msgstr "" "Gaia hobespen-tresnan zerrendatutako gaiak " "kontrol-aukeren, leiho-markoen aukeren eta ikono-aukeren konbinazio " "desberdinak dira. Kontrol-aukeren, leiho-markoen aukeren eta ikono-aukeren " "konbinazio desberdinak erabiltzen dituzten gai pertsonalizatuak sor " "ditzakezu." #: C/goscustdesk.xml:1405(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Gai pertsonalizatu bat sortzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para) #: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para) msgid "Start the Theme preference tool." msgstr "Abiarazi Gaia hobespen-tresna." #: C/goscustdesk.xml:1411(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Hautatu gai bat gaien zerrendatik." #: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. A Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" "Egin klik Gaiaren xehetasunak botoian. " "Gaiaren xehetasunak elkarrizketa-koadroa bistaratzen da." #: C/goscustdesk.xml:1417(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Hautatu gai pertsonalizatuan erabili nahi duzun kontrol-aukera " "Kontrolak atal fitxadunean. Zerrenda horretan " "erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako hainbat kontrol-" "aukera daude." #: C/goscustdesk.xml:1423(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Egin klik Leiho-ertza fitxan Leiho-ertza atal fitxaduna bistaratzeko. Hautatu gai pertsonalizatuan erabili " "nahi duzun leiho-markoaren aukera erabilgarri dauden aukeren zerrendan. " "Zerrenda horretan erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako " "leiho-markoen hainbat aukera daude." #: C/goscustdesk.xml:1430(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" "Egin klik Ikonoak fitxan, Ikonoak " "atal fitxaduna bistaratzeko. Hautatu gai pertsonalizatuan erabili nahi " "dituzun ikono-aukera erabilgarri dauden aukeren zerrendan. Zerrenda horretan " "erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako hainbat ikono-aukera " "daude." #: C/goscustdesk.xml:1435(para) msgid "" "Click Close to close the Theme Details dialog." msgstr "" "Egin klik Itxi botoian Gaiaren xehetasunak elkarrizketa-koadroa ixteko." #: C/goscustdesk.xml:1438(para) msgid "" "On the Theme preferences tool, click on the " "Save theme button. A Save theme to disk dialog is displayed." msgstr "" "Gaia hobespen-tresnan, egin klik Gorde " "gaia botoian. Gorde gaia diskoan " "elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #: C/goscustdesk.xml:1443(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" "Idatzi gai pertsonalizatuaren izena eta azalpen labur bat elkarrizketa-" "koadro horretan, eta gero, egin klik Gorde botoian. " "Orain, gai pertsonalizatua erabilgarri dauden gaien zerrendan agertuko da." #: C/goscustdesk.xml:1450(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Gai berri bat instalatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1451(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Gai bat gehi dezakezu erabilgarri dauden gaien zerrendan. Gai berriak " "konprimatutako fitxategi bat izan behar du. Hau da, .tar.gz fitxategi bat izan behar du." #: C/goscustdesk.xml:1454(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Gai berri bat instalatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para) msgid "" "Click on the Install Theme button. A Theme " "Installation dialog is displayed." msgstr "" "Egin klik Instalatu gaia botoian. Gaiaren " "instalazioa elkarrizketa-koadroa bistaratzen da." #: C/goscustdesk.xml:1464(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" "Sartu gaiaren fitxategiaren kokalekua goitibeherako konbinazio-koadroan. " "Bestela, fitxategia bilatzeko, egin klik Arakatu " "botoian. Fitxategia hautatutakoan, egin klik Ados " "botoian." #: C/goscustdesk.xml:1468(para) msgid "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "Egin klik Instalatu botoian gai berria instalatzeko." #: C/goscustdesk.xml:1474(title) msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "Gai berri baten aukera instalatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1475(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." msgstr "" "Kontrol-aukera, leiho-markoen aukera edo ikono-aukera berriak instala " "ditzakezu. Interneten aurki ditzakezu hainbat kontrol-aukera." #: C/goscustdesk.xml:1477(para) msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "" "Kontrolen, leiho-markoen edo ikonoen aukera berri bat instalatzeko, egin " "urrats hauek:" #: C/goscustdesk.xml:1484(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. An Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" "Egin klik Gaiaren xehetasunak botoian. " "Gaiaren xehetasunak elkarrizketa-koadroa bistaratzen da." #: C/goscustdesk.xml:1488(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the Icons " "tab." msgstr "" "Egin klik instalatu nahi duzun gai motan. Adibidez, ikono-aukera bat " "instalatzeko, egin klik Ikonoak fitxan." #: C/goscustdesk.xml:1497(para) msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" "Sartu aukeraren fitxategiaren kokalekua goitibeherako konbinazio-koadroan. " "Bestela, fitxategia bilatzeko, egin klik Arakatu " "botoian. Fitxategia hautatutakoan, egin klik Ados " "botoian." #: C/goscustdesk.xml:1501(para) msgid "Click on the Install button to install the new option." msgstr "" "Egin klik Instalatu botoian aukera berria " "instalatzeko." #: C/goscustdesk.xml:1507(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Gai-aukera bat ezabatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1508(para) msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "Kontrol-aukerak, leiho-markoen aukerak edo ikono-aukerak ezaba ditzakezu." #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Kontrolen, leiho-markoen edo ikonoen aukera bat ezabatzeko, egin urrats " "hauek:" #: C/goscustdesk.xml:1520(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Egin klik ezabatu nahi duzun aukera motan." #: C/goscustdesk.xml:1523(para) msgid "" "Click on the Go To Theme Folder button. A file " "manager window opens on the default option folder." msgstr "" "Egin klik Joan gai-karpetara botoian. Fitxategi-" "kudeatzailearen leihoa irekiko da aukera-karpeta lehenetsian." #: C/goscustdesk.xml:1527(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "Erabili fitxategi-kudeatzailearen leihoa aukera ezabatzeko." #: C/goscustdesk.xml:1532(title) msgid "Previewing Themes" msgstr "Gaien aurrebista bistaratzea" #: C/goscustdesk.xml:1533(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" msgstr "" "Gaia hobespen-tresnaz gain, fitxategi-kudeatzailea ere erabil dezakezu gaiak " "aldatzeko. Gaiak aldatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Use the file manager to access the themes:/// URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" "Erabili fitxategi-kudeatzailea themes:/// URIa atzitzeko. " "Gaiak ikono gisa bistaratuko dira." #: C/goscustdesk.xml:1541(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "Egin klik bikoitza gai batean gaia aldatzeko." #: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Leihoen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1554(primary) msgid "window manager" msgstr "Leiho-kudeatzailea" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Erabili Leihoak hobespen-tresna leihoek MATE " "mahaigainean izango duten portaera pertsonalizatzeko." #: C/goscustdesk.xml:1563(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun leiho-" "hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean" #: C/goscustdesk.xml:1588(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Hautatu aukera hori leiho bati fokua emateko leiho hori seinalatzen " "duzunean. Fokua leiho horretan edukiko da beste leiho bat seinalatu arte." #: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren" #: C/goscustdesk.xml:1600(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Hautatu aukera hori leihoa goratzeko leihoak fokua jaso eta handik pixka " "batera." #: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Goratu aurretiko tartea" #: C/goscustdesk.xml:1611(para) msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "Zehaztu zenbat denbora itxaron behar den fokua jaso duen leihoa goratu arte." #: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Egin bi aldiz klik titulu-barran ekintza hori burutzeko" #: C/goscustdesk.xml:1622(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Hautatu gertatzea nahi duzun portaera leihoaren titulu-barran klik bikoitza " "egitean. Hautatu aukera hauetako bat:" #: C/goscustdesk.xml:1627(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Maximizatu: leihoa maximizatzen du." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Bildu: bildu leihoa." #: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Leiho bat lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik " "leiho honetan" #: C/goscustdesk.xml:1642(para) msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Hautatu sakatuta edukitzeko tekla leihoa lekuz aldatzeko gainean klik egiten " "duzunean." #: C/goscustdesk.xml:1652(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Pantaila-babeslearen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1655(secondary) msgid "screensaver" msgstr "pantaila-babeslea" #: C/goscustdesk.xml:1657(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Pantaila-babesleak mugitzen diren irudiak erakusten " "ditu pantailan ordenagailua erabiltzen ari ez denean. Horrez gain, irudi " "bera denbora luzez bistaratzeagatik monitore zaharrak hondatzea eragozten du " "pantaila-babesleak. Pantaila-babeslea geldiarazi eta mahaigainera " "itzultzeko, mugitu sagua edo sakatu teklatuko tekla bat." #: C/goscustdesk.xml:1658(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Erabili Pantaila-babeslea hobespen-tresna " "pantaila-babeslearen mota ezartzeko, pantaila-babeslea abiarazi aurretik " "igaro beharreko denbora zehazteko, eta mahaigainera itzultzeko pasahitza " "beharko den edo ez erabakitzeko." #: C/goscustdesk.xml:1659(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Ezarpen hauek alda ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:1662(term) msgid "Screensaver" msgstr "Pantaila-babeslea" #: C/goscustdesk.xml:1663(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" "Hautatu Pantaila-babeslearen gaia zerrendan. Pantaila-" "babeslearen gaiaren bertsio murriztu bat erakusten da. Sakatu " "Aurrebista, hautatutako gaia erakusteko pantaila " "osoan. Aurrebistan, erabili pantailaren goialdeko gezi-botoiak pantaila-" "babesleen gaien zerrendan batetik bestera joateko." #: C/goscustdesk.xml:1665(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" "Pantaila hutsa gaiak ez du irudirik bistaratzen, eta " "pantaila huts bat bakarrik erakusten du." #: C/goscustdesk.xml:1666(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Ausazkoa gaiak pantaila-babesle bat aukeratzen du " "zerrendatik ausaz." #: C/goscustdesk.xml:1668(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Banatzailearen edo salatzailearen araberakoak izango dira zerrendako " "gainerako pantaila-babesak." #: C/goscustdesk.xml:1671(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Utzi ordenagailua inaktibo denbora hau igarotakoan..." #: C/goscustdesk.xml:1672(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Ordenagailua inaktibo geratuko da denbora hori igarotakoan, sarrerarik ez " "bada egon zure aldetik, sagua mugitzea edo zerbait idaztea, esate baterako. " "Horrek eragina izan dezake energia-kudeaketan (monitorea egonean gera " "daiteke adibidez), edo istanteko mezularitzan (beharbada berriketan aritzeko " "programek \"kanpoan\" egoeran jarriko zaituzte). Erabili graduatzailea " "denboraren iraupena zehazteko minututan edo ordutan." #: C/goscustdesk.xml:1675(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Aktibatu pantaila-babesa ordenagailua inaktibo dagoenean" #: C/goscustdesk.xml:1676(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Hautatu aukera hau pantaila-babesa abiaraztea nahi baduzu ezarritako denbora " "igarotakoan." #: C/goscustdesk.xml:1679(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Blokeatu pantaila pantaila-babeslea aktibo dagoenean" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Aukera hori hautatuta dagoenean, pantaila-babesak pasahitza eskatuko dizu " "mahaigainera itzultzen saiatzen zarenean. Informazio gehiago nahi izanez " "gero pantaila blokeatzeari buruz, ikusi ." #: C/goscustdesk.xml:1688(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Internet eta sarea" #: C/goscustdesk.xml:1691(title) msgid "Network Settings" msgstr "Sareko ezarpenak" #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Sareko ezarpenak aukerarekin zehaztu dezakezu " "sistema nola konektatzen den beste ordenagailuetara eta Internetera." #: C/goscustdesk.xml:1694(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Administratzailearen pasahitza eskatuko zaizu Sareko ezarpenak abiarazten duzunean. Tresna horrekin egindako aldaketek sistema " "guztian eragina dutelako eskatzen da pasahitza." #: C/goscustdesk.xml:1697(title) msgid "Getting started" msgstr "Erabiltzen hasteko" #: C/goscustdesk.xml:1701(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Sareko ezarpenak-en leiho nagusiak lau atal " "fitxadun ditu:" #: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Konexioak" #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Sareko interfaze guztiak erakusten ditu, eta interfaze horien ezarpenak " "aldatzeko aukera ematen du." #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) msgid "General" msgstr "Orokorra" #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Sistemaren ostalari-izena eta domeinu-izena aldatzeko aukera ematen dizu." #: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1721(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Bi atal ditu: DNS zerbitzariak erabiltzen ditu " "ordenagailuak domeinu-izenetako IP helbideak ebazteko. Bilaketa-" "domeinuak erabiltzen ditu sistemak ostalariak bilatzeko domeinu " "lehenetsi gisa, domeinurik zehazten ez denean." #: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Ostalariak" #: C/goscustdesk.xml:1728(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Ordenagailuak atzitzeko aliasen zerrenda erakusten du." #: C/goscustdesk.xml:1738(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Konexio-ezarpenak aldatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1739(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "Konexioak atalean, hautatu aldatu nahi duzun interfazea " "eta sakatu Propietateak botoia; interfaze motaren " "arabera, mota desberdinetako datuak aldatzeko aukera izango duzu." #: C/goscustdesk.xml:1743(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Ethernet eta IRLAN interfazeak" #: C/goscustdesk.xml:1745(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Interfazea konfiguratzeko modua alda dezakezu (DHCP bidez edo eskuz). " "Interfazea eskuz konfiguratzen bada, interfazearen IP helbidea, sare-maskara " "eta atebidea ere alda ditzakezu." #: C/goscustdesk.xml:1750(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Haririk gabeko interfazeak" #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Interfazea konfiguratzeko modua alda dezakezu (DHCP bidez edo eskuz). " "Interfazea eskuz konfiguratzen bada, interfazearen IP helbidea, sare-maskara " "eta atebidea ere alda ditzakezu, eta interfazearen sare-izena (ESSID) ere " "bai." #: C/goscustdesk.xml:1757(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Linea paraleloko interfazeak" #: C/goscustdesk.xml:1759(para) msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "Interfazearen IP helbidea alda dezakezu, bai eta urruneko IP helbidea ere." #: C/goscustdesk.xml:1764(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/Modem interfazeak" #: C/goscustdesk.xml:1766(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Modema alda dezakezu, tonuak edo pultsuak markatzea deitzea nahi duzun, " "modemaren bolumena, telefono-zenbakia, ISPak emandako erabiltzaile-izena eta " "pasahitza, eta PPPrako beste ezarpen aurreratu batzuk ere bai." #: C/goscustdesk.xml:1773(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Interfaze bat aktibatzeko edo desaktibatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1774(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "Konexioak atalean, gaitu edo desgaitu interfazearen " "ondoko kontrol-laukia." #: C/goscustdesk.xml:1778(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Ostalari-izena eta domeinu-izena aldatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1779(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "Orokorra atalean, aldatu ostalari-izena edo domeinu-" "izena testu-koadroak." #: C/goscustdesk.xml:1783(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Domeinu-izenen zerbitzari bat gehitzeko" #: C/goscustdesk.xml:1784(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" "DNS zerbitzariak atalean, sakatu Gehitu botoia eta beste zerrenda berriaren errenkada domeinu-izenen " "zerbitzari berriarekin." #: C/goscustdesk.xml:1788(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Domeinu-izenen zerbitzari bat ezabatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1789(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "DNS zerbitzariak atalean, hautatu DNS IP helbide bat " "zerrendatik eta sakatu Ezabatu botoia." #: C/goscustdesk.xml:1793(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Bilaketa-domeinu berri bat gehitzeko" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" "DNS zerbitzariak atalean, sakatu Gehitu botoia eta beste zerrenda berriaren errenkada bilaketa-domeinu " "berriarekin." #: C/goscustdesk.xml:1798(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Bilaketa-domeinu bat ezabatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1799(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Bilaketa-domeinuak atalean, hautatu bilaketa-domeinu " "bat zerrendatik eta sakatu Ezabatu botoia." #: C/goscustdesk.xml:1803(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Ostalari-alias berri bat gehitzeko" #: C/goscustdesk.xml:1804(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" "Ostalariak atalean, sakatu Gehitu " "botoia eta idatzi IP helbide bat eta hori seinalatuko duten aliasak " "bistaratzen den leihoan." #: C/goscustdesk.xml:1808(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Ostalari-alias bat aldatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1809(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "Ostalariak atalean, hautatu alias bat, sakatu " "Propietateak botoia zerrendatik eta aldatu aliasaren " "ezarpenak bistaratzen den leihoan." #: C/goscustdesk.xml:1813(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Ostalari-alias bat ezabatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1814(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" "Ostalariak atalean, hautatu alias bat zerrendatik eta " "sakatu Ezabatu botoia." #: C/goscustdesk.xml:1818(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Uneko sare-konfigurazioa \"kokaleku\" gisa gordetzeko" #: C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Sakatu Kokalekuak menuaren ondoko Gehitu botoia, eta zehaztu kokalekuaren izena bistaratzen den leihoan." #: C/goscustdesk.xml:1823(title) msgid "To delete a location" msgstr "Kokaleku bat ezabatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1824(para) msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Sakatu Kokalekuak menuaren ondoko Kendu botoia, eta hautatutako profila ezabatu egingo da." #: C/goscustdesk.xml:1828(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Kokaleku batera aldatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1829(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Hautatu kokaleku bat Kokalekuak menuan, eta " "konfigurazio guztia automatikoki pasako da hautatutako kokalekura." #: C/goscustdesk.xml:1836(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1842(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Sareko proxy-a" #: C/goscustdesk.xml:1845(primary) msgid "network proxy" msgstr "sareko proxy-a" #: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2623(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "hobespenak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:1849(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" #: C/goscustdesk.xml:1850(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "konexioa konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:1853(primary) msgid "proxy" msgstr "proxy-a" #: C/goscustdesk.xml:1856(para) msgid "" "The Network Proxy preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Sareko proxy-a hobespen-tresnarekin konfigura " "dezakezu sistema Internetera nola konektatuko den." #: C/goscustdesk.xml:1858(para) msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A DNS name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " "IP address is a unique numeric identifier for a " "computer on a network." msgstr "" "MATE mahaigaina proxy zerbitzari batekin " "konektatzeko konfigura dezakezu, eta proxy zerbitzariaren xehetasunak zehatz " "ditzakezu. Proxy zerbitzariak beste zerbitzari bati egindako eskaerak " "jasotzen ditu, eta ahal baldin badu, eskaera horiek betetzen ditu. Zuk proxy " "zerbitzariaren Domeinu Izenen Zerbitzariaren (DNS) izena edo Internet " "Protokoloaren (IP) helbidea sar ditzakezu. DNS izena " "sareko ordenagailu baten identifikatzaile alfabetiko esklusiboa da. " "IP helbidea sareko ordenagailu baten zenbakizko " "identifikatzaile esklusiboa da." #: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Zuzeneko Interneteko konexioa" #: C/goscustdesk.xml:1867(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "" "Hautatu aukera hau proxy zerbitzaririk gabe konektatu nahi baduzu " "Internetera." #: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa" #: C/goscustdesk.xml:1869(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" "Hautatu aukera hau Internetera proxy zerbitzariaren bidez konektatu nahi " "baduzu, eta proxy zerbitzaria eskuz konfiguratu nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy-a" #: C/goscustdesk.xml:1873(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port spin box." msgstr "" "HTTP zerbitzua eskatzean erabili behar den proxy zerbitzariaren DNS izena " "edo IP helbidea sartu. Sartu proxy zerbitzariko HTTP zerbitzuaren ataka-" "zenbakia Ataka biratze-koadroan." #: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy segurua " #: C/goscustdesk.xml:1876(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the Port spin box." msgstr "" "HTTP seguruaren zerbitzua eskatzean erabili behar den proxy zerbitzariaren " "DNS izena edo IP helbidea sartu. Sartu proxy zerbitzariko HTTP seguruaren " "zerbitzuaren ataka-zenbakia Ataka biratze-koadroan." #: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "FTP proxy-a" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the Port spin box." msgstr "" "FTP zerbitzua eskatzean erabili behar den proxy zerbitzariaren DNS izena edo " "IP helbidea sartu. Sartu proxy zerbitzariko FTP zerbitzuaren ataka-zenbakia " "Ataka biratze-koadroan." #: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Socks ostalaria" #: C/goscustdesk.xml:1884(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port spin box." msgstr "" "Sartu Socks ostalariaren DNS izena edo IP helbidea. Sartu proxy zerbitzariko " "Socks protokoloaren ataka-zenbakia Ataka biratze-" "koadroan." #: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Proxy konfigurazio automatikoa" #: C/goscustdesk.xml:1890(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Hautatu aukera hau Internetera proxy zerbitzariaren bidez konektatu nahi " "baduzu, eta proxy zerbitzaria automatikoki konfiguratu nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URLaren autokonfigurazioa" #: C/goscustdesk.xml:1893(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" "Sartu proxy zerbitzaria automatikoki konfiguratzeko behar den informazioa " "duen URLa." #: C/goscustdesk.xml:1897(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Advanced Configuration tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Zehaztu zein ostalarik ez luketen erabili behar Konfigurazio " "aurreratua atal fitxaduneko Ez ikusi egin zerrendari proxy-a. Ostalari hauek atzitzen dituzunean, zuzenean konektatuko " "zara Internetera proxy-rik gabe." #: C/goscustdesk.xml:1902(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Urruneko mahaigainaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1906(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "saioa partekatzeko hobespenak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:1908(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Urruneko mahaigaina hobespen-tresnak aukera " "ematen dizu MATE mahaigainaren saio bat partekatzeko hainbat " "erabiltzaileren artean eta saio-partekatzearen hobespenak ezartzeko." #: C/goscustdesk.xml:1910(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" " taulak zuk alda ditzakezun saio-" "partekatzearen hobespenak zerrendatzen ditu. Hobespen horiek zuzeneko " "eragina dute sistemaren segurtasunean." #: C/goscustdesk.xml:1914(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Saio-partekatzearen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Utzi beste erabiltzaileei zure mahaigaina ikusten" #: C/goscustdesk.xml:1937(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileei zure saioa ikusten uzteko. " "Urruneko erabiltzailearen teklatu, erakusle eta arbelaren gertaera guztiei " "ez ikusi egingo zaie." #: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Utzi beste erabiltzaileei zure mahaigaina kontrolatzen" #: C/goscustdesk.xml:1950(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Hautatu aukera hau bestei zure saioa ikusten eta kontrolatzen uzteko " "urruneko kokaleku batetik." #: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Erabiltzaile bat zure mahaigaina ikusten edo kontrolatzen saiatzen denean" #: C/goscustdesk.xml:1978(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Eskatu berrespena zuri: hautatu aukera hau urruneko " "erabiltzaileek zuri baimena eskatzea nahi baduzu zure saioa partekatu nahi " "dutenean. Aukera horri esker jakinaren gainean egongo zara beste " "erabiltzaile batzuk zure saiora konektatzen direnean. Gainera zuk erabaki " "dezakezu zein ordu den egokia urruneko erabiltzaileak zure saiora " "konektatzeko." #: C/goscustdesk.xml:1982(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Eskatu erabiltzaileari pasahitz hau sartzea: hautatu " "aukera hau urruneko erabiltzaileari autentifikatzea eskatzeko, " "autentifikazioa erabiltzen bada. Segurtasun handiagoa ematen du aukera honek." #: C/goscustdesk.xml:1977(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" "Hautatu segurtasun-neurri hauek erabiltzaile bat zure saioa ikusten edo " "kontrolatzen saiatzen denean:" #: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: C/goscustdesk.xml:1994(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Sartu zure saioa ikusten edo kontrolatzen saiatzen den bezeroak sartu behar " "duen pasahitza." #: C/goscustdesk.xml:2007(title) msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title) #: C/goscustdesk.xml:2061(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Teklatuaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2015(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: C/goscustdesk.xml:2019(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "hobespen orokorrak konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:2022(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Erabili Teklatua hobespen-tresna teklaturako " "errepikatze automatikoaren ezarpenak hautatzeko eta idazketa-etenaren " "ezarpenak konfiguratzeko.." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:2052(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "Teklatuaren " "Erabilerraztasuna hobespen-tresna " "irekitzeko, sakatu Erabilerraztasuna botoia." #: C/goscustdesk.xml:2055(para) msgid "" "Use the Keyboard tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " "AccessX, click on the Accessibility button." msgstr "" "Erabili Teklatua izeneko atal fitxaduna teklatuaren " "hobespen orokorrak ezartzeko. Teklatuaren erabilerraztasuna hobespen-tresna " "(AccessX) abiarazteko, sakatu " "Erabilerraztasuna botoia." #: C/goscustdesk.xml:2058(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun teklatu-" "hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Tekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da" #: C/goscustdesk.xml:2084(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Hautatu aukera hau teklatuko errepikatzea gaitzeko. Aukera hori gaituta " "badago, tekla bat sakatuta duzun bitartean tekla horri dagokion ekintza " "behin eta berriz errepikatuko da. Adibidez, karaktere-tekla bat sakatuta " "edukitzen baduzu, karaktere hori behin eta berriz idatziko da." #: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: C/goscustdesk.xml:2097(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Hautatu zenbat denbora itxaron behar den tekla sakatzen denetik ekintza " "errepikatu arte." #: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: C/goscustdesk.xml:2108(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Hautatu ekintza zein abiaduratan errepikatu behar den." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Kurtsoreak keinu egiten du testu-koadro eta -eremuetan" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "Hautatu aukera hori kurtsoreak keinu egin dezan eremu eta testu-koadroetan." #: C/goscustdesk.xml:2129(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" "Erabili graduatzailea zehazteko kurtsoreak zein abiaduratan egin behar duen " "keinu eremu eta testu-koadroetan." #: C/goscustdesk.xml:2151(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Teklatu-diseinuaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2154(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Erabili Diseinuak atal fitxaduna teklatuaren hizkuntza " "ezartzeko, baita erabiltzen ari zaren teklatuaren marka eta modeloa ere." #: C/goscustdesk.xml:2155(para) msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Horrela teklatuko multimedia-tekla bereziak erabil ahal izango ditu MATEk, " "eta tekla egokiak erakutsiko ditu, teklatuaren hizkuntzarekin bat etorriz." #: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Teklatuaren modeloa" #: C/goscustdesk.xml:2160(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, ...) to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Erabili arakatu botoia (elipsi batekin etiketatua, ...) beste marka eta modelo bateko teklatua aukeratzeko." #: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Hautatutako diseinuak" #: C/goscustdesk.xml:2164(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" "Hautatutako diseinuen artean alda dezakezu teklatua, idaztean sortzen dituen " "karaktereak aldatzeko. Diseinu bat gehitzeko, sakatu Gehitu. Lau diseinu arte eduki ditzakezu. Diseinu bat kentzeko, hautatu " "eta sakatu Kendu." #: C/goscustdesk.xml:2165(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" "Teklatu-diseinuen artean aldatzeko, erabili Teklatu-adierazlea paneleko " "miniaplikazioa." #: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "Talde bereizia leiho bakoitzarentzat" #: C/goscustdesk.xml:2170(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Aukera hau hautatuta dagoenean, leiho bakoitzak bere teklatu-diseinua izango " "du. Beste diseinu batera aldatzeak uneko leihoan bakarrik izango du eragina." #: C/goscustdesk.xml:2172(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" "Horrela, adibidez, errusierazko teklatu-diseinu batetik idatz dezakezu testu-" "prozesadore atean, eta ondoren web-arakatzailera joan eta ingelesezko " "teklatu-diseinu bat erabili." #: C/goscustdesk.xml:2176(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Hautatu Berrezarri lehenespenak teklatu-diseinuen " "ezarpen guztiak sistemaren eta konfigurazio lokalaren hasierako egoerara " "itzultzeko." #: C/goscustdesk.xml:2181(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Teklatu-diseinuaren aukerak" #: C/goscustdesk.xml:2184(para) msgid "" "The Layout Options tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "Diseinu-aukerak atal fitxadunak hainbat aukera " "eskaintzen ditu teklatu-aldatzailearen teklen portaerarentzat eta zenbait " "laster-teklaren aukerentzat." #: C/goscustdesk.xml:2185(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Zabaldu talde-etiketa bakoitza aukera erabilgarriak erakusteko. Etiketa bat " "lodiz badago, esan nahi du taldeko aukerak aldatu egin direla ezarpen " "lehenetsitik." #: C/goscustdesk.xml:2186(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " "and not all the options shown might work on your system." msgstr "" "Atal fitxadun honetan erakusten diren aukerak erabiltzen ari zaren X leiho-" "sistemaren araberakoak dira. Beharbada aukera hauek guztiak ez dira sisteman " "egongo, eta erakutsitako aukera guztiak beharbada ez dira erabiliko sisteman." #: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Euroaren ikurra gehitzea zenbait teklatan" #: C/goscustdesk.xml:2196(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a third level " "chooser." msgstr "" "Erabili aukera hauek Euroaren ikurra gehitzeko tekla bati, hirugarren " "mailako karaktere gisa. Ikur hori atzitzeko, hirugarren mailako " "aukeratzaile bat esleitu behar duzu." #: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win teklaren portaera" #: C/goscustdesk.xml:2201(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Aukera talde honekin Super, Meta eta Hiper motako Unix tekla-aldatzaileen " "portaera ezar dezakezu Alt eta Windows " "teklentzat." #: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "BlokMaius teklaren portaera" #: C/goscustdesk.xml:2207(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "Talde honek hainbat aukera ditu Blok Maius teklarentzat." #: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Compose teklaren posizioa" #: C/goscustdesk.xml:2214(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Compose teklarekin bi tekla-sakatze konbina ditzakezu karaktere bakar bat " "idazteko. Ziur asko teklatuan agertzen ez diren karaktere azentudunak " "sortzeko erabiltzen da. Adibidez, sakatu Compose tekla, ondoren ' eta ondoren e e azentuduna idazteko." #: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Kontrol teklaren posizioa" #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Erabili aukera hauek Ktrl teklaren posizioa ezartzeko, " "teklatu zaharragoen diseinuarekin bat etor dadin." #: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Taldea aldatzeko portaera" #: C/goscustdesk.xml:2225(para) msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Hautatu teklak edo tekla-konbinazioak, sakatzean teklatuaren diseinua " "aldatzeko." #: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Hainbat bateragarritasun-aukera" #: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Maius tekla MS Windows-en bezala ibiltzen da zenbakizko teklatuko teklekin." #: C/goscustdesk.xml:2237(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Aukera hori hautatuta daukazula Maius erabiltzen baduzu " "zenbakizko teklatuko teklekin BlokZenb desaktibatuta " "dagoela, uneko hautapena hedatzen da." #: C/goscustdesk.xml:2238(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" "Aukera desaktibatuta badago, erabili Maius zenbakizko " "teklatuko teklekin tekla horren alderantzizko emaitza lortzeko. Adibidez, " "BlokZenb desaktibatuta dagoenean, 8 teklak " "Gora geziaren funtzioa beteko du. Sakatu Maius8 '8' zenbakia idazteko." #: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Zerbitzari batean maneiatzen diren tekla bereziak (Ktrl+Alt+<tekla>)." #: C/goscustdesk.xml:2241(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Hautatu aukera hau zenbait laster-tekla pasatzeko x leiho-sistemara " "pasatzeko, MATEk maneiatu beharrean." #: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Hirugarren mailako aukeratzaileak" #: C/goscustdesk.xml:2249(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Hirugarren mailako tekla batek tekla horren " "hirugarren karakterea baliatzeko aukera ematen dizu, hau da, Maius beste tekla batekin batera sakatzean lortzen dugun karakterea ez da " "tekla hori bakarrik sakatuta lortuko genukeenaren berdina." #: C/goscustdesk.xml:2250(para) msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Erabili talde hau, hirugarren mailako tekla aldatzaile gisa zein tekla " "erabili nahi duzun zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:2251(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Hirugarren mailako tekla eta Maius sakatzean laugarren " "mailako beste karaktere bat lortuko dugu." #: C/goscustdesk.xml:2252(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" "Teklatu-diseinurako hirugarren eta laugarren mailako karaktereak Teklatu-adierazlearen Diseinu ikuspegiaren leihoan ikus daitezke." #: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Erabili teklatuaren LED argia ordezko taldea ikusteko." #: C/goscustdesk.xml:2259(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Erabili aukera hau teklatuko ordezko teklatu-diseinua erabiltzen ari garela " "adieraz dezan argi-adierazleetako batek." #: C/goscustdesk.xml:2260(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Hautatutako teklatuko argiak une horretatik aurrera ez du bere funtzio " "estandarra beteko. Adibidez, Blok Maius argiak ez dio erantzungo " "Blok Maius teklari." #: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Idazketa-etenen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2268(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" "Konfiguratu Idazketa-etenaren hobespenak, denbora luzez teklatua eta sagua " "erabiltzen aritutakoan atseden hartzea komeni zaizula gogorarazteko MATEk. " "Idazketa-etenak irauten duen bitartean pantaila blokeatuta egongo da." #: C/goscustdesk.xml:2269(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun idazketa-" "etenaren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko" #: C/goscustdesk.xml:2294(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Hautatu aukera hau pantaila blokeatzeko idazketa-eten batean zauden " "bitartean." #: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Lanaldiaren iraupena" #: C/goscustdesk.xml:2305(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Erabili biratze-botoi hori idazketa-etena gertatu aurretik zenbat denbora " "egin dezakezun lan zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Etenak iraupen hau du" #: C/goscustdesk.xml:2316(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Erabili biratze-botoi hori idazketa-etenek zenbateko iraupena eduki behar " "duten zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Baimendu atsedenak atzeratzea" #: C/goscustdesk.xml:2327(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "Hautatu aukera hori etenak atzeratzea nahi baldin baduzu." #: C/goscustdesk.xml:2334(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Etena ezarpenaren berdina den denbora-tarte batean " "teklatua eta sagua erabiltzeari uzten badiozu, uneko lanaldia berrezarriko " "da." #: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) #: C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" msgstr "sagua" #: C/goscustdesk.xml:2356(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "Sagua hobespen-tresnarekin hauek egin ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:2360(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "sagua eskuineko eskuarekin edo ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratu," #: C/goscustdesk.xml:2363(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "saguaren mugimenduaren abiadura eta sentikortasuna zehaztu." #: C/goscustdesk.xml:2369(title) msgid "Buttons Preferences" msgstr "Botoien hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2370(para) msgid "" "Use the Buttons tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" "Erabili Botoiak atal fitxaduna saguaren botoiak " "ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratu behar badira. Klik bikoitzaren " "kliken artean zenbat denbora igaro behar den ere zehatz dezakezu." #: C/goscustdesk.xml:2373(para) msgid "" " lists the mouse button preferences " "that you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun sagu-" "botoien hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2378(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Sagu-botoien hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "Ezkertientzako sagua" #: C/goscustdesk.xml:2401(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Hautatu aukera hori sagua ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratzeko. " "Hautatu aukera hori sagua ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratzeko." #: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Denbora-muga" #: C/goscustdesk.xml:2413(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Erabili graduatzaile hori klik bikoitzeko kliken artean zenbat denbora igaro " "behar duen zehazteko. Lehen eta bigarren klikaren arteko tarteak gainditu " "egiten badu hor zehaztutako denbora, ekintza ez da interpretatuko klik " "bikoitz gisa." #: C/goscustdesk.xml:2418(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Erabili bonbillaren ikonoa sentikortasuna egiaztatzeko: bonbilla une batez " "argituko da klik egitean, baina piztuta mantenduko da klik bikoitzarekin." #: C/goscustdesk.xml:2426(title) msgid "Pointer Preferences" msgstr "Erakuslearen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2427(para) msgid "" "Use the Pointers tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" "Erabili Erakusleak atal fitxaduna saguaren erakuslearen " "hobespenak ezartzeko." #: C/goscustdesk.xml:2430(para) msgid "" " lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun sagu-" "erakuslearen hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2433(title) msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "Sagu-erakuslearen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "Erakuslearen gaia" #: C/goscustdesk.xml:2455(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "Hautatu saguaren erakuslearentzako gaia zerrenda-koadrotik." #: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "Nabarmendu erakuslea Ktrl sakatzean" #: C/goscustdesk.xml:2467(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release Ctrl. This feature can assist you to locate the " "mouse pointer." msgstr "" "Hautatu aukera hori saguaren erakuslearen animazioa gaitzeko Ktrl tekla sakatu eta askatzean. Eginbide horren bidez saguaren erakuslea " "lokaliza dezakezu." #: C/goscustdesk.xml:2477(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "Mugimenduaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2478(para) msgid "" "Use the Motion tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" "Erabili Mugimendua atal fitxaduna saguaren " "mugimenduaren hobespenak ezartzeko." #: C/goscustdesk.xml:2480(para) msgid "" " lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun sagu-" "mugimenduaren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2483(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Sagu-mugimenduaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Azelerazioa" #: C/goscustdesk.xml:2505(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Erabili graduatzaile hori saguaren erakuslea pantailan zein abiaduratan " "mugituko den zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Sentikortasuna" #: C/goscustdesk.xml:2516(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Erabili graduatzaile hori saguaren erakusleak zenbateko sentikortasuna eduki " "behar duen zehazteko sagua mugitzen duzunean." #: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Muga" #: C/goscustdesk.xml:2527(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Erabili graduatzaile hori elementu bat zenbat mugitu behar duzun zehazteko " "sistemak arrastatu eta jaregin ekintzatzat interpreta dezan." #: C/goscustdesk.xml:2541(title) msgid "Printing Preferences" msgstr "Inprimatzeko hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2545(para) msgid "" "To set up a new printer, choose SystemAdministrationPrinting in the top panel menubar. The Printers window opens." msgstr "" "Inprimagailu berri bat konfiguratzeko, hautatu SistemaAdministrazioaInprimatzea goiko paneleko menu-barran. " "Inprimagailuak leihoa irekiko da." #: C/goscustdesk.xml:2547(para) msgid "" "Choose PrinterAdd Printer. The Add a Printer " "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " "printer." msgstr "" "Hautatu InprimagailuaGehitu " "inprimagailua. Gehitu inprimagailua morroia irekiko da. Inprimagailua konfiguratzeko prozesuan " "lagunduko dizu." #: C/goscustdesk.xml:2549(para) msgid "" "You can also use the Printers window to check the " "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " "are already set up." msgstr "" "Inprimagailuak leihoa ere erabil dezakezu inprimatze-" "lanen egoera egiaztatzeko, edo dagoeneko konfiguratuta dauden inprimagailuen " "propietateak kentzeko edo aldatzeko." #: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Pantailaren bereizmenaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2556(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "Pantaila-bereizmena" #: C/goscustdesk.xml:2558(para) msgid "" "Use the Screen Resolution preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" "Erabili Pantaila-babeslea hobespen-tresna " "pantailaren bereizmenaren ezarpenak zehazteko. Alda ditzakezun pantailaren " "bereizmenaren ezarpenak zerrendatzen dira hemen: ." #: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: C/goscustdesk.xml:2584(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "Hautatu pantailaren bereizmena goitibeherako zerrendan." #: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Freskatze-maiztasuna" #: C/goscustdesk.xml:2595(para) msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "Hautatu pantailaren freskatze-maiztasuna goitibeherako zerrendan." #: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "Lehenetsi ordenagailu honentzat bakarrik" #: C/goscustdesk.xml:2607(para) msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." msgstr "" "Hautatu aukera hau ezarpen hauek lehenetsiak izan daitezen saioa hasita " "daukazun sisteman bakarrik." #: C/goscustdesk.xml:2616(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Soinu-hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary) #: C/goscustdesk.xml:2789(primary) msgid "sound" msgstr "soinua" #: C/goscustdesk.xml:2627(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "gertaerak soinuekin lotzea" #: C/goscustdesk.xml:2631(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "gertaerak, soinuekin lotzea" #: C/goscustdesk.xml:2635(primary) msgid "sound server" msgstr "soinu-zerbitzaria" #: C/goscustdesk.xml:2637(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "when the MATE sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" "Soinua hobespen-tresnak MATEren soinu-" "zerbitzaria noiz abiarazi zehazteko aukera ematen dizu. Gertaera jakin " "batzuk jazotzean zein soinu erreproduzituko diren ere zehatz dezakezu." #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Soinua hobespen-tresnaren ezarpenak eremu " "funtzional hauetan pertsonaliza ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Soinu-gertaerak" #: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "Sistemaren soinua" #: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "Soinu-hobespen orokorrak" #: C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "" "Use the General tabbed section of the " "Sound preference tool to specify when to launch " "the MATE sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" "Erabili Soinua hobespen-tresnako " "Orokorra atal fitxaduna MATE soinu-zerbitzaria noiz " "abiarazi zehazteko. Soinu-gertaeren funtzioak ere gaitu ditzakezu." #: C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "" " lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun abioko " "soinu-hobespen orokorrak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "Gaitu Soinu-zerbitzariaren abiaraztea" #: C/goscustdesk.xml:2689(para) msgid "" "Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE " "session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play sounds." msgstr "" "Hautatu aukera hau MATE soinu-zerbitzaria abiarazteko MATE saioa hasten " "duzunean. Soinu-zerbitzaria aktibo dagoenean, MATE mahaigainak soinuak " "erreproduzi ditzake." #: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Gertaeren soinuak" #: C/goscustdesk.xml:2701(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the MATE " "Desktop. You can select this option only if the Enable sound " "server startup option is selected." msgstr "" "Hautatu aukera hori soinuak erreproduzitzeko MATE mahaigainean gertaera " "jakin bat jazotzean. Aukera hori hautatzeko Gaitu soinu-" "zerbitzariaren abiaraztea aukera hautatuta eduki behar duzu." #: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Soinu-gertaeren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2712(para) msgid "" "Use the Sound Events tabbed section of the " "Sound preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" "Erabili Soinua hobespen-tresnaren Soinu-" "gertaerak atal fitxaduna soinuak gertaerekin lotzeko." #: C/goscustdesk.xml:2715(para) msgid "" "You must select the Enable sound server startup option, " "and the Sounds for events option before you can access " "the Sound Events tabbed section." msgstr "" "Gaitu Soinu-zerbitzariaren abiaraztea aukera eta " "Gertaeren soinuak aukera hautatu behar dituzu " "Soinu-gertaerak atal fitxaduna atzitu ahal izateko." #: C/goscustdesk.xml:2719(para) msgid "" " lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun soinu-" "gertaeren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "Sounds table" msgstr "Soinuak taula" #: C/goscustdesk.xml:2742(para) msgid "" "Use the Sounds table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" "Erabili Soinuak taula soinuak gertaera jakin batzuekin " "lotzeko." #: C/goscustdesk.xml:2744(para) msgid "" "The Event column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" "Gertaera zutabeak gerta daitezkeen gertaeren zerrenda " "hierarkiko bat erakusten du. Gertaera zutabean jazo daitezkeen gertaerak " "hierarkikoki zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" "The File to play column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" "Erreproduzitu beharreko fitxategia zutabean gertaera " "bat jazotzean zein soinu-fitxategi erreproduzitu behar den agertzen da." #: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) msgid "Play" msgstr "Erreproduzitzea" #: C/goscustdesk.xml:2758(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" "Egin klik botoi honetan hautatutako gertaerarekin lotuta dagoen soinu-" "fitxategia erreproduzitzeko." #: C/goscustdesk.xml:2764(para) msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " msgstr "" "Soinu fitxategien goitibeherako konbinazio-koadroan, hautatu " "Arakatu" #: C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "Sounds table. Enter the name of the sound file that you " "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " "Alternatively, click Browse to display a " "Select sound file dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" "Soinu bat gertaera batekin lotzeko, hautatu gertaera Soinuak taulan. Sartu goitibeherako konbinazio-koadroan hautatutako " "gertaerarekin lotzea nahi duzun soinu-fitxategiaren izena. Bestela, egin " "klik Arakatu botoian Hautatu soinu-" "fitxategia elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Erabili " "elkarrizketa-koadro hori hautatutako gertaerarekin zein soinu-fitxategi lotu " "nahi duzun zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "" "You can only associate sound files in .wav format with " "events." msgstr "" ".wav formatuko soinu-fitxategiak ere lot ditzakezu " "gertaerekin." #: C/goscustdesk.xml:2783(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "Sistema-soinuaren ezarpenak" #: C/goscustdesk.xml:2786(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "soinu-hobespenak konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "sistema-soinuaren hobespenak konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:2794(primary) msgid "system bell" msgstr "sistema-soinua" #: C/goscustdesk.xml:2796(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "hobespenak konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:2798(para) msgid "" "Use the System Bell tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" "Erabili Sistema-soinua atal fitxaduna sistema-soinuaren " "hobespenak ezartzeko." #: C/goscustdesk.xml:2800(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the System Bell tabbed section to " "configure the bell sound. lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" "Aplikazio batzuek soinu bat erreproduzitzen duten teklatuaren sarrerako " "errorea adierazteko. Erabili Sistemaren soinua atal " "fitxaduneko aukerak soinua konfiguratzeko. Alda ditzakezun sistemaren " "soinuaren hobespenak zerrendatzen dira hemen: ." #: C/goscustdesk.xml:2805(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "Sistema-soinuaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "Jo kanpai entzungarria" #: C/goscustdesk.xml:2828(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "Hautatu aukera hau sistema-soinua gaitzeko." #: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "Ohar bisuala" #: C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko ohar bisuala gaitzeko." #: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "Leihoaren titulu-barra keinuka" #: C/goscustdesk.xml:2850(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko leihoaren titulu-" "barra keinuka agertzea nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "Pantaila osoa keinuka" #: C/goscustdesk.xml:2862(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko leihoaren titulu-" "barra keinuka agertzea nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:2885(title) msgid "System" msgstr "Sistema" #: C/goscustdesk.xml:2889(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimedia-sistemaren hautatzailea" #: C/goscustdesk.xml:2890(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" "Ikusi Gstreamer-en " "hobespenen eskuliburua." #: C/goscustdesk.xml:2894(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Saio-hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2911(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "Saioak hobespen-tresnak saioak kudeatzeko aukera " "ematen dizu. Saioen hobespenak ezarri eta saio bat abiaraztean zein " "aplikazio abiarazi behar diren zehatz dezakezu. MATE mahaigaineko " "aplikazioen egoera gordetzeko eta beste saio bat hastean egoera " "leheneratzeko konfigura ditzakezu saioak. Hobespen-tresna hori MATEren saio " "bat baino gehiago kudeatzeko ere erabil dezakezu." #: C/goscustdesk.xml:2917(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Saioen ezarpenak eta abioko aplikazioak pertsonaliza ditzakezu eremu " "funtzional hauetan:" #: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title) msgid "Session Options" msgstr "Saio-aukerak" #: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "Uneko saioa" #: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Abioko programak" #: C/goscustdesk.xml:2937(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Saio-hobespenak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:2940(secondary) msgid "setting options" msgstr "aukerak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:2942(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Erabili Saio-aukerak atal fitxaduna saio bat baino " "gehiago kudeatzeko eta uneko saioaren hobespenak ezartzeko." #: C/goscustdesk.xml:2944(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" "Alda ditzakezun saio-aukerak zerrendatzen dira hemen: ." #: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "Erakutsi harrerako pantaila saio-hasieran" #: C/goscustdesk.xml:2970(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "Hautatu aukera hau harrerako pantaila bistaratzeko saioa hasten duzunean." #: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "Galdetu saioa amaitzean" #: C/goscustdesk.xml:2980(para) msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" "Hautatu aukera hau saioa amaitzean berresteko elkarrizketa-koadroa " "bistaratzea nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Gorde saioko aldaketak automatikoki" #: C/goscustdesk.xml:2995(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Hautatu aukera hau saio-kudeatzaileak saioaren uneko egoera gordetzea nahi " "baduzu. Saio-kudeatzaileak saioak kudeatzen dituen irekitako aplikazioak eta " "aplikazio horiekin lotutako ezarpenak gordetzen ditu. Hurrengo saioa " "hastean, aplikazioak automatikoki abiaraziko dira gordetako ezarpenekin." #: C/goscustdesk.xml:3001(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "Logout Confirmation dialog displays a Save " "current setup option." msgstr "" "Aukera hori hautatzen ez baduzu, saioa amaitzean Gorde uneko " "konfigurazioa aukera duen Saio-amaieraren berrespena elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE " "Desktop, as follows:" msgstr "" "Erabili elkarrizketa-koadroaren area hori mahaigaineko inguruneko saio bat " "baino gehiago honela kudeatzeko:" #: C/goscustdesk.xml:3017(para) msgid "" "To create a new session, click on the Add button. The " "Add a new session dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" "Saio berri bat sortzeko, egin klik Gehitu botoian. " "Gehitu saio berria elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. " "Erabili elkarrizketa-koadro hori saioaren izena zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:3022(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" "Saioaren izena aldatzeko, hautatu saioa Saioak taulan. " "Egin klik Editatu botoian. Editatu saioaren " "izena elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Idatzi saioaren izen " "berria." #: C/goscustdesk.xml:3027(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the Sessions " "table. Click on the Delete button." msgstr "" "Saio bat ezabatzeko, hautatu saioa Saioak taulan. Egin " "klik Ezabatu botoian." #: C/goscustdesk.xml:3031(para) msgid "" "When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" "MDMn saioa hastean, saio bat aukeratzen duzu. Saioa aukeratzean, saio bat " "baino gehiago hauta ditzakezu." #: C/goscustdesk.xml:3041(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "Saioaren propietateak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:3048(secondary) msgid "setting properties" msgstr "propietateak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:3050(para) msgid "" "Use the Current Session tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" "Erabili Uneko saioa atal fitxaduna abioko ordenaren " "balioak zehazteko, eta saioak kudeatzen dituen aplikazioen abiarazte-estiloa " "aukeratzeko uneko saioan." #: C/goscustdesk.xml:3054(para) msgid "" " lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" "Konfigura ditzakezun saio-propietateak zerrendatzen dira hemen: ." #: C/goscustdesk.xml:3057(title) msgid "Session Properties" msgstr "Saioaren propietateak" #: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) msgid "Order" msgstr "Ordena" #: C/goscustdesk.xml:3079(para) msgid "" "The Order property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" "Ordena ezarpenak saio-kudeatzaileak saioak kudeatzen " "dituen abioko aplikazioak zein ordenatan abiaraziko dituen zehazten du. Saio-" "kudeatzaileak ordena-baliorik baxuenak dituzten aplikazioak abiarazten ditu " "aurrena. Balio lehenetsia 50 da." #: C/goscustdesk.xml:3083(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the Order spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" "Aplikazio baten abioko ordena zehazteko, hautatu aplikazioa taulan. Erabili " "Ordena biratze-botoia abioko ordenaren balioa zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:3094(para) msgid "" "The Style property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" "Estiloa ezarpenak aplikazio baten abiarazte-estiloa " "zehazten du. Aplikazio baten abiarazte-estiloa hautatzeko, hautatu " "aplikazioa taulan eta aukeratu estilo hauetako bat:" #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Normala" #: C/goscustdesk.xml:3102(para) msgid "Starts automatically when you start a MATE session." msgstr "Automatikoki abiarazten du MATE saioa hastean." #: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: C/goscustdesk.xml:3108(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" "Automatikoki berrabiarazten du aplikazioa ixten edo amaitzen den bakoitzean. " "Aukeratu estilo hori aplikazio bat etengabe exekutatu behar baldin bada " "saioan zehar." #: C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "Does not start when you start a MATE session." msgstr "Ez du abiarazten MATE saioa hastean." #: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: C/goscustdesk.xml:3122(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "MATE and session-managed applications." msgstr "" "Automatikoki abiarazten du saioa hastean. Estilo hori duten aplikazioak, " "normalean, abioko ordena baxua izaten dute, eta MATEren konfigurazio-" "ezarpenak eta saioak kudeatzen dituen aplikazioak gordetzen ditu." #: C/goscustdesk.xml:3136(para) msgid "" "Click on the Remove button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" "Egin klik Kendu botoian hautatutako aplikazioa " "zerrendatik kentzeko. Aplikazioa saio-kudeatzailetik kendu eta itxi egiten " "da. Hori egin ondoren saioa gordetzen baduzu, ezabatutako aplikazioak ez " "dira abiaraziko saioa hasten duzun hurrengo aldian." #: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: C/goscustdesk.xml:3149(para) msgid "" "Click on the Apply button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" "Egin klik Aplikatu botoian abioko ordenari eta " "abiarazte-estiloari aldaketak aplikatzeko." #: C/goscustdesk.xml:3158(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Abioko programak konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:3163(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Erabili Saioak hobespen-tresnako Abioko " "programak atal fitxaduna saioak kudeatu gabeko abioko " "aplikazioak zehazteko. Abioko aplikazioak saioa hastean " "automatikoki abiarazten diren aplikazioak dira. Saioak kudeatzen ez dituen " "aplikazioak exekutatzen dituzten komandoak zehaztu behar dituzu " "Abioko programak atal fitxadunean. Komandoak " "automatikoki exekutatzen dira saioa hastean." #: C/goscustdesk.xml:3170(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Saioak kudeatzen dituen aplikazioak ere automatikoki abiaraz ditzakezu. " "Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/goscustdesk.xml:3172(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " taulan zuk alda ditzakezun abioko " "aplikazioen hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:3175(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Abioko programen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Abioko programa gehigarriak" #: C/goscustdesk.xml:3197(para) msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Erabili taula hau saio-kudeaketarik gabeko abioko aplikazioak kudeatzeko, " "honela:" #: C/goscustdesk.xml:3201(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " "Enter the command to start the application in the Startup Command field." msgstr "" "Abioko aplikazio bat gehitzeko, egin klik Gehitu " "botoian. Gehitu abioko programa elkarrizketa-koadroa " "bistaratzen da. Sartu aplikazioa abiarazteko komandoa Abioko " "komandoa eremuan." #: C/goscustdesk.xml:3204(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "Priority spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" "Abioko aplikazio bat baino gehiago zehazten badituzu, erabili " "Lehentasuna biratze-botoia aplikazio bakoitzaren abioko " "ordena zehazteko. Abioko ordena abioko aplikazioak abiaraziko diren ordena " "da." #: C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" "Abioko aplikazio bat editatzeko, hautatu abioko aplikazioa eta egin klik " "Editatu botoian. Editatu abioko programa elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadro " "hori abioko aplikazioaren komandoa eta abioko ordena aldatzeko." #: C/goscustdesk.xml:3215(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Delete button." msgstr "" "Abioko aplikazio bat ezabatzeko, hautatu abioko aplikazioa eta egin klik " "Ezabatu botoian." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:326(None) msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "@@irudia: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:487(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:503(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:520(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Oinarrizko trebetasunak" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Kapitulu honetan MATE mahaigainean ibiltzeko behar dituzun oinarrizko " "trebetasunak azaltzen dira." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Sagu-trebetasunak" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) msgid "basic skills" msgstr "oinarrizko trebetasunak" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "sagu-trebetasunak" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Atal honetan saguaren botoiek zer egiten duten eta erakusle desberdinek zer " "esan nahi duten azaltzen da atal honetan." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "Sagua gailu erakusle bat da, saguaren erakuslea pantailan mugitzeko aukera " "ematen dizuna. Saguaren erakuslea normalean gezi txiki bat izaten da, " "pantailan objektuak seinalatzeko erabiltzen dena. Saguaren botoi bat " "sakatzean, ekintza jakin bat egingo da saguaren erakuslea gainean duen " "objektuan, sakatutako botoiaren arabera." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Sagu-botoien konbentzioak" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "botoi-konbentzioak" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Eskuliburu honetako jarraibideak pentsatuta daude eskuinentzat diseinatutako " "hiru botoiko saguentzat, hau da, sagu mota arruntenarentzat. Beste mota " "bateko sagua edo gailu erakuslea erabiltzen baduzu, dagozkion botoiak bilatu " "beharko zenituzke zure saguan. Ezkerrentzako diseinatutako sagua erabiltzen " "baduzu, ikusi saguaren orientazioa ezartzeari buruzko paragrafoa hemen " "behean." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Sagua ezkerrentzako konfiguratzen baduzu, eskuliburu honetako sagu-botoien " "konbentzioak alderantzikatu behar zenituzke. Hori guztia normalean " "inplizituki ulertzen da dokumentazio eta aplikazio gehienetan." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Sagu batzuek ez dute erdiko botoirik izaten. Bi botoiko sagua badaukazu, " "orduan sistema beharbada konfiguratuta egongo da chording funtzioa erabiltzeko, erdiko botoiaren simulazioa egiteko. " "Chording funtzioa aktibatuta badago, sakatu saguaren ezkerreko eta eskuineko " "botoiak aldi berean, saguaren erdiko botoia simulatzeko. Inolaz ere ez da " "beharrezkoa hiru botoiko sagua MATErako." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "Eskuliburu honetan saguaren botoien konbentzio hauek erabili dira:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Saguaren ezkerreko botoia" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "Saguaren ezkerraldeko botoia. Saguaren botoi nagusia da, eta horixe " "erabiltzen da hautatzeko, aktibatzeko, botoiak sakatzeko, etab. Klik egiteko " "esaten zaizunean, ezkerreko botoiarekin klik egin behar duzula ulertzen da, " "esplizituki kontrakorik esan ezean behintzat." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Saguaren erdiko botoia" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Sagu baten erdiko botoia. Gurpiltxoa daukaten sagu askotan, gurpiltxoa " "erabiltzen da hura sakatuz erdiko botoiaren klik funtzioa betetzeko." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Saguaren eskuineko botoia" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Saguaren eskuinaldeko botoia. Sarritan botoi honek erakuslearen azpiko " "objektuaren testuinguru-menu bat bistaratzen du." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Erabili Saguaren hobespenak saguaren orientazioa " "alderantzikatzeko. Orduan alderantzikatu egin beharko dituzu eskuliburu " "honetan eta MATEren gainerako dokumentazioan erabilitako sagu-botoien " "konbentzioak. Informazio gehiago nahi izanez gero saguaren hobespenak " "ezartzeko moduari buruz, ikusi ." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Saguaren ekintzak" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "ekintzen konbentzioak" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "ekintza-terminologia" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "Saguarekin egiten dituzun ekintzak azaltzeko konbentzio hauek erabili dira " "eskuliburu honetan:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Definizioa" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Klik egindakoan" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Sakatu eta askatu saguaren ezkerreko botoia, sagua mugitu gabe." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Klik egitearen berdina. Ezkerreko botoiarekin klik " "egitea aipatzen da eskuin-klikarekin nahas daitekeenean." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Sakatu eta askatu saguaren erdiko botoia, sagua mugitu gabe." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Sakatu eta askatu saguaren eskuineko botoia, sagua mugitu gabe." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Egin klik bikoitza" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Sakatu eta askatu bitan saguaren ezkerreko botoia azkar, sagua mugitu gabe. " "Klik bikoitzen sentsibilitatea konfigura dezakezu Klik bikoitzaren " "denbora-muga ezarpena aldatuz: informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi ." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" msgstr "Arrastatu" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Sakatu saguaren ezkerreko botoia eta ez askatu, eta ondoren mugitu sagua " "oraindik botoia sakatuta mantenduz, eta azkenean askatu botoia." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab. " "Click and drag" msgstr "" "Saguarekin jaregitea testuinguru desberdin askotan erabiltzen da. Objektua " "pantailan mugitzen du saguarekin batera. Objektua saguaren botoia askatutako " "lekuan askatzen da. Ekintza honi arrastatu " "eta jaregin ere esaten zaio. Interfazeko elementu batean klik " "egiten denean lekuz aldatzeko, hartzea ere esaten zaio. " "Egin klik eta arrastatu" #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Adibidez, leiho baten posizioa alda dezakezu bere titulu-barra arrastatuz, " "edo fitxategi bat lekuz alda dezakezu bere ikonoa arrastatuz leiho batetik " "beste batera, hor askatu arte." #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Normalean saguaren ezkerreko botoia erabiltzen da arrastatze.-ekintzetarako, " "nahiz eta saguaren erdiko botoia ere erabil daitekeen arrastatzeko." #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Klik egin eta ez askatu" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Sakatu saguaren ezkerreko botoia eta ez askatu." #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" msgstr "ekintzak" #: C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Saguarekin ekintza hauek egin ditzakezu:" #: C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." msgstr "Testua hautatu." #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." msgstr "Elementuak hautatu." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." msgstr "Elementuak arrastatu." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." msgstr "Elementuak aktibatu." #: C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." msgstr "Testua itsatsi." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." msgstr "Elementuak lekuz aldatu." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Leihoak atzera eraman." #: C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Saguaren eskuineko botoia erabil dezakezu elementu baten testuinguru-menua " "bistaratzeko, menurik erabilgarri badago. Elementu gehienekin " "MaiusF10 teklatuko " "laster-bidea ere erabil dezakezu testuinguru-menua irekitzeko elementua " "hautatuta dagoenean." #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Adibidez, fitxategi-kudeatzailean fitxategiak ikustean, saguaren ezkerreko " "botoiarekin klik eginez hauta dezakezu fitxategi bat, eta fitxategi bat " "irekitzeko, aldiz, klik bikoitza egin dezakezu saguaren ezkerreko " "botoiarekin. Eskuineko botoiarekin klik egitean, berriz, fitxategi horren " "testuinguru-menua irekiko da." #: C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "Aplikazio gehienetan testua hauta dezakezu saguaren ezkerreko botoiarekin, " "eta gero beste aplikazio batean erantsi erdiko botoiarekin. Lehen mailako " "hautapeneko itsastea esaten zaio, eta arbeleko eragiketa normaletatik aparte " "aplikatzen da." #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Elementu bat baino gehiago hautatzeko, Ktrl tekla sakatuta " "manten dezakezu hainbat elementu hautatzeko, edo Maius " "tekla sakatuta mantendu elkarren jarraian dauden elementuen area bat " "hautatzeko. Muga-koadro bat ere arrasta dezakezu, " "hainbat elementu hautatzeko elementuen inguruko leku hutsean hasi eta " "inguruan laukizuzen bat arrastatuz." #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Sagu-erakusleak" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Erakusleak" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) msgid "pointers" msgstr "erakusleak" #: C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" msgstr "sagu-erakusleak" #: C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Sagua erabiltzen duzunean, saguaren erakuslearen itxura alda daiteke. " "Erakuslearen itxurak informazioa ematen du eragiketa jakin bati, kokalekuari " "edo egoerari dagokionez." #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Erakusle hauek erakusten dira sagua pantailako elementu desberdinen gainetik " "pasatzean:" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Saguaren erakusleak hemen erakusten direnen desberdinak izango dira erakusle-gai desberdin bat erabiltzen ari " "bazara. Beharbada banatzaileak edo salatzaileak beste gai lehenetsi bat " "ezarriko zuen." #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Erakusle arrunta." #: C/gosbasic.xml:322(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Erakusle arrunta" #: C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Erakuslea hau agertzen da sagua normal erabiltzean." #: C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Lanpetuta erakuslea." #: C/gosbasic.xml:338(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Lanpetuta erakuslea" #: C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Erakusle hau agertzen da ataza bat egiten ari den leiho baten gainean " "dagoenean sagua. Ezin duzu sagua erabili leiho horri sarrerarik emateko, " "baina beste leiho batera joan eta han lan egin dezakezu." #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Tamaina aldatzeko erakuslea." #: C/gosbasic.xml:353(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Tamaina aldatzeko erakuslea." #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Interfazeko zatien tamaina aldatzeko kontrola har dezakezula adierazten du " "erakusle honek. Leihoen ertzetan eta leiho bateko panelen arteko tamaina " "aldatzeko heldulekuen gainean agertzen da. Gezien noranzkoak adierazten du " "zein noranzkotan alda dezakezun tamaina." #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Esku-erakuslea" #: C/gosbasic.xml:371(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Esku-erakuslea" #: C/gosbasic.xml:383(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Hipertestuzko esteka baten gainetik pasatzean " "agertzen da erakusle hau, web-orri batean, esate baterako. Erakusle honek " "adierazten du klik egin dezakezula estekan dokumentu berri bat kargatzeko " "edo ekintza bat egiteko." #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "I-beam erakuslea" #: C/gosbasic.xml:389(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " I-beam erakuslea" #: C/gosbasic.xml:401(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Sagua hauta edo edita daiteken testuaren gainean dagoenean agertzen da " "erakusle hau. Egin klik kurtsorea testua idatzi nahi duzun lekuan edo testua " "arrastatu nahi duzun lekuan jartzeko." #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Sagu-erakusle hauek agertzen dira fitxategi baten edo testu zati baten " "gisako elementuak arrastatzean. Lekuz aldatzen ari den objektua jaregiteko " "saguaren botoia askatzearen emaitza adierazten dute." #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid " Move pointer" msgstr " Lekuz aldatzeko erakuslea." #: C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Objektua jaregitean, kokaleku zaharretik kokaleku berrira eraman dela " "adierazten du." #: C/gosbasic.xml:429(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Kopiatzeko erakuslea" #: C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Objektua jaregitean, leku horretan objektuaren kopia sortu dela adierazten " "du." #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Esteka sinbolikoaren erakuslea." #: C/gosbasic.xml:458(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Objektua jaregitean, leku horretan objektuaren esteka sinbolikoa sortu dela adierazten du. Esteka sinbolikoa beste fitxategi edo " "karpeta bati seinalatzen dion fitxategi mota berezia da. Informazio gehiago " "nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Galdera-erakuslea" #: C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Objektua jaregitean zer egin aukeratzeko bide emango zaizula adierazten du. " "Menu bat irekiko da, zer egin nahi duzun aukeratzeko. Adibidez, lekuz " "aldatu, kopiatu edo esteka sinbolikoa sortu ahal izango duzu." #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "'Ez dago erabilgarri' erakuslea." #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid " Not available pointer" msgstr " 'Ez dago erabilgarri' erakuslea." #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Uneko kokalekuan objektua ezin dela jaregin adierazten du. Saguaren botoia " "askatzean emaitzak ondoriorik ez duela izango adierazten du: jaregindako " "objektua bere hasierako kokalekura itzuliko da." #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "'Paneleko objektua lekuz aldatu' erakuslea." #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr "'Paneleko objektua lekuz aldatu' erakuslea." #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "Saguaren erdiko botoiarekin panel bat edo panel-objektu bat arrastatzen " "duzunean agertzen da erakusle hau. Informazio gehiago nahi izanez gero " "panelei buruz, ikusi ." #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Leihoa lekuz aldatzeko erakuslea." #: C/gosbasic.xml:516(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Leihoa lekuz aldatzeko erakuslea" #: C/gosbasic.xml:528(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Leiho bat lekuz aldatzeko arrastatzen duzunean agertzen da. Informazio " "gehiago nahi izanez gero leihoak lekuz aldatzeari buruz, ikusi ." #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Teklatua erabiltzeko trebetasunak" #: C/gosbasic.xml:544(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "teklatua erabiltzeko trebetasunak" #: C/gosbasic.xml:551(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Saguarekin egin ditzakezun ataza gehienak teklatuarekin ere egin daitezke. " "Laster-teklak ataza bat modu azkarrean egiteko " "erabiltzen dira." #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "MATE mahaigaineko ataza orokorrak egiteko eta panelen eta leihoen gisako " "interfaze-elementuekin lan egiteko erabil ditzakezu laster-teklak. " "Aplikazioetan ere erabil ditzakezu laster-teklak. Zure laster-teklak " "pertsonalizatzeko, erabili Laster-teklen hobespen-" "tresna. Informazio gehiago nahi izanez gero laster-teklak konfiguratzeari " "buruz, ikusi ." #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "PCetako teklatuko askok bi tekla berezi ekartzen dituzte Windows sistema " "eragilerako: Microsoft Windows™ logotipoa daukan tekla bat eta laster-" "menuak atzitzeko tekla bat." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "MATEn, askotan tekla aldatzaile gehigarri gisa erabiltzeko konfiguratzen da " "Windows tekla, Super tekla esaten zaiona, hain zuzen. " "Hautatutako elementuaren testuinguru-menua atzitzeko erabil daiteke " "testuinguru-menua, MaiusF10 laster-tekla bezala." #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "MATE mahaigainaren hobespenak alda ditzakezu teklatuaren erabilerraztasun-" "eginbideak erabiltzeko. Informazio gehiago nahi izanez gero teklatuaren " "erabilerraztasun-eginbideei buruz, ikusi ." #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "Ondorengo ataletan mahaigainean eta aplikazioetan erabil ditzakezun laster-" "teklak azaltzen dira." #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Laster-tekla orokorrak" #: C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "orokorrak" #: C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Laster-tekla orokorrek aukera ematen dizute teklatua erabiltzeko " "mahaigainaren inguruko atazak egiteko, unean hautatutako leiho edo " "aplikazioko atazak egin beharrean. Hona hemen laster-tekla global batzuk:" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Laster-tekla" #: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:613(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Aplikazioak menua irekitzen du." #: C/gosbasic.xml:619(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:623(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Exekutatu aplikazioa elkarrizketa-koadroa bistaratzen " "du. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi ." #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Pantaila osoaren argazkia egiten du. Informazio gehiago nahi izanez gero, " "ikusi ." #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Unean fokua daukan leihoaren argazkia egiten du." #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) #: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) #: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) #: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Gezi-teklak" #: C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Uneko laneko areatik abiatuta zehaztutako noranzkoan dagoen laneko areara " "joaten da. Informazio gehiago nahi izanez gero hainbat laneko arearekin lan " "egiteari buruz, ikusi ." #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Leiho guztiak ikonotzen ditu eta mahaigainari ematen dio fokua." #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Leiho batetik bestera joaten da. Hauta ditzakezun leihoen zerrenda bat " "bistaratzen da. Askatu teklak leiho bat hautatzeko. Maius " "tekla saka dezakezu alderantzizko ordenan pasatzeko leihoen zikloa." #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Fokua aldatzen du panelen eta mahaigainaren artean. Hauta ditzakezun " "elementuen zerrenda bat bistaratzen da. Askatu teklak elementu bat " "hautatzeko. Maius tekla saka dezakezu alderantzizko ordenan " "pasatzeko elementuen zikloa." #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Leihoaren laster-teklak" #: C/gosbasic.xml:713(secondary) msgid "window" msgstr "leihoa" #: C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Leihoaren laster-teklekin teklatua erabil dezakezu atazak egiteko unean " "hautatutako leihoan. Hona hemen leihoaren laster-tekla batzuk:" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Unean fokua duen leihoa ixten du." #: C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:765(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Leihoa desmaximizatzen du, maximizatuta badago." #: C/gosbasic.xml:771(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Unean fokua duen leihoa lekuz aldatzen du. Laster-tekla hau sakatzean, " "leihoa lekuz alda dezakezu sagua edo gezi-teklak erabiliz. Mugitzen " "amaitzeko, egin klik saguarekin edo sakatu teklatuko edozein tekla." #: C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:788(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Unean fokua duen leihoaren tamaina aldatzen du. Laster-tekla hau sakatzean, " "leihoaren tamaina alda dezakezu sagua edo gezi-teklak erabiliz. Tamaina " "aldatzen amaitzeko, egin klik saguarekin edo sakatu teklatuko edozein tekla." #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Uneko leihoa ikonotzen du." #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:811(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Uneko leihoa maximizatzen du." #: C/gosbasic.xml:817(keycap) msgid "spacebar" msgstr "zuriune-barra" #: C/gosbasic.xml:821(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Unean hautatutako leihoaren leiho-menua irekitzen du. Leiho-menuak leihoko " "ekintzak egiteko aukera ematen dizu, hala nola ikonotzea, laneko areen " "artean aldatzea, eta ixtea." #: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maius" #: C/gosbasic.xml:834(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Uneko leihoa beste laneko area batera eramaten du, zehaztutako noranzkoan. " "Informazio gehiago nahi izanez gero hainbat laneko arearekin lan egiteari " "buruz, ikusi ." #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" msgstr "Aplikazio-teklak" #: C/gosbasic.xml:853(secondary) msgid "application" msgstr "aplikazioa" #: C/gosbasic.xml:856(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Aplikazioaren laster-teklek aplikazioko atazak egiteko aukera ematen dute. " "Laster-teklekin azkarrago egingo dituzu aplikazio-atazak saguarekin baino. " "Hona hemen aplikazioen laster-tekla orokor batzuk:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Dokumentu edo leiho berri bat sortzen du." #: C/gosbasic.xml:889(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:893(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du." #: C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Hautatutako testua edo area kopiatzen du arbelean." #: C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Arbeleko edukia itsasten du." #: C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Azken ekintza desegiten du." #: C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du." #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Aplikazioaren lineako laguntza kargatzen du." #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Laster-tekla horiez gainera, aplikazio guztiek onartzen dituzte zenbait " "laster-tekla erabiltzailearen interfazean nabigatzeko eta bertan lan " "egiteko. Tekla horiekin normalean saguarekin egingo zenituzkeen eragiketak " "egin ahal izango dituzu. Hona hemen interfazea kontrolatzeko tekla batzuk:" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" msgstr "Teklak" #: C/gosbasic.xml:971(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Gezi-teklak edo Tab" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "" "Interfazeko kontrolen artean edo zerrenda bateko elementuen artean mugitzen " "da." #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Sartu edo zuriune-barra" #: C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Hautatutako elementua aktibatzen edo hautatzen du." #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Aplikazioaren leihoan ezkerrean dagoen menua aktibatzen du." #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Hautatutako elementuaren testuinguru-menua aktibatzen du." #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" msgstr "Ihes" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Menua ixten du menu-elementurik hautatu gabe, edo bertan behera uzten du " "arrastatze-eragiketa bat." #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" msgstr "Tekla bizkortzaileak" #: C/gosbasic.xml:1025(primary) msgid "access keys" msgstr "tekla bizkortzaileak" #: C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Menu-barra aplikazio-leiho baten gainean dagoen barra " "da, eta aplikazioko menuak izaten ditu. Tekla bizkortzailea menu-barran, menuan edo elkarrizketa-koadroan azpimarratuta " "agertzen den letra da, eta ekintza bat egiteko erabil dezakezu. Menu-barran, " "menu bakoitzaren tekla bizkortzailea azpimarratuta egoten da." #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Menu bat irekitzeko, sakatuta mantendu Alt tekla, eta " "orduan sakatu tekla bizkortzailea. Menuan, azpimarratuta egoten da menu " "bakoitzaren tekla bizkortzailea. Menu-elementu bat hautatzeko menu bat " "bistaratuta dagoenean, nahikoa duzu menu-elementuaren tekla bizkortzailea " "sakatzea." #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "Adibidez, leiho berri bat irekitzeko Laguntza " "aplikazioan, sakatu AltF Fitxategia menua irekitzeko, ondoren sakatu " "N Leiho berria menu-elementua " "aktibatzeko." #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Elkarrizketa-koadro bateko elementuak atzitzeko ere erabil ditzakezu tekla " "bizkortzaileak. Elkarrizketa-koadro batean, letra bat azpimarratuta izaten " "dute elementu gehienek. Elkarrizketa-koadroko elementu jakin bat atzitzeko, " "sakatuta mantendu Alt, eta orduan sakatu tekla " "bizkortzailea." #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Mahaigainaren erabiltzailearen gida" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "MATE erabiltzailearen gida dokumentazio bilduma bat da, MATE mahaigaineko " "ingurunearen erabilera orokorreko xehetasunak azaltzen dituena. Azaltzen " "diren gaien artean daude panelak, menuak, fitxategi-kudeaketa eta " "hobespenak, besteak beste." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para) #: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para) #: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para) #: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para) #: C/user-guide.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para) #: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para) #: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) #: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) #: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) #: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATEren dokumentazio-proiektua" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak " "betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko " "azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia esteka honetan edo eskuliburu honekin batera ematen " "den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren MATE eskuliburuen " "bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana " "dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, " "lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen " "asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek MATEren " "edozein agiritan agertzen direnean, eta MATEren Dokumentazio Proiektuko " "kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek " "maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz " "jarrita." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ " "ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK " "GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, " "MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ " "DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, " "ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. " "DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK " "IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " "KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO " "ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA " "HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO " "ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN." #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ " "ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI " "BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, " "HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN " "EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA " "HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO " "ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK " "GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI " "IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK " "ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN " "EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA " "EMAN BAZAIO ERE." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " "LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " "ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: " #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATEren dokumentazio-taldea" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "mate at nextreality dot net" msgstr "mate at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Ubuntu Documentation Project" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "MATE Project" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:132(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:133(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: C/user-guide.xml:140(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:141(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: C/user-guide.xml:148(revnumber) msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "MATE 2.8 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.8 bertsioa" #: C/user-guide.xml:149(date) msgid "September 2004" msgstr "2004ko iraila" #: C/user-guide.xml:155(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "MATE 2.4 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.7 bertsioa" #: C/user-guide.xml:156(date) msgid "September 2003" msgstr "2003ko iraila" #: C/user-guide.xml:163(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "MATE 2.4 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.6 bertsioa" #: C/user-guide.xml:164(date) msgid "August 2003" msgstr "2003ko abuztua" #: C/user-guide.xml:171(revnumber) msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "MATE 2.2.1 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.5 bertsioa" #: C/user-guide.xml:172(date) msgid "March 2003" msgstr "2003ko martxoa" #: C/user-guide.xml:179(revnumber) msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "MATE 2.2 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.4 bertsioa" #: C/user-guide.xml:180(date) msgid "January 2003" msgstr "2003ko urtarrila" #: C/user-guide.xml:187(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "MATE 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.3 bertsioa" #: C/user-guide.xml:188(date) msgid "October 2002" msgstr "2002ko urria" #: C/user-guide.xml:195(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "MATE 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.2 bertsioa" #: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) msgid "August 2002" msgstr "2002ko abuztua" #: C/user-guide.xml:203(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "MATE 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.1 bertsioa" #: C/user-guide.xml:211(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "MATE 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 1.0 bertsioa" #: C/user-guide.xml:212(date) msgid "May 2002" msgstr "2002ko maiatza" #: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." msgstr "Eskuliburu honetan MATE mahaigainaren 2.14 bertsioa azaltzen da." #: C/user-guide.xml:225(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE " "Feedback Page." msgstr "" "MATE mahaigainari edo eskuliburu honi buruzko akatsen berri emateko edo " "oharrak bidaltzeko, MATEra oharrak bidaltzeko orrian aurkituko dituzu argibideak." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2008."