# Translators: # Yuki Shira , 2018 # Rockers , 2018 # shinmili , 2018 # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2018 # Mika Kobayashi, 2018 # あわしろいくや , 2018 # ABE Tsunehiko, 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # 323484, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-19 08:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n" "Last-Translator: 323484, 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:10 msgid "Desktop User Guide" msgstr "デスクトップのユーザ・ガイド" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:13 msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "MATE のユーザガイドは MATE " "デスクトップ環境の一般的な利用方法についてその詳細を説明するいろいろなドキュメントから構成されています。このガイドではいろいろなセッションやパネル、メニュー、ファイル管理、そして設定方法を中心に説明します。" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:17 msgid "2015 MATE Documentation Project" msgstr "" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:21 msgid "2005 Shaun McCance" msgstr "" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:25 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:29 msgid "2003 Sun Microsystems" msgstr "" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #. (itstool) path: para/ulink #: C/index.docbook:40 C/index.docbook:156 C/gosfeedback.xml:72 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE ドキュメンテーション・プロジェクト" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) " "が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しない。この利用許諾契約書の複製物はこのリンク、またはこの文書と共に配布されている COPYING-DOCS" " というファイルに中に記載されている。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の MATE " "マニュアル集の一部である。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL " "のセクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添付することで実現できる。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称が登録商標であると主張している。これらの名称が MATE " "のドキュメントの中に表記されていたり、これらの登録商標が MATE " "ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提示している箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:46 msgid "" "MATE Documentation Team MATE " "DESKTOP " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "Wolfgang Ulbrich " "Dark Side of the Moon " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:59 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " " Sun Microsystems " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:66 msgid "" "Shaun McCance " "GNOME Documentation Project " "shaunm@gnome.org" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:74 msgid "" "Karderio GNOME Documentation " "Project karderio at gmail dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" "Joachim Noreiko " "GNOME Documentation Project " "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:89 msgid "" "Daniel Espinosa Ortiz " " GNOME Documentation Project " "esodan at gmail dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:97 msgid "" "Brent Smith " "GNOME Documentation Project mate at" " nextreality dot net" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:105 msgid "" "Tim Littlemore " "GNOME Documentation Project tim at " "tjl2 dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:113 msgid "" "John Stowers " "GNOME Documentation Project john " "dot stowers at gmail dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:121 msgid "" "Nigel Tao " "GNOME Documentation Project nigel " "dot tao at myrealbox dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:129 msgid "" "Matthew East " "Ubuntu Documentation Project mdke " "at ubuntu dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:137 msgid "" "Carlos Garnacho Parro " " GNOME Project " "carlosg@gnome.org" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:155 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:151 msgid "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:163 msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:164 C/index.docbook:172 C/index.docbook:179 #: C/index.docbook:187 C/index.docbook:195 C/index.docbook:203 #: C/index.docbook:211 C/index.docbook:219 C/index.docbook:227 #: C/index.docbook:235 C/index.docbook:243 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:159 msgid "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:171 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8 September " "2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:186 C/index.docbook:194 C/index.docbook:202 #: C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 #: C/index.docbook:234 C/index.docbook:242 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:182 msgid "" "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7 September " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:190 msgid "" "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6 August " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:198 msgid "" "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5 March " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4 January " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:214 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3 October " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:222 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2 August " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1 August " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:238 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0 May " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: bookinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:248 msgid "This manual describes version 1.10 of the MATE desktop." msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/title #. (itstool) path: appendix/title #: C/index.docbook:252 C/gosfeedback.xml:2 msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:253 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " "manual, follow the directions in the ." msgstr "" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "リンク" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gosbasic.xml:3 msgid "Basic Skills" msgstr "必要なスキル" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosbasic.xml:11 msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "この章では MATE デスクトップで作業する際に必要となる基本的な「スキル」(操作に関する技量) " "を紹介します。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:16 msgid "Mouse Skills" msgstr "マウスに関するスキル" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:21 msgid "basic skills mouse skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:25 msgid "mouse basic skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:39 msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "この節ではマウス・ボタンの役割やいろいろな種類のポインタが存在している意味について説明します。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:43 msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on" " which button you press." msgstr "" "マウスは「ポインティング・デバイス」の一種で、これを使うとマウスの「ポインタ」を画面上で移動させることができます。通常ポインタは小さな矢印で表現され、これを使って画面上にある任意のオブジェクトを指すことができます。マウスのボタンを押下すると、マウスのポインタが指しているオブジェクトに対して特定のアクションを実行できます" " (何を実行するかはマウスのボタンのうちどのボタンを押下したかに依存します)。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:49 msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "マウスのボタンに関する決まり事" #. (itstool) path: section/titleabbrev #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:50 C/gospanel.xml:988 msgid "Buttons" msgstr "いろいろなボタン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:55 msgid "mouse button conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:60 msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right-handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:65 msgid "" "If you set your mouse device to be left-handed, you should reverse the mouse" " button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:69 msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left" " and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "マウスの中には中ボタンがないものがあります。2つボタン式のマウス・デバイスをお持ちならば、お使いのシステムは " "chording を使って中ボタンを模擬するような設定になっているかもしれません。もし chording " "を利用しているならば、右と左のボタンを同時に押下することで中ボタンのクリックを模擬することになります。MATE " "デスクトップを使う際に中ボタンが必要なることはめったにありません。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:74 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "本ドキュメントで使用しているマウス・ボタンの意味は次のとおりです:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:246 msgid "Left mouse button" msgstr "左ボタン" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:79 msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are" " told to \"click\" it is implied that you should click with the left button," " unless specifically stated." msgstr "" "マウス・デバイスの左側にあるボタンです。これはオブジェクトを選択したり有効にしたりなど、デスクトップの操作全般で利用するボタンです。本ドキュメントでは特殊な状態を除いて、「クリックする」と言った場合は左ボタンをクリックするということを意味します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:257 msgid "Middle mouse button" msgstr "中ボタン" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:86 msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "マウス・デバイスの真ん中にあるボタンです。ホィール式のマウスでは、そのホィールを押すことと中ボタンをクリックすることは同じです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:267 msgid "Right mouse button" msgstr "右ボタン" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:92 msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "マウス・デバイスの右側にあるボタンです。このボタンはよくポインタが指しているオブジェクトのコンテキスト・メニューを表示する際に使用します。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:97 msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "マウスの設定ツールを使ってマウス・デバイスの向きを反転します。それから、このドキュメントやその他の" " MATE ドキュメントで引用しているマウス・ボタンをそれぞれ逆向きにして解釈してください。マウスの設定について詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:104 msgid "Mouse Actions" msgstr "マウスの操作" #. (itstool) path: section/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:105 msgid "Actions" msgstr "いろいろなアクション" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:111 msgid "mouse action conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:115 msgid "mouse action terminology" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:120 msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "次の用語はマウスを使って操作するアクションを説明するために本ドキュメントで引用しているものです:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:131 C/gosbasic.xml:872 C/gosbasic.xml:965 C/goscaja.xml:767 #: C/goscaja.xml:1503 C/goscaja.xml:1628 C/gospanel.xml:884 C/gospanel.xml:935 msgid "Action" msgstr "動作" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:134 msgid "Definition" msgstr "定義" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:141 msgid "Click" msgstr "クリック" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:144 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "左ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのまま解放すること" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:150 C/gospanel.xml:410 msgid "Left-click" msgstr "左クリック" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:153 msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "「クリックする」と同じ " "(この左クリックという用語は右クリックと併用した際に混乱させないよう明示的するために使用する)" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:160 C/gospanel.xml:416 msgid "Middle-click" msgstr "中クリック" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:163 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "中ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのまま解放すること" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:169 C/gospanel.xml:423 msgid "Right-click" msgstr "右クリック" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:172 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "右ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのまま解放すること" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:178 msgid "Double-click" msgstr "ダブル・クリック" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:181 msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "マウスを移動しないで左ボタンの押下と解放をすばやく2回繰り返すこと " "(ダブル・クリックの間隔という設定を変更することでダブル・クリックの感度を設定することができる; " "詳細は「」を参照のこと)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:190 msgid "Click-and-drag" msgstr "クリック・アンド・ドラッグ" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:193 msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with" " the button still held down, and finally release the button." msgstr "左ボタンを押下して解放せずにそのままマウスを移動して、最後に押下していたボタンを解放すること" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:198 msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is " "dropped at the location where the mouse button is " "released. This action is also called drag-and-drop. " "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a " "grab." msgstr "" "マウスを使ったドラッグ操作はいろいろなコンテキストで使用します。マウスを使って画面内でオブジェクトを移動します。そのオブジェクトはマウス・ボタンを放した場所にドロップされます。この操作をドラッグ・アンド・ドロップとも呼びます。ユーザ・インタフェースの要素をクリックして移動することをまれにグラブ" " (捕捉する) と呼びます。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:209 msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "例えば、ウィンドウのタイトルバーをドラッグすることでウィンドウの位置を変更したり、任意のウィンドウからファイルを表すアイコンをドラッグして別のウィンドウに移動するといった操作が可能である" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:213 msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the" " middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "マウスの左ボタンは通常ドラッグ操作で使用するが、中ボタンもまれにもう一つのドラッグ操作として利用する場合がある" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:221 msgid "Click-and-hold" msgstr "クリックしたまま" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:224 msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "左ボタンを押下したまま解放しないこと" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:232 msgid "mouse actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:237 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "マウスを使って次に示すようなアクションを実行することが可能になっています:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:249 msgid "Select text." msgstr "文字列を選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:250 msgid "Select items." msgstr "アイテムを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:251 msgid "Drag items." msgstr "アイテムをドラッグする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:252 msgid "Activate items." msgstr "アイテムを利用可能な状態にする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:260 msgid "Paste text." msgstr "文字列を貼り付ける" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:261 msgid "Move items." msgstr "アイテムを移動する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:262 msgid "Move windows to the back." msgstr "ウィンドウを背面に移動する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:268 msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" "マウスの右ボタンを使って任意のアイテムに対するコンテキスト・メニューを開きます " "(提供されていれば)。ほとんどのアイテムに対して、ShiftF10" " というキーボード・ショートカットを使い同様のコンテキスト・メニューを開くことも可能です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:276 msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "例えばファイル・マネージャでファイルを表示している際に、マウスの左ボタンをクリックしてファイルを選択し、マウスの左ボタンをダブル・クリックすしてファイルを開きます。マウスの右ボタンをクリックしてそのファイルに対するコンテキスト・メニューを開きます。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:281 msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "ほとんどのアプリケーションで、マウスの左ボタンを使って任意の文字列を選択しマウスの中ボタンを使ってその文字列を別のアプリケーションに貼り付けることができるようになっています。これは" " primary selection paste " "と呼ばれ、通常のクリップボード操作とは別に動作するものです。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:286 msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding " "box to select several items by starting the drag in the empty " "space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "アイテムを一つ以上選択したいのであれば、Ctrl キーを押下したままにしておくと複数のアイテムを選択できます。あるいは" " Shift " "キーを押下したまま隣接している範囲のアイテムを一括選択できます。さらに、空いている場所でドラッグを開始し矩形領域を描くようにドラッグを継続することで " "Bounding Box (伸び縮みする選択ボックス) " "を使い複数のアイテムを選択できるようになっています。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:297 msgid "Mouse Pointers" msgstr "マウスのポインタ" #. (itstool) path: section/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:298 msgid "Pointers" msgstr "いろいろなポインタ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:303 msgid "mouse pointers" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:307 msgid "pointers mouse pointers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:312 msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "マウスを利用していると、マウスのポインタが変化することがあります。この機能は特定の操作や特定の場所、そして特定の状態といったものをユーザに「フィードバック」するために用意されています。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:316 msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "次に示すマウスのポインタは別の画面で動作しているかのように表示されます:" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:319 msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different" " default theme." msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:327 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:323 msgid "" " " "Normal pointer. Normal " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:335 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "マウスを通常使用している間はこのポインタが表示されます。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:339 msgid "" " " "Busy pointer. Busy " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:351 msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "このポインタはタスクを実行しているウィンドウの上で表示されます。このようなウィンドウにマウスを使って入力フォーカスを与えることはできませんが、別のウィンドウへ移動して作業することはできます。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:358 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:354 msgid "" " " "Resize pointer. Resize " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:366 msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "このポインタはユーザ・インタフェースの一部の大きさを変更できる手段を手に入れたことを表します。このポインタはウィンドウの境界線やウィンドウにあるペインとリサイズ・ハンドルの間で表示されます。矢印の向きはそれぞれ大きさを変更できる向きを表しています。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:376 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:372 msgid "" " " "Hand pointer Hand " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:384 msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext " "link, in a web page for example. This pointer indicates that you" " can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "これは、例えばウェブ・ページにあるハイパー・テキストのリンクの上にポインタを置いた時に表示されます。このポインタはリンクをクリックして新しいドキュメントを読み込んだりアクションを実行できるということを表しています。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:394 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:390 msgid "" " " "I-beam pointer I-beam " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:402 msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "このポインタは選択または編集が可能な文字列の上にマウスを置いた時に表示されます。文字列を入力したい場所や選択した文字列をドラッグしたい場所をクリックするとカーソルが表示されます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:407 msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file," " or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "次に示すマウス・ポインタはファイルや文字列の一部といった任意のアイテムを1つドラッグしている時に表示されます。これらはマウスのボタンを解放してドラッグ中のオブジェクトをドロップした結果を表しています。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:417 C/goscaja.xml:1647 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:413 msgid "" " " "Move pointer. Move " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:425 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトが新しい場所に移動したことを表しています。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:434 C/goscaja.xml:1667 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:430 msgid "" " " "Copy pointer. Copy " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:442 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトの複製がドロップした場所に生成されたことをを表しています。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:451 C/goscaja.xml:1690 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:447 msgid "" " " "Symbolic link pointer. " "Symbolic link pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:459 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトに対するシンボリックリンクがドロップした場所に生成されたことをを表しています。シンボリックリンクとは別のファイルやフォルダを指す特別なファイルの一つです。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:470 C/goscaja.xml:1746 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:466 msgid "" " " "Ask pointer. Ask pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:478 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、何かアクションを選択する必要があることを表しています。通常はメニューが表示されて、実行する青くションを選択できるようになっています。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:488 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:484 msgid "" " " "Not available pointer. " "Not available pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:496 msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "このポインタは、マウスが現在ある場所にはオブジェクトをドロップできないことを表しています。マウスのボタンを解放しても何も起こりません。ドラッグしていたオブジェクトは元の場所に戻ります。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:504 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:500 msgid "" " " " Move panel object pointer. " " Move panel object pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:512 msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle" " mouse button. See for more information on " "panels." msgstr "" "このポインタはパネルやパネル・オブジェクトをマウスの中ボタンを押下しながらドラッグしている時に表示されます。パネルに関して詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:521 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:517 msgid "" " " "Move window pointer. " "Move window pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:529 msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "このポインタは、ウィンドウを移動するためにドラッグしていると表示されます。ウィンドウの移動に関して詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:538 msgid "Keyboard Skills" msgstr "キーボードに関するスキル" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:543 msgid "basic skills keyboard skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:547 msgid "keyboard basic skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:552 msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "MATE " "デスクトップにおいて、マウスを使って実行できる作業のほとんどはキーボードを使って実行することも可能です。ショートカット・キーは素早く作業を実行するために用意されているキーの総称です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:556 msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "ショートカット・キーを使って一般的な MATE " "デスクトップの作業を実行したり、パネルやウィンドウなどのインタフェース経由で作業を実施することができるようになっています。さらに、アプリケーションの中からショートカット・キーを利用することも可能です。ショートカット・キーを独自に定義する場合は、キーボード・ショートカットという設定ツールを使用します。キーボード・ショートカットの設定について詳細については「」をご覧ください。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:563 msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context" " menus." msgstr "" "ほとんどの PC で用意されているキーボードには Windows オペレーティング・システム向けに二つの特殊なキーが追加されています。それは " "Microsoft Windows™のロゴが付いた Windows キーとコンテキスト・メニューを呼び出すキーです。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:564 msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the" " ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "MATE デスクトップにおいて、Windows " "キーはスーパー・キーという追加の修飾キーとして扱うように設定される場合が多いです。コンテキスト・メニューを呼び出すキーは、ちょうど" " ShiftF10 " "というキーボード・ショートカットで実現する、選択したアイテムのコンテキスト・メニューにアクセスするような使い方が可能になっています。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:570 msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more" " information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "さらに、キーボードの操作性 (アクセシビリティ) に関する機能を使って MATE " "デスクトップを好みの設定に変更することも可能になっています。キーボードの操作性に関する機能については「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:574 msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "これ以降の節ではデスクトップとアプリケーションの中で利用できるショートカット・キーについて説明します。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:578 msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "グローバルなショートカット・キーについて" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:583 msgid "shortcut keys global" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:588 msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related" " to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "グローバルなショートカット・キーを使うと、キーボードから現在選択しているウィンドウやアプリケーションだけではなく、デスクトップに関連した操作を実行できます。次の表にグローバルなショートカット・キーの一例を示します:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:599 C/gosbasic.xml:728 C/gosbasic.xml:869 msgid "Shortcut Key" msgstr "ショートカット・キー" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:602 C/gosbasic.xml:731 C/gospanel.xml:1089 C/gostools.xml:96 #: C/gostools.xml:152 msgid "Function" msgstr "機能" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:609 msgid " AltF1 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:614 msgid "Open the Applications Menu." msgstr "アプリケーションのメニューを開く" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:619 msgid " AltF2 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:624 msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "アプリケーションの実行ダイアログを表示する (詳細は「」を参照のこと)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:631 C/gostools.xml:103 msgid "Print Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:636 msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "デスクトップ全体のスクリーンショットを取得する (詳細は「」を参照のこと)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:642 msgid "" " AltPrint Screen " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:647 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウのスクリーンショットを取得する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:652 msgid "" " CtrlAlt Arrow " "keys " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:658 msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace." " See for more information on working" " with multiple workspaces." msgstr "" "現在のワークスペースから指定した方向にあるワークスペースに切り替える (複数のワークスペースを利用して作業する際の詳細については「」を参照のこと)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:665 msgid "" " CtrlAlt " "D" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:671 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "すべてのウィンドウを最小化してデスクトップにフォーカスを与える" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:676 C/gosbasic.xml:738 msgid " AltTab " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:681 C/gosbasic.xml:743 msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the " "Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "画面中央にウィンドウの一覧が表示され、表示されているウィンドウの間でフォーカスを切り替える (キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; " "同時に Shift キーも押下すると逆順で選択できる)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:689 msgid "" " CtrlAlt " "Tab" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:695 msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "画面中央に一覧が表示され、パネルとデスクトップとの間でフォーカスを切り替える (キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; 同時に " "Shift キーも押下すると逆順で選択できる)" #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:707 msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "ウィンドウのショートカット・キーについて" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:712 msgid "shortcut keys window" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:717 msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "ウィンドウのショートカット・キーを使うと現在フォーカスが当たっているウィンドウでの作業をキーボードから実行することができます。次の表にウィンドウのショートカット・キーの一例を示します:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:751 msgid " AltF4 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:756 msgid "Close the currently focused window." msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウを閉じる" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:761 msgid " AltF5 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:766 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウの最大化を解除する (最大化されていれば)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:771 msgid " AltF7 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:776 msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "現在フォーカスが当たっているウィンドウを移動する " "(このショートカット・キーを押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウを移動し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下して移動を完了する)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:784 msgid " AltF8 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:789 msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish " "resizing, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:797 msgid " AltF9 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:802 msgid "Minimize the current window." msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最小化する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:807 msgid " AltF10 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:812 msgid "Maximize the current window." msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最大化する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:817 msgid " Altspacebar " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:822 msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "現在フォーカスが当たっているウィンドウのウィンドウ・メニューを開く " "(ウィンドウ・メニューからウィンドウを最小化したり、ワークスペース間を移動したり、ウィンドウ自身を閉じるといった操作を実行できる)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:829 msgid "" " ShiftCtrlAlt " "Arrow keys " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:835 msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See" " for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "現在フォーカスが当たっているウィンドウを指定した向きにある別のワークスペースへ移動する " "(複数のワークスペースを利用して作業する際の詳細については「」をご覧ください)" #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:846 msgid "Application Keys" msgstr "アクション・キーについて" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:852 msgid "shortcut keys application" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:857 msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "アプリケーションのショートカット・キーを使うとアプリケーションの操作をキーボードから実行できるようになります。ショートカット・キーを使うことにより、マウスを使う場合よりも素早く操作を実行できます。次の表にアプリケーションで共通なショートカット・キーの一例を示します:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:879 msgid " CtrlN " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:884 msgid "Create a new document or window." msgstr "新しいドキュメントまたはウィンドウを生成する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:889 msgid " CtrlX " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:894 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "選択している文字列や矩形領域を切り取りクリップボードに格納する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:900 msgid " CtrlC " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:905 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "選択している文字列や矩形領域をコピーしてクリップボードに格納する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:910 msgid " CtrlV " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:915 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:920 msgid " CtrlZ " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:925 msgid "Undo the last action." msgstr "最後に実行した操作を取り消す" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:930 msgid " CtrlS " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:935 msgid "Save the current document to disk." msgstr "現在のドキュメントをディスクに保存する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:940 msgid "F1" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:943 msgid "Load the online help document for the application." msgstr "アプリケーションのオンライン・ヘルプを呼び出す" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:950 msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "これらのショートカット・キーに加え、すべてのアプリケーションでユーザ・インタフェースを操作するための一連のキーをサポートしています。これらのキーを使うと、マウスを使って実施する通常の操作をキーボードから実行できます。次の表にインタフェースを制御するキーの一例を示します:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:962 msgid "Keys" msgstr "キー" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:972 msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "矢印キーまたは Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:975 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "インタフェースまたはリストにあるアイテムで制御を移動させる" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:981 msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter またはスペースバー" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:984 msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "選択したアイテムを実行したり確定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:989 msgid "F10" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:992 msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "アプリケーション・ウィンドウの一番左側にあるメニューを開く" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:997 msgid " ShiftF10 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:1002 msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "選択したアイテムに対してコンテキスト・メニューを開く" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:1007 msgid "Esc" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:1010 msgid "" "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "メニュー項目を選択せずにメニューと閉じる、またはドラッグ操作をキャンセルする" #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:1020 msgid "Access Keys" msgstr "アクセス・キーについて" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:1025 msgid "access keys" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1029 msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key" " is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "「メニューバー」とはウィンドウの最上端にあるバーのことで、アプリケーションのメニューが格納されています。「アクセス・キー」とはメニューバーやメニュー、あるいはダイアログなどで下線が付与されている文字で、このキーは任意のアクションを実行する際に利用します。メニューバーの場合だと、各メニューのアクセス・キーに相当する文字にそれぞれ下線が付与されています。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1035 msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose" " a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "メニューを開く場合、Alt " "キーを押下したままアクセス・キーに相当するキーを押下します。メニューの中にあるメニュー項目のアクセス・キーにはそれぞれ下線が付与されています。メニューが表示された際に任意のメニューを選択するには、単にメニュー項目に対応するアクセス・キーを押下するだけです。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1040 msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press " "AltF to open the " "File menu, then press N to activate the " "New Window menu item." msgstr "" "例えば、ヘルプ・アプリケーションで新しいウィンドウを開く場合は " "AltF " "キーを押下してファイル・メニューを開き、続いて N " "キーを押下して新しいウィンドウというメニュー項目を有効にします。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1045 msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "さらにアクセス・キーを使ってダイアログの中にあるインタフェースの要素にもアクセスできます。ダイアログの場合、インタフェースの要素に対応するほとんどの文字に下線が付与されています。特定のインタフェースにアクセスする際は" " Alt キーを押したままアクセス・キーを押下してください。" #. (itstool) path: chapter/title #: C/goscustdesk.xml:2 msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "デスクトップの設定" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscustdesk.xml:18 msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE" " Desktop." msgstr "この章では MATE デスクトップを自分にあった環境に変更する設定ツールの使い方について説明します。" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:22 msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your" " computer. For example, with the Mouse preference" " tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change " "the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behavior " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:23 msgid "" "To open a preference tool, choose " "SystemPreferences" " in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "設定ツールを開く場合は、トップ・パネルからシステム設定を選択してください。そして、サブメニューから設定する項目を選択してください。" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:24 msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool" " take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make" " further changes if you wish." msgstr "" "若干の例外はあるものの、設定ツールで指定した変更は即座に適用され、設定ツールを閉じる必要はありません。すなわち、ツールのウィンドウを開いたまま、お好みの設定になるまで変更を繰り返すことができるようになっています。" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:25 msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to" " the menu." msgstr "いくつかのアプリケーションまたはシステムのコンポーネントが自分専用の設定ツールをメニュー項目に追加する場合があります。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:26 msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration" " submenu. This menu also contains more complex utility applications for " "managing and updating your system." msgstr "" "設定ツールの中には、システムの根本的な部分を変更することになるためにシステム管理者の権限を要求するものがあります。そのような場合は、設定ツールを開くとパスワードの入力を促すダイアログが表示されます。この類の設定はシステムシステム管理というサブメニューの中にあります。このメニューはシステムを管理し更新するためにもっと複雑なユーティリティも格納されています。" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:30 msgid "Personal" msgstr "個人的な設定" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:35 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "支援技術の設定" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:36 msgid "" "accessibility setting assistive technology " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:41 msgid "" "preference tools Assistive " "Technologies" msgstr "設定ツール 支援技術" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:45 msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to" " enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:49 msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:52 msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:56 msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:59 msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr " は変更することが可能な支援技術の設定項目です。" #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:62 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "支援技術の設定について" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:69 C/goscustdesk.xml:223 C/goscustdesk.xml:578 #: C/goscustdesk.xml:979 C/goscustdesk.xml:1375 C/goscustdesk.xml:1521 #: C/goscustdesk.xml:1762 C/goscustdesk.xml:1898 C/goscustdesk.xml:1997 #: C/goscustdesk.xml:2070 C/goscustdesk.xml:2178 C/goscustdesk.xml:2339 #: C/goscustdesk.xml:2625 C/goscustdesk.xml:2695 C/goscustdesk.xml:2757 #: C/goscustdesk.xml:2887 C/goscustdesk.xml:2962 C/goscaja.xml:2417 #: C/goscaja.xml:3049 C/goscaja.xml:3171 C/goscaja.xml:3418 C/goscaja.xml:3989 #: C/goscaja.xml:4144 C/gospanel.xml:167 C/gospanel.xml:253 #: C/gospanel.xml:1425 msgid "Dialog Element" msgstr "ダイアログの要素" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:72 C/goscustdesk.xml:226 C/goscustdesk.xml:581 #: C/goscustdesk.xml:982 C/goscustdesk.xml:1378 C/goscustdesk.xml:1524 #: C/goscustdesk.xml:1765 C/goscustdesk.xml:1901 C/goscustdesk.xml:2000 #: C/goscustdesk.xml:2073 C/goscustdesk.xml:2181 C/goscustdesk.xml:2342 #: C/goscustdesk.xml:2628 C/goscustdesk.xml:2698 C/goscustdesk.xml:2760 #: C/goscustdesk.xml:2890 C/goscustdesk.xml:2965 C/goscaja.xml:210 #: C/goscaja.xml:399 C/goscaja.xml:1236 C/goscaja.xml:1402 C/goscaja.xml:2079 #: C/goscaja.xml:2420 C/goscaja.xml:2684 C/goscaja.xml:3052 C/goscaja.xml:3174 #: C/goscaja.xml:3309 C/goscaja.xml:3421 C/goscaja.xml:3646 C/goscaja.xml:3794 #: C/goscaja.xml:3938 C/goscaja.xml:3992 C/goscaja.xml:4079 C/goscaja.xml:4147 #: C/goscaja.xml:4230 C/gospanel.xml:170 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:584 #: C/gospanel.xml:1428 msgid "Description" msgstr "説明" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:79 msgid "Enable assistive technologies" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:84 msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "MATE デスクトップで支援技術を利用できるようにする場合に指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:86 msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:96 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "キーボード・ショートカットを設定する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:100 msgid "" "preference tools Keyboard " "Shortcuts" msgstr "設定ツール キーボードショートカット" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:104 msgid "shortcut keys configuring" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:109 msgid "" "keyboard shortcuts configuring" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:113 msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "キーボード・ショートカットの設定ツールを使い、必要に応じてデフォルトのキーボード・ショートカットをカスタマイズしてみてください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:115 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see" " ." msgstr "" "キーボード・ショートカットとは1個のキーまたは複数のキーの組み合わせのことであり、任意の操作を実行するもう一つの別の方法を提供します。キーボード・ショートカットについて詳細と、MATE" " におけるデフォルトのキーボード・ショートカットの一覧については「」をご覧ください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:118 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "キーボード・ショートカットを編集する手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:120 msgid "" "Double-click on the shortcut that you want to edit. If you are using the " "keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press " "Return." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:123 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "その操作に割り当てる新しいキーまたはキーの組み合わせを押下する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:124 msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "既に割り当てたショートカットをクリアする場合は Backspace キーを押下する " "(ショートカットの欄に無効と表示される)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:128 msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "割り当てようとするショートカットを途中で取り消す場合は、ウィンドウのどこか別の場所をクリックするか、または Esc " "キーを押下してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:130 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "カスタマイズが可能なショートカットの区分は次のとおりです:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:133 C/gosoverview.xml:47 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:134 msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "例えばログアウトするとか画面をロックするとか、パネルのメニューバーを開くとかウェブ・ブラウザを起動するといったデスクトップ全体に作用する一般的なショートカットです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:136 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:137 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "楽曲プレイヤーやシステムの音量などを制御するショートカットです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:139 msgid "Window Management" msgstr "ウィンドウの管理" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:140 msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:142 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:143 msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:146 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "独自のショートカット" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:147 msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:150 msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:153 msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:159 msgid "Preferred Applications" msgstr "お気に入りのアプリを設定する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:162 msgid "" "preference tools Preferred " "Applications" msgstr "設定ツール お気に入りのアプリ" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:166 msgid "" "default applications preferred applications" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:170 msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to" " specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify the" " web browser application (Epiphany , " "Mozilla Firefox, Opera" " ...) to launch when you click on a link in other applications such as email" " clients or document viewers." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:178 msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred" " Applications." msgstr "" "お気に入りのアプリを設定するツールはシステム設定お気に入りのアプリです。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:180 msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional " "areas." msgstr "お気に入りのアプリを設定するツールでカスタマイズできる機能区分は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:183 msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:188 msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:193 msgid "System (Terminal)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:198 msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:204 msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of" " possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "" "In each category, the last item in the menu " "(Custom) permits you to customize the command " "used by the system when the specific launch action occurs." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:208 msgid "Custom Command Options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:209 msgid "" "preferred applications custom " "command" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:213 msgid "" "The following table summarizes the various options you can choose from when " "you select Custom in the drop-down application " "menu." msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:216 msgid "Custom command options" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:233 msgid "Command" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:238 msgid "" "Enter the command to execute to start the custom application. For the " "Web Browser and the Mail " "Reader applications, you can include a %s " "after the command to tell the application to use the URL or Email address " "you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific " "application." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:246 msgid "Run in terminal" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:251 msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:257 msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:262 msgid "" "Most terminal applications have an option that cause them to treat the " "remaining command line options as commands to run ( for " "mate-terminal). Enter this option here. For " "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:269 msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:274 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:286 msgid "Look and Feel" msgstr "ルックフィール" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:289 msgid "Appearance Preferences" msgstr "外観の設定" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:290 msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure" " various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:294 msgid "Theme," msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:297 msgid "Desktop Background," msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:300 msgid "Fonts," msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "User Interface." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:307 msgid "Theme Preferences" msgstr "テーマを設定する" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:312 msgid "" "themes setting controls options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:316 msgid "" "themes setting window frame " "options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:321 msgid "themes setting icons options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:325 msgid "" "windows setting frame theme " "options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:329 msgid "preference tools Theme" msgstr "設定ツール テーマ" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:334 msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme" " tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available " "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:339 msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "次に示すように、テーマには MATE デスクトップのいろいろな部分に適用する設定が含まれています:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:343 msgid "Controls" msgstr "コントロール (GUI の部品)" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "GTK+ themesthemes, controls options" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:346 msgid "" "themescontrols " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The controls setting for a theme determines " "the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting " "also determines the visual appearance of the MATE-compliant interface items " "that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and " "buttons. Some controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. You can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:356 msgid "Colors" msgstr "色" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:358 msgid "" "themescolor " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:358 msgid "color themesthemes, color options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:358 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The color setting for a theme determines the" " color of various user interface elements. You can choose several pairs of " "colors from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:360 msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:365 msgid "Window frame" msgstr "ウィンドウのフレーム" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:367 msgid "" "themeswindow frame " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:367 msgid "Marco themesthemes, window frame options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:367 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Customize Theme" " window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:373 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "themesicons " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "icon themesthemes, icons options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose" " an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:381 msgid "Pointer" msgstr "ポインタ" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:383 msgid "" "themespointer " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:383 msgid "pointer themesthemes, pointer options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:383 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The pointer setting for a theme determines " "the appearance of and size of the mouse pointer. You can choose the options " "for setting the pointer from the Pointer tabbed section" " in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:389 msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "独自のテーマを作成する" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:390 msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations" " of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:394 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "独自のテーマを作成する手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:397 C/goscustdesk.xml:447 C/goscustdesk.xml:508 msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:401 msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "一覧表示されているテーマから任意のテーマを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:404 C/goscustdesk.xml:512 msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:407 msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the" " list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "コントロールというタブにある一覧からカスタマイズしたいオプションを選択する " "(利用可能なオプションの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:413 msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options" " for users with accessibility requirements." msgstr "" "ウィンドウの境界というタブをクリックしてウィンドウの境界のセクションを開き、カスタム・テーマで使用するウィンドウのフレームを一覧から選択する" " (利用可能なウィンドウ・フレームの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:420 msgid "" "Click on the Icons tab to display the " "Icons tabbed section. Select the icons option that you " "want to use in the custom theme from the list of available options. The list" " of available icons options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "アイコンというタブをクリックしてアイコンのセクションを開き、カスタム・テーマで使用するアイコンを一覧から選択する" " (利用可能なアイコンの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのアイコンも含まれている)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:425 msgid "" "Click Close to close the Customize " "Theme dialog." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:428 msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:433 msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then" " click Save. The custom theme now appears in your " "list of available themes." msgstr "" "このカスタム・テーマに付ける名前と短い説明を入力して保存ボタンをクリックする " "(すると、カスタム・テーマが利用可能なテーマの一覧に表示される)" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:440 msgid "To Install a New Theme" msgstr "新しいテーマをインストールする" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:441 msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "利用可能なテーマの一覧に新しいテーマを追加することができるようになっています。新しいテーマは tar と " "gzip を使った圧縮済みの書庫ファイルになっていなければなりません。すなわち、新しいテーマの拡張子は " ".tar.gz です。" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:444 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "新しいテーマをインストールする手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:451 msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is" " displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:455 msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have" " selected the file, click Open." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:459 msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "開くボタンをクリックして、新しいテーマをインストールする" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:502 msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "テーマを削除する" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:503 msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどのオプションを削除できるようになっています。" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:504 msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順は次のとおりです: (注意: この内容は古いです)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:516 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "削除するオプションの種類に対応したタブをクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:519 msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:522 msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:531 C/goscustdesk.xml:571 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "デスクトップの背景を設定する" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:534 msgid "" "desktop customizing background" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:538 msgid "" "MATE Desktop preference tools preference tools" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:542 msgid "preference tools Background" msgstr "設定ツール 背景" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:546 msgid "" "backgrounds customizing desktop " "background" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:550 msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop " "Background, as well as from the " "SystemPreferences" " menu." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:552 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "次に示すいずれかの方法でデスクトップの背景を変更できます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:555 msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the" " desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "デスクトップの背景にする画像を選択する " "(画像はデスクトップの背景色の上に重ねるようにして適用されるので、選択した画像が透明な場合とか画像がデスクトップ全体を覆うほどの大きさでない場合は背景色が透けて見えることになる)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:561 msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "デスクトップの背景にする色を選択する (色は単色、または2色使ってグラデーション効果を適用できる; " "グラデーション効果とは一方の色をもう一方の色に段階を付けて混ぜていくという画像処理上の効果である)" #. (itstool) path: tip/para #: C/goscustdesk.xml:566 msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and " "Emblems dialog in the Caja file" " manager." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:568 msgid "" " lists the background preferences that" " you can modify." msgstr " に変更が可能な背景の設定項目を示します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:588 msgid "Desktop Background" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:593 msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the " "Add button to choose any image on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:599 msgid "Style" msgstr "スタイル" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:604 msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "画像の表示方法を指定する場合に、スタイルのドロップ・ダウン式のリストから次に示すいずれかのオプションを選択する:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:608 msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:612 msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:616 msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:620 msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until" " it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:624 msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the" " desktop." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:632 msgid "Add" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:638 msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:645 msgid "Remove" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:650 msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click " "Remove. This removes the image from the list of " "available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:657 msgid "Colors" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:662 msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style" " drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:665 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "次に示すいずれかの方法で色のスキームを指定できる:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:669 msgid "" "Choose Solid color from the Background " "Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "背景色のドロップ・ダウン式リストから単色を選択して、デスクトップの背景に適用する色を一つ指定する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:671 msgid "" "To choose the color that you require, click on the " "Color button. The Pick a Color " "dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "色を変更したい場合は色の付いたボタンをクリックして色の選択ダイアログを表示し、色を選択してから" " OK をクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:675 msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "背景色のドロップ・ダウン式リストから横方向にグラデーションを選択して、壁紙に画面の左から右へグラデーションを適用する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:677 msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "左側にある色の付いたボタンをクリックして色の選択ダイアログを表示し、画面の左側に配置する色を選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:679 msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "次に、右側にある色の付いたボタンをクリックして色の選択ダイアログを表示し、画面の右側に配置する色を選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:683 msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top" " screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "背景色のドロップ・ダウン式リストから縦方向にグラデーションを選択して、壁紙に画面の上から下へグラデーションを適用する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:685 msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "左側にある色の付いたボタンをクリックして色の選択ダイアログを表示し、画面の上側に配置する色を選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:687 msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "左側にある色の付いたボタンをクリックして色の選択ダイアログを表示し、画面の下側に配置する色を選択する" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:699 msgid "Font Preferences" msgstr "フォントを選択する" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:704 msgid "preference tools Font" msgstr "設定ツール フォント" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:708 msgid "fonts desktop" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:712 msgid "fonts applications" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:716 msgid "fonts window title" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:720 msgid "fonts terminal" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:724 msgid "fonts rendering" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:728 msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:732 msgid "Choosing Fonts" msgstr "フォントの選択" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:733 msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "フォントの選択ボタンにはフォントの名前とその大きさ (ポイント単位) が表示されます。さらにフォントの名前には " "Bold (太字) や Italic " "(斜体)、あるいは標準といったスタイルも表示されます。" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:734 msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "フォントを変更するにはフォントの選択ボタンをクリックして、フォントの選択ダイアログを開いてください。そしてファミリ " "(フォント名)、スタイル、サイズといった属性をリストからそれぞれ選択してください。プレビュー領域は現在選択した属性を使って実際に表示されるフォントを模擬します。OK" " ボタンをクリックして確定すると、デスクトップが更新されます。" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:735 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "MATE デスクトップでは次に示す部分のフォントを選択できるようになっています:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:739 msgid "Application font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:741 msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "アプリケーションのメニューやツールバー、そして各種ダイアログで使用するフォントです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:745 msgid "Document font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:747 msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "アプリケーションの中に表示するドキュメント (文書の類) で使用するフォントです。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:748 msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "アプリケーションの中にはココで設定した内容を、アプリケーション自身のフォント設定で上書きしてしまうものもあります。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:752 msgid "Desktop font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:754 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "デスクトップにあるアイコンのラベルで使用するフォントです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:758 msgid "Window title font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:760 msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "ウィンドウのタイトルバーで使用するフォントです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:764 msgid "Fixed width font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:766 msgid "" "This font is used in the Terminal application and" " applications to do with programming." msgstr "端末アプリケーションとプログラミングする際のアプリケーションで使用するフォントです。" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:773 msgid "Font Rendering" msgstr "描画方法" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:774 msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the" " screen:" msgstr "どのようにフォントを画面上に表示するかに関係する、次のようなオプションを指定できます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:778 msgid "Rendering" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:780 msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "お使いの画面にフォントを描画する方法を指定するには、次のオプションから一つ選択してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:784 msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters" " are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "モノクロ: 黒と白だけでフォントを描画しアンチエイリアス効果は適用されないので、文字の輪郭 (エッジ) " "がギザギザになる (ジャギーが表れる) ことがある " "(アンチエイリアスは文字の輪郭を滑らかに加工する効果の一つである)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:791 msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this" " option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "最適なシェイプ: 可能であればフォントにアンチエイリアス効果を適用する (このオプションは標準的な CRT " "モニタ向けである)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:795 msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "最適なコントラスト: " "可能な限り強めのコントラストをフォントに与えてからアンチエイリアス効果を適用するため、文字の輪郭が滑らかになる " "(このオプションは視覚障害を持つユーザ向けに MATE デスクトップのアクセシビリティ機能を強化するために用意されている)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:801 msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit" " the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts" " smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "サブピクセルのスムージング (LCDs): 液晶ディスプレイ (LCD: Liquid " "Crystal Display) が持つピクセルの形状を利用してフォントを滑らかに描画する (このオプションは LCD " "あるいはフラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:809 msgid "Details" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:811 msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "このボタンをクリックしてフォントの描画方法をさらに細かく指定できます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:815 msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify" " the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "解像度 (ドット/インチ): スピン・ボックスを使って画面がフォントを描画する際に使用する解像度を指定する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:819 msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "滑らかさの補正 (スムージング): " "いずれかのオプションを選択して、どのようにアンチエイリアス効果を適用するかを指定する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:823 msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" "線幅の補正 (ヒンティング): " "ヒンティングとはフォントを描画する技術の一つで、小さなフォントを表示する際や低解像度で表示する際にフォントの品質を向上させるために提供されている" " (いずれかのオプションを選択して、どのようにヒンティングをフォントに適用するかを指定する)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:829 msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "サブピクセルの順番: いずれかのオプションを選択して、フォントを描画する際のサブピクセル色の順番を指定する " "(このオプションは LCD またはフラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:886 msgid "Interface Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:889 msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:892 msgid "" "preference tools Menus & " "Toolbars" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:896 msgid "" "menus in applications, customizing " "appearance" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:901 msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:903 msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "ツールの中で設定を変更すると、その中にあるプレビューが更新されます。これにより、アプリケーションのウィンドウを開いていなくても変更点を確認することができます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:906 msgid "Show icons in menus" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:908 msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "アプリケーションのメニューやパネルのメニューにあるメニュー項目の横にアイコンを表示する場合に、このオプションを選択してください。但し、すべてのメニュー項目がアイコンを持っているというわけではありません。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:913 msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:914 msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "メニュー項目に新しいキーボード・ショートカットを割り当てたいような場合に、このオプションを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:915 msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "そしてアプリケーションのショートカット・キーを変更するには、まずメニューを開いて、変更したいメニュー項目にマウスのポインタをのせ、新しい組み合わせのショートカット・キーを押下してください。ショートカット・キーを削除する際は" " Backspace または Delete キーを押下してください。" #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:917 msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "この機能を使う際、既にコマンドに割り当てられているショートカット・キーを新たに別のコマンドに割り当てた場合は前のショートカット・キーが自動的に削除されますが、そのような状態になったことを警告する機能は提供されていないので注意してください。" #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:918 msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:919 msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as " "CtrlC for Copy. This " "may lead to inconsistencies in your MATE applications." msgstr "" "この機能の意図は、すべてのアプリケーションで共通に使用できるショートカット・キー (例えばコピーを実現する " "CtrlC など) " "を管理することではありません。そのため、この機能を多用するとお使いの MATE アプリケーションをキー操作する上で一貫性が失われる場合があります。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:924 msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:926 msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "MATE と互換性のあるアプリケーションでツールバーの表示方法を次のいずかのオプションから選択してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:930 msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "アイコンの下にラベル: ツールーバーの各ボタンにアイコンとラベルの両方を表示する場合に選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:934 msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "アイコンの横にラベル: " "ツールバーの各ボタンにはアイコンだけを表示し、最も重要なボタンにはラベルも表示する場合に選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:939 msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with" " an icon only on each button." msgstr "アイコンのみ: ツールーバーの各ボタンにはアイコンだけを表示する場合に選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:943 msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "ラベルのみ: ツールーバーの各ボタンにはラベルだけを表示する場合に選択する" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:954 C/goscustdesk.xml:972 msgid "Windows Preferences" msgstr "ウィンドウの動きを設定する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:959 msgid "window manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:963 msgid "preference tools Windows" msgstr "設定ツール ウィンドウ" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:967 msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "ウィンドウの設定ツールを使って MATE " "デスクトップにおけるウィンドウの動きを指定できるようになっています。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:969 msgid "" " lists the windows preferences that" " you can modify." msgstr " に変更が可能なウィンドウの設定項目を示します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:989 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:994 msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "ポインタが指しているウィンドウにフォーカスを与えたい場合に指定する " "(ポインタが別のウィンドウを指すまで、ずっとそのウィンドウにフォーカスがあたった状態になる)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1001 msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1006 msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "ウィンドウがフォーカスを受け取ってから、短い時間経過したらそのウィンドウを前面に出す場合に指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1012 msgid "Interval before raising" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1017 msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received " "focus." msgstr "フォーカスを受け取ったウィンドウが前面に出るまでの待ち時間を指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1023 msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1028 msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window" " titlebar. Select one of the following options:" msgstr "ウィンドウのタイトルバーをダブル・クリックする時に実行するアクションを選択する (選択が可能なオプションは次のとおり):" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1033 msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "最大化する: ウィンドウを最大化する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1036 msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1039 msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1042 msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1045 msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "巻き上げる: ウィンドウを巻き上げてタイトルバーだけにする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1048 msgid "None: Do nothing." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1051 msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1057 msgid "" "To move a window, press-and-hold this key then grab the " "window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1062 msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "ウィンドウをドラッグして移動する際に押下したままにするキーを選択する" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1070 msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1077 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "スクリーンセーバーを設定する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1078 msgid "preference tools screensaver" msgstr "設定ツール スクリーンセーバー" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1082 msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of" " time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "スクリーンセーバーはお使いのコンピュータが使用されていない時に画面上で画像を動かしながら表示します。さらにスクリーンセーバーは、古い型式のモニタで同じ画像が長い時間表示されていることによる焼き付けなどの問題を起こさないようにするために利用されます。スクリーンセーバーを停止してデスクトップに復帰する場合は、マウスを動かすか何かキーを押下してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1083 msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "スクリーンセーバーの設定ツールを使って実行するスクリーンセーバーの種類やスクリーンセーバーが起動するまでの時間、デスクトップに復帰する際にパスワードが必要かどうかを指定することができるようになっています。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1084 msgid "You can modify the following settings:" msgstr "変更が可能な設定は次のとおりです:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1087 msgid "Screensaver" msgstr "スクリーンセーバーのテーマ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1088 msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go" " through the list of screensaver themes." msgstr "" "一覧から実行するスクリーンセーバーのテーマを選択します。選択したテーマの縮小版がその横に表示されます。プレビュー・ボタンをクリックすると、選択したテーマが画面全体に表示されます。プレビューの最中は画面の上部にある矢印ボタンを利用して、スクリーンセーバーのテーマを切り換えることができます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1090 msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows" " a black screen." msgstr "ブランク・スクリーンというテーマは何も表示せず黒い画面を表示するだけです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1091 msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "ランダムというテーマは一覧にあるテーマをランダムで切り換えながら表示します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1093 msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "一覧に表示されるスクリーンセーバーのテーマはお使いのディストリビューションによって異なります。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1096 msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "アイドル状態になるまでの時間" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1097 msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "お使いのコンピュータに何も入力せず (例えばマウスを動かすとかキーを押下するとかしないで) ここで指定した時間経過したら待機状態 (アイドル状態) " "になります。これは電源管理の機能 (例えば、モニタの電源がオフになるなど) やインスタント・メッセンジャーの機能 (自動的に「離席中」の状態にするなど)" " に影響する場合があります。スライダを使って分または時単位で待機状態になるまでの時間の長さを指定してください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1100 msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "アイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1101 msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "アイドル状態になったら自動的にスクリーンセーバーを起動する際に選択します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1104 msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "スクリーンセーバーを起動したら画面をロックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1105 msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "これを選択すると、スクリーンセーバーからデスクトップに復帰する際にパスワードの問い合わせが発生します。画面のロックに関して詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:1113 msgid "Internet and Network" msgstr "インターネットとネットワーク" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1116 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークを設定する" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1118 msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "ネットワークの設定ツールはお使いのシステムを他のコンピュータやインターネットに接続する手段を提供してくれます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1119 msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "ネットワークの設定ツールを起動するとパスワードを入力するダイアログが表示されます。これは、このツールで変更した内容がシステム全体に影響するからです。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1122 msgid "Getting started" msgstr "接続してみる" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1126 msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "ネットワークの設定ウィンドウには次のようなタブが用意されています:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1130 msgid "Connections" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1132 msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "すべてのネットワーク・インタフェースを表示し、それらの設定を変更できます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1137 msgid "General" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1139 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "システムのホスト名やドメイン名を変更できます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1144 msgid "DNS" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1146 msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "二つのセクションがあります。DNS サーバではドメイン名から IP-" "アドレスを解決し参照する際に使用するコンピュータを指定します。検索ドメインではドメインが指定されなかった時にホストを検索するためのデフォルトのドメイン名を指定します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1151 msgid "Hosts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1153 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "他のコンピュータにアクセスするためのエイリアスの一覧を表示します。" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: section/title #: C/goscustdesk.xml:1160 C/gospanel.xml:1624 msgid "Usage" msgstr "使い方" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1163 msgid "To modify a connection settings" msgstr "接続の設定を変更する" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1164 msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "接続というタブで変更したいインタフェースを選択してからプロパティ・ボタンをクリックし、インタフェースの種類に応じていろいろ設定を変更できるようになっています。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1168 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "有線接続" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1170 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイも指定できます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1175 msgid "Wireless interfaces" msgstr "無線 LAN 接続" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1177 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合は IP-" "アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイの他に、このインタフェースで使用するネットワーク名 (ESSID) も指定できます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1182 msgid "Parallel line interfaces" msgstr "パラレルポート接続" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1184 msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "インタフェースの IP-アドレスの他にリモートの IP-アドレスも変更できます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1189 msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP 接続" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1191 msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "モデム・デバイスを変更できます。例えばダイアル時に使用する信号がトーンまたはパルスのどちらか、モデムの音量、電話番号、ISP (プロバイダ) " "を利用する際に必要なユーザ名とパスワード、その他 PPP 接続における高度な設定があります。" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1198 msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "インタフェースを有効にしたり無効にする" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1199 msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "接続のタブで、各インタフェースの左端に付いているチェックボックスを ON/OFF " "することで有効/無効を指定できます。" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1203 msgid "To change your host name and domain name" msgstr "ホスト名やドメイン名を変更する" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1204 msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "全般のタブで、それぞれ対応するテキスト・フィールドに入力します。" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1208 msgid "To add a new domain name server" msgstr "新しい DNS サーバを追加する" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1209 msgid "" "In the DNS Servers section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "domain name server." msgstr "" "DNS というタブの DNS " "サーバというセクションで、追加ボタンをクリックし追加された新しいエントリの中にドメイン・ネーム・サーバ" " (DNS) の IP-アドレスを入力してください。" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1213 msgid "To delete a domain name server" msgstr "DNS サーバを削除する" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1214 msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "DNS とういタブの DNS サーバというセクションで、一覧から " "DNS の IP-アドレスを選択してから削除ボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1218 msgid "To add a new search domain" msgstr "新しい検索ドメインを追加する" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1219 msgid "" "In the Search Domains section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "search domain." msgstr "" "DNS " "というタブの検索ドメインというセクションで、追加ボタンをクリックし追加された新しいエントリの中に検索ドメインを入力してください。" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1223 msgid "To delete a search domain" msgstr "検索ドメインを削除する" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1224 msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "DNS というタブの " "検索ドメインというセクションで、一覧から検索ドメインを選択してから削除ボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1228 msgid "To add a new host alias" msgstr "新しいホストのエイリアスを追加する" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1229 msgid "" "In the Hosts section, press the " "Add button and type an IP address and the aliases that " "will point to in the window that pops up." msgstr "" "ホスト " "というタブで、追加ボタンをクリックしポップアップ表示されたダイアログの中に IP-" "アドレスとエイリアス名を入力してください。" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1233 msgid "To modify a host alias" msgstr "ホストのエイリアスを変更する" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1234 msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "ホスト " "というタブで、一覧からエイリアスを選択してからプロパティボタンをクリックしポップアップ表示されたダイアログの中でエイリアスの設定を変更してください。" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1238 msgid "To delete a host alias" msgstr "ホストのエイリアスを削除する" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1239 msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and" " press the Delete button." msgstr "" "ホスト " "というタブで、一覧からエイリアスを選択してから削除ボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1243 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "設定内容を「場所」として保存する" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1244 msgid "" "Press the Add button besides the " "Locations menu, specify the location name in the window" " that pops up." msgstr "" "場所の横にある追加ボタン (HDD のアイコン) " "をクリックしてポップアップ表示されたダイアログの中で場所の名前を指定してください。" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1248 msgid "To delete a location" msgstr "「場所」を削除する" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1249 msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "場所の横にある削除ボタン (ゴミ箱のアイコン) " "をクリックすると、現在選択し表示している場所が削除されます。" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1253 msgid "To switch to a location" msgstr "「場所」を切り換える" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1254 msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "場所のコンボボックスから任意の場所を選択すると、すべての設定が選択した場所の設定に自動的に変更されます。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1261 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "ネットワークのプロキシを設定する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1264 msgid "" "preference tools Network Proxy" msgstr "設定ツール ネットワークプロキシ" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1269 msgid "" "network proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1273 msgid "" "Internet configuring connection" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1277 msgid "proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1281 msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1283 msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy " "server, and specify the details of the proxy server. A proxy " "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills " "the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet" " Protocol (IP) address of the proxy server. A domain " "name is a unique alphabetic identifier for a computer on a " "network. An IP address is a unique numeric identifier" " for a computer on a network." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1292 msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in" " different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1300 msgid "Direct internet connection" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1301 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1305 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1306 msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1311 msgid "HTTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1313 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1316 msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1321 msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1322 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1327 msgid "FTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1328 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1333 msgid "Socks host" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1334 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port" " number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port field." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1339 msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1340 msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "プロキシ・サーバを介してインターネットに接続するが、自動的にプロキシ・サーバを設定する場合に選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1342 msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a" " PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1345 msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1346 msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1351 msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host " "List in the Ignored Hosts tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1356 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "リモート・デスクトップを設定する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1359 msgid "setting session sharing preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1362 msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to" " share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "リモート・デスクトップの設定ツールを使って複数のユーザと MATE " "デスクトップのセッションを共有したり、セッション共有の設定を指定することができるようになっています。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1364 msgid "" " lists the session-sharing preferences" " that you can set. These preferences have a direct impact on the security of" " your system." msgstr "" " " "に指定できるセッション共有の設定項目を示します。これらの設定はお使いのシステムにセキュリティ上直接的な影響を与えるという点に留意しておいてください:" #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1368 msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "リモート・デスクトップの設定項目" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1385 msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1391 msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "このオプションを有効にすると、お使いのセッションをリモートのユーザから参照することができるようになる " "(リモート・ユーザが実施したキーボードやマウス・ポインタ、クリップボードのイベントはすべて無視される)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1398 msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1404 msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a" " remote location." msgstr "このオプションを有効にすると、お使いのセッションを他のユーザからアクセスしたり制御することができるようになる" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1425 msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1432 msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "承認を必要とする: " "リモートのユーザがお使いのセッションを共有しようと接続してきた時に、その接続を許可するかどうかの承認ダイアログを表示するようにしたい場合に選択する " "(このオプションを使うと、どのユーザがセッションに接続しようとしているのかが分かるので、実際にセッションを提供し共有すべき妥当な機会を決定できるようになる)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1436 msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "パスワードの入力を要求する: 認証機能が利用できる時、リモート・ユーザに認証してもらう場合に選択する " "(このオプションは上位レベルのセキュリティ機能を提供する)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1431 msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1443 msgid "Password" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1448 msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "お使いのセッションを表示したり制御するユーザに入力してもらうパスワードを指定する" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:1461 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1464 C/goscustdesk.xml:1508 C/goscustdesk.xml:1514 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "キーボードを設定する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1467 msgid "preference tools Keyboard" msgstr "設定ツール キーボード" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1471 msgid "" "keyboard configuring general " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1476 msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "キーボードの設定ツールを使って、お使いのキーボードでキーのリピートを有効にしたり、キー入力を一休みする設定を変更できるようになっています。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1506 msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "この設定ツールからキーボードの操作性の設定ツールを開く場合はアクセシビリティというボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1509 msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1511 msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr " に変更が可能なキーボードの設定項目を示します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1531 msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1537 msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled," " when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "キーボードのリピートを有効にする際に選択する (これを有効にした場合、キーを押下したままにするとキーが押されたというアクションが繰り返し発生する; " "例えば、文字キーを押下したままにするとその文字を繰り返し入力した場合と同じ操作になる)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1545 C/goscustdesk.xml:1828 C/goscustdesk.xml:1855 #: C/goscustdesk.xml:2043 msgid "Delay" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1550 msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "キー入力の繰り返しを検出するまでに必要な時間を指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1556 C/goscustdesk.xml:1577 C/goscustdesk.xml:2031 msgid "Speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1561 msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "キー入力の速さを指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1566 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1571 msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "テキスト・ボックスやエントリの中にあるカーソルを点滅させるかどうかを選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1582 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and" " text boxes." msgstr "スライダを使ってカーソルの点滅速度を指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1588 C/goscustdesk.xml:1866 msgid "Type to test settings" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1594 C/goscustdesk.xml:1871 msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "ここに何か入力し表示の仕方を見ながらキーボードの設定を確認することができる入力エントリ" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1604 msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "キーボード・レイアウトの設定" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1607 msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "レイアウトというタブのセクションには、お使いのキーボードの言語や型式に関連するオプションがあります。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1608 msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and" " to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "この設定を使うと、MATE " "からキーボードにあるマルチ・メディア・キーといった特別なキーを利用できるようになったり、キーボードから妥当な言語で入力できるようになります。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1612 msgid "Keyboard model" msgstr "キーボードの型式" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1613 msgid "" "Use the browse button (labeled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1616 msgid "Separate layout for each window" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1617 msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "ウィンドウ毎にキーボードのレイアウトを指定する場合に選択します。すなわち、ここで別のキーボード・レイアウトに切り換えると現在開いているウィンドウにのみ作用します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1619 msgid "" "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1622 msgid "Selected Layouts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1623 msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click " "Add. You can have up to four layouts. To remove a " "layout, select it and press Remove." msgstr "" "選択した複数のレイアウトから1つ選択することでキーを押下した時にキーボードが出力する文字を変更できます。レイアウトを追加する場合は追加ボタンをクリックしてください。最大4個までレイアウトを保持できます。レイアウトを削除する場合は、一覧から選択してから削除をクリックしてください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1624 msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard " "Indicator panel applet." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1625 msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the " "Add button. It opens a layout chooser dialog, which " "lets you select a layout by country or by language." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1630 msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "デフォルトに戻すボタンをクリックすると、すべてのキーボード・レイアウトの設定がお使いのシステムとロケールに対応したデフォルトの状態にリセットされます。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1632 msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1636 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "キーボード・レイアウトのオプション" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1639 msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behavior of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1640 msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "オプションはグループ化されており、ラベルを展開すると利用可能なオプションが一覧表示されます。太字のラベルはそのグループの中にあるオプションが変更されていることを表します。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1641 msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not" " all the options shown might work on your system." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1649 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1651 msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1655 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1656 msgid "" "This group of options allows you to assign the behavior of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and " "Windows keys on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1661 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1662 msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "このグループには Caps Lock キーに関するオプションがあります。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1667 msgid "Compose key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1669 msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "コンポーズ・キーを使うと、二つのキーを組み合わせて押下することで1つの文字を入力できるようになります。これは、通常のキーボードでは提供されていない場合が多い発音記号を入力するような場合に利用します。例えば、コンポーズ・キーを押下してから、'" " キーと e キーを順に押下すると「᷈」(左から右に見て斜めに上がるアクセント記号) を入力できます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1673 msgid "Control key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1674 msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "このグループのオプションを使うと、古いキーボードのレイアウトに合うように Ctrl キーの位置を指定できます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1679 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "キーを押する際にキーボードのレイアウトを動的に切り換えるようなキーやキーの組み合わせを指定します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1686 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1690 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1692 msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "このオプションを選択すると、NumLock が無効の時でも Shift " "キーと一緒にテンキーを押下すると現在の選択範囲を拡張できるようになります。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1693 msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behavior for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press " "Shift8 to type an " "'8'." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1695 msgid "" "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a " "server." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1696 msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "このオプションを選択すると、任意のキーボード・ショートカットが MATE ではなくXウィンドウ・システムへ引き渡されるようになります。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1702 msgid "Third level choosers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1704 msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "3rdレベルのキーを使うと任意のキーが持つ3番目の文字を取得できるようになります。これは、任意のキーを単独で押下する時に得られる文字ではなく、Shift" " キーと一緒にキーを押下した場合と同じ効果があります。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1705 msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier " "key." msgstr "このグループを利用して3rdレベルの修飾キーのような動きをさせたいキーを選択することができます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1706 msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "3rdレベルのキーと Shift キーを一緒に押下すると任意のキーが持つ4番目の文字を取得します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1707 msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1712 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1714 msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "このオプションは、キーボードに複数ある LED の一つを点灯させて別のキーボード・レイアウトを使用していることを示す際に選択します。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1715 msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "ここでキーボードの LED を選択すると、その LED が持つ元々の表示機能は動作しません。すなわち、Caps Lock 用の LED " "があった場合、たとえ Caps Lock キーを押下しても点灯することはありません。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1723 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "キーボードの操作性を設定する" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1725 msgid "" "AccessX preference tools, Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1729 msgid "" "keyboard configuring accessibility " "options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1734 msgid "" "accessibility configuring keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1738 msgid "" "preference tools Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1748 msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1750 msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE " "Desktop Accessibility Guide." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1752 msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1755 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1772 msgid "" "Accessibility features can be toggled with keyboard " "shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1777 msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1785 msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1788 msgid "accessibility sticky keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1794 msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "連続して複数のキーを押下したら、複数同時にキーが押下されたものとして処理する際に指定する (もしくは Shift " "キーを5回押下した場合でも有効になる)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1801 msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1806 msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1813 msgid "Only accept long keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1816 msgid "accessibility slow keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1822 msgid "" "Select this option to control the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-" "and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1833 msgid "" "Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1840 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1843 msgid "accessibility bounce keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1849 msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1860 msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1880 msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1886 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "キーボードアクセシビリティのサウンドフィードバック" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1887 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1888 msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1891 msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1908 msgid "" "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1913 msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "スティッキー・キーやスロー・キーの有効または無効が切り替わる度に聞き取れるような音で通知する際に指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1919 msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1922 msgid "accessibility toggle keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1928 msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "トグル式のキーが押下されたり元の状態に戻ったことを聞き取れる音で通知してもらう場合に指定する " "(トグル・キーを押下したら1回ビープ音が鳴り、トグル・キーを再び押して元の状態に戻ったら2回ビープ音が鳴る)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1935 msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1940 msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1946 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1951 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1957 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1962 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1968 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1973 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1983 msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1985 msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1987 msgid "" " lists the mouse keys preferences that" " you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1990 C/goscustdesk.xml:2058 C/goscustdesk.xml:2063 msgid "Typing Break Preferences" msgstr "一休みの設定" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2010 msgid "accessibility mouse keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2016 msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2021 C/goscustdesk.xml:2227 msgid "Acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2026 msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2036 msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2048 msgid "" "Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before " "the pointer moves." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2059 msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" "一休みを設定しておくと、長時間キーボードやマウスを操作した後の一休み (休み時) を MATE " "が知らせてくれます。一休みしている間は画面がロックされます。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2060 msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr " に変更が可能な一休みの設定項目を示します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2080 msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2085 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "一休みに入ったら画面をロックする際に選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2091 msgid "Work interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2096 msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "スピン・ボックスを使って一休みに入るまでの時間を指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2102 msgid "Break interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2107 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "スピン・ボックスを使って一休みの時間を指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2113 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2118 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "一休みの時間を延長できるようにする場合に選択する" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2125 msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "ここで設定した一休みする時間と同じ時間だけキーボードやマウスを使わなかった場合は、現在カウントしている一休みの時間が0にリセットされます。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2134 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マウスを設定する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2137 msgid "preference tools Mouse" msgstr "設定ツール マウス" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2141 msgid "mouse configuring" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2146 msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "マウスの設定ツールを使うと、次のような項目を変更できます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2150 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "右利きまたは左利き用のマウスに設定する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2153 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2156 msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2162 msgid "General Mouse Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2163 msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2166 msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2171 msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "マウス・ボタンの設定項目" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2188 msgid "Right-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2193 msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2198 msgid "Left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2203 msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "右利きまたは左利きのマウスにするかどうかを選択する (左利きのマウスに設定すると、マウスの第一ボタンと第二ボタンの機能が交換になる)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2210 msgid "" "Show position of pointer when the Control key is " "pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2215 msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2219 msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2232 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "スライダを使い、手元でマウスを動かしたら、どれくらいの速度でポインタが画面上を移動するかを指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2238 msgid "Sensitivity" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2243 msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "スライダを使い、手元のマウスの移動と画面上のポインタの移動との間の感度を指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2249 msgid "Threshold" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2254 msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "スライダを使い、ドラッグドロップの操作として認識されるまでにアイテムを移動すべき距離を指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2261 msgid "Timeout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2266 msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "スライダを使って二回のクリックをダブル・クリックとして認識するまでの時間を指定する " "(すなわち、1回目と2回目のクリックとの間の時間がここで指定した時間を超えた場合、そのアクションはダブル・クリックとして認識されない)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2271 msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "スライダの右側にある電球を使ってダブル・クリックする際の感度 (ダブルクリックとして認識するまでの時間) を確認できる: " "クリックすると電球が一瞬点灯するが、ダブル・クリックすると点灯したままになる)" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2280 msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2281 msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2285 msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2294 msgid "Single click" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2296 msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2302 msgid "Double click" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2304 msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2310 msgid "Drag click" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2312 msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2318 msgid "Secondary click" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2320 msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2290 msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2329 msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2332 msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "マウスの動きの設定項目" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2349 msgid "" "Trigger secondary click by holding down the primary " "button" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2354 msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2359 msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2364 msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2369 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2374 msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2379 msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2384 msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2389 msgid "Motion threshold slider" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2394 msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2399 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2404 msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2410 msgid "Show click type window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2415 msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2417 msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2423 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2428 msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2434 msgid "Single click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2439 msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2446 msgid "Double click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2451 msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2458 msgid "Drag click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2463 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2470 msgid "Secondary click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2475 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2487 msgid "Monitors" msgstr "モニタ" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2488 msgid "preference tools Display" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2492 msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2494 msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between" " several typical monitor configurations without starting " "Monitor Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2498 msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of" " the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2503 msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2510 msgid "Same image in all monitors" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2511 msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2517 msgid "Detect monitors" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2518 msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2522 msgid "Show monitors in panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2523 msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2529 msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2536 msgid "On / Off" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2537 msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting " "Off." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2541 msgid "Resolution" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2542 msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2550 msgid "Refresh rate" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2551 msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCDs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2560 msgid "Rotation" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2561 msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2568 msgid "Sound Preferences" msgstr "サウンドを設定する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2569 msgid "preference tools Sound" msgstr "設定ツール サウンド" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2573 msgid "sound setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2577 msgid "" "sound associating events with " "sounds" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2582 msgid "events, associating sounds with" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2586 msgid "volume" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2589 msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2592 msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "サウンドの設定ツールでは、次に示す機能区分に対する設定を独自に指定できるようになっています:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2596 msgid "Sound Events" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2601 msgid "Input" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2606 msgid "Output" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2611 msgid "" "You can change the overall output volume using the Output " "volume slider at the top of the window. The " "Mute checkbox allows to temporarily suppress all output" " without disturbing the current volume." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2613 C/goscustdesk.xml:2618 msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2614 msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System " "Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. " "Use the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and" " modify the bell sound." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2615 msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2635 msgid "Alert Volume slider" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2638 msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2640 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2647 msgid "Sound Theme " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2652 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2653 msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2658 msgid "Choose an alert sound list" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2661 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2663 msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2668 msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2671 msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2682 C/goscustdesk.xml:2688 msgid "Sound Input Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2683 msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2685 msgid "" " lists the sound input preferences that" " you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2705 msgid "Input volume slider" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2710 msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2711 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2716 msgid "Input level" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2721 msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2727 msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2732 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2739 msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2744 C/goscustdesk.xml:2750 msgid "Sound Output Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2745 msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2747 msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2767 msgid "Output volume slider" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2772 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2773 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2774 msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the" " tabbed section at the top of the window." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2780 msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2785 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2791 msgid "Balance slider" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2796 msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2804 msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2808 msgid "Application Sound Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2809 msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2811 msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:2829 msgid "System" msgstr "システム" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2832 msgid "Sessions Preferences" msgstr "セッションを管理する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2837 C/gosstartsession.xml:177 msgid "preference tools Sessions" msgstr "設定ツール セッション" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2841 msgid "sessions preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2845 msgid "" "startup applications customizing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2849 msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "セッションの設定ツールを使うと自分が使っているセッションを管理できます。セッションの設定を指定し、セッションを開始したらどのアプリケーションを起動するかを指定できます。さらに、セッションを設定して" " MATE " "デスクトップ内のアプリケーションの状態を保存しておけるので、別のセッションを開始したらその状態に復帰できるようになっています。また、この設定ツールを使って複数の" " MATE セッションを管理できます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2855 msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "セッションの設定ツールでは、次に示す機能区分に対する設定を独自に指定できるようになっています:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2859 msgid "Session Options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2864 msgid "Startup Programs" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2870 msgid "Setting Session Preferences" msgstr "セッションの設定" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2871 msgid "sessions setting options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2875 msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "オプションというタブのセクションを使って複数のセッションを管理し、現在利用しているセッションの設定を指定します。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2877 msgid "" " lists the session options that you" " can modify." msgstr "" " に変更が可能なセッションのオプション項目を示します: " "(【この項目は古いバージョンのものです】)" #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2880 msgid "Session Options" msgstr "セッションのオプション" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2897 msgid "" "Automatically remember running applications when logging " "out" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2902 C/goscustdesk.xml:2921 msgid "" "startup applications session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2906 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your" " session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2916 msgid "Remember currently running applications" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2925 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state" " of your session. The session manager saves the session-managed applications" " that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start" " automatically, with the saved settings." msgstr "" "セッション・マネージャに現在のセッションの状態を保存させたい時に選択する " "(セッション・マネージャはセッションの管理下でオープンしているアプリケーションとその設定情報を保存するので、次回セッションを起動すると保存した設定でそのアプリケーションが自動的に起動される)" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2938 msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "自動起動するプログラムの設定" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2939 msgid "" "startup applications non-session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2943 msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "自動起動するプログラムというタブのセクションを使ってセッションの管理下におかない自動起動するアプリケーションを指定することができます。自動起動するアプリケーションとはログインしてセッションを開始した際に自動的に起動するアプリケーションのことです。この自動起動するプログラムというタブのセクションでセッション管理下にないアプリケーションを起動するためのコマンドを指定します。個々で指定したコマンドはログインすると自動的に実行されます。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2950 msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "もちろん、セッション管理下におくアプリケーションを自動的に起動することもできます。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2952 msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr " に変更が可能な自動起動するプログラムの設定項目を示します。" #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2955 msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "自動起動するプログラムの設定項目" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2972 msgid " Additional startup programs" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2977 msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " "follows:" msgstr "この一覧から次の手順でセッション管理下に置かないプログラムの起動を管理する:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2981 msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the application in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the " "Command field. You can also specify a comment in the " "Comment field" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2984 msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on" " the Edit button. The Edit Startup " "Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command" " and the startup order for the startup application." msgstr "" "自動起動するアプリケーションを編集する場合は該当するコマンド名を選択し編集ボタンをクリックして自動起動するプログラムの編集ダイアログを表示し該当する項目を編集する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2990 msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/goseditmainmenu.xml:2 msgid "Using the Main Menubar" msgstr "メイン・メニューの使い方" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goseditmainmenu.xml:13 msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "この章では MATE パネルにあるメニューバーの使い方について説明します。" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:15 msgid "menus introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:19 msgid "" "menus Menu Bar Menu Bar" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:24 msgid "Menu Bar introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:29 msgid "" "The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and" " the System to customize your system, get help with MATE," " and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "パネルのメニューバーは MATE " "デスクトップにアクセスする最も一般的な方法を提供します。アプリケーション・メニューを使っていろいろなアプリケーションを起動し、場所メニューからお使いのコンピュータやネットワーク上の場所を開いたり、システム・メニューから自分のシステムを独自に設定したり、MATE" " のヘルプを取得したり、MATE からログアウトしたり、コンピュータをシャットダウンします。" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:30 msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "これ以降の節では、この三つのメニューについて説明します。" #. (itstool) path: tip/para #: C/goseditmainmenu.xml:31 msgid "" "By default, the panel menubar is on the . But " "like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or " "have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this," " see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:34 msgid "Applications Menu" msgstr "アプリケーション・メニュー" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:37 msgid "menus Applications menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:41 msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "アプリケーション・メニューは、システムにインストールしたアプリケーションを起動することが可能であり、いろいろなサブメニューの階層構造になっています。" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:42 msgid "" "Each submenu corresponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:43 msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "アプリケーションを起動する手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:45 msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "アプリケーション・メニューをクリックして開く" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:46 msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in." " Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "起動したいアプリケーションのあるカテゴリに向けてマウスを下に移動させる (ポインタが指しているカテゴリに割り当てられたサブメニューがそれぞれ開く)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:47 msgid "Click the menu item for the application." msgstr "サブメニューの中から、アプリケーションに対応するメニュー項目をクリックする" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:49 msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if" " you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP" " client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "新規にアプリケーションをインストールすると、自動的にそのアプリケーションが所属するカテゴリに追加されます。例えば、インスタント・メッセンジャー・アプリケーションとか" " VoIP アプリケーション、あるいは FTP " "クライアントをインストールすると、それらに対応するメニュー項目がインターネットというサブメニューの中に表示されます。" #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:52 msgid "Places Menu" msgstr "場所メニュー" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:53 msgid "Places menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:56 msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations" " on your computer and your local network. The Places menu" " allows you to open the following items:" msgstr "" "場所メニューはお使いのコンピュータとローカルなネットワーク上にあるいろいろな場所に素早く移動する手段を提供します。場所メニューを使うと、次のようなアイテムを開くことができます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:58 msgid "Your Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:59 msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "デスクトップ・フォルダ (デスクトップに表示するアイテムに相当する)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:60 msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "Caja のブックマークに格納されているアイテム (詳細は「」を参照のこと)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:61 msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "自分のコンピュータ (すべてのドライブを含む)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:62 msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "Caja の CD/DVD 作成機能用のフォルダ (詳細は「」を参照のこと)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:63 msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "ローカルのネットワーク (詳細は「」を参照のこと)" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:66 msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "メニューにある最後の三つの項目は場所を開くというよりはアクションを実行するものです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:69 msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "サーバへ接続を使うとネットワーク上のサーバに接続できる (詳細は「」を参照のこと)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:70 msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "ファイルの検索を使うとコンピュータ上のファイルを検索することができる (詳細は「Search for Files " "Manual」を参照のこと)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:71 msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "最近開いたドキュメントというサブメニューには最近、このデスクトップから開いたドキュメントの一覧が表示されている" " (サブメニューの最後のメニュー項目は、この一覧をクリアするもの)" #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:75 msgid "System Menu" msgstr "システム・メニュー" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:76 msgid "System Menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:79 msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "システム・メニューを使うと MATE デスクトップの設定を指定したり、MATE " "を使うにあたってのヘルプを取得したり (今ご覧になっているこのドキュメントです)、システムからログアウトしたりシャットダウンできるようになります。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:81 msgid "" "The Control Center item contains preference tools" " to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "コントロール・センターというメニュー項目にはコンピュータを設定するためのツールが含まれている " "(これらの設定ツールの使い方について詳細は「」を参照のこと)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:82 msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "ヘルプというメニュー項目はヘルプ・ブラウザを起動する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:83 msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "MATE についてというメニュー項目は MATE を簡単に紹介したり MATE " "のウェブサイトやクレジットへのリンクを提供するダイアログを起動する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:84 msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "画面のロックというメニュー項目はスクリーンセーバーを起動し、パスワードを入力するとデスクトップに戻る" " (詳細は「」を参照のこと)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:85 msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "ログ・アウトを選択すると MATE からログアウトしたり、他のユーザに変更できる" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:86 msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "シャットダウンを選択すると現在の MATE " "セッションを終了し、コンピュータの電源を切るか再起動する" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:89 msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "ログアウトとシャットダウンについて詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:93 msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "メニューバーのカスタマイズ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:96 msgid "menus customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:101 msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "次のメニューの項目を変更できるようになっています:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:104 msgid "Applications menu" msgstr "アプリケーション・メニュー" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:107 msgid "" "SystemPreferences" " submenu" msgstr "" "システム設定サブメニュー" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:110 msgid "" "SystemAdministration" " submenu" msgstr "" "システム管理者向けサブメニュー" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:114 msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu " "Layout window opens." msgstr "" "これらのメニュー項目を編集する場合は、パネルのメニューバーの上で右クリックしてメニューの編集を選択します。すると、メイン・メニュー・ウィンドウが開きます。" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:115 msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in " "the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:116 msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "メニューからメニュー項目を削除する場合は、一覧の選択を解除してください。もう一度選択することでメニューに戻すことができます。" #. (itstool) path: chapter/title #: C/goscaja.xml:2 msgid "Working with Files" msgstr "ファイルを使った作業" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscaja.xml:37 msgid "" "This chapter describes how to use the Caja file " "manager." msgstr "この章では Caja ファイル・マネージャの使い方について説明します。" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: section/title #: C/goscaja.xml:41 C/gosoverview.xml:30 C/gospanel.xml:15 C/gostools.xml:265 #: C/gosdconf.xml:15 msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:42 msgid "file manager introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:47 msgid "File Manager Functionality" msgstr "ファイルマネージャの機能" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:48 msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Caja " "ファイル・マネージャはファイルとアプリケーションをまとめて取り扱うための簡単な手段をいろいろ提供してくれます。このファイル・マネージャを使うと、次のようなことができます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:52 msgid "Create folders and documents" msgstr "フォルダやドキュメントの生成" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:53 msgid "Display your files and folders" msgstr "ファイルやフォルダの表示" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:54 msgid "Search and manage your files" msgstr "ファイルの検索とその管理" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:55 msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "スクリプトの実行とアプリケーションの起動" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:56 msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "ファイルやフォルダが持つ外観の変更" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:57 msgid "Open special locations on your computer" msgstr "お使いのコンピュータにある特別な場所を開く" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:58 msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "CD や DVD への書き込み" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:59 msgid "Install and remove fonts" msgstr "フォントのインストールやアンインストール" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:61 msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you" " find your files more easily." msgstr "" "ファイル・マネージャを使い複数のファイルを体系化してフォルダの中に格納します。フォルダには、ファイルはもちろん別のフォルダも格納することができます。フォルダを利用することで、ファイルをより効率良く見つけ出せるようになります。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:62 msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop lies " "behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "さらに Caja " "はデスクトップも管理します。デスクトップは画面上に表示されているいろいろなアイテムの裏側に横たわって動作しており、コンピュータの使い方を表現する一つのコンポーネントに相当します。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:65 msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all user's files. The" " desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy" " access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as " "floppy disks, CDs and USB flash drives." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:66 msgid "" "Caja is always running while you are using MATE. " "To open a new Caja window, double-click on an " "appropriate icon on the desktop such as Home or " "Computer, or choose an item from Places menu on the top " "panel." msgstr "" "MATE を利用している間、Caja はずっと動作しています。新しく " "Caja ウィンドウを開く場合は、デスクトップ上にある " "ホームコンピュータといったアイコンをダブル・クリックするか、またはトップ・パネルにある場所メニューからアイテムを選択してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:67 msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "MATE では、ワードプロセッサのドキュメントや表計算、写真、動画、楽曲といったファイルを扱えます。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:71 msgid "File Manager Presentation" msgstr "ファイル・マネージャの動作" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:72 msgid "" "Caja provides two modes in which you can interact" " with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method" " you prefer and set Caja to always use this by " "selecting (or deselecting) Always open in browser " "windows in the Behavior tab of the ." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:73 msgid "" "Browser mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system" " administrator may have configured Caja to use " "spatial mode by default." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:75 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings " "org.mate.caja.preferences schema" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:79 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:77 msgid "" " Dconf-Editor showing " "the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences " "schema. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:87 msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "空間モードとブラウザ・モードの主な違いは次のとおりです:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:90 msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "ブラウザ・モード: ファイルやフォルダを一同に並べて参照する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:92 msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "ファイル・マネージャのウィンドウは、いろいろな場所を表示することが可能なブラウザを表します。フォルダを開くと、現在のファイル・マネージャのウィンドウが更新されて、新しいフォルダの内容が表示されるようになっています。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:93 msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location" " in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of" " information." msgstr "" "ブラウザのウィンドウには、フォルダの内容だけではなく、ツールバーや場所バー、そしてサイドバーも表示されます。場所バーは階層化されたフォルダの現在位置を表示し、サイドバーはいろいろな種類の情報を格納することが可能になっています。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:94 msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "基本的にブラウザ・モードは、同時に表示するウィンドウの数を少なくするようなポリシーに従っています。ブラウザ・モードの利用法について詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:96 msgid "Caja in browser mode" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:100 C/goscaja.xml:373 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:98 msgid "" " Caja in browser " "mode. " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:111 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "空間モード: ファイルやフォルダをオブジェクトとして操作する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:113 msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the" " name 'spatial mode')." msgstr "" "ファイル・マネージャのウィンドウは特定のフォルダを表します。フォルダを開くということは、そのフォルダに対して新しくウィンドウを開くということです。特定のフォルダを開くたびに、それを最後に表示した時と同じ場所に同じ大きさのウィンドウが表示されるようになっています。これが「空間モード」と言われる所以です。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:114 msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen." " On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "空間モードを利用すると、結果的には画面上にファイル・マネージャのウィンドウがたくさん表示されてしまう場合があります。その一方で、ファイルやフォルダというものが、あたかも特定の場所にある実際のオブジェクトとして表現され、それらのオブジェクトを使った作業が直感的に行えるということが判るでしょう。空間モードについて詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:117 C/goscaja.xml:179 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:121 C/goscaja.xml:183 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:119 C/goscaja.xml:181 msgid "" " Three Folders Opened in" " Spatial Mode. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:130 msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja indicates " "an open folder with a different icon." msgstr "空間モードでは、Caja は開いたフォルダを別のアイコンで表現します。" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:139 msgid "Spatial Mode" msgstr "空間モード" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:141 msgid "file manager navigating" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:145 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at" " the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the" " default behavior in Caja." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:146 C/goscaja.xml:359 msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "ブラウザ・モードと空間モードの比較については、をご覧ください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:148 msgid "Spatial Windows" msgstr "空間モードのウィンドウ" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:149 msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do" " one of the following:" msgstr "任意のフォルダを開く度に新しい空間モードのウィンドウが表示されます。フォルダを開くには、次に示すいずれかの方法に従ってください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:152 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "デスクトップまたは既に表示されているウィンドウの中のフォルダ・アイコンをダブルクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:153 msgid "" "Select the folder, and press " "CtrlO." msgstr "" "フォルダを選択してから、CtrlO " "キーを押下する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:154 msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "フォルダを選択してから、Alt下向きの矢印キーを押下する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:155 msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your " "Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on " "bookmarks, see ." msgstr "" "トップ・パネルの場所メニューからアイテムを選択する " "(ここにはホーム・フォルダとブックマークに登録したフォルダが一覧表示される; ブックマークについて詳細は「」を参照のこと)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:158 msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown " "arrow." msgstr "" "現在のフォルダを閉じて新しいウィンドウを開く際は、Shift " "キーを押したままフォルダをダブルクリックするか、ShiftAlt下向きの矢印キーを押下してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:160 msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr " はコンピュータ・フォルダの内容を表示した空間モードのウィンドウです。" #. (itstool) path: title/indexterm #: C/goscaja.xml:163 msgid "" "file managericon " "viewillustration" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:163 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:168 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:166 msgid "" " Displaying a folder in " "spatial mode. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:176 msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows only" " one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers the " "previous position on screen in which it was opened it allows you to easily " "recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "空間モードで開いた Caja " "のウィンドウは一箇所の場所しか表示していません。別の場所を選択すると、二つ目の Caja " "ウィンドウが表示されます。開く場所がそれぞれ前に表示した際のウィンドウの位置を記憶していることで、一度にたくさんフォルダを開いた場合でも簡単にお目当てのフォルダを特定できるようなっています。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:177 msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "例えばファイルやフォルダを別の場所に移動するような操作では、この空間モードが使いやすいと考えているユーザもいれば、逆に大量に表示されるウィンドウの数にたじろぐユーザもいます。 は空間モードでたくさんの場所を開いた状態の例です。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:192 msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with " "Caja windows, it is important to be able to " "reposition them effectively. By holding the Alt key and " "clicking anywhere within the bounds of a Caja " "window you may reposition it simply, instead of requiring that you " "reposition it by dragging its title bar." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:196 msgid "Spatial Window Components" msgstr "空間モードのウィンドウを構成するコンポーネント" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:197 msgid "" " describes the components of file object " "windows." msgstr "" " " "でファイル・オブジェクトのウィンドウを構成しているコンポーネントについて説明します。" #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:200 msgid "The Spatial Window Components" msgstr "空間モードのウィンドウを構成するコンポーネント" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:207 C/goscaja.xml:396 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:217 C/goscaja.xml:406 msgid "Menubar" msgstr "メニューバー" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:409 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "ファイル・マネージャで実行するタスクのメニューが含まれる" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:221 C/goscaja.xml:410 msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup" " menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on" " where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "また、ファイル・マネージャのウィンドウ上で右クリックするメニューがポップアップするが、選択できるメニュー項目は右クリックした場所に依存する " "(例えば、ファイルやフォルダの上で右クリックすると、ファイルやフォルダに関連するタスクを選択でき、ビュー・ペインの背景で右クリックすると、ビュー・ペインに表示できるアイテムに関連するタスクを選択できる)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:232 C/goscaja.xml:533 msgid "View pane" msgstr "ビュー・ペイン" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:235 C/goscaja.xml:536 msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "次に示す内容を表示する:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:238 C/goscaja.xml:539 C/goscaja.xml:2485 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:241 C/goscaja.xml:542 msgid "FTP sites" msgstr "FTP サイト" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:244 C/goscaja.xml:545 msgid "Windows shares" msgstr "ウィンドウ共有" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:247 C/goscaja.xml:548 msgid "WebDAV servers" msgstr "WebDAV サーバ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:250 C/goscaja.xml:551 msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "特別な URI を持つ場所" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:257 C/goscaja.xml:558 msgid "Statusbar" msgstr "ステータスバー" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:260 C/goscaja.xml:561 msgid "Displays status information." msgstr "ステータス情報を表示する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:265 msgid "Parent folder selector" msgstr "親フォルダのセレクタ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:268 msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "このドロップダウン式のリストにはフォルダが階層構造で表示されるので、開きたいフォルダを一覧から選択する" #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:269 msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "リストから選択する際に Shift " "キーを押下したままにすると、一旦、現在のフォルダを閉じてから新しいフォルダを開きます。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:277 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "ホーム・フォルダを空間モードのウィンドウで表示する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:278 C/goscaja.xml:670 msgid "" "file manager Home location " "Home location" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:283 C/goscaja.xml:675 msgid "Home location displaying" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:287 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "ホーム・フォルダを表示する場合は、次に示すいずれかの操作に従います:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:291 msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "デスクトップにあるホーム・オブジェクトをダブル・クリックしてください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:295 msgid "" "From a folder window's menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "フォルダ・ウィンドウのメニュー・バーから、場所ホーム・フォルダを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:297 msgid "" "From the top panel menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "トップ・パネルのメニュー・バーから場所ホーム・フォルダを選択してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:299 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "すると、空間モードのウィンドウに自分のホーム・フォルダの内容が表示されます。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:302 C/goscaja.xml:726 msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "親フォルダの表示" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:303 msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "現在のフォルダを格納しているフォルダのことを親フォルダと言います。親フォルダの内容を表示する場合は、次に示すいずれかの操作に従います:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:306 msgid "" "Choose FileOpen " "Parent." msgstr "" "ファイル親フォルダを開く.を選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:309 msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Alt上向きの矢印キーを押下する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:311 msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "ウィンドウの左下にある親フォルダのセレクタから選択する" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:313 msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup " "arrow." msgstr "" "現在開いているフォルダを一旦閉じてから親のフォルダを表示するのであれば、Shift " "キーを押下したまま親フォルダのセレクタから選択するか、または " "ShiftAlt上向きの矢印キーを押下してください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:316 msgid "Closing Folders" msgstr "フォルダを閉じる" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:317 msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose " "FileClose Parent " "Folders. If want to close all folders on the " "screen, choose FileClose All " "Folders." msgstr "" "フォルダを閉じる際はウィンドウの閉じるボタンをクリックするだけで良いのですが、これはウィンドウを大量に表示する空間モードではあまり効果的な方法ではないかもしれません。現在のフォルダのみ表示し、このフォルダにたどり着くまで開いてきた他のフォルダを閉じるのであれば、ファイルすべての親フォルダを閉じるを選択してください。デスクトップ上にあるすべてのウィンドウを閉じたいのであれば、ファイルすべてのフォルダを閉じるを選択してください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:322 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "ブラウザ・ウィンドウへのフォルダの表示" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:323 msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "空間モードで他の作業を継続したまま、ブラウザ・モードで一つのフォルダを表示したい場合には、以下の手順を実行してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:326 msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "空間モードでフォルダを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:329 msgid "" "Choose FileBrowse " "Folder." msgstr "" "ファイルフォルダの閲覧を選択してください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:334 msgid "Opening a Location" msgstr "場所を開く" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:335 msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "空間モードから場所を直接入力することでフォルダやその他の場所を開くことができるようになっています。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:336 msgid "" "Choose L " " File Open Location" " , and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:350 msgid "Browser Mode" msgstr "ブラウザ・モード" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:354 msgid "file manager windows" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:358 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "これ以降の節ではブラウザ・モードに設定された Caja " "ファイル・マネージャを使って、お使いのシステムを参照する方法について説明します。ブラウザ・モードでは、フォルダを開くと現在のファイル・マネージャを更新し、新しいフォルダの内容を表示します。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:361 msgid "The File Browser Window" msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:364 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "ToolsFile Browser." msgstr "" "アプリケーションシステムツールファイル・ブラウザを選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:365 msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse " "Folder. A new file browser window will then open and display " "the contents of the selected folder." msgstr "" "空間モードにいる時にフォルダの上で右クリックしフォルダの閲覧を選択することで、そのフォルダをブラウザ・モードで開くことができるようになっています。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:366 msgid "" "If Caja is set to always open browser windows, " "double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Caja " "の設定で常にブラウザ・ウィンドウで開くが有効になっている場合、フォルダをダブル・クリックするとブラウザ・ウィンドウが開きます。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:362 msgid "" "You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:369 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウに表示したフォルダの内容" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:371 msgid "" " A folder in a file " "browser window. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:382 msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "お使いのディストリビューションによっては、ツールバーにあるホーム・ボタンが別の名前 " "(例えば、ドキュメント) になっている場合があります。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:385 msgid "The File Browser Window Components" msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウを構成するコンポーネント" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:386 msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " でファイル・ブラウザのウィンドウを構成しているコンポーネントについて説明します。" #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:389 msgid "File Browser Window Components" msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウを構成するコンポーネント" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:420 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:423 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "ファイル・マネージャが提供している機能を実行する際に使用するボタンが含まれる" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:426 msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "戻るは一つ前に訪れていた場所へ戻る " "(ボタンの横にあるドロップ・ダウン式のリストにも最近訪れた場所の履歴がある)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:429 msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time, then this button returns you to the present." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:432 msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "上へは現在のフォルダの一つ上に移動する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:435 msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "再読み込みは現在のフォルダの内容を更新する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:438 msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "ホームはユーザのホーム・フォルダを開く" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:441 msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "コンピュータはコンピュータのフォルダを開く" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:444 msgid "Search Opens the search bar." msgstr "検索は検索バーを表示する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:451 msgid "Location bar" msgstr "場所バー" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:454 msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "場所バーはコンピュータを含めシステムの中を移動する際にとても強力な機能を提供しており、セレクションに応じて3種類の表示形式を持つ " "(場所バーの使い方について詳細は「」を参照のこと); " "種類に関わらず、すべての場所バーには次のアイテムが含まれる:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:457 msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "拡大/縮小ボタン: 表示ペインの中にあるアイテムの大きさを変更できる" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:461 msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "表示形式のドロップ・ダウン式リスト: 表示ペインに表示する形式を選択できる" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:470 msgid "Side pane" msgstr "サイド・ペイン" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:473 msgid "Performs the following functions:" msgstr "次に示す機能を提供する:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:476 msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "現在選択しているファイルまたはフォルダについての情報を表示する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:479 msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "現在選択しているファイルがあるフォルダまで辿る" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:482 msgid "" "To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. The side pane contains a drop-down list " "that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose " "from the following options:" msgstr "" "サイド・ペインを表示するには表示サイド・ペインを選択する;" " サイド・ペインの上部にドロップ・ダウン式のリストがあり、次の示すアイテムを選択することで、サイド・ペインで何を表示するかを決定する:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:487 msgid "Places" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:490 msgid "Displays places of particular interest." msgstr "特定の場所を表示する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:493 msgid "Information" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:496 msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "現在開いているフォルダについてアイコンとその情報を表示する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:500 msgid "Tree" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:503 msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "ファイルシステムの階層ツリーを表示する (ツリーを使ってファイルを操作できる)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:507 msgid "History" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:510 msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have" " recently visited." msgstr "前に開いたフォルダや以前訪れた FTP サイトや URI などの履歴が表示される" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:514 msgid "Notes" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:517 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "現在のフォルダやファイルに対するメモを残すことができる" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:520 msgid "Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:523 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "ファイルやフォルダに付与できるエンブレムが表示される" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:526 msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "サイド・ペインを閉じるには、サイド・ペインの右上にある X ボタンをクリックする" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:570 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウ・コンポーネントの表示と非表示" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:571 C/goscaja.xml:598 msgid "" "file manager window components, showing and " "hiding" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:576 msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" " " "で説明したコンポーネントを表示したり表示しないようにするには、メニューから次のアイテムのいずれかを選択してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:579 msgid "" "To hide the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. To display the side pane again, choose " "ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "サイド・ペインを隠す場合は表示サイド・ペインを選択し、もう一度サイド・ペインを表示する場合は再び表示サイド・ペインを選択する" " (あるいは F9 キーを押下するとサイド・ペインの表示と非表示を切り替えることが可能)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:583 msgid "" "To hide the toolbar, choose " "ViewMain " "Toolbar. To display the toolbar again, choose " "ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "ツールバーを隠す場合は表示メイン・ツールバーを選択し、もう一度ツールバーを表示する場合は再び表示メイン・ツールバーを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:587 msgid "" "To hide the location bar, choose " "ViewLocation " "Bar. To display the location bar again, choose " "ViewLocation " "Bar again." msgstr "" "場所バーを隠す場合は表示場所バーを選択し、もう一度場所バーを表示する場合は再び表示場所バーを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:591 msgid "" "To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar." " To display the statusbar again, choose " "ViewStatusbar" " again." msgstr "" "ステータスバーを隠す場合は表示ステータスバーを選択し、もう一度ステータスバーを表示する場合は再び表示ステータスバーを選択する" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:597 msgid "Using the Location Bar" msgstr "場所バーの使い方" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:603 msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "ファイル・ブラウザの場所バーには、場所を入力するエントリ、またはボタン・バー、あるいは検索エントリのいずれかを表示することが可能になっています。いろいろな状況に応じて入力スタイルを選択してみてください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:608 msgid "Button bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:609 msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing" " the current location's hierarchy, with a button for each containing folder." " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "デフォルトで場所バーにはボタン・バーが表示されるようになっています。これは現在の場所を階層化し、それぞれのフォルダを一つのボタンとして表現したボタン列として表現されています。その中にあるボタンをクリックすると、それに対応するフォルダに移動できます。ボタン列の一番最後のボタンが最初に居たフォルダを表します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:610 msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "さらにボタンをドラッグして、別の場所にそのフォルダをコピーすることも可能です。" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:612 msgid "The button bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:616 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:614 msgid "" " The button " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:626 msgid "Text Location Bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:627 msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "場所を入力するエントリは現在の場所を表す文字列 (パス名) が表示されます " "(例えば、'/home/user/Documents')。このエントリは既知のフォルダへ素早く移動する場合に特に便利です。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:628 msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press" " Enter. The path field automatically completes what you are" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "新しい場所へ移動する際は、そのパスを入力するか現在表示されているパスを編集した後に Enter " "キーを押下してください。このエントリでは入力しているパスが一つしか存在していないのであれば自動的に残りの文字を補完するようになっています。補完したパス名の色が反転するので、問題なければ" " Tab キーを押下してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:629 msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "このエントリを場所バーのデフォルトにする場合は、場所バーの左にあるボタンをクリックして ON の状態にしておいてください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:630 msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press" " CtrlL, choose " "GoLocation," " or press Leading Slash (/) to type a path from the root " "directory. The location bar shows the location buttons again after you press" " Enter or cancel with Escape." msgstr "" "ボタン・バーを利用している際に素早く場所の入力エントリに変更したいのであれば " "CtrlL " "キーを押下するか、移動場所を選択するか、あるいはスラッシュ" " (/) を入力して root フォルダから絶対パスを指定してみてください。ここで Enter " "キーを押下して確定するか、または Escape キーで取り消した場合はボタン・バーが再び表示されます。" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:632 msgid "The location bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:636 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:634 msgid "" " The location " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:646 msgid "Search bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:647 msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "CtrlF " "キーを押下するか、またはツールバーの検索ボタンをクリックすると、場所バーに検索バーが表示されます。検索に関して詳細は「」をご覧になってみてください。実際にファイルがどこにあるのか判らない場合に、この検索バーが便利です。" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:649 C/goscaja.xml:989 msgid "The search bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:653 C/goscaja.xml:993 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:651 C/goscaja.xml:991 msgid "" " The search " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:665 msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダの表示" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:666 msgid "file manager Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:679 msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "自分のホーム・フォルダに素早く移動したいのであれば、ファイル・ブラウザのウィンドウから次に示す操作のいずれかを実行してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:683 msgid "" "Choose " "GoHome." msgstr "" "移動ホーム・フォルダを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:686 msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "ツールバーのホーム・ボタンをクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:689 msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "「場所」サイド・ペインから自分のユーザ名を表すボタンをクリックする" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:692 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "すると、ファイル・ブラウザのウィンドウに自分のホーム・フォルダの内容が表示されます。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:695 msgid "Displaying a Folder" msgstr "フォルダの表示" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:696 msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View " "as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "フォルダの内容は場所バーの右端にある表示の切り替えメニューを使って、一覧表示にしたりアイコン表示にできます。一覧表示またはアイコン表示について詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:699 msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "表示ペインにあるフォルダをダブルクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:702 msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "サイド・ペインの種類をツリーにする (詳細は「」を参照のこと)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:706 msgid "" "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "ボタン・バーをクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:710 msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you" " type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "CtrlL " "で場所を入力するエントリを表示し、表示したいフォルダのパス名を入力して " "Return キーを押下する " "(場所を入力するエントリでは自動補完をサポートしており、入力したパス名が唯一のフォルダを識別できる場合は、入力の途中でファイル・マネージャが場所を入力するエントリの中に残りの文字列を候補として表示する)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:718 msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "ツールバーの戻るボタンと進むボタンを使って移動履歴を参照する" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:721 msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp." " Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "現在の一つ上のフォルダに移動するには、移動親フォルダを開くを選択するか、あるいはツールバーにある上へボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:727 msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current." " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "現在参照しているフォルダの親フォルダはただ一つだけ存在し、階層構造に例えると現在の一つ上のレベルに相当します。親フォルダの内容を表示するには、次の手順のいずれかに従ってください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:731 msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "ツールバーにある上へボタンをクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:734 msgid "" "Choose GoOpen " "Parent from the menubar." msgstr "" "メニューバーの移動親フォルダを開くを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:737 msgid "Press the Backspace key." msgstr "Backspace キーを押下する" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:742 msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "サイド・ペインでのツリーの利用" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:743 msgid "file manager Tree, using " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:747 msgid "Tree, using" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:750 msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the" " side pane. It displays a hierarchical representation of your file system " "and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To" " display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "ツリー表示はサイド・ペインの中で最も便利な機能の一つです。これはファイル・システムを階層化して表示してくれるので、簡単にファイル・システムを参照したり移動できます。サイド・ペインでツリー表示にするには、サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストからツリーを選択してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:752 msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "ツリー表示では複数のフォルダが存在していることを下向きの矢印で表現します。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:754 msgid "" " describes tasks you can perform with the " "Tree, and how to do so." msgstr "" " " "ではツリー表示を利用して実行できる作業とその意味を説明します。" #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:757 msgid "Tree Tasks" msgstr "ツリー表示で提供している機能" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:764 C/goscaja.xml:1500 C/goscaja.xml:1625 msgid "Task" msgstr "機能" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:774 msgid "Open the Tree." msgstr "ツリーを開く" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:777 msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストからツリーを選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:783 msgid "Close the Tree." msgstr "ツリーを閉じる" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:786 msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから他のアイテムを選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:792 msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "ツリーで畳まれたフォルダを展開する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:795 C/goscaja.xml:803 msgid "" "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "ツリーの中にあるフォルダの左横にある矢印をクリックする" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:800 msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "ツリーで展開したフォルダを畳む" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:808 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "表示ペインの中にあるフォルダの内容を表示する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:812 msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "ツリーの中にあるフォルダを選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:817 msgid "Open a file." msgstr "任意のファイルを開く" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:820 msgid "Select the file in the Tree." msgstr "ツリーの中にあるファイルを選択する" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:826 msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "ツリー表示でファイルを表示しないように設定することもできるようになっています。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:830 msgid "Using Your Navigation History" msgstr "移動履歴の活用" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:831 msgid "" "file manager navigating history " "list" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:835 msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "ファイル・ブラウザのウィンドウではあなたが参照したファイルやフォルダ、FTP サイト、あるいは URI " "の履歴を管理しています。そのため、再びそれらのファイルや場所に素早くアクセスするために履歴の一覧を利用できます。この履歴の一覧には最後に参照した10個のアイテムが格納されています。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:839 msgid "" "To clear your history list choose " "GoClear " "History." msgstr "" "履歴の一覧をクリアする時は、移動履歴のクリアを選択してください。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:841 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "移動メニューから履歴の一覧にアクセスする" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:842 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the " "Go menu. Your history list is displayed in the lower part" " of the Go menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" "以前表示したアイテムの一覧を表示する時は移動メニューを選択してください。すると、この移動メニューの最後の方に履歴の一覧が表示されます。この一覧のアイテムをクリックすることで、アイテムにアクセスできるようになっています。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:845 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "ツールバーから履歴の一覧にアクセスする" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:846 msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "ツールバーを使って履歴の一覧にアクセスするには、次に示すいずれかの操作に従ってください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:850 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "履歴の一覧にあるフォルダまたは URI を開くには、ツールバーにある戻るボタンをクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:854 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "履歴の一覧にあるフォルダや URI を開くには、ツールバーにある進むボタンをクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:858 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the" " right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "以前アクセスしたアイテムの一覧を表示するには、ツールバーにある戻るボタンの右側にある下向きの矢印をクリックして表示された一覧の中にあるアイテムをクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:863 msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the " "Forward toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" "以前アクセスしたアイテムの一覧を表示するには、ツールバーにある進むボタンの右側にある下向きの矢印をクリックして表示された一覧の中にあるアイテムをクリックする" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:870 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "サイド・ペインにある履歴から履歴の一覧にアクセスする" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:871 msgid "file manager History" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:875 msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list" " of your previously-viewed items." msgstr "" "サイド・ペインに履歴の一覧を表示するには、サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから履歴を選択してください。サイド・ペインの履歴には以前表示したアイテムが一覧表示されます。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:877 msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "表示ペインにある履歴の一覧からアイテムを選択するには、履歴の一覧にあるアイテムをダブル・クリックしてください。" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:886 msgid "Opening Files" msgstr "ファイルを開く" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:889 msgid "file manager opening files" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:893 msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "ファイルを開くと、ファイル・マネージャはそのファイルの種類に応じたデフォルトのアクションを実行します。" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:895 msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "例えば、楽曲ファイルを開くとデフォルトのプレイヤーを使って曲を再生しますし、テキスト・ファイルを開くとテキスト・エディタの中でファイルの中にある文章を読んだり編集することができますし、画像ファイルを開くとその画像データが表示されます。" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:896 msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "ファイル・マネージャはファイルの内容をチェックしてそのファイルの種類を決定しています。ファイル・マネージャはファイルの先頭行でその種類を決定できない場合は、続いてファイルの拡張子をチェックします。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:899 msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers can be" " run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " "display it in a text editor. You can modify this behavior in the File Management preferences." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:901 msgid "Executing the Default Action" msgstr "デフォルトのアクションの実行" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:902 C/goscaja.xml:1031 msgid "" "file manager executing default actions for " "files" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:907 msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "任意のファイルに対してデフォルトのアクションを実行したいのであれば、そのファイルをダブル・クリックしてください。例えば、テキスト・ファイルに対するデフォルトのアクションはテキスト・ビューアでそのファイルの内容を表示するというものです。この場合、そのファイルをダブル・クリックするとテキスト・ビューアの中にファイルの内容が表示されます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:911 msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "ファイル・マネージャの設定を変更できるようになっているので、デフォルトのアクションを実行する場合はファイルを一度だけクリックしてください。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:915 msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "デフォルトではないアクションの実行" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:916 msgid "" "file manager executing non-default actions for" " files" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:921 msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file" " that you want to perform an action on. In the " "File menu you will either have " "\"Open with\" choices, or an Open " "With submenu. Select the desired option from this" " list." msgstr "" "任意のファイルに対してデフォルト以外のアクションを実行するには、実行したいアクションを選択してください。ファイルメニューから次で開くを選択するか、あるいは次で開くサブメニューを選択してください。そして表示される一覧からアクションを選択してください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:927 msgid "Adding Actions" msgstr "アクションの追加" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:930 msgid "file manager adding actions" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:934 msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "ファイルの種類に応じたアクションを関連付ける場合は次の手順に従ってください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:938 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "ビュー・ペインの中からアクションを追加するファイルを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:942 msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "ファイル別のアプリで開くを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:945 msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "ダイアログから任意のアプリケーションを選択するか、またはこの種類のファイルを開く際に利用するプログラムを新規に指定する" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:949 msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type," " the newly added action is the default." msgstr "" "すると、選択したアクションが特定の種類のファイルに対するアクションとして一覧に追加されます。この種類のファイルに未だアクションが関連付けられていない場合は、ここで追加したアクションが新たにデフォルトのアクションになります。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:951 msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under " "FileProperties." msgstr "" "さらに、ファイルプロパティで開いたダイアログにある開き方のタブでもアクションを追加することができるようになっています。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:954 msgid "Modifying Actions" msgstr "アクションの編集" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:955 msgid "" "file manager modifying actions" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:959 msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "任意のファイルまたはファイルの種類に関連付けられているアクションを編集する場合は次の手順に従ってください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:963 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "ビュー・ペインの中からアクションを編集するファイルを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:967 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "ファイルプロパティを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:970 msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "開き方のタブをクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:973 msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the" " left of the list." msgstr "" "追加または削除ボタンを使って一覧のにあるアクションを調整します。さらに、アイテムの左端に付与されているオプション・ボタンをクリックしてデフォルトのアクションを指定してください。" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:982 msgid "Searching For Files" msgstr "ファイルの検索" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:983 msgid "file manager searching files" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:987 msgid "" "The Caja file manager includes an easy and simple" " to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Caja " "ファイル・マネージャは簡単にファイルやフォルダを検索するための機能を提供しています。検索を始めるには " "CtrlF " "キーを押下するか、またはツールバーにある検索ボタンをクリックしてください。 に示すような検索バーが表示されます。" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:1001 msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "検索したいファイル名やフォルダ名、あるいはファイルの内容を検索バーのエントリに入力して Enter " "キーを押下してください。 に示すような検索結果がビュー・ペインの中に表示されます。" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1003 msgid "The result of a search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1007 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1005 msgid "" " The result of a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:1015 msgid "" "If you are not happy with your search, you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1017 msgid "Restricting a search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1021 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1019 msgid "" " Restricting a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1030 msgid "Saving Searches" msgstr "検索結果の保存" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1036 msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be " "reopened later. shows a user with three " "saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Caja では後で利用したり参照できるように検索結果を保存できるようになっています。検索結果を保存しておけば、後でもう一度開いて閲覧できます。 は保存してある3つの検索結果からその1つを閲覧しているところです。" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1038 msgid "Browsing the results of a saved search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1042 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1040 msgid "" " Browsing the results of" " a saved search. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1050 msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "保存した検索結果は通常のフォルダのように扱えます。例えば保存した結果を開いたり、移動したり、削除することができるようになっています。" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:1056 msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "ファイルとフォルダの管理" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:1057 msgid "" "file manager managing files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:1061 msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "この節ではファイルやフォルダを使った作業について説明します。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1065 msgid "Directories and File Systems" msgstr "フォルダとファイル・システム" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1066 msgid "" "In Linux and other Unix-like operating systems, the filesystem is organised " "in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the filesystem " "is the / or root directory. These " "operating systems create a virtual file system, in which a filesystem " "object, such as a file or a directory, is represented by an inode. Each " "inode stores information about its parent and children, as well as its own " "attributes, among others, the owner, the permissions, the last change, " "access or modification of the filesystem object." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1068 msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "例えば /home/jebediah/cheeses.odt " "は、home というフォルダの下にある jebediah " "というサブ・フォルダの中に格納された cheeses.odt " "というファイルに対する絶対パスを表します。home は同様にルート・フォルダ " "(/) の下にあるサブ・ディレクトリです。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1070 msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important directories, or symbolic links to directories:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1074 msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - システムに対して重要なバイナリ (binary) " "アプリケーションを格納する場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1078 msgid "" "/boot - files that are required to " "boot the computer" msgstr "" "/boot - コンピュータを起動 (boot) " "するのに必要なファイルを格納する場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1082 msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - デバイス (device) ファイルを格納する場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1086 msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - システム規模の設定ファイル、起動スクリプト... などなど " "(etc) を格納する場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1090 msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - ローカル・ユーザのホーム (home) フォルダ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1094 msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - システム用のライブラリ (libraries) " "を格納する場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1098 msgid "" "/lost+found - provides a " "lost+found system for files that exist under the root " "(/) directory" msgstr "" "/lost+found - ルート・フォルダ (/) " "の下に格納されたすべてのファイルに対する「遺失物取扱所 (lost and found " ")」的なシステムを提供する場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1102 msgid "" "/media - mounted (loaded) removable " "media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - CD やデジカメなどのリムーバブル・メディア " "(media) をマウントする場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1106 msgid "" "/mnt - " "mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - マウント済 " "(mounted) ファイル・システムを格納する場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1110 msgid "" "/opt - provides a location for " "optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - オプション (optional) " "でインストールされたアプリケーションを格納する場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1114 msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - 現在実行中のプロセス (processes) " "を含むシステムの状態に関する情報を管理する特別な場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1118 msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - root " "というユーザのホーム・フォルダに相当する場所 ('slash-root' あるいは日本語だと「スラ・ルート」と発音する)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1122 msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - システム (system) 用の重要なバイナリ " "(binaries) を格納する場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1126 msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - サーバ " "(servers) が使用するデータを格納する場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1129 msgid "" "/sys - contains information about the " "system" msgstr "" "/sys - システム (system) に関する情報を格納する場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1133 msgid "" "/tmp - " "temporary files" msgstr "" "/tmp - 作業用 " "(temporary) ファイルを格納する場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1137 msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available" " for all users to access" msgstr "" "/usr - すべてのユーザ " "(users) " "からアクセスできるアプリケーションやファイルを格納する場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1141 msgid "" "/var - variable files such as logs" " and databases" msgstr "" "/var - システム・ログやデータベースといった更新される可能性のある " "(variable) ファイルを格納する場所" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1145 msgid "" "More detailed information on the UNIX-like filesystem hierarchy is available" " at Filesystem Hierarchy Standard 3.0 http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1149 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "ファイルやフォルダを表示するビューの利用" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1150 msgid "viewer components" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1153 msgid "" "file manager views " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1158 msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your" " folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "ファイル・マネージャは、フォルダの内容をいろいろな方法で表示できるようにする「ビュー」 (例えばアイコン表示とか一覧表示) をいくつか提供しています。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1162 msgid "Icon view" msgstr "アイコン表示" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1165 msgid "The Home Folder displayed in an icon view" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1167 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in an icon view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1163 msgid "" " Shows the items in the folder" " as icons. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1179 msgid "List view" msgstr "一覧表示" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1182 msgid "The Home Folder displayed in a list view" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1186 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1184 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a list view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1180 msgid "" " Shows the items in the folder" " as a list. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1197 msgid "" "You may use the View menu, or the View " "as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "表示メニューまたは表示方法を選択するドロップ・ダウン式のリストからアイコンまたは一覧表示を選択してください。表示ペインでは、フォルダに格納されたアイテムを並び替えたりアイテムの大きさを変更することができるようになっています。次の節はアイコン表示や一覧表示を使った作業についてそれぞれ説明します。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1199 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "アイコン表示でファイルを並び替えるには" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:1200 msgid "" "file manager icon view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1205 msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange " "Items. The Arrange Items " "submenu contains the following sections:" msgstr "" "任意のフォルダの内容をアイコン表示で表示すると、フォルダの中にあるアイテムの並び替えを指定できます。アイコン表示でアイテムの並び替えを指定するには、表示アイテムの並び替えを選択してください。アイテムの並び替えのサブメニューには次のようなセクションが含まれています:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1212 msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "一番最初のセクションはファイルを手動で並び替えることができるオプションです" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1216 msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "真ん中のセクションにはファイルを自動的に並び替えることができるオプションがいくつか含まれています" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1220 msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files" " are arranged." msgstr "最後のセクションにはファイルを配置する方法を選択できるオプションがいくつか含まれています" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1224 msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "次の表で説明したサブメニューから妥当なオプションを選択してください:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1233 C/goscaja.xml:3935 C/goscaja.xml:4076 C/gostools.xml:149 msgid "Option" msgstr "オプション" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1243 msgid "Manually" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1248 msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "このオプションを選択すると、アイテムを手動で並び替えることができる " "(アイテムを手動で並び替えるには、ビュー・ペインの中で移動したい場所にアイテムをドラッグドロップする)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1255 msgid "By Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1260 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case-sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1268 msgid "By Size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1273 msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "このオプションを選択すると、アイテムのファイル・サイズで並び替えることができる (大きいサイズのファイルが先頭にくる); " "ファイル・サイズで並び替えを行うと、フォルダはその中に格納されているアイテムの数に応じて並び替えられる " "(フォルダはその中に格納されているアイテムの合計サイズで並び替えられるわけではない)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1281 msgid "By Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1286 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables" " applications to read the file. For example, an email application can use " "the image/png MIME type to detect that a PNG file is " "attached to an email." msgstr "" "このオプションを選択すると、アイテムをオブジェクトの種類で並び替えることができる (アイテムはその MIME " "型のアルファベット順で並び替えられる); MIME " "型はファイルのフォーマットを特定し、アプリケーションから読み込めるようにする除法である (例えば、電子メールのアプリケーションならば " "image/png という MIME 型を利用して E-メールに添付されている PNG " "画像ファイルを認識することができる)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1296 msgid "By Modification Date" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1302 msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "このオプションを選択すると、アイテムを更新した日時で並び替えることができる (一番最近変更したアイテムが先頭にくる)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1308 msgid "By Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1313 msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not" " have emblems are last." msgstr "" "このオプションを選択すると、アイテムに付与されているエンブレムの種類 (エンブレム名のアルファベット順) で並び替えることができる " "(エンブレムが付与されていないアイテムは最後にくる)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1320 msgid "Compact Layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1325 msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each" " other." msgstr "このオプションを選択すると、隣り合うアイテム同士を接近させて配置する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1331 msgid "Reversed Order" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1336 msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "このオプションを選択すると、並び替えたアイテムの順番が逆順になる " "(例えば、名前順でアイテムを並び替えている場合に逆順オプションを選択すると、アルファベット順の逆順でアイレムが表示される)" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1347 msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "一覧表示でファイルを並び替えるには" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:1348 msgid "" "file manager list view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1353 msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you" " wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "フォルダの中身を一覧表示で表示すると、フォルダの中でアイテムをどのように配置して表示するかを指定できます。その際は、一覧表示のヘッダにある項目をクリックして配置したいアイテムのプロパティを変更してください。そのプロパティで逆順に並び替えたいのであれば、同じ項目をもう一度クリックしてください。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1356 msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible " "Columns" msgstr "" "一覧表示にある項目を削除したり新しい項目を追加する場合は、表示表示する項目を選択してください。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1357 msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder." " The next time that you display the folder, the items are arranged in the " "way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the " "items in a folder, you customize the folder to display the items in that " "way. To return the arrangement settings of the folder to the default " "arrangement settings specified in your preferences, choose " "ViewReset View to " "Defaults." msgstr "" "ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定した表示形式を記憶します。次回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した形式でアイテムが表示されるようになっています。言い換えると、フォルダの中にアイテムを表示する方法を指定しておくと、その形式で表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになります。フォルダの表示形式をデフォルトに戻したいのであれば、表示デフォルト表示にリセットを選択してください。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1365 msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "任意のビューでアイテムの大きさを変更するには" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:1366 msgid "" "file manager zooming in and out" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1370 msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view" " in the following ways:" msgstr "" "任意の表示でファイルやフォルダを表示している場合、それらのアイテムの大きさを変更することができます。次に示す方法のいずれからアイテムの大きさを変更できます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1375 msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "アイテムを大きく表示する場合は、表示拡大を選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1378 msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "アイテムを小さく表示する場合は、表示縮小を選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1381 msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "大きさを変更したアイテムを通常のサイズに戻す場合は、表示通常サイズを選択する" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1384 msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to" " change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "ブラウザのウィンドウ上にあるズーム・ボタンを使って、表示しているアイテムの大きさを変更することも可能です。 にズーム・ボタンの使い方を記します。" #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:1388 msgid "Zoom Buttons" msgstr "ズーム・ボタン" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1396 msgid "Button" msgstr "ボタン" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1399 msgid "Button Name" msgstr "ボタンの名前" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1412 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1410 msgid "" " Zoom Out " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1421 msgid "Zoom Out button" msgstr "縮小ボタン" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1424 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "任意のビューでアイテムの大きさを小さくするには、このボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1432 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1430 msgid "" " Normal Size " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1441 msgid "Normal Size button" msgstr "通常サイズのボタン" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1445 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "任意のビューでアイテムの大きさを通常サイズに戻すには、このボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1454 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1452 msgid "" " Zoom In " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1463 msgid "Zoom In button" msgstr "拡大ボタン" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1466 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "任意のビューでアイテムの大きさを大きくするには、このボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1472 msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定したアイテムの大きさを記憶します。次回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した大きさで項目が表示されるようになっています。言い換えると、表示するアイテムの大きさを変更すると、その大きさで表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになります。アイテムの大きさをデフォルトに戻したいのであれば、表示デフォルト表示にリセットを選択してください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1483 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "ファイルとフォルダの選択" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1486 msgid "" "file manager selecting files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1490 msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically, this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition, describes how to select a group of files matching" " a specific pattern." msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:1493 C/goscaja.xml:1557 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "ファイル・マネージャでアイテムを選択する方法" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1510 msgid "Select an item" msgstr "アイテムを一つ選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1513 msgid "Click on the item." msgstr "そのアイテムをクリックする" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1518 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "前後にあるアイテムを含めてアイテムの集合を選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1522 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "アイコン表示では、選択したいアイテムの周囲をドラッグする" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1524 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "一覧表示では、グループの先頭アイテムをクリックし、Shift キーを押下したまま最後のアイテムをクリックする" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1531 msgid "Select multiple items" msgstr "複数のアイテムを選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1534 msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "Ctrl キーを押下しながらアイテムを次々と選択していく" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1536 msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "もしくは、Ctrl キーを押下したまま選択したいアイテムの周囲をドラッグする" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1541 msgid "Select all items in a folder" msgstr "フォルダ内の全項目を選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1544 msgid "" "Choose EditSelect All " "Files." msgstr "" "編集すべて選択を選択する" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1550 msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "選択したアイテムに対してデフォルトのアクションを実行する場合は、アイテムをダブル・クリックしてください。この際、一度だけクリックしてデフォルトのアクションを実行できるような設定を指定することができます。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1554 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "指定したパターンに一致するファイルの選択" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1555 msgid "" "Caja allows you to select all files matching a " "pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " "can be useful if, for example, you wish to select all files which contain " "the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files" " they would match." msgstr "" "Caja " "を利用すると、ファイル名や任意の数値を表すワイルドカードに基づくパターンに一致するすべてのファイルを選択できるようになります。これは、例えばファイル名に" " \"memo\" という文字が含まれているファイルをすべて選択したいといった時に便利です。 に指定できるパターンの例とそのパターンに一致するようなファイルの例を示します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1564 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1567 msgid "Files Matched" msgstr "一致するファイルの例" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1574 msgid "note.*" msgstr "note.*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1577 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "このパターンは拡張子如何に関わらずファイル名が note であるすべてのファイルを指す" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1582 msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1585 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "このパターンは拡張子が .ogg であるすべてのファイルを指す" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1590 msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1593 msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "このパターンはファイル名に memo という文字列が含まれているすべてのファイルを指す" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1599 msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose " "EditSelect " "Patterns from the menu. After entering the " "desired pattern you are left with those files or folders which matched the " "pattern selected. You may then do with the selected files or folders what " "you choose." msgstr "" "パターンの選択機能を実行する場合は、メニューから編集パターンの選択を選択してください。パターンを入力すると、それに一致するファイルやフォルダが選択状態になります。それから選択されたファイルやフォルダを使って何か操作を続けてください。" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:1604 C/goscaja.xml:1617 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "ファイル・マネージャへのドラッグ&ドロップ" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1607 msgid "file manager drag-and-drop" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1611 msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When" " you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that you" " can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "ドラッグ&ドロップでファイル・マネージャにおけるいくつかの操作を実行することができるようになっています。ドラッグ&ドロップすると、実行するタスクに応じてマウス・ポインタにフィードバックが返されます。ドラッグ&ドロップで実行できるタスクを " "に示します。また、ドラッグ&ドロップした時のフィードバックにより変化するマウス・ポインタの形状も記します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1631 msgid "Mouse Pointer" msgstr "マウス・ポインタ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1638 msgid "Move an item" msgstr "アイテムを移動する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1641 msgid "Drag the item to the new location." msgstr "アイテムをドラッグして別の場所にドロップする" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1645 msgid "" " Move pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1658 msgid "Copy an item" msgstr "アイテムをコピーする" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1661 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "アイテムをドラッグし Ctrl キーを押下したままにして、コピーしたい場所にアイテムをドロップする" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1665 msgid "" " Copy pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1678 msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "アイテムを指すシンボリックリンクを作成する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1682 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold " "CtrlShift. Drag the " "item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "アイテムをドラッグし CtrlShift " "キーを押下したままにして、シンボリックリンクを作成したい場所にアイテムをドロップする" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1688 msgid "" " Symbolic link " "pointer. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1701 msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "ドラッグしたアイテムで何を行うか問い合わせる" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1705 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "アイテムをドラッグし Alt " "キーを押下したままにしてドロップすると、ポップアップ・メニューが表示されるので、次のアイテムから一つ選択する " "(マウスの中ボタンを使っても同じ操作を実行できる):" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1710 msgid "Move here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1713 msgid "Moves the item to the location." msgstr "アイテムをこの場所に移動する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1716 msgid "Copy here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1719 msgid "Copies the item to the location." msgstr "アイテムをこの場所にコピーする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1722 msgid "Link here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1725 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "アイテムのシンボリックリンクをこの場所に作成する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1728 msgid "Set as Background" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1731 msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view" " pane." msgstr "" "アイテムが画像であるならば、その画像を背景にセットできる " "(このコマンドを使ってデスクトップとかサイドペインやビュー・ペインの背景を指定することが可能である)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1735 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1738 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "このドラッグドロップ操作を取り消す" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1744 msgid "" " Ask pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1761 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "ファイルやフォルダの移動" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1762 msgid "" "file manager moving files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1766 msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut" " and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "マウスでドラッグするか、あるいは切り取りと貼り付けのコマンドを利用してファイルやフォルダを移動することができます。次の節から、これらの二つの方法をそれぞれ説明します。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1768 C/goscaja.xml:1811 msgid "Drag to the New Location" msgstr "新しい場所へのドラッグ" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1769 msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "ファイルやフォルダを新しい場所へドラッグするには、以下の手順を実行してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1772 C/goscaja.xml:1815 msgid "Open two file manager windows:" msgstr "ファイル・マネージャのウィンドウを二つ開いてください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1774 C/goscaja.xml:1817 msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "移動したいアイテムを含んだウィンドウ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1775 C/goscaja.xml:1818 msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "アイテムの移動先にしたいフォルダを表示するウィンドウ、あるいはアイテムの移動先にしたいフォルダを含んだウィンドウ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1779 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "移動したいファイルかフォルダを新しい場所へドラッグしてください。もし、新しい場所がウィンドウならば、ウィンドウのどこかでドロップしてください。また、新しい場所がフォルダ・アイコンならば、フォルダ上へドラッグしアイテムをドロップしてください。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1782 msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダに移動するような場合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグし同じウィンドウ内の新しい場所へドロップしてください。" #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:1785 C/goscaja.xml:1829 C/goscaja.xml:2041 msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "アイテムのドラッグに関して詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1788 msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "新しい場所へのカット&ペースト" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1789 msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "ファイルやフォルダを切り取って別のフォルダの中に貼り付けることもできます。手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1793 msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "移動したいファイルやフォルダを選択してから、編集切り取りを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1796 msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "ファイルやフォルダの移動先にしたいフォルダを開いて編集貼り付けを選択してください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1804 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "ファイルやフォルダのコピー" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1805 msgid "" "file manager copying files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1809 msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "マウスでドラッグするか、あるいはコピーと貼り付けのコマンドを利用してファイルやフォルダをコピーすることができます。次の節から、これら二つの方法をそれぞれ説明します。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1812 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "ファイルやフォルダをコピーするには、以下の手順を実行してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1822 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-" "and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is" " a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "ファイルやフォルダをドラッグする前またはドラッグしている間に Ctrl " "キーを押したまま、コピー先の新しい場所にファイルやフォルダをドラッグしてください。もし、新しい場所がウィンドウの場合は、ウィンドウのどこかにドロップしてください。また、新しい場所がフォルダ・アイコンの場合は、フォルダ上にドラッグしてドロップしてください。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1825 msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダにコピーするような場合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグして、Ctrl" " キーを押したまま同じウィンドウの新しい場所にドロップしてください。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1832 msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "新しい場所にコピー&ペーストする" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1833 msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "ファイルやフォルダをコピーして別のフォルダの中に貼り付けることもできます。手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1837 msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "コピーしたいファイルやフォルダを選択してから、編集コピーを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1840 msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "ファイルやフォルダのコピー先にしたいフォルダを開いて、編集貼り付けを選択してください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1848 msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "ファイルやフォルダの複製" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1849 msgid "" "file manager duplicating files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1854 msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "現在のフォルダにファイルやフォルダのコピーを生成するには、以下の手順を実行してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1858 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "複製したいファイルやフォルダを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1861 msgid "" "Choose " "EditDuplicate." msgstr "" "編集複製を選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1862 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "ファイルやフォルダのコピーが現在のフォルダに表示されます。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1867 msgid "Creating a Folder" msgstr "フォルダの生成" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1868 msgid "" "file manager creating folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1872 msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "フォルダを生成するには、以下の手順を実行してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1875 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "新しいフォルダを生成したい場所のフォルダを開いてください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1878 msgid "" "Choose FileCreate " "Folder. Alternatively, right-click on the " "background of the window, then choose Create " "Folder." msgstr "" "ファイルフォルダの生成を選択してください。もしくはウィンドウの背景を右クリックしてフォルダの生成を選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1880 msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "フォルダ名が選択された状態で未タイトルのフォルダがその場所へ追加されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1884 msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "この状態でフォルダ名を入力し、 Return キーを押下してください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1889 msgid "Templates and Documents" msgstr "テンプレートとドキュメント" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1890 msgid "" "file manager creating documents" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1894 msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "頻繁に作成するドキュメントからテンプレートを生成することができます。例えば、よく納品書を作成するような場合は空の納品書を生成し、それを " "$HOME/Templates というフォルダの中に " "invoice.doc という名前で保存しておきます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1898 msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "ファイル・ブラウザのウィンドウからテンプレートのフォルダにアクセスする場合は、移動テンプレートを選択してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1900 msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "ここで生成したテンプレートはドキュメントの生成メニューのサブメニューにも表示されます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1902 msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as" " submenus in the menu." msgstr "さらに、テンプレートのフォルダの下にサブフォルダを生成しておくと、メニューのサブメニューとしてそのサブフォルダが表示されるようになります。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1904 msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "生成したテンプレートは他のユーザと共有することもできます。テンプレートのフォルダから共有するテンプレートを格納したフォルダにシンボリックリンクを作成してみてください。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1907 msgid "To Create a Document" msgstr "ドキュメントを生成するには" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1908 msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one" " of the installed templates." msgstr "既にドキュメントのテンプレートをお持ちならば、インストールされたテンプレートからドキュメントの生成を選択できます。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1910 msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "ドキュメントを生成するには、以下の手順を実行してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1913 msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "新しいドキュメントを生成したいフォルダを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1916 msgid "" "Choose FileCreate " "Document. Alternatively, right-click on the " "background of the view pane, then choose Create " "Document." msgstr "" "ファイルドキュメントの生成を選択してください。もしくは、ビュー・ペインの背景を右クリックして、ドキュメントの生成を選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1918 msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the" " Create Document menu." msgstr "利用できるテンプレートの名前がドキュメントの生成メニューからサブメニューとして表示されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1922 msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "生成したいドキュメントのテンプレート名をダブル・クリックしてください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1926 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "妥当なフォルダに保存する前にドキュメントの名前を変更してください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1932 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "ファイル名やフォルダ名の変更" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1933 msgid "" "file manager renaming folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1937 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "ファイルやフォルダの名前を変更するには、以下の手順を実行してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1940 msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "名前を変更したいファイルやフォルダを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1943 msgid "" "Choose " "EditRename." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "編集名前の変更...を選択してください。もしくはファイルやフォルダを右クリックして表示されるメニューから名前の変更を選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1945 msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "ファイルやフォルダの名前が選択状態になります。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1948 msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "ファイルやフォルダの新しい名前を入力して Return キーを押下してください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1953 msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "ファイルやフォルダのゴミ箱への移動" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1954 msgid "" "file manager Trash " "Trash" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1959 msgid "" "Trash moving files or folders to" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1964 msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following" " steps:" msgstr "ファイルやフォルダをゴミ箱へ移動するには、以下の手順を実行してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1968 msgid "" "Select the file or folder that you want to move to " "Trash." msgstr "ゴミ箱へ移動したいファイルやフォルダを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1971 msgid "" "Choose EditMove to " "Trash. Alternatively, right-click on the file or " "folder, then choose Move to Trash." msgstr "" "編集ゴミ箱へ移動するを選択してください。もしくはファイルやフォルダを右クリックしてゴミ箱へ移動するを選択してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1975 msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the " "Trash object on the desktop." msgstr "あるいは、ファイルまたはフォルダをドラッグし、デスクトップ上のゴミ箱へドロップしてください。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1977 msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to " "Trash, the file or folder is stored in a " "Trash location on the removable media. To remove the " "file or folder permanently from the removable media, you must empty " "Trash." msgstr "" "ファイルやフォルダをリムーバブル・メディアからゴミ箱へ移動すると、リムーバブル・メディア上にあるゴミ箱オブジェクトの中にファイルやフォルダが格納されます。リムーバブル・メディアにあるファイルやフォルダを完全に削除したいのであれば、ゴミ箱を空にしてください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1983 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "ファイルやフォルダの削除" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1984 msgid "" "file manager deleting files or " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1988 msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses" " Trash option in the File Management " "Preferences dialog." msgstr "" "ファイルやフォルダを削除すると、それらはゴミ箱へは移動されず、ファイルシステムから完全に抹消されます。ファイル・マネージャの設定ダイアログにあるゴミ箱を経由しないで削除するというオプションを有効にした場合にのみ、削除メニューを利用できるようになっています。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1994 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "ファイルやフォルダを削除するには、以下の手順を実行してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1997 msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "削除したいファイルやフォルダを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2000 msgid "" "Choose " "EditDelete." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "編集削除を選択してください。もしくはファイルやフォルダを右クリックして削除を選択してください。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2007 msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "このショートカット・キーは、ゴミ箱を経由しないで削除するというオプションには関係なく利用できます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2004 msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. <_:note-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2014 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "ファイルやフォルダを指すシンボリックリンクの作成" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2017 msgid "" "file manager creating symbolic " "link" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2021 msgid "" "symbolic link to file or folder, " "creating" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2025 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "シンボリックリンクは別のファイルやフォルダを指す特別な種類のファイルです。シンボリックリンクに対して何かファイル操作を行うと、そのシンボリックリンクが指しているファイルやフォルダに適用されます。但し、シンボリックリンクを削除すると、リンクを表すファイルは削除されますが、リンクが指しているファイルやフォルダは削除されません。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2030 msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose " "EditMake " "Link. A link to the file or folder is added to " "the current folder." msgstr "" "任意のファイルやフォルダに対するシンボリックリンクを作成する場合は、リンク先のファイルやフォルダを選択し、編集リンクの作成を選択してください。表示しているフォルダにリンクが追加されます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2033 msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "あるいは、リンク先のファイルやフォルダを選択し " "CtrlShift " "キーを押したまま、リンクを作成したい場所にドラッグしてください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2036 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "デフォルトで、ファイル・マネージャがシンボリックリンクのエンブレムを追加します。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2038 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "シンボリックリンクのパーミッションはリンクが指すファイルやフォルダのパーミッションに応じて決定されます。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2044 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "ファイルやフォルダのプロパティの表示" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2045 msgid "" "file manager viewing properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2049 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "ファイルやフォルダのプロパティを表示するには、以下の手順を実行してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2053 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "プロパティを表示したいファイルやフォルダを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2056 msgid "" "Choose " "FileProperties." " A properties dialog is displayed." msgstr "" "ファイルプロパティを選択してください。プロパティ・ダイアログが表示されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2059 msgid "" "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "プロパティ・ダイアログを使って、ファイルやフォルダのプロパティを表示してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2063 C/goscaja.xml:2771 C/goscaja.xml:2808 msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "プロパティ・ダイアログを閉じるには、閉じるをクリックしてください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2068 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "次の表はファイルやフォルダに対して表示したり指定することが可能なプロパティの一覧です (実際に表示される情報はオブジェクトの種類によって異なります):" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2076 msgid "Property" msgstr "プロパティ" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2086 C/gospanel.xml:836 msgid "Name" msgstr "名前" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2089 msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or" " folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "ファイルやフォルダの名前です。ここで名前を変更することができ、閉じるボタンをクリックした時にファイルやフォルダの名前が変更されます。" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2094 C/gospanel.xml:811 msgid "Type" msgstr "種類" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2097 msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "例えば、ファイルとかフォルダといったオブジェクトの種類です。" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2102 C/gospanel.xml:825 C/gospanel.xml:848 msgid "Location" msgstr "場所" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2105 msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated" " on your computer, relative to the system root." msgstr "オブジェクトに対するシステムのパスです。お使いのコンピュータでオブジェクトが位置している場所をシステムのルートからの絶対パスで表します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2110 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2113 msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CD-ROM " "drive." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2118 msgid "Free space" msgstr "空き容量" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2121 msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "フォルダが存在するメディアの空き容量です。これは、このフォルダにコピーすることが可能なデータの最大容量を表します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2126 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2129 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "ファイルの種類を表す公式な名前です。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2134 msgid "Modified" msgstr "修正日時" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2137 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "オブジェクトを最後に変更した時の日付と時刻です。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2142 msgid "Accessed" msgstr "アクセス日時" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2145 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "オブジェクトを最後に表示した日付と時刻です。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2154 msgid "File Permissions" msgstr "ファイルのアクセス権" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2155 msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "アクセス権とはファイルやフォルダにそれぞれ割り当てられた設定であり、ユーザがアクセスすることができる種類を決定する情報です。例えば、自分に所属するファイルを他のユーザが読み込んだり編集できるかどうか、あるいは読み込むことはできても編集はできないといったことを決定するものです。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2157 msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "ファイルはそれぞれ特定のユーザに所属し、所有者が属しているグループが関連付けられています。スーパー・ユーザである \"root\" " "はシステムにあるすべてのファイルにアクセスできます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2158 msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "3種類のユーザに対してアクセス権を設定することができます:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2160 msgid "Owner" msgstr "所有者" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2162 msgid "The user that created the file or folder." msgstr "ファイルやフォルダを生成したユーザです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2165 msgid "Group" msgstr "グループ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2167 msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "所有者が所属しているユーザのグループです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2170 msgid "Others" msgstr "その他" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2172 msgid "All other users not already included." msgstr "上記以外のすべてのユーザです。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2176 msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "上記のカテゴリに対して、それぞれ別々のアクセス権を指定することができます。これらは、次のようにファイルとフォルダに対して別々に適用されます:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2179 msgid "read" msgstr "読み込み" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2181 msgid "Files can be opened" msgstr "ファイルを開くことができます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2182 msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "フォルダの中身を表示できます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2185 msgid "write" msgstr "書き込み" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2187 msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "ファイルを編集したり削除できます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2188 msgid "Directory contents can be modified" msgstr "フォルダの中身を変更できます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2191 msgid "execute" msgstr "実行" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2193 msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "実行可能ファイルをプログラムとして実行できます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2194 msgid "Directories can be entered" msgstr "フォルダに入ることができます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2199 msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "ファイルやフォルダのアクセス権変更に関する詳細は、をご覧ください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2203 msgid "Changing Permissions" msgstr "アクセス権の変更" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2208 msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "ファイルのアクセス権変更" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2210 msgid "" "file manager changing permissions" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2214 msgid "permissions changing file" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2218 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "ファイルのアクセス権を変更するには、以下の手順を実行してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2221 msgid "Select the file that you want to change." msgstr "変更したいファイルを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2224 C/goscaja.xml:2759 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The for the item is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2227 C/goscaja.xml:2270 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "アクセス権というタブをクリックしてください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2230 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "ファイルのグループを変更するには、ドロップ・ダウン式のセレクタでユーザが属しているグループを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2233 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "所有者、グループおよびその他のユーザに対して、ファイルに対するアクセス権を以下から選択してください:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2235 C/goscaja.xml:2278 msgid "None" msgstr "なし" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2237 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "ファイルにアクセスすることはできません。(所有者に対しては設定できません。)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2240 msgid "Read-only" msgstr "読み込み専用" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2242 msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "ファイルを開いて内容を閲覧することはできますが、いかなる変更もできません。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2245 msgid "Read and write" msgstr "読み書き" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2247 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "ファイルに対する通常のアクセスが可能です: 開いたり保存したりすることが可能です。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2253 msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "ファイルをプログラムとして実行できるようにするには、プログラムとして実行できるを選択してください。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2259 msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "フォルダのアクセス権変更" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2261 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "フォルダのアクセス権を変更するには、以下の手順を実行してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2264 msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "変更したいフォルダを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2267 C/goscaja.xml:2339 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The properties window for the item" " is displayed." msgstr "" "ファイルプロパティを選択してください。そのアイテムに関するプロパティ・ウィンドウが表示されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2273 msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "フォルダのグループを変更するには、ドロップ・ダウン式のセレクタからユーザが属しているグループを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2276 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "所有者、グループおよびその他のユーザに対して、フォルダに対するアクセス権を以下から選択してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2280 msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "フォルダにアクセスすることはできません。(所有者に対しては設定できません。)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2283 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2285 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "フォルダ内のアイテムを一覧表示することはできますが、それらを開くことはできません。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2288 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2290 msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "フォルダ内のアイテムに対して、それらに付与されたアクセス権に応じて開いたり変更したりできます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2293 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2295 msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to" " being able to access existing files." msgstr "フォルダ内のファイルにアクセスできることに加え、フォルダ内に新しいファイルを作成したりファイルを削除したりできます。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2302 msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties" " and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "フォルダ内に格納されたすべてのアイテムのアクセス権を設定するには、ファイルのアクセス権実行というプロパティを指定し、これらの権限をフォルダ内のすべてのアイテムに適用するをクリックしてください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2308 msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "ファイルやフォルダに対するメモの付与" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2309 msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders" " in the following ways:" msgstr "ファイルやフォルダに対してメモを付与することができます。以下の方法でファイルやフォルダに対してメモを付与できます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2313 msgid "From the properties dialog" msgstr "プロパティ・ダイアログから" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2316 msgid "From Notes in the side pane" msgstr "サイド・ペインにあるメモから" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2320 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "プロパティ・ダイアログからメモを付与するには" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2323 msgid "" "notes adding to files and folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2327 msgid "" "file manager notes " "adding" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2332 C/goscaja.xml:2353 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "ファイルやフォルダに対してメモを付与するには、以下の手順を実行してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2336 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "メモを付与したいファイルやフォルダを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2342 msgid "" "Click on the Notes tab. In the " "Notes tabbed section, type the note." msgstr "メモというタブをクリックし、その中にメモしたい内容を入力してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2345 msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "閉じるボタンをクリックして、プロパティ・ダイアログを閉じてください。ファイルやフォルダにメモのエンブレムが付与されます。" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2349 msgid "notesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2349 msgid "" "file " "managernotesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2349 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from " "the Notes tabbed section." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2352 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "サイド・ペインからメモを付与するには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2356 msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "メモを付与したいフォルダをビューペインの中に開いてください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2360 msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane." msgstr "" "サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストからメモを選択してください。サイド・ペインを表示するには、表示サイド・ペインを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2364 msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder" " in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "サイド・ペインにメモを入力してください。ビュー・ペインのフォルダにはメモのエンブレムが付与され、サイド・ペインにはメモ・アイコンが付与されます。このアイコンをクリックするとメモを表示することができます。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2369 msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "付与したメモを削除する場合は、同様にサイド・ペインのメモに入力した文字列を削除してください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2374 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "お気に入りの場所に対してブックマークを活用する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2377 msgid "file manager bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2381 msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Caja " "では、よく閲覧するフォルダや場所をブックマークの一覧として保存しておくことができるようになっています。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2382 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "ブックマークの一覧には次に示す場所からアクセスできます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2384 msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "トップ・パネルにある場所メニュー" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2385 msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "空間モードのフォルダ・ウィンドウにある場所メニュー" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2386 msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja " "browser window." msgstr "ブラウザ・モードのフォルダ・ウィンドウにあるブックマークメニュー" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2387 msgid "" "The side pane in the . This allows you " "to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2388 msgid "" "The list of commonly used locations in the . This allows you to quickly save a file to a location you have in " "your bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2391 msgid "" "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "ブックマークの中にあるアイテムを開く場合は、メニューからアイテムを選択してください。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2394 msgid "Adding a Bookmark" msgstr "ブックマークを追加する" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2395 msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd " "Bookmark." msgstr "" "ブックマークを追加するには、追加したいフォルダや場所を開いてから、場所ブックマークの追加を選択してください。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2396 msgid "" "If you are using a Caja browser window, choose " "BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Caja " "ブラウザのウィンドウの場合は、ブックマークブックマークの追加を選択してください。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2399 msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "ブックマークを編集する" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2400 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "ブックマークを編集する手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2403 msgid "" "Choose PlacesEdit " "Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit " "Bookmarks. An Edit Bookmarks" " dialog is displayed." msgstr "" "場所ブックマークの編集を選択するか、あるいはファイル・マネージャのウィンドウならば、ブックマークブックマークの編集を選択する" " (ブックマークの編集ダイアログが表示される)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2407 msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit " "Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right " "side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "ブックマークの編集ダイアログの左側から任意のブックマークを選択すると、次の表に示すようなブックマークの詳細情報がブックマークの編集ダイアログの右側に表示されるのでそれを編集する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2427 C/goscaja.xml:3801 msgid "Name" msgstr "名前" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2432 msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "ブックマーク・メニューでブックマークを識別するための名前" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2438 msgid "Location" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2443 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "ブックマークが指す場所" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2444 msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "お使いのシステムにあるフォルダには file:/// という URI を使用すること" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2452 msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "ブックマークを削除する場合はダイアログの左側からブックマークを選択して、削除ボタンをクリックする" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2459 msgid "Using Trash" msgstr "ゴミ箱を活用する" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2465 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2463 msgid "" " Trash icon, " "empty. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2472 msgid "Trash introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2476 msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "ゴミ箱は、ユーザが保存しておく必要がないと判断したファイルなどを格納しておく特別なフォルダです。ゴミ箱にあるファイルはゴミ箱を空っぽにするまでファイルシステムから抹消されることはありません。例えば、ユーザが心変わりした場合" " (ファイルを削除しなければよかったと思った時) や間違ったファイルをうっかり削除してしまった場合を考慮して、このような2段階処理を採用しています。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2479 msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "次に示すアイテムをゴミ箱へ移動できます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2482 msgid "Files" msgstr "ファイル" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2488 msgid "Desktop objects" msgstr "デスクトップのオブジェクト" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2491 msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of " "Trash. When you empty Trash, you " "delete the contents of Trash permanently." msgstr "" "ゴミ箱からファイルを取り出す必要がある場合は、ゴミ箱の内容を表示してゴミ箱の中からファイルを移動してください。ゴミ箱を空にすると、ゴミ箱の中に格納されたすべてのオブジェクトが完全に抹消されます。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2495 msgid "To Display Trash" msgstr "ゴミ箱を表示する" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2496 msgid "Trash displaying" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2500 msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "ゴミ箱の中身を表示するには、次のような方法があります:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2504 C/goscaja.xml:2529 msgid "From a file browser window" msgstr "ブラウザ・モードのウィンドウから" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2505 msgid "" "Choose " "GoTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "移動ゴミ箱を選択すると、ゴミ箱の内容がウィンドウに表示される" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2509 msgid "From a spatial window" msgstr "空間モードのウィンドウから" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2510 msgid "" "Choose " "PlacesTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "場所ゴミ箱を選択すると、ゴミ箱の内容がウィンドウに表示される" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2514 C/goscaja.xml:2534 msgid "From the desktop" msgstr "デスクトップから" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2515 msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "デスクトップ上のゴミ箱オブジェクトをダブル・クリックする" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2520 msgid "To Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2521 msgid "Trash emptying" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2525 msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "ゴミ箱の内容を空っぽにするには、次の方法があります:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2530 msgid "" "Choose FileEmpty " "Trash." msgstr "" "ファイルゴミ箱を空にするを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2535 msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "ゴミ箱オブジェクトを右クリックして、ゴミ箱を空にするを選択する" #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2539 msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "ゴミ箱を空にすると、ゴミ箱の中にあったすべてのファイルが破棄されます。ゴミ箱を空にする前に、本当に必要のないファイルだけがゴミ箱に格納されていることを確認するようにしてください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2546 msgid "Hidden Files" msgstr "隠しファイルについて" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2547 msgid "hidden files" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2551 msgid "" "By default, Caja does not display certain system " "and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "デフォルトで、Caja " "はフォルダの中にあるシステム・ファイルやバックアップ・ファイルを表示しないようになっています。これは、それらのファイルを過て変更したり削除してコンピュータの操作に悪い影響を与えないようにするためです。さらに、ホーム・フォルダのような場所に余計なファイルを散乱させないようにするためでもあります。Caja" " では次のようなアイテムを表示しないようになっています:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2553 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "隠しファイル (ファイル名の先頭にピリオド . が付いているファイル)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2554 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "バックアップ・ファイル (ファイル名の終端にチルダ ~ が付いているファイル)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2555 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "特定のフォルダにある .hidden というファイルの中に一覧にした複数のファイル" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2558 msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden " "Files, or by pressing " "CtrlH." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2560 msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Caja で常に隠しファイルを表示する際の設定方法については「」をご覧ください。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2563 msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "ファイルやフォルダを隠す" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2564 msgid "create hidden" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2568 msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either rename " "the file so its name begins with the period (.) character, or create a text " "file named .hidden in the same folder, and add its name" " to it, as in the example below:" msgstr "" "Caja で任意のファイルやフォルダを表示しないようにするには、ファイル名を変更して先頭にピリオド" " (.) 文字を付与するか、または対象となるフォルダに .hidden " "というファイルを生成し、表示したくないファイルやフォルダを次の例のように一覧にして記述しておいてください:" #. (itstool) path: sect3/programlisting #: C/goscaja.xml:2569 #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "ファイル名\n" "フォルダ名" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2571 msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja window " "to see the change: press " "CtrlR." msgstr "" "それから、Caja ウィンドウで表示している内容を更新してやる必要があるかもしれません: " "CtrlR キーを押下してみてください。" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2578 msgid "Item Properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2581 msgid "file manager properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2585 msgid "file manager file properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2589 msgid "" "The Item Properties window shows more information about" " any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "アイテムのプロパティ・ウィンドウにはファイル・マネージャの中にあるファイルやフォルダ、あるいは他のアイテムに関する詳細な情報が表示されます。このウィンドウを開くと、次のような操作も実現できます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2592 msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "アイテムのアイコンを変更する:「」を参照のこと" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2593 msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "アイテムにエンブレムを付与したり取り去る:「」を参照のこと" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2594 msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "アイテムに対する UNIX のファイル権限を変更する:「」を参照のこと" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2595 msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "アイテム及び同じ種類のファイルをどのアプリケーションを使って開くかを定義する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2596 msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "アイテムにメモを付与する:「」を参照のこと" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2598 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "アイテムのプロパティ・ウィンドウを開く手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2600 msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "プロパティを調査または変更するアイテムを選択する " "(1個以上のアイテムを選択すると、プロパティ・ウィンドウにはすべてのアイテムに共通なプロパティだけが表示される)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2602 msgid "Do one of the following:" msgstr "次の操作のいずれかを実行する:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2604 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2606 msgid "" "Right-click on the selected item and choose " "Properties." msgstr "選択したアイテムの上で右クリックしプロパティを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2607 msgid "" "Press AltReturn." msgstr "" "AltReturn キーを押下する" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2620 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "ファイルやフォルダの外観の変更" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2621 msgid "" "file manager modifying appearance of files and" " folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2626 msgid "" "The Caja file manager enables you to modify the " "appearance of your files and folders in several ways. You may customize the " "way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You " "can also change format in which Caja displays " "these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Caja " "ファイル・マネージャを使ってファイルやフォルダの外観を変更する方法がいくつか用意されています。エンブレムや背景を追加することでファイルやフォルダの見た目をカスタマイズできます。さらに、Caja" " でそれらのアイテムを表示する際の形式も変更できます。次の節でどのように変更するかを説明します。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2628 msgid "Icons and Emblems" msgstr "アイコンとエンブレムについて" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2629 msgid "" "file manager icons " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2634 msgid "" "file manager emblems " "emblems" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2639 msgid "emblems introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2643 msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important" " emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "ファイル・マネージャはファイルやフォルダをアイコンとして表示します。そのため、アイコンはファイルの種類を表現する画像になってたり、小さなサムネイルになっていたり、あるいはファイルの中身をプレビュー表示する画像になっていたりします。さらに、複数のエンブレムをファイルやフォルダのアイコンに追加できます。エンブレムがファイルのアイコンに追加されることにより、ファイルを管理する上でもう一つ別の意味を強調してくれます。例えば、important" " というエンブレムをファイルに追加することで、重要なファイルであることを強調することができ、次の図に示すような視覚的な効果も与えてくれます:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2647 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2645 msgid "" " File icon with " "Important emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2655 msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Important (!) " "のエンブレムをアイコンに追加することにより、左側にあるファイルと右側にあるファイルとの違いが分かるでしょう。エンブレムの追加について詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2656 msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "ファイル・マネージャは次に示すファイルの種類に応じて自動的にエンブレムを追加してくれます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2659 msgid "Symbolic links" msgstr "シンボリックリンク" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2662 msgid "permissionsand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2662 msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2665 C/goscaja.xml:2738 msgid "No read permission" msgstr "読み込みの権限がない" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2668 C/goscaja.xml:2721 msgid "No write permission" msgstr "書き込みの権限がない" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2673 msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "次の表はデフォルトのエンブレムを表します:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2681 msgid "Default Emblem" msgstr "デフォルトのエンブレム" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2694 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2692 msgid "" " Symbolic link " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2703 msgid "symbolic linksand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2703 msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2712 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2710 msgid "" " No write permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2729 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2727 msgid "" " No read permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2746 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "ファイルやフォルダのアイコンを変更する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2747 msgid "" "file manager icons " "changing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2752 msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the" " following steps:" msgstr "ファイルやフォルダ単体を表すアイコンを変更する手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2756 msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "変更するファイルまたはフォルダを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2762 msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "タブの中から基本というセクションを選択し、現在表示されているアイコンクリックすると、アイコンの選択ダイアログが表示される" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2767 msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to" " represent the file or folder." msgstr "アイコンの選択ダイアログを使って、ファイルやフォルダを表す新しいアイコンを選択する" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2775 msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose " "FileProperties." " click on the Icon button, in the Select " "custom icon dialog click Revert." msgstr "" "独自に設定したアイコンから元のアイコンに戻す場合は、対象となるファイルまたはフォルダを選択し、ファイルプロパティを選択してからアイコンをクリックします。そして表示されるアイコンの選択ダイアログにある元に戻すボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2781 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "ファイルやフォルダにエンブレムを付与する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2784 msgid "emblems adding to file" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2788 msgid "emblems adding to folder" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2792 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "アイテムにエンブレムを付与する手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2796 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "エンブレムを付与する先のアイテムを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2799 msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the item " "is displayed." msgstr "" "アイテムの上で右クリックしてプロパティを選択する (このアイテムに対するプロパティ・ウィンドウが表示される)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2802 msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "エンブレムというタブをクリックしてエンブレムのセクションを表示する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2805 msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "アイテムに付与するエンブレムを選択する" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2812 msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "ブラウザ・モードでも、サイド・ペインのエンブレム・セクションからエンブレムをアイテムへドラッグすることでも同様の効果があります。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2815 msgid "Creating a New Emblem" msgstr "新しいエンブレムを作成する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2816 msgid "emblems adding new" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2820 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "新しくエンブレムを作成する手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2823 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "編集背景とエンブレムを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2826 msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "左側にあるエンブレムボタンをクリックしてから、新しいエンブレムの追加ボタンをクリックする" " (新しいエンブレムの作成ダイアログが表示される)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2831 msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "キーワードという入力欄にエンブレムの名前を入力する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2835 msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click" " Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "その下にある画像ボタンをクリックすると、ダイアログが表示されるので参照ボタンをクリックする" " (エンブレムを選択する際は OK ボタンをクリックする)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2840 msgid "" "Click OK on the Create a New " "Emblem dialog." msgstr "" "新しいエンブレムにする画像ファイルの選択ダイアログで OK " "ボタンをクリックする" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2846 msgid "Changing Backgrounds" msgstr "背景を変更する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2851 msgid "" "file manager changing backgrounds" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2855 msgid "" "backgrounds changing screen " "component" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2859 msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2863 msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2867 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2871 msgid "" "Click the Patterns button or the " "Colors button to see a list of background patterns or" " background colors you can use." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2875 msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset" " entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2881 msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2885 msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2889 msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the" " color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2897 msgid "Using Removable Media" msgstr "リムーバブル・メディアの使い方" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2900 msgid "removable media introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2904 msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2912 msgid "To Mount Media" msgstr "メディアをマウントする" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2913 msgid "removable media mounting" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2917 msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "メディアをマウントする際は、そのメディアのファイルシステムにアクセスできるようにします。メディアをマウントすると、自分が使用しているファイルシステムのサブディレクトリにメディアのファイルシステムが格納されます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2920 msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your" " system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2924 msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must" " mount the device manually. Double-click on the " "Computer icon from the desktop. A Computer " " dialog is displayed. Double-click on the icon that represents " "the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the " "Floppy icon. An icon that represents the media is added" " to the desktop." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2930 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2934 msgid "To Display Media Contents" msgstr "メディアの中身を表示する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2935 msgid "" "removable media displaying media " "contents" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2939 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "次に示すいずれかの方法でメディアに格納されたデータを表示することができます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2943 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2947 msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2951 msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "すると、ファイル・マネージャのウィンドウにメディアの中に格納されたデータが表示されます。表示内容を更新する際は再読み込みボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2955 msgid "To Display Media Properties" msgstr "メディアのプロパティを表示する" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2956 msgid "" "removable media displaying media " "properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2960 msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose " "Properties. A dialog displays the properties of " "the media." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2962 msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "プロパティ・ダイアログを閉じる際は、閉じるボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2965 msgid "To Eject Media" msgstr "メディアを取り出す" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2966 msgid "removable media ejecting" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2970 msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2975 msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2979 msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows," " and any other windows that access the USB drive." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2983 msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2988 msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "" #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2992 msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2997 msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "CD や DVD への書き込み" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3000 msgid "file manager writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3004 msgid "CDs, writing" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3007 msgid "writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3010 msgid "burning CDs writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3014 msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "CD や DVD への書き込みは重要なドキュメントのバックアップを残しておくような時に便利です。そのためには、お使いのコンピュータが CD または " "DVD ライターを備えている必要があります。" #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3016 msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like " "\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write " "discs." msgstr "" "お使いのコンピュータが CD や DVD " "ドライブみたいなものを装備しているかどうかを確認する簡単な方法は、まずトップ・エッジ・パネルのメニューバーから場所コンピュータを選択してダイアログを表示します。そして、コンピュータに搭載されている" " CD ドライブのアイコンに \"CD-RW\" とか \"DVD(+-)R\" " "のようなラベルが付与されていたら、お使いのコンピュータで書き込みを行うことができます。" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3018 msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager" " provides a special folder for files and folders that you wish to write to a" " CD or DVD. From there you can easily write all the content (which you place" " in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3022 msgid "Creating Data Discs" msgstr "データディスクを作成する" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3023 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "CD や DVD に書き込む手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3026 msgid "" "Open ApplicationsSystem " "ToolsCD/DVD Creator. The " "file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3027 msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item" " is available in the Go menu." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3030 msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD" " Creator folder." msgstr "CD や DVD に書き込むファイルやフォルダをドラッグして、この CD/DVD の作成フォルダにドロップする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3034 msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "書き込みが可能な空の CD または DVD メディアをライターのあるドライブに挿入する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3037 msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to " "CD/DVD. A Write to Disc " "dialog is displayed." msgstr "" "ディスクへの書き込みボタンをクリックするか、またはファイルディスクへ書き込むを選択すると、ディスクへの書き込みダイアログが表示される" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3040 msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to" " write the CD, as follows:" msgstr "ディスクへの書き込みダイアログを使い、次の表に示すようなプロパティを指定する:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3059 msgid "Write disc to" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3064 msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list." " To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all the data in the " "same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3070 msgid "Disc name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3075 msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "CD の名前を入力する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3080 msgid "Data size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3085 msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "ディスクへ書き込まれるデータのサイズが表示される (挿入する空のディスクは最低でもこのサイズは必要である)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3091 msgid "Write speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3096 msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "ドロップ・ダウン式のリストから CD へ書き込む際の書き込み速度を選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3105 msgid "Click on the Write button." msgstr "書き込むボタンをクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3106 msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a" " filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "書き込み先のリストからファイル・イメージを選択した場合、ディスクイメージのファイル名の選択ダイアログが表示されます。このダイアログからファイル・イメージを保存する先のパス名を指定してください。デフォルトで.isoという拡張子が付与されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3110 msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "すると、ディスクへの書き込みダイアログが表示されます。この作業は時間がかかります。ディスクに書き込まれている間、またはディスクのファイル・イメージを生成している間などはその経過が表示され、書き込みが完了するとその旨のメッセージがダイアログに表示されます。" #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3115 msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you insert " "a blank disc. See ." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3116 msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all" " recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "現在のオペレーティング・システムでは、CD に書き込まれたファイルシステムを長いファイル名を使って読み込むことが可能です (Joliet と Rock " "Ridge 形式に対応した CD-ROM ファイルシステムの拡張機能を利用しています)。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3119 msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "CD や DVD をコピーする" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3120 msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "CD や DVD " "の複製を別のディスクまたはシステムに保存するイメージファイルに生成することができるようになっています。コピーを生成する手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3122 msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "コピーするディスクをドライブに挿入する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3123 msgid "" "Choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar." msgstr "" "トップ・エッジ・パネルのメニューバーから場所コンピュータを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3124 msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "CD のアイコンの上で右クリックし、ディスクのコピーを選択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3125 msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "ディスクへの書き込みダイアログが表示される" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3127 msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "書き込みが可能なドライブが1台しかない場合は、まず最初にディスクからイメージ・ファイルを生成します。それから、コピー元のディスクを取り出して、コピー先の空ディスクを挿入するよう指示するダイアログが表示されます。" #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3128 msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "複数の複製を作成するような場合はディスクへの書き込みダイアログからイメージファイルを選択し、ディスクイメージを作成してください:" " 詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3132 msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "イメージファイルからディスクを作成する" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3133 msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "1個のディスクイメージを1枚の CD または DVD " "に書き込むことが可能になっています。例えば、インターネットからディスクイメージをダウンロードするとか、既にディスクイメージを作成していた場合などです。ディスクイメージは通常" " .iso という拡張子が付いており、時々 ISO ファイルと呼ばれます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3134 msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "ディスクイメージを書き込む場合は、ディスクイメージの上で右クリックし、ポップアップ・メニューからディスクへの書き込みを選択してください。" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:3139 msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "リモート・サーバへの接続" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3140 msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Caja ファイル・マネージャではファイルやアプリケーション、FTP サイト、Windows " "共有、WebDav サーバ、SSH サーバに対して統一されたアクセス・ポイントを提供しています。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3143 msgid "To Access a remote server" msgstr "リモート・サーバへアクセスする" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3149 msgid "FTP sites accessing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3153 msgid "" "file manager FTP sites FTP " "sites" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3158 msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a" " Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "ファイル・マネージャを使ってリモート・サーバである FTP サイトや Windows 共有、WebDav サーバ、SSH " "サーバのいずれかにアクセスできます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3160 msgid "" "To access a remote server, choose " "FileConnect to " "Server. You may also access this dialog from the " "menubar by choosing " "PlacesConnect to " "Server." msgstr "" "リモート・サーバに接続するにはファイルサーバへ接続を選択してください。あるいは、場所サーバへ接続を選択することでも、同じようなダイアログにアクセスできます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3162 msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "任意のリモート・サーバに接続するには、サービスの種類の選択から始めて、サーバのアドレスを入力していってください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3163 msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "もしリモート・サーバから要求されたら、次に示すオプション情報もそれぞれ一緒に入力してください:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3181 msgid "Port" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3186 msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "接続するサーバのポート番号 (これはデフォルトのポート番号を変更する必要がある場合にのみ使用すること; 通常は空のままにしておく)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3192 msgid "Folder" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3197 msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "サーバに接続したら開くフォルダ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3202 msgid "User Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3207 msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3214 msgid "Name to use for connection" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3219 msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3224 msgid "Share" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3229 msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Windows 共有するフォルダの名前 (Windows 共有でのみ使用する)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3234 msgid "Domain name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3239 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Windows のドメイン (Windows 共有でのみ使用する)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3245 msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a" " specialized connection, choose Custom " "Location as the service type." msgstr "" "サーバ情報を URI " "の形式で指定するような場合とか特殊な接続が必要になった場合は、サービスの種類からその他を選択してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3246 msgid "" "Once you have filled in the information, click on the " "Connect button. When the connection succeeds, the " "contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and " "from the remote server." msgstr "" "接続に必要な情報を入力したら接続ボタンをクリックしてください。接続に成功すると、接続先のサーバにある内容が表示され、そのリモート・サーバへオブジェクトをドラッグドロップして送信したり、逆に受信することができるようになります。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3250 msgid "To Access Network Places" msgstr "ネットワークの場所にアクセスする" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3256 msgid "network places accessing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3260 msgid "" "file manager network places " "network places" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3265 msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "お使いのシステムからネットワーク上にある場所にアクセスできる設定になっているならば、ファイル・マネージャを使ってそのネットワークの場所にアクセスできます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3268 msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork " "Servers. A window opens that displays the network" " places that you can access. Double-click on the network that you want to " "access." msgstr "" "ネットワークの場所にアクセスするには、ファイル・マネージャを開いて、場所ネットワークを選択してください。ウィンドウの中にアクセス可能なネットワークの場所が表示されるので、アクセスしたい場所をダブル・クリックしてください。" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3270 msgid "NFS serversUnix network" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3270 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access UNIX shares, double-click on the Unix " "Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you" " is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3274 msgid "Samba serversWindows network" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3274 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access Windows shares, double-click on the " "Windows Network (SMB) object. A list of the Windows " "shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3280 msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "特殊な URI にアクセスする" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3281 msgid "" "special URI locations accessing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3285 msgid "" "file manager special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3290 msgid "URI, special special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3294 msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access particular " "functions from the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3295 msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "これ以降は高度な技術を必要とするユーザを対象にしています: " "そのような技術とは、ほとんどの場合、簡単にファイル・マネージャから提供されている機能や場所にアクセスする手段のことを指します。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3296 msgid "" " lists the special URI locations that you" " can use with the file manager." msgstr "" " にファイル・マネージャから指定できる特殊な URI " "とそれが指す場所の一覧を示します:" #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:3299 msgid "Special URI Locations" msgstr "特殊な URI とその場所" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3306 msgid "URI Location" msgstr "URI の表記" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3316 msgid "burn:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3321 msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "CD や DVD に書き込むファイルやフォルダを一時的にコピーしておく場所であり、この場所にあるデータを実際に CD へ書き込むことができる " "(詳細は「」を参照のこと)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3327 msgid "network:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3332 msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "お使いのシステムがネットワーク上の場所にアクセスできるような設定になっている場合は、接続が可能なネットワークの場所が表示されるので、ネットワークの場所にアクセスする場合はそのアイコンをダブル・クリックする" " (この URI を使って、システムにネットワークの場所を追加することができる; 詳細は「」を参照のこと)" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:3348 msgid "Caja Preferences" msgstr "Caja の設定" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3355 msgid "file manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3359 msgid "" "file manager preferences " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3364 msgid "" "preferences, file manager file manager " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3369 msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize" " the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "ファイル・マネージャの設定を自分向けにカスタマイズする場合はファイル・マネージャの設定ダイアログを使ってください。" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3371 msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose " "EditPreferences." " You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by " "choosing " "SystemPreferencesFile" " Management." msgstr "" "ファイル・マネージャの設定ダイアログを表示するには、編集設定を選択してください。あるいは、トップ・エッジ・パネルからシステム設定ファイルの管理を直接選択しても構いません。" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3373 msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "次に示すような類の設定を指定することができます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3376 msgid "The default settings for views." msgstr "各種ビューアに対するデフォルトの設定" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3379 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "ファイルやフォルダ、実行可能なテキスト・ファイル、そしてゴミ箱の動き" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3383 msgid "" "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "アイコンの見出しや日付の書式などの情報" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3386 msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "一覧表示で表示する項目やその順番" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3389 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "ファイル・マネージャのパフォーマンスに影響するプレビュー表示のオプション" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3392 msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:3396 C/goscaja.xml:3411 msgid "Views Preferences" msgstr "表示の設定" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3397 msgid "" "file manager preferences " "views" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3402 msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options." " You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "表示に関するデフォルト設定を指定したり、並び替えのオプションや表示のオプションを選択することができるようになっています。さらに、アイコン表示や一覧表示のデフォルトの設定も指定できます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3405 msgid "" "To specify your default view settings, choose " "EditPreferences." " Click on the Views tab to display the " "Views tabbed section." msgstr "" "デフォルトの表示設定を指定する場合は編集設定を選択し、ダイアログにある表示タブをクリックして、表示セクションを表示してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3408 msgid "" " lists the views preferences that you can " "modify." msgstr " に変更できる設定項目を示します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3428 msgid "View new folders using" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3433 msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3439 msgid "Arrange items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3444 msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "フォルダの中にあるアイテムを表示する際の並び替えの条件 (アイテムの特徴) を指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3450 msgid "Sort folders before files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3455 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "フォルダの中にあるアイテムを並び替えて表示する際に、ファイルの前にフォルダの一覧を配置するかどうかを指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3461 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3467 msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "通常はフォルダの中に表示されない類のファイルも追加で表示するかどうかを指定する (隠しファイルについて詳細は「」を参照のこと)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3472 msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3477 msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3483 msgid "Use compact layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3488 msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "アイコン表示の際に隣り合うアイテムを接近させて配置するかどうかを指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3495 msgid "Text beside icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3500 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "アイコンの下側ではなく、横にラベルを表示するかどうかを指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3506 msgid "All columns have the same width" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3511 msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same " "width." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3516 msgid "Show only folders" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3521 msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "サイド・ペインにあるツリーではフォルダのみ表示するかどうかを指定する" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3529 msgid "Behavior Preferences" msgstr "動作の設定" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3530 msgid "" "file manager preferences " "behavior" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3535 msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences." " Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "ファイルとフォルダの設定を指定する場合は編集設定を選択し、ダイアログにある動作タブをクリックして、動作セクションを表示してください。次に示す項目を指定することができます:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3541 msgid "Single click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3543 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "アイテムを (シングル) " "クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを適用する場合はこのオプションを選択してください。このオプションを選択した際にアイテムの上にポインタを置くと、アイテムのラベルに下線が付与されます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3549 msgid "Double click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3551 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you " "double-click on the item." msgstr "アイテムをダブル・クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを適用する場合はこのオプションを選択してください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3556 msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3558 msgid "" "Select this option to use Caja in browser mode " "rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "デフォルトで Caja " "を空間モードではなくブラウザモードで利用する場合はこのオプションを選択してください。このオプションを選択することで、同じウィンドウの中にアイテムを表示するか、あるいはアイテムをオブジェクトとして扱って参照できるようになります。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3563 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3565 msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "実行可能なテキスト・ファイルを選択したら起動する場合はこのオプションを選択してください。実行可能なテキスト・ファイルとは、例えばシェル・スクリプトなどのファイルを指します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3571 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3573 msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "実行可能なテキスト・ファイルを選択したらそのテキスト・ファイルの中身を表示する場合はこのオプションを選択してください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3578 msgid "Ask each time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3580 msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "実行可能なテキスト・ファイルを選択する度に問い合わせのダイアログ (ファイルを実行するか、または中身を表示するか) " "を表示する場合はこのオプションを選択してください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3586 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3588 msgid "" "Select this option to display a confirmation message before " "Trash is emptied, or files are deleted. Leave this " "selected unless you have good reason not to." msgstr "" "ゴミ箱を空にしたりファイルを削除する前に確認ダイアログを表示する場合はこのオプションを選択してください。但し、特別な理由がない限り、このオプションはデフォルトのままとし変更しないでください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3592 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3594 msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "次のメニューに削除メニューを追加する際に指定します:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3598 msgid "The Edit menu." msgstr "編集メニュー" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3601 msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "ファイルやデスクトップのオブジェクト上で右クリックしたらポップアップ表示されるメニュー" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3605 msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "アイテムを選択すると削除というメニュー項目を利用して、アイテムをファイルシステムから即座に削除することができます。一度削除したファイルを元に戻す方法はありません。特別な理由がない限り、このオプションを変更しないようにしてください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3612 msgid "Display Preferences" msgstr "アイテムの設定" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3613 msgid "" "file manager icons " "caption preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3618 msgid "" "file manager preferences " "icon captions" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3623 msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file" " or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an" " icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "アイコンの見出しはアイコン表示にした時のファイルやフォルダの名前を表します。さらに、この見出しにはファイルやフォルダに関して3つの追加情報が含まれています。このような追加情報はファイル名の後ろに表示されます。通常は1つの情報だけが表示されていますが、アイコンを拡大すると残りの情報が表示されます。このアイコンの見出しに何の追加情報を表示するかを指定できるようになっています。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3629 msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose " "EditPreferences." " Click on the Display tab to display the " "Display tabbed section." msgstr "" "アイコンの見出しを指定する場合は編集設定を選択し、ダイアログにあるアイテム・タブをクリックして、アイテムというセクションを表示してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3631 msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption" " from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "アイコンの見出しに表示したい情報をドロップ・ダウン式のリストからそれぞれ選択してください。一つ目のリストから先頭に表示する情報を選択し、二つ目のリストから二番目に表示する情報を選択するといった感じで順に指定していきます。次の表は、ここで選択できる情報について説明ししたものです:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3643 C/goscaja.xml:3791 msgid "Information" msgstr "情報" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3653 C/goscaja.xml:3812 C/gospanel.xml:188 #: C/gospanel.xml:1435 msgid "Size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3658 C/goscaja.xml:3817 msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "アイテムの大きさを表示する際に選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3664 C/goscaja.xml:3823 msgid "Type" msgstr "種類" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3669 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "アイテムの MIME 型を表す文字列を表示する際に選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3675 C/goscaja.xml:3835 msgid "Date Modified" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3680 C/goscaja.xml:3840 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "アイテムの最終更新日時を表示する際に選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3686 C/goscaja.xml:3846 msgid "Date Accessed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3691 C/goscaja.xml:3851 msgid "" "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "アイテムに最後にアクセスした日付を表示する際に選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3697 C/goscaja.xml:3890 msgid "Owner" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3702 C/goscaja.xml:3895 msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "アイテムの所有者を表示する際に選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3708 C/goscaja.xml:3857 msgid "Group" msgstr "グループ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3713 C/goscaja.xml:3862 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "アイテムが属しているグループを表示する際に選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3719 C/goscaja.xml:3901 msgid "Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3724 C/goscaja.xml:3906 msgid "" "permissionsdisplaying as " "characters" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3724 C/goscaja.xml:3906 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item as" " three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3731 C/goscaja.xml:3879 msgid "Octal Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3736 C/goscaja.xml:3884 msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3736 C/goscaja.xml:3884 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example 764." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3742 msgid "MIME Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3747 C/goscaja.xml:3873 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "アイテムの MIME 型を表示する際に選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3753 msgid "None" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3758 msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "アイテムに対して何も情報を表示しない際に指定する" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3765 msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "日付の書式オプションを使うと、ファイル・マネージャで使用する日付の表記方法を選択できます。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3770 msgid "List Columns Preferences" msgstr "一覧の項目の設定" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3771 msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "ファイル・マネージャのウィンドウでどんな情報が表示されるのかを指定することができるようになっています。一覧表示で表示する項目や、その項目を表示する順番を指定できます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3774 msgid "" "To set your preferences for list columns, choose " "EditPreferences." " Click on the List Columns tab to display the " "List Columns tabbed section." msgstr "" "一覧の項目に対する設定を指定する場合は編集設定を選択し、ダイアログにある一覧の項目・タブをクリックして一覧の項目というセクションを表示してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3776 msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "一覧表示で表示する項目を指定する場合は、その項目のオプションをチェックして表示するボタンをクリックしてください。一覧表示で項目を表示しないようにする場合は、その項目のオプションをチェックして表示しないボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3780 msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "上げる下げるボタンを使って、一覧表示で項目を表示する場所を指定してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3782 msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use" " Default button." msgstr "" "デフォルトの項目をデフォルトの位置に表示する場合はデフォルトに戻すボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3783 msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "次の表は、ここで選択できる項目について説明ししたものです:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3806 msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "アイテムの名前 (ファイル名やフォルダ名) を表示する際に選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3828 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "アイテムの MIME 型の説明を表示する際に選択する (開き方のタブでアプリケーションを指定する際に利用する)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3868 msgid "MIME type" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:3916 C/goscaja.xml:3982 C/goscaja.xml:4137 msgid "Preview Preferences" msgstr "プレビューの設定" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3917 msgid "" "file manager preferences " "preview" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3922 msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "ファイル・マネージャにはファイルをプレビューして表示したり再生する機能がいくつか含まれています。プレビューの機能はファイル・マネージャの応答速度に影響してきます。そのため、ファイル・マネージャの処理速度を改善するためにその動作を変更することができるようになっています。プレビューするファイルの種類に応じて、次の表にあるオプションを選択できます:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3945 msgid "Always" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3950 msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "ローカルのファイル及びその他のファイルシステムの両方で実行する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3956 msgid "Local Files Only" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3961 msgid "Performs the action for local files only." msgstr "ローカルのファイルに対してのみ実行する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3966 msgid "Never" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3971 msgid "Never performs the action." msgstr "実行しない" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3977 msgid "" "To set your preview preferences, choose " "EditPreferences." " Click on the Preview tab dialog to display the " "Preview tabbed section." msgstr "" "プレビューのオプションを指定する場合は編集設定を選択し、ダイアログにあるプレビュー・タブをクリックして、プレビュー・セクションを表示してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3979 msgid "" " lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr " に変更できるプレビューの設定項目を示します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3999 msgid "Show text in icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4004 msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the" " icon that represents the file." msgstr "アイコン表示でテキスト・ファイルの内容をプレビューする際に選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4010 msgid "Show thumbnails" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4015 msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file" " manager stores the thumbnail files for each folder in a " ".thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "画像ファイルを表示する際に選択する (ファイル・マネージャはユーザのホームフォルダ配下の各フォルダで " ".thumbnails というフォルダの中にサムネイルのキャッシュを格納している)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4023 msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4028 msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a" " thumbnail." msgstr "ファイル・マネージャがサムネイルを生成してもよいファイルの最大サイズを指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4034 msgid "Preview sound files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4040 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "サウンド・ファイルをプレビューとして演奏する際に指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4045 msgid "Count number of items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4050 msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "フォルダの中にあるアイテムの総数を表示する際に指定する " "(アイコン表示の場合、各フォルダの中に格納されたアイテムの総数を表示するために拡大率を上げる必要があるかもしれない)" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:4060 msgid "Media Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4061 msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, " "Caja offers to run one of the applications that " "are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4086 msgid "Ask what to do" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4091 msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4097 msgid "Do Nothing" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4102 msgid "Do nothing." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4107 msgid "Open Folder" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4112 msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4118 msgid "Open with other Application" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4123 msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media" " or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4132 msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4133 msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4134 msgid "" " lists other media handling preferences " "that you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4154 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4159 msgid "" "Select this option to prevent Caja from showing " "dialogs or running programs when media or devices appear. When this option " "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4166 msgid "Browse media when inserted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4171 msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:4186 msgid "Extending Caja" msgstr "Caja の拡張" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:4187 msgid "file manager running scripts" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:4191 msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:4194 msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through " "Caja extensions, and through scripts. This " "section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:4196 msgid "Caja Scripts" msgstr "Caja スクリプト" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4197 msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full " "Caja extensions and can be written in any " "scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "Caja からスクリプトを実行できます。スクリプトは基本的に Caja " "拡張機能よりもシンプルな処理を担当し、お使いのコンピュータで実行することが可能なスクリプト言語で記述できるものとします。スクリプトを実行する場合はファイルスクリプトを選択し、そのサブメニューから実行するスクリプトを指定してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4198 msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "特定のファイルに対してスクリプトを実行する場合、まず表示ペインでファイルを選択します。そしてファイルスクリプトを選択し、そのサブメニューから実行するスクリプトを指定してください。複数のファイルを選択し一括してスクリプトを実行すことも可能です。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4201 msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "コンテキスト・メニューからスクリプトにアクセスすることもできます。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4203 msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "未だスクリプトをインストールしていない場合は、スクリプト・メニューは表示されません。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:4206 msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトをインストールする" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4207 msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts." " All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4210 msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it" " the user executable permission." msgstr "スクリプトをインストールするには、単にそれをスクリプト・フォルダの中にコピーして、実行権限を与えるだけです。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4211 msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose " "FileScriptsOpen" " Scripts Folder. You will have to navigate to the" " scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. " "You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden " "Files" msgstr "" "スクリプト・フォルダの中身を表示する場合、既にスクリプトをインストールしているならばファイルスクリプトスクリプト・フォルダを開くを選択してください。未だスクリプトをインストールしていない場合は、ファイル・マネージャを使ってスクリプト・フォルダを参照する必要があります。その場合は、隠しファイルを表示するような設定にしておく必要があるので、表示隠しファイルを表示するを選択してください。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4213 msgid "" "A good source to download Caja scripts is from " "the G-Scripts " "website." msgstr "" "Caja 用のスクリプトをダウンロードするのに都合のよいサイトとしては G-Scripts " "ウェブサイトがあります。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:4216 msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトを作成する" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4217 msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "ローカルのフォルダから何らかの処理を実行するような場合は、選択したファイル名をスクリプトに引き渡すことになります。リモートのフォルダ (例: ウェブや " "FTP の内容を表示しているフォルダなど) から実行する場合はスクリプトに何も引き渡さないようにします。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4219 msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "次の表にスクリプトに引き渡すことが可能な変数の一覧を示します:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4227 msgid "Environment variable" msgstr "環境変数" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4237 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4242 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現したパス (ローカルの場合のみ)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4247 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4252 msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現した URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4257 msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4262 msgid "URI for current location" msgstr "現在の場所を表す URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4267 msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4272 msgid "position and size of current window" msgstr "現在のウィンドウの位置と大きさ" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:4281 msgid "Caja Extensions" msgstr "Caja 拡張機能" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4282 msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and how" " they extend Caja. " "Caja extensions are typically installed by your " "system administrator." msgstr "" "Caja の拡張機能は Caja " "スクリプトよりもはるかに強力です (Caja " "を拡張する範囲と方法の両方にわたって強力です)。Caja " "の拡張機能は基本的にお使いのシステムの管理者によってインストールされるものです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4286 msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4287 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "この拡張機能を使うと、ファイルの種類に応じたアクションを簡単に割り当てることができます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4290 msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4291 msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "これは E-メールとかインスタント・メッセンジャー、Bluetooth などを使って任意のファイルやフォルダを簡単に転送する機能を提供しています。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4294 msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4295 msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "これは選択した場所で端末を開く機能を提供しています。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4283 msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4300 msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-" "terminal extension." msgstr "" "Caja " "の右クリック・メニューからデフォルトで利用できる端末を開くというコマンドをお探しなら、caja-open-terminal とう拡張機能をインストールしてみてください。" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gosoverview.xml:3 msgid "Desktop Overview" msgstr "デスクトップの概要" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosoverview.xml:20 msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "この章ではデスクトップを構成しているコンポーネントについて紹介します。これらのコンポーネントはウィンドウワークスペース、そしてアプリケーションといったかなり基本的な要素です。MATE" " を使って作業する (あるいは楽しむ) ことのほとんどすべてが、これらの基本コンポーネントと深い関わりを持ちます。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:23 msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different from" " what is described here." msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:35 msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:39 msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "初めてデスクトップのセッションを開始すると、いろいろなパネルやウィンドウ、そして多種多様なアイコンを持つデフォルトの起動画面が表示されます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:43 msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "MATE デスクトップの主要なコンポーネントは次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:48 msgid "" "The desktop itself is behind all the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:54 msgid "Panels" msgstr "パネル" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:55 msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "パネルは画面の上端と下端に沿って表示されている2つの横棒です。デフォルトでは、上端のパネルには MATE " "のメイン・メニュー・バー、日付と時刻、そして複数のアプリケーション・ランチャ・アイコンが表示され、下端のパネルには開いているウィンドウの一覧やワークスペース切り換え器が表示されています。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:56 msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "パネルをカスタマイズしてメニューやランチャのようないろいろなツールを配置したり、パネル・アプレットと呼ばれる小さなユーティリティを配置することができるようになっています。例えば、パネルを設定して自分が住んでいる地域の天気予報なんかを表示できます。パネルについて詳細については「」をご覧ください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:63 C/gosoverview.xml:138 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:64 msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "ほとんどのアプリケーションは一つ以上のウィンドウの内側で実行されています。お使いのデスクトップでは一度に複数のウィンドウを表示することができます。ウィンドウは自分の作業に応じて大きさを変更したりデスクトップ内で移動することができます。ウィンドウの上部には最小化/最大化するボタンや閉じるボタンを持つタイトルバーがそれぞれ付与されています。ウィンドウを使った操作や作業について詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:74 C/gosoverview.xml:332 msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペース" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:75 msgid "" "You can subdivide your desktop into separate " "workspaces. Each workspace can contain several " "windows, allowing you to group related tasks together. For more information " "on working with workspaces, see ." msgstr "" "お使いのデスクトップを細分化してワークスペースと呼ばれる区画に分割できるようになっています。ワークスペースではそれぞれ複数のウィンドウを持つことができるので、作業に関連するウィンドウを一緒にまとめることができます。ワークスペースを使った操作や作業ついて詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:83 msgid "File Manager" msgstr "ファイル・マネージャ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:84 msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Caja " "というファイル・マネージャを使うといろいろなファイルやフォルダ、そしてアプリケーションにアクセスできるようになります。ファイル・マネージャの中でフォルダの中にあるデータを管理したり、妥当なアプリケーションでファイルを開けます。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:92 msgid "Control Center" msgstr "コントロール・センター" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:93 msgid "" "You can customize your computer using the Control " "Center, which can be found in the System " "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center " "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See" " for more information on the Control Center." msgstr "" "上端のパネルにあるメニューバーのシステム・メニュー上にあるコントロール・センターを使ってお使いのコンピュータを設定を変更することができます。コントロール・センターの各種設定ツールを使えば、お使いのコンピュータの動作の細部を変更することができます。コントロール・センターの詳細はをご覧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:103 msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "お使いのディストリビューションやシステム管理者が必要に応じてデフォルトの状態に変更を加えている場合があるため、お使いのデスクトップとここで説明している内容とが一部異なっているかもしれません。それでも、お使いのデスクトップにあるいろいろなコンポーネントを利用する際は、本マニュアルの説明が役に立つことでしょう。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:110 msgid "The Desktop" msgstr "デスクトップ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:113 msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows" " are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "画面上にあるいろいろなコンポーネントの裏側に横たわっているのがデスクトップです。画面上に何もウィンドウが表示されていない場合、上と下にあるパネルで挟まれた部分がデスクトップに相当します。ファイルやフォルダにアクセスしやすくするために、デスクトップ上にそれらのオブジェクトを配置することができるようになっています。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:114 msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "デスクトップ自身も特別なオブジェクトをいくつか所有しています:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:116 msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "コンピュータ・アイコンからは CD " "やフロッピー・ディスクのような外付けのリムーバブル・メディアの類にアクセスしたり、一般的にはルート・ファイルシステムとして知られているローカルのファイルシステムにアクセスすることができます。デフォルトでは、他のユーザが所有するファイルを読み込んだりシステム規模のファイルを編集するための権限はありません。とはいえ、コンピュータ上でウェブ・サーバを設定するなどの作業が必要になるかもしれません。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:117 msgid "" "Your Home Folder, labeled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files" " and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "ゴミ箱は特別なフォルダの一つです。このフォルダには、デスクトップではもう必要のないファイルやフォルダなどを格納します。ゴミ箱フォルダについて詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:119 msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "CD、フラッシュドライブ、あるいは他のリムーバブル・メディア、さらには楽曲プレイヤーとかデジタル・カメラのようにファイルを格納したデバイスを挿入すると、挿入したデバイスを表すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:122 msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "コンピュータを使って何か作業していると、いつの間にかデスクトップがウィンドウだらけになって見えなくなる場合があります。すべてのウィンドウを一気に最小化しデスクトップを表示させる場合、次に示すいずれかの方法に従ってください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:125 msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "画面の下側にあるボトム・エッジ・パネルのデスクトップの表示ボタンをクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 msgid "" "Press " "CtrlAltD." msgstr "" "CtrlAltD" " キーを押下する" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:129 msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "どちらの方法も前の状態に戻すこともできます。もしくは、別のワークスペースに切り替えてデスクトップを表示するという方法もあります。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:131 msgid "" "You can change the color of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:133 msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other" " folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up" " on desktop itself." msgstr "" "デスクトップの上に配置したファイルやフォルダはホーム・フォルダのデスクトップと呼ばれる特別なフォルダの中に格納されます。他のフォルダと同様に、このデスクトップ・フォルダにファイルや他のフォルダを格納することができます。唯一の違いは、デスクトップ・フォルダに格納されたものは何でもデスクトップ自体に表示されることです。" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:143 msgid "windows overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:148 msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually" " with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on" " your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "ウィンドウは、通常、全周の外枠と上部にタイトルバーを持つ画面の長方形の領域です。ウィンドウを画面の中の画面と見なすことができます。それぞれのウィンドウはアプリケーションを表示し、複数のアプリケーションを表示することも可能なので、一度に複数の処理を実施できます。ウィンドウはデスクトップ上にある「紙切れ」と見なすこともできます:" " 例えば、重ねたり、並べることも可能です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:150 msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " ." msgstr "" "ウィンドウの位置や大きさをいろいろ変更することができるようになっています。さらに、ウィンドウと他のウィンドウとの重なり具合を変更できるので、自分が作業しているウィンドウだけを完全に表示することもできます。ウィンドウの移動や大きさの変更について詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "ウィンドウそれぞれが皆別々のアプリケーションである必要はありません。通常、1個のアプリケーションは1個のメイン・ウィンドウを持ちますが、ユーザの要求に応えるために追加で複数のウィンドウを開く場合があります。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "この節の残りの部分では、いろいろなウィンドウの種類とそれらを利用する方法について説明します。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:158 msgid "Types of Windows" msgstr "ウィンドウの種類" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:163 msgid "There are two main types of window:" msgstr "大きく分けるとウィンドウには2つの種類があります:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:167 msgid "Application windows" msgstr "アプリケーション・ウィンドウ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:169 msgid "" "Application windows allow all minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:176 msgid "Dialog windows" msgstr "ダイアログ・ウィンドウ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:178 msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "ダイアログ・ウィンドウはアプリケーション・ウィンドウが要求した場所に表示されます。この種類のウィンドウは何か問題が発生したことをユーザに伝えるとか、操作を確認するとか、あるいは何か入力して欲しい場合に使用します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:180 msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "例えば、アプリケーションにドキュメントを保存するよう指示すると、その新しいファイルをどのフォルダに保存するか問い合わせのダイアログが表示される場合があります。あるいは、実行中のアプリケーションを終了しようとすると、進行中の作業を破棄しても良いかどうかの確認ダイアログが表示される場合があります。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:182 msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "ダイアログの中にはそれらを閉じるまでアプリケーションのメイン・ウィンドウを操作することはできないものがあります。これらのダイアログはモーダル型のダイアログと呼びます。それ以外は、アプリケーションのメイン・ウィンドウも一緒に操作する間はダイアログ・ウィンドウも開いたままにしておくことができます。このようなダイアログはトランジェント型のダイアログと呼びます。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:184 msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "マウスを使ってダイアログ内の文字列を選択することができます。この機能を利用すると、任意の文字列をクリップボードにコピー " "(テキストを右クリックしてコピーを選択)し、他のアプリケーションへ貼り付けることができます。これは、インターネットでサポートを要求する際にダイアログに表示された文字列を引用する場合に役立ちます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:192 msgid "Manipulating Windows" msgstr "ウィンドウを操作する" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:197 msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different" " task or check its progress." msgstr "" "画面上でウィンドウの大きさや位置を変更できます。これにより、複数のアプリケーションを表示し、同時に異なる作業を行うことができます。例えば、ワードプロセッサを使って文章を書きながらウェブ・ページ上の文章を読んだり、他のアプリケーションに変更して異なる作業を行ったりその進捗をチェックしたいかもしれません。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:199 msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximize a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:201 msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of the " "window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:202 msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" " " "は一般的なアプリケーション・ウィンドウのタイトルバーです。左から右へ向かって、ウィンドウ・メニュー・ボタン、ウィンドウのタイトル、最小化のボタン、最大化のボタン、そして閉じるボタンが並んでいます。" #. (itstool) path: figure/title #: C/gosoverview.xml:205 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "一般的なアプリケーション・ウィンドウのタイトルバー" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:209 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:207 msgid "" " Titlebar of application" " window frame. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:218 msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "すべての操作は、ウィンドウ・メニューからも実行できるます。ウィンドウ・メニューを開くには、タイトルバーの左端にあるウィンドウ・メニュー・ボタンをクリックしてください。一般的な操作は、キーボード・ショートカットを使って実行することもできます:" " キーボード・ショートカットの一覧はをご覧ください。以下は、マウスやキーボードを使ってウィンドウ上で実行できる操作の一覧です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:222 msgid "Move the window" msgstr "ウィンドウの移動" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:224 msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "タイトルバーをドラッグしながらウィンドウを移動させます。タイトルバーの中でボタンを除いた部分をクリックするとドラッグ操作を始めたり終了させることができます。マウスの移動に合わせてウィンドウがデスクトップ上を移動します。やや性能の劣るコンピュータであっても、ウィンドウの縁" " (フレーム) をワイヤーフレームとして描画することでウィンドウが移動している状態を表現できるようになっています。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:226 msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "Alt キーを押したままウィンドウの一部をドラッグして移動することもできます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:231 msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "実際にウィンドウを移動するとわかりますが、ウィンドウをドラッグしているとやや「小さな抵抗を受ける部分」があります。このような部分はウィンドウをデスクトップやパネルの端、あるいは他のウィンドウの隣にきれいに配置しやすくする効果があります。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:233 msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "さらに Shift " "キーを押したままウィンドウをドラッグすると、デスクトップの四隅と他のウィンドウとの間にしか移動できなくなります。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:235 msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Num Lock " "キーが無効になっているならば、数値のキー・パッドにある矢印キーを利用できますし、7913" " キーは斜め方向に移動する際に利用できます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:239 msgid "Resize the window" msgstr "ウィンドウ・サイズの変更" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:241 msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct " "position to begin the drag action." msgstr "" "ウィンドウの境界部分をドラッグして広げたり縮めたりできます。ウィンドウの隅をドラッグすると一度に二つの境界線を広げたり縮めることができます。マウスを使い正しい位置でドラッグを開始するとマウスのポインタがサイズ変更ポインタに変わります。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:243 msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize pointer " "appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or " "press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the " "chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge " "of the window. Click the mouse or press Return to accept " "the change. Press Escape to cancel the resize action and " "return the window to its original size and shape." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:248 msgid "Minimize the window" msgstr "ウィンドウの最小化" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:250 msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window " "selector in the top panel." msgstr "" "タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち一番左側にある最小化ボタンをクリックしてください。すると、そのウィンドウがデスクトップから消えます。ボトム・エッジ・パネルにあるウィンドウの一覧、あるいはパネルの中にあるウィンドウ・セレクタからウィンドウを元の位置に元の状態に戻すことができます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:252 msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9 ." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:257 msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "最小化したウィンドウはウィンドウ一覧の中に表示され、そのタイトルには [ ] という記号が付与されます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:263 msgid "Maximize the window" msgstr "ウィンドウの最大化" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:265 msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち真ん中にある最大化ボタンをクリックしてください。すると、そのウィンドウがデスクトップ一杯に広がります " "(上下にあるパネルはそのまま表示されます)。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:266 msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-click any " "part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:270 msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll " "up the window: see ." msgstr "" "もしくはダブル・クリックの操作をウィンドウの巻き上げに割り当てることも可能です (詳細は「」をご覧ください)。これらの中から、お好みの方法にアレンジしてみてください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:275 msgid "Unmaximize the window" msgstr "最大化の解除" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:277 msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it" " to its previous position and size on the screen." msgstr "ウィンドウを最大化した後にもう一度タイトルバーの最大化ボタンをクリックすると、ウィンドウが元の位置に元の大きさで表示されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:279 msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-click any part" " of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:284 msgid "Close the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:286 msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち一番右側にある閉じるボタンをクリックしてください。ウィンドウを閉じるとおそらくアプリケーション自身も閉じます。アプリケーションは、保存していない作業を含むウィンドウを閉じても良いか確認するでしょう。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:296 msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "ウィンドウにフォーカスを与える" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:299 msgid "" "To work with an application, you need to give the " "focus to its window. When a window has focus, any " "actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are " "directed to the application in that window. Only one window can have focus " "at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so" " nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from" " other windows, depending on your choice of ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:300 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "次に示すいずれかの方法でウィンドウにフォーカスを与えることができます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:303 msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "ウィンドウが表示されている場合、マウスを使ってウィンドウの一部をクリックします。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:308 msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "ボトム・エッジ・パネルにあるウィンドウの一覧から任意のウィンドウを表すウィンドウのボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:313 msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window" " list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu " "button." msgstr "" "トップ・エッジ・パネルにあるウィンドウ・セレクタをクリックして表示された一覧から任意のウィンドウを選択します。ウィンドウ・セレクタはトップ・エッジ・パネルの一番右端にあり、現在フォーカスが与えられているウィンドウのウィンドウ・メニュー・ボタンと同じアイコンが表示されるようになっています。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:316 msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "選択したウィンドウが他のワークスペース上にあると、ワークスペースも切り替わることになります。ワークスペースについて詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:321 msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle" " frames the selected icon and the position of the window it corresponds to " "is highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "キーボードを利用して Alt キーを押下したまま Tab " "キーを押下してください。それぞれのウィンドウを表すアイコンが一覧表示されたポップアップウィンドウが表示されます。そのままAlt" " キーを押下したまま Tab キーを押すたびに選択カーソルが移動します: " "黒い色をした四角いフレームがアイコンを選択し、それに対応するウィンドウの位置が黒い線で強調表示されます。フォーカスを与えたいウィンドウを選択したら " "Alt キーを放してください。Tab キーの代わりに " "ShiftTab " "キーを使うとアイコンが逆順に選択されます。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:324 msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference " "tool." msgstr "" "キーボード・ショートカットの設定ツールを利用して、このキーボード操作をお好みの設定することができます。" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:337 msgid "workspaces overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:341 msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at" " any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will" " remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "ワークスペースを使えばデスクトップ上にある複数のウィンドウを管理できます。ここで、例えばワークスペースを仮想スクリーンと見なすことができます。すなわち、いつでも仮想スクリーンを切り換えることができます。すべてのワークスペースには他のワークスペースと同じデスクトップやパネル、そしてメニューが含まれまれますが、ワークスペース毎に別々のアプリケーションを起動したり、いろいろなウィンドウを開くことができます。ここで別のワークスペースに切り換えても、現在のワークスペースに開いていたアプリケーションやウィンドウは残ったままになります。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:343 msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the" " bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "デフォルトで4つのワークスペースを利用できます。ボトム・エッジ・パネルの右端にあるワークスペース切り替え器というアプレットを使ってワークスペースを切り換えることができます。このアプレットは、デフォルトの場合だと、利用可能なワークスペースを4列の矩形で表現したものです。その矩形のいずれかをクリックするとワークスペースが切り替わります。 " "に示すワークスペース切り替え器には4つのワークスペースが含まれています。最初の3つのワークスペースにはウィンドウがいくつか開かれています。最後のワークスペースは現在のところウィンドウは何も開かれていません。現在利用しているワークスペースが強調表示されています。" #. (itstool) path: figure/title #: C/gosoverview.xml:346 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "ワークスペース切り替え器に表示している複数のワークスペース" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:350 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:348 msgid "" " Workspace Switcher. The" " context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:359 msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of" " workspaces can be customized: see ." msgstr "" "ワークスペース毎に任意の数のアプリケーションを開くことができます。ワークスペースの個数は変更可能です。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:361 msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "ワークスペースを使うと、何か方針を用意した上で、MATE デスクトップで起動した複数のアプリケーションを整理・整頓できます。例えば、特定の機能 " "(メールを見るとかウェブを参照するとか絵を描くなど) 毎にワークスペースを確保するといった方針があります " "(とはいえ、必ずしもそういう方針に従わなければならないというわけではありません。自分に使いやすい設定を見つけてみてください)。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:365 msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "ワークスペースを切り換える" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:366 msgid "workspaces switching between" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:370 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "次に示すいずれかの方法で複数あるワークスペースを切り替えることができます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:373 msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "ボトム・エッジ・パネルにあるワークスペース切り替え器というアプレットで、デスクトップ作業を行うワークスペースをクリックします。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:376 msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace " "Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" "ボトム・エッジ・パネルにあるワークスペース切り替え器というアプレットにマウスのポインタを移動して、マウスのホィールをスクロールします。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:379 msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "CtrlAlt右向きの矢印キーを押下すると、現在のワークスペースの右側にあるワークスペースに切り替わります。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:383 msgid "" "Press CtrlAltleft " "arrow to switch to the workspace on the left of the " "current workspace." msgstr "" "CtrlAlt左向きの矢印キーを押下すると、現在のワークスペースの左側にあるワークスペースに切り替わります。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:387 msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in" " the Workspace Switcher applet. If you change " "your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, " "use CtrlAltup " "arrow and " "CtrlAltdown " "arrow to switch workspaces." msgstr "" "矢印キーを使った操作は、ワークスペース切り替え器のアプレットでどのように設定されているかによって異なります。もしパネルを変更してワークスペースの表示を横向きから縦向きにした場合、CtrlAlt上向きの矢印キーCtrlAlt下向きの矢印キーを使ってワークスペースを切り替えることになります。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:390 msgid "Adding Workspaces" msgstr "ワークスペースを追加する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:393 msgid "" "workspaces specifying number of" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:397 msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "MATE " "デスクトップにワークスペースを追加する際は、ワークスペース切り替え器のアプレット上で右クリックし、設定を選択します。するとワークスペース切り替え器の設定ダイアログが表示されます。そしてワークスペースの数にあるスピン・ボックスを利用して、必要なワークスペースの数を指定してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:404 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:407 msgid "applications overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:412 msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets;" " to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "アプリケーションとは特定の作業を実行するコンピュータ・プログラムの一種です。アプリケーションを利用して手紙や報告書などのドキュメントを作成するかもしれませんし、スプレッドシートで表計算を行ったり、お気に入りの楽曲を聴いたり、インターネットを閲覧したり、画像や動画を作成して編集したり表示することになるかもしれません。このような作業を行うために、それぞれ別々のアプリケーションを利用することになります。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:414 msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "任意のアプリケーションを起動するには、アプリケーション・メニューを開き、そのサブメニューから起動したいアプリケーションを選択します。このメニューについて詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:416 msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "次は、MATE デスクトップに含まれているアプリケーションの一部です:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:419 msgid "" "Pluma Text " "Editor can read, create, or modify any kind of simple " "text without any formatting." msgstr "" "Pluma " "テキスト・エディタは特定の書式に依存しない文章 (テキスト) " "を読み込んだり作成したり、あるいは変更することができます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:420 msgid "" "Dictionary allows you to " "look up definitions of a word." msgstr "" "辞書を利用すると、単語の意味や定義を検索できます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:421 msgid "" "Image " "Viewer can display single image files, as well as " "large image collections." msgstr "" "画像ビューアは1個の画像を表示する以外に、複数の画像を集めたコレクションも表示できます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:422 msgid "" "Character " "Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters" " you need will be on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:423 msgid "" "Caja File Manager " "displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the Places menu, a Caja File " "Manager window opens showing that location." msgstr "" "Caja " "ファイル・マネージャはフォルダとその内容を表示します。ファイルのコピー、移動あるいは分類、CD や USB " "のフラッシュドライブや他のリムーバブル・メディアにアクセスするには、ファイルマネージャを利用してください。場所メニューから任意のアイテムを選択するとCaja " "ファイル・マネージャのウィンドウが開き、その場所を表示します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:424 msgid "" "Terminal gives you access to " "the system command line." msgstr "" "端末によってシステムのコマンド・ラインを利用できます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:427 msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, a" " web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "さらに標準の MATE " "アプリケーションには、ゲーム、楽曲と動画を再生するプレイヤー、ウェブ・ブラウザ、ソフトウェアのアクセシビリティ・ツール、そしてお使いのシステムを管理するためのユーティリティなどが含まれます。お使いのシステムのディストリビュータやベンダが、ワープロや画像エディタといった他のアプリケーションを追加しているかもしれませんし、アプリケーションを追加でインストールするための仕組みも提供しているかもしれません。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:429 msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier to" " learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "MATE " "アプリケーションは、その使い方を理解しやすくするために、アプリケーションの間で共通した機能がたくさん実装されています。この節では、これらの機能のいくつかを説明します。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:432 msgid "Common Features" msgstr "共通の機能" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:434 msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "MATE " "デスクトップと共に提供されているアプリケーションは、同様の開くダイアログと保存ダイアログや同様に見えるアイコンといった多くの共通する特徴を持っています。これは、すべてMATE開発環境を利用して開発されたからです。MATE開発環境を利用して開発されたアプリケーションのことをMATE対応アプリケーションと呼んでいます。例えば、Caja" " や pluma テキストエディタは MATE に準拠したアプリケーションです。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:436 msgid "Some features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:439 msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "統一感のあるルック&フィール" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:440 msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the" " Appearance " "preference tool to change the look-and-feel of your MATE-compliant " "applications." msgstr "" "MATE対応アプリケーションは統一感のある一貫したルック&フィールを持ちます。外観設定ツール使えば、MATE対応アプリケーションのルック&フィールを変更することができます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:443 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "メニューバーとツールバーとステータスバー" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:444 msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar." " The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an " "About menu item." msgstr "" "ほとんどのMATE対応アプリケーションは、メニューバー、ツールバーやステータスバーを有しています。メニューバーは通常、同様の構造をしています。例えば、ヘルプメニューには情報というメニュー項目が必ず含まれています。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:447 msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "ツールバーはメニューバーの下に表示されるバーです。ツールバーにはよく利用するコマンドのボタンが含まれています。ステータスバーはウィンドウの下部にあるバーで、ウィンドウに表示されているものの現在の状態について情報を提供します。他にもバーを有しているアプリケーションがあります。例えば、Caja" " は場所バーを有しています。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:451 msgid "Default shortcut keys" msgstr "デフォルトのショートカット・キー" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:452 msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "MATE対応アプリケーションでは、同じショートカットキーを使って同じ操作を実行できます。共通的なショートカットキーの一覧は、をご覧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:456 msgid "Drag-and-drop" msgstr "ドラッグドロップ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:457 msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag an HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:468 msgid "Working With Files" msgstr "ファイルを使った作業" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:469 msgid "" "The work you do with an application is stored in " "files. These may be on your computer's hard drive, or" " on a removable device such as a USB flash drive. You " "open a file to examine it or work on it, and you " "save a file to store your work. When you are done " "working with a file, you close it." msgstr "" "アプリケーションを使った作業は、ファイルに保存されます。これらのファイルは、お使いのコンピュータのハードディスク・ドライブやUSB" " " "のフラッシュドライブのようなリムーバブル・デバイス上に保存されます。任意のファイルを開いてその内容を調べたり、作業したり、作業結果をファイルに保存します。ファイルを使った作業が終了したら、そのファイルを閉じます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:470 msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" "MATE " "アプリケーションではファイルを開いたり保存する際に使用するダイアログは同じであり、統一感のあるユーザ・インタフェースを提供しています。これ以降の節ではファイルを開いたり保存するダイアログの詳細について説明します。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:473 msgid "Choosing a File to Open" msgstr "開くファイルの選択" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:474 msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "ファイルを開くダイアログを使って、アプリケーションで処理するファイルを選択することができます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:475 msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" "ダイアログの右側には、現在の場所にあるファイルとフォルダの一覧が表示されます。マウスまたはキーボードの矢印キーを使ってファイルを選択することができます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:476 msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to" " open it:" msgstr "一覧の中からファイルを選択すると、次に示すいずれかの操作でファイルを開くことができます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:478 msgid "Click Open." msgstr "開くボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:479 msgid "Press Return." msgstr "Return キーを押してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:480 msgid "Press Spacebar." msgstr "Space バーを押してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:481 msgid "Double-click the file." msgstr "ファイルをダブル・クリックしてください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:483 msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "ファイルではなくフォルダまたは別の場所を開くと、ファイルを開くダイアログの表示が更新され、そのフォルダや場所の内容が表示されます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:485 msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the " "following:" msgstr "右側に表示される場所を変更する際は、次に示すいずれかの方法に従ってください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:487 msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "現在の場所にある任意のフォルダを開いてください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:488 msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "左側のペインにある項目を開いてください。このペインには、ドキュメント・フォルダ、ホーム・フォルダ、CD " "やフラッシュドライブのようなリムーバブルメディア、ネットワーク上の場所およびブックマークといった項目が一覧表示されています。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:489 msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too" " long to fit." msgstr "" "ファイルの一覧を表示している部分の上にあるパスバーから任意のパスを指すボタンをクリックしてください。 " "パスバーは現在の場所を含んだフォルダの階層を表示します。フォルダの階層が深くダイアログの幅で表示することができない場合は両側に矢印のボタンが表示されます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:492 msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "ファイルを開くダイアログの下部には、現在使っているアプリケーション専用のオプションが表示されます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:495 msgid "Filtering the File List" msgstr "ファイル一覧のフィルタリング" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:496 msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane." " The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "ファイルの一覧に特定の種類のファイルだけを表示するように制限できます。そうするには、ファイルの一覧の下にあるドロップ・ダウン式のリストからファイルの種類を選択してください。ここで選択できるファイルの種類は現在使用しているアプリケーションに依存します。例えば、グラフィックス系のアプリケーションでは様々な画像ファイルの形式が表示されるでしょうし、テキスト・エディタではテキスト・ファイルの様々な形式が表示されるでしょう。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:500 msgid "Find-as-you-type" msgstr "文字を入力しながらの検索" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:501 msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file" " list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "もし開きたいファイルの名前が判っているのであれば、そのつづりを順番に入力してみてください。すると、入力した文字から始まる名前を持つファイルにファイル一覧のカーソルが移動します。ここで矢印キーを使ってカーソルを移動してファイルを選択してみてください。ファイル一覧の右下にポップアップされたウィンドウに中に入力した文字が順番に表示されます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:502 msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "文字を入力しながら検索するのをキャンセルする場合は Esc キーを押下してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:506 msgid "Choosing a folder" msgstr "フォルダの選択" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:507 msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to " "extract files from an archive, you need to choose a folder to place the " "files into. In this case, the files in the current location are greyed out, " "and pressing Open when a folder is selected will " "choose that folder." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:511 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:512 msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path" " starting with / to show the " "Location field." msgstr "" "絶対パスか相対パスを入力して開きたいファイルを開けます。CtrlLを押すか、ウィンドウ左上のボタンをクリックして場所フィールドを表示して(あるいは隠して)ください。あるいは、/で始まる絶対パスを入力して場所フィールドを表示してください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:513 msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The " "Location field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" "そして、現在の場所からの相対パスまたは /~/ " "で始まる絶対パスをエントリに入力していきます。場所エントリには、次に示すように、ファイル名を入力しやくするための機能があります:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:515 msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "文字を入力していくと、以前入力したファイルやフォルダの名前がドロップ・ダウン式のリストに表示されます。下向きの矢印キー上向きの矢印キーを使ってカーソルを移動し、Return" " キーで選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:516 msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name" " is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text." " For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder " "beginning with \"Do\" is Documents, then the entire " "name appears in the field." msgstr "" "入力した文字列が一意にファイルやフォルダを指しているような場合は、自動的にそのファイル名やフォルダ名に補完されます。Tab" " キーを押下しながら提示された文字列を補完していきます。ここで、例えば \"Do\" と入力した際に \"Do\" で始まるフォルダが " "Documents " "しかない場合は、それが場所エントリの中に自動的に表示されます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:521 msgid "Opening Remote Locations" msgstr "リモートの場所を開く" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:522 msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "左側のパネルからリモートの場所を選択するか、場所フィールドにリモートの場所のパスを入力することによって、リモートの場所のファイルを開けます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:523 msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "リモートの場所にアクセスするのにパスワードが必要となる場合は、そのファイルを開く際にパスワードの問い合わせがあります。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:527 msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "ブックマークの追加と削除" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:528 msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press " "Add, or right-click a folder in the file list and " "choose Add to Bookmarks. You can add any folder " "that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "現在開いている場所をブックマークの一覧に追加するには、追加ボタンをクリックするか、またはファイル一覧のフォルダの上で右クリックしてブックマークへ追加を選択します。さもなくば、ファイルの一覧からブックマークの一覧へアイテムを直接ドラッグして追加することもできます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:529 msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press " "Remove." msgstr "ブックマークの一覧からアイテムを削除するには 削除ボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:530 msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the " "Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "このブックマークの一覧に対する変更は場所メニューにも反映されます。ブックマークについて詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:533 msgid "Showing hidden files" msgstr "隠しファイルの表示" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:534 msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "ファイルの一覧で隠しファイルを表示するには、ファイルの一覧で右クリックして隠しファイルを表示するを選択します。隠しファイルについて詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:538 msgid "Saving a File" msgstr "ファイルの保存" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:539 msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "As dialog will ask you for a location and name for the new file. " "When you save the file on subsequent occasions it will be updated " "immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the" " file. To save to a new file, choose " "FileSave " "As." msgstr "" "アプリケーションで作業した内容を初めて保存する時、ファイルの保存ダイアログで新しいファイル場所と名前の入力を求められます。次にファイルを保存する機会には、即座にファイルが更新され、ファイルの場所と名前の再入力を求められることはありません。新しいファイルとして保存するには、ファイル別名で保存を選択してください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:540 msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down" " list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "ブックマークやよく利用する場所のドロップ・ダウン式のリストから、保存するファイル名と保存先を入力することもできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:543 msgid "Saving in another location" msgstr "別の場所への保存" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:544 msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File " "dialog." msgstr "" "ドロップ・ダウン式のリストにはない場所にファイルを保存するような場合、他のフォルダのラベルをクリックしてください。すると、ファイルを開くダイアログに表示されていたものと似たファイル・ブラウザが表示されます。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:545 msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "他のフォルダのラベルをクリックして表示されるブラウザは、フィルタリングや入力しながら検索する、ブックマークの追加や削除といった、ファイルを開くダイアログと同等の機能があります。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:549 msgid "Replacing an existing file" msgstr "既存ファイルの置換" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:550 msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "ファイルの保存ダイアログで既に存在しているファイルを入力した場合、 " "そのファイルを上書きして置きかえても良いかどうかを問い合わせるダイアログが表示されます。同様に、保存先のファイルとして既存のファイルをファイルの一覧から選択した場合も、上書きするかどうかを問い合わせるダイアログが表示されます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:554 msgid "Typing a Path" msgstr "パスの入力" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:555 msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name" " field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "ファイルを保存する先のパスを指定するのであれば、そのパス名を名前エントリの中に入力してください。入力する際、既に一度入力したファイル名やフォルダ名はドロップ・ダウン式のリストに表示されます。下向きの矢印キー上向きの矢印キー、そして" " Return " "キーを使ってリストから選択できます。入力途中の文字列に一致するファイルやフォルダを表示または選択したい場合は、Tab " "キーを押下してその名前を補完してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:559 msgid "Creating a New Folder" msgstr "新しいフォルダの作成" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:560 msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "ファイルを保存する新たなフォルダを作成したい場合には、フォルダの作成ボタンを押してください。そして、新しいフォルダの名前を入力してReturnキーを押してください。すると他のフォルダと同様に新しいフォルダへファイルを保存するよう選択することができます。" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gospanel.xml:2 msgid "Using the Panels" msgstr "パネルの使い方" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:11 msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "この章では MATE " "デスクトップの上と下に配置されたパネルの使い方やパネルの上に表示されているオブジェクトを設定する方法、そしてデスクトップに新しいパネルを追加する方法について説明します。" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:20 msgid "panels introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:25 msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "パネルは MATE デスクトップの中から特定のアクションを起動したり様々な情報にアクセスできる領域です。例えばデフォルトの MATE " "パネルでは、いろいろなアプリケーションを起動したり、今日の日付や時刻を確認したり、システム・サウンドの音量を調節することができます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:26 msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "パネルをカスタマイズしていろいろ組み合わせることができます。例えばパネルの動きや外観を変更したり、パネルに何かオブジェクトを追加したり削除することが可能です。複数のパネルを作成してそれぞれ別々にプロパティをセットしたり、パネル毎に背景を指定することもできます。さらに、パネルを隠して表示しないようにすることも可能です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:27 msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen," " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "デフォルトで、MATE デスクトップには画面の上端に配置されたパネル (トップ・エッジ・パネル) " "と画面の下端に配置されたパネル (ボトム・エッジ・パネル) " "があります。これ以降の節では、それぞれのパネルについて説明します。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:32 msgid "Top Edge Panel" msgstr "トップ・エッジ・パネル" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:35 msgid "" "panels top edge panel top " "edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:40 msgid "top edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:44 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "トップ・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されています:" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:45 C/gospanel.xml:101 msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "お使いのMATEディストリビューションによってはデフォルトの設定を変更している場合があります。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:49 msgid "Menu Bar applet" msgstr "メニュー・バー・アプレット" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:50 msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, " "Places, and System menus. For more on " "the menu bar, see ." msgstr "" "メニュー・バーは、アプリケーション場所およびシステムというメニューで構成されています。メニュー・バーの詳細は、をご覧ください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:53 msgid "A set of application launcher icons" msgstr "アプリケーション・ランチャ・アイコン" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:54 msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web " "Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "アイコンの正確な数は、お使いのMATEディストリビューションに依存しますが、一般にウェブ・ブラウザメールクライアントヘルプ・ブラウザのランチャは少なくとも表示されているでしょう。任意のランチャ・アイコンをクリックすると対応するアプリケーションが開かれます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:57 msgid "Notification Area applet" msgstr "通知スペース・アプレット" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:58 msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "他のアプリケーションからユーザに警告したり、現在表示されているウィンドウを使わずにアプリケーションにアクセスできるようにするためのアイコンを表示します。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:59 msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "アプリケーションが通知スペースにアイコンを追加しない限り、通常は幅の狭い縦棒のみが表示されます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:65 msgid "Clock applet" msgstr "時計アプレット" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:66 msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the" " Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:70 msgid "Volume Control applet" msgstr "音量調節アプレット" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:72 msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume " "Control Manual." msgstr "" #. (itstool) path: term/indexterm #: C/gospanel.xml:76 msgid "" "top edge panel window list icon" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:75 msgid "<_:indexterm-1/> Window Selector icon" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:81 msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the" " extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "ウィンドウ・セレクタは開いているすべてのウィンドウを一覧表示します。任意のウィンドウにフォーカスを与えるには、トップ・エッジ・パネルの右端にあるウィンドウ・セレクタをクリックしてウィンドウを選択してください。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:88 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "ボトム・エッジ・パネル" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:91 msgid "" "panels bottom edge panel " "bottom edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:96 msgid "" "bottom edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:100 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "ボトム・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されています:" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:102 msgid "" "bottom edge panel default contents" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:108 msgid "Show Desktop button" msgstr "デスクトップの表示 (ボタン)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:109 msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all the windows to their previous state." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:112 msgid "Window List applet" msgstr "ウィンドウの一覧 (アプレット)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:113 msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "開いているウィンドウをそれぞれボタンとして表示します。ウィンドウの一覧を利用するとウィンドウを最小化したり元の状態に戻すことができます。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:116 msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "ワークスペース切り替え器 (アプレット)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:117 msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "お使いのワークスペースを切り替えられるようにします。ワークスペースの詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:123 msgid "Managing Panels" msgstr "パネルの管理" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:128 msgid "panels managing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:132 msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "これ以降の節ではパネルを管理する方法について説明します。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:133 msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "パネルを操作するには、オブジェクトがある部分ではなく空いている部分をクリックする必要があります。パネルに「隠すボタン」が表示されている場合は、その内の一方を中また右クリックしてもパネルを選択できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:135 msgid "Moving a Panel" msgstr "パネルを移動する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:136 msgid "panels moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:140 msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold " "ALT and drag the panel to its new location. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "パネルを画面の他の端に移動するには、ALTキーを押したまま新しい場所にパネルをドラッグします。パネルのどこか空いている所をクリックしてドラッグを開始してください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:141 msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "画面の幅一杯に広げていないパネルは画面の端から離れた好きな場所にドラッグして配置することができます。パネルを広げるプロパティを指定する方法について詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:144 msgid "Panel Properties" msgstr "パネルのプロパティ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:147 msgid "panels modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:151 msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "位置や外観の他に、パネルを隠すかどうかといったプロパティをパネル毎に変更することができます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:154 msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "パネルのプロパティを変更する際は、パネルの中で空いている部分を右クリックして表示されるメニューからプロパティを選択してください。すると、パネルのプロパティという二つのタブを持つダイアログが開きます。タブはそれぞれ全般背景" " という二つのセクションを表します。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:157 msgid "General Properties Tab" msgstr "全般のプロパティ" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:158 msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "全般タブでは、パネルの大きさや向き、自動的に隠すかどうかといったプロパティを変更できます。次の表は、この全般タブに属すプロパティについてそれぞれ説明したものです:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:177 msgid "Orientation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:182 msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "画面上にパネルを配置する際の向きを選択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:193 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "スピンボックスを使ってパネルの大きさを指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:198 msgid "Expand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:203 msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the" " screen edges to any part of the screen." msgstr "" "デフォルトで、パネルは画面の幅一杯に広がった状態で配置される (画面一杯に広がっていないパネルは画面の端から離れた場所に移動することができる)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:208 msgid "Autohide" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:213 msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge," " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "マウス・ポインタがパネル上にある時だけパネルを完全に表示したい場合は、このオプションを選択してください。デスクトップの端に沿ってわずかな部分を残し、パネルが長辺に沿って画面外に隠れます。パネルを視界に戻すには、パネルの表示されている部分の上にマウスポインタを移動してください。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:218 C/gospanel.xml:1457 msgid "Show hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:223 msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "このオプションを選択するとパネルの両側に隠すボタンを表示する " "(隠すボタンをクリックすると、隠しボタンがある向きにパネルが滑り込むように移動してデスクトップの端に隠れる; " "デスクトップの端にでている隠すボタンをクリックすると、再びパネルがデスクトップ上に表示される)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:229 C/gospanel.xml:1468 msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:234 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "隠すボタンに矢印を表示する際に、このオプションを選択する (隠しボタンを表示している場合のみ)" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:244 msgid "Background Properties Tab" msgstr "背景のプロパティ" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:245 msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "背景タブではパネルの背景の種類を選択できます。選択肢は次のとおりです:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:263 msgid "None (use system theme)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:268 msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference " "tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest" " of the desktop and applications." msgstr "" "外観の設定ツールで指定した設定をパネルで利用するには、このオプションを選択してください。" " パネルの背景は、デスクトップやアプリケーションの背景と同様の見栄えが維持されます。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 msgid "Solid color" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:278 msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click" " on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "パネルの背景を指定した色で塗りつぶすには、このオプションを選択してください。ボタンをクリックすると色の選択ダイアログが表示されます。色の選択ダイアログから、お望みの色を選択してください。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:282 msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "スタイルというスライダを利用すると、パネルの色に対して透明度を指定することができる " "(例えば、パネルを透明にする場合は透過の方へスライダを移動する)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:289 msgid "Background image" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:294 msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "パネルの背景に画像を指定するには、このオプションを選択してください。ボタンをクリックすると画像ファイルを参照できます。ファイルを選択したら、 " "OKをクリックしてください。" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:304 msgid "panels changing background" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:311 msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "色や画像をパネルにドラッグして背景として設定することもできます。多くのアプリケーションから、色や画像をドラッグできます。例えば:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:316 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "色を選択できるダイアログであればどんな選択ダイアログからでも色をドラッグできます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:319 msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "Caja ファイル・マネージャから画像ファイルをドラッグすることができます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:322 msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems dialog in " "Caja file manager to a panel to set it as the " "background." msgstr "" "Caja ファイル・マネージャの背景とエンブレムのダイアログから色やパターンをドラッグすることができます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:326 msgid "" "Click Close to close the Panel " "Properties dialog." msgstr "" "パネルのプロパティ・ダイアログを閉じるには閉じるボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:330 msgid "Hiding a Panel" msgstr "パネルを隠す" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:331 msgid "panels hiding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:335 msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are" " not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide " "buttons are visible." msgstr "" "隠すボタンがあれば、パネルを隠したり表示したりできます。隠すボタンが表示されていない場合は、隠すボタンを表示するようにパネルのプロパティを変更してください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:338 msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "隠すボタンはパネルの両端に表示されます。このボタンにはオプションで矢印を付けることができます。次の図は隠すボタンを表示した時のパネルの状態です。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:341 msgid "" " A horizontal panel and " "a vertical panel, both with hide buttons. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:350 msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "パネルを隠すには、片側の隠すボタンをクリックしてください。隠すボタンの矢印が向いている方向にパネルが移動してデスクトップの端に収納されます。パネルのもう片方の隠すボタンは、表示されたままになります。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:353 msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "収納したパネルをもう一度表示するには、デスクトップに出ている隠すボタンをクリックしてください。隠すボタンの矢印が向いている方向にパネルが移動します。今回は両端の隠すボタンが表示されているはずです。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:356 msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the" " properties of the panel." msgstr "" "パネルを自動的に隠すように設定できます。自動的に隠すように設定するとマウスがパネルを指していない時に自動的にパネルが隠れます。パネルの一部が表示されている部分にマウスのポインタを移動すると、再びパネルが表示されます。パネルを自動的に隠すように設定するには、パネルのプロパティを変更してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:362 msgid "Adding a New Panel" msgstr "新しいパネルを追加する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:363 msgid "panels adding new" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:367 msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "パネルを追加するには、パネルの中で空いている部分を右クリックし、新しいパネルを選択します。すると新しいパネルが" " MATE デスクトップに追加されます。新しいパネルには何もオブジェクトはありません。自分の好みに合わせて、新しいパネルをカスタマイズしてみてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:372 msgid "Deleting a Panel" msgstr "パネルを削除する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:375 msgid "panels deleting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:379 msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This " "Panel." msgstr "" "MATE " "デスクトップからパネルを削除するには、削除したいパネルの空いている部分で右クリックして、このパネルを削除するを選択します。" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:382 msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "MATE " "デスクトップでは最低でも1つのパネルを保有していなければなりません。お使いのデスクトップにパネルが1つしかない場合、そのパネルを削除することはできません。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:390 msgid "Panel Objects" msgstr "いろいろなパネル・オブジェクト" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:393 msgid "" "panels panel objects panel " "objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:398 msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "この節では、パネルに追加して利用することが可能なオブジェクトについて説明します。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:401 msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "パネル・オブジェクトを操作する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:402 msgid "" "panel objects interacting with" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:406 msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "次に示す方法で、マウスを使いパネルにあるオブジェクトを操作します:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:412 msgid "Launches the panel object." msgstr "パネルのオブジェクトを起動します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:418 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "オブジェクトをドラッグできるようになるので、どこか新しい場所に移動することができます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:425 msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開きます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:432 msgid "To Select an Applet" msgstr "アプレットの選択" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:433 msgid "applets selecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:437 msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "ポップアップ・メニューを開いたりアプレットを移動するといったアクションを行う際にクリックできる場所には、次に示すような制限があるので注意してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:441 msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you" " right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "いくつかのアプレットは独自のポップアップ・メニューを持っており、特定の場所を右クリックすると表示されるようになっています。たとえば、ウィンドウの一覧アプレットの左端には縦棒のハンドルが付いており、その右側にはお使いのウィンドウを表すボタンがいくつか並んでいます。このウィンドウの一覧アプレットのポップアップ・メニューを開くには、ハンドルの上で右クリックしなければなりません。右側に並んでいるボタンの上で右クリックしても、そのボタンのポップアップ・メニューが表示されるだけです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:450 msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "アプレットを選択するために使用することができない領域を持つものがいくつかあります。例えば、コマンドライン・アプレットにはユーザがコマンドを投入することが可能なエントリを持ちます。そのエントリで中クリックまたは右クリックしてもアプレットを選択することはできません。代わりに、エントリ以外の他の場所で中クリックまたは右クリックしてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:462 msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "オブジェクトをパネルに追加する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:470 msgid "panel objects adding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:474 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "パネルにオブジェクトを追加する際は、次に示す手順に従ってください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:476 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "パネルの中で空いている部分を右クリックし、ポップアップ・メニューを開きます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:479 msgid "Choose Add to Panel." msgstr "パネルへ追加...を選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:481 msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "パネルへ追加ダイアログが開き、利用できるパネル・オブジェクトが50音順で一覧表示されます。先頭の方にはランチャに関連するオブジェクトがあります。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:482 msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "パネルに追加するアイテムの検索というエントリにオブジェクトの名前または説明を入力すると、該当するオブジェクトを素早く探し出せます。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:483 msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "再びすべてのオブジェクトを一覧表示するには、パネルへ追加するアイテムの検索に入力した文字列を削除してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:486 msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the" " list and click Add to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" "オブジェクトを一覧からパネルへドラッグするか、あるいは一覧の中でオブジェクトを選択状態にして追加ボタンをクリックすると、最初に右クリックした場所にオブジェクトが追加されます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:492 msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the" " panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" "アプリケーションメニューの任意の項目をパネルに追加することもできます: " "メニュー項目の上で右クリックし、このランチャをパネルへ追加を選択してください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:494 msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "各ランチャは1個の .desktop ファイルと対応しています。この " ".desktop ファイルをパネルにドラッグすることでランチャをパネルへ追加することもできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:501 msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "オブジェクトのプロパティを変更する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:504 msgid "" "panel objects modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "ランチャから起動するアプリケーションのコマンド" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "メニューのソース・ファイルを格納している場所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "The icon that represents the object." msgstr "このオブジェクトを識別する際に使用するアイコン" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:508 msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:511 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "オブジェクトのプロパティを変更するには、以下の手順を実行してください:" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:514 msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:517 msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "パネル・オブジェクトの上で右クリックして、 " "に示すようなポップアップ・メニューを開きます。" #. (itstool) path: figure/title #: C/gospanel.xml:520 msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニュー" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:524 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:522 msgid "" " Panel object popup " "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move. " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:534 msgid "" "Choose Properties. Use the " "Properties dialog to modify the properties as required." " The properties in the Properties dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" "プロパティを選択してください。必要に応じてプロパティを変更する場合は、プロパティ・ダイアログを利用してください。「...のプロパティ」ダイアログの中には手順1で選択したオブジェクトに依存するプロパティが表示されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:539 msgid "Close the Properties dialog." msgstr "プロパティダイアログを閉じてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:544 msgid "Moving a Panel Object" msgstr "パネル・オブジェクトを移動する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:545 msgid "panel objects moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:549 msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "パネル・オブジェクトをパネルの中で移動したり、あるいは任意のパネルから別のパネルへ移動することができます。さらに、パネルと引き出しの間でオブジェクトを移動させることもできます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:551 msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "パネル・オブジェクトを移動する場合は、オブジェクトを中クリックしたまま押さえ込み、そのまま新しい場所へドラッグしてください。中ボタンを解放すると、オブジェクトが新しい場所に固定されます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:554 msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "あるいは、次に示す手順のように、パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを利用して移動することも可能です:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:558 msgid "" "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "オブジェクトの上で右クリックし、移動を選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:561 msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "オブジェクトを新しい場所に移動したら、マウス・ボタンをいずれかを押下してオブジェクトを新しい場所に固定してください。この場所は MATE " "デスクトップの場合だとすべてのパネル上で指定できるようになっています。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:566 msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "オブジェクトを移動すると、パネルの上にある他のオブジェクトの位置にいろいろ影響を与えます。オブジェクトをパネルの上で移動する際は、移動モードを指定することができます。移動モードを指定するには、パネル・オブジェクトを移動する時に次に示すキーのいずれかを押下してください:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:578 msgid "Key" msgstr "キー" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:581 msgid "Movement Mode" msgstr "移動モード" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:591 msgid "No key" msgstr "(該当なし)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:594 msgid "Switched movement" msgstr "切り替え移動" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:597 msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "現在の位置と他のオブジェクトの位置とを交換するモード (これがデフォルトの移動モード)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:603 msgid "Alt key" msgstr "Alt キー" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:606 msgid "Free movement" msgstr "自由移動" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:609 msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "他のオブジェクトを飛び越しながら、パネルの中で空いている部分へ移動するモード" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:615 msgid "Shift key" msgstr "Shift キー" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:618 msgid "Push movement" msgstr "押し移動" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:621 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "オブジェクトが他のオブジェクトをパネルに沿って前方に押していくモード" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:630 msgid "Locking a Panel Object" msgstr "パネル・オブジェクトをロックする" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:631 msgid "panel objects locking" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:635 msgid "locking panel objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:638 msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position" " when you move other panel objects." msgstr "" "パネル・オブジェクトはロックできるようになっているので、オブジェクトをパネルの同じ位置に固定したままにできます。これを使うと、他のオブジェクトを移動してもそのオブジェクトの位置を変更させたくない場合に便利です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:641 msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To" " Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "パネル内の現在の位置にオブジェクトを固定するには、オブジェクトの上で右クリックしてポップアップ・メニューを開き、ロックするを選択してください。オブジェクトのロックを解除するには、選択を解除してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:645 msgid "Removing a Panel Object" msgstr "パネル・オブジェクトを削除する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:646 msgid "panel objects removing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:650 msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From " "Panel." msgstr "" "パネルからオブジェクトを削除するには、オブジェクトの上で右クリックしてポップアップ・メニューを開き、パネルから削除を選択してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:662 msgid "Applets" msgstr "いろいろなアプレット" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:663 msgid "applets introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:667 msgid "" "panel objects applets " "applets" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:672 msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "アプレットは、パネル内にユーザインタフェースが存在する小さなアプリケーションです。次の図では、左から順に以下のアプレットが表示されています:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:677 msgid "" ": Displays the " "windows currently open on your system." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:681 msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume" " of the speaker on your system." msgstr "音量調節: デスクトップからスピーカーの音量を調節できます" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:685 msgid "" "Clock: Shows the current date and" " time." msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:691 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:689 msgid "" " Sample applets. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:701 msgid "Launchers" msgstr "いろいろなランチャ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:704 msgid "" "panel objects launchers " "launchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:709 msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "ランチャは特別なアクションを実行するオブジェクトです。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:710 msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "パネルの中、パネルのメニューバー、そしてデスクトップ上にランチャを配置できます。ランチャはすべてアイコンを使って表現されています。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:711 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "次に示すようなことを実行する際にランチャを利用できます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:714 msgid "Start a particular application." msgstr "特定のアプリケーションを起動する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:717 msgid "Execute a command." msgstr "コマンドを実行する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:720 msgid "Open a folder." msgstr "フォルダを開く" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:723 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "ウェブ上の特定のページをウェブ・ブラウザで開く" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:728 msgid "" "special URI locationsand launchers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:726 msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The" " MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:733 msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "ランチャのプロパティを変更することができます。例えば、ランチャのプロパティにはランチャの名前やそのアイコン、そしてランチャの種類などが含まれます。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:736 msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to" " show no icons." msgstr "" "メニューの中にあるランチャにアイコンが表示されていない場合があります。例えば、アイコンを指定していない場合とか、メニュー全体でアイコンを指定していない場合などです。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:741 msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "ランチャをパネルに追加する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:742 msgid "launchers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:746 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "ランチャをパネルに追加する際は、次に示すいずれかの手順に従ってください:" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1369 msgid "From the panel popup menu" msgstr "【パネルのポップアップ・メニューから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:751 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "パネルの中で空いている部分を右クリックしてパネルへ追加... を選択します。すると、パネルへ追加ダイアログが表示されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:753 msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application " "Launcher from the list. A Create Launcher " "dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, " "see ." msgstr "" "ランチャを新規に作成する場合は、一覧の先頭の方にあるカスタム・アプリケーションのランチャを選択して " "OK " "ボタンをクリックしてください。すると、ランチャの作成ダイアログが表示されます。ここで指定できるランチャのプロパティについては「」をご覧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:756 msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher" " that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "もしくは、既存のランチャをパネルへ追加するのであれば、アプリケーションのランチャを選択して進むボタンをクリックしてください。それから、メニュー形式の一覧から追加したいランチャを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:760 C/gospanel.xml:1381 msgid "From any menu" msgstr "【メニューから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:761 msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "メニューからパネルへランチャを追加するには、以下の手順のいずれかを実行してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:764 msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "そのままメニュー項目をパネルへドラッグします。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:766 msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the" " launcher. Choose Add this launcher to panel. " "This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that" " you opened." msgstr "" "追加したいランチャが含まれたメニューを開き、ランチャのタイトルを右クリックしてこのランチャをパネルへ追加を選択してください。この方法は、ランチャが開いたメニューのサブメニュー上にある場合にのみ機能します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:771 msgid "From the file manager" msgstr "【ファイル・マネージャから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:772 msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the " ".desktop file for the launcher in your file system, " "then drag the .desktop file to the panel." msgstr "" "ファイル・マネージャからパネルへランチャを追加する場合、その .desktop " "ファイルをシステムのフォルダから見つけ出し、.desktop ファイルをパネルへドラッグドロップしてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:778 msgid "Modifying a Launcher" msgstr "ランチャを変更する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:781 msgid "" "launchers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:785 msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "ランチャのプロパティを変更する手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:789 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "ランチャの上で右クリックしてパネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開きます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:793 msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "プロパティを選択し、表示されるランチャのプロパティダイアログを使って、必要なプロパティを変更してください。ランチャのプロパティダイアログの詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:798 msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "閉じるボタンをクリックして、ランチャのプロパティダイアログを閉じてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:805 msgid "Launcher Properties" msgstr "ランチャのプロパティ" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:809 msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "ランチャを作成したり編集する際は、次に示すようなプロパティを指定できるようになっています:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:813 msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "ドロップダウンを利用してこのランチャがアプリケーションを起動するのか場所を開くのかを指定してください:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:815 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:817 msgid "The launcher starts an application." msgstr "アプリケーションを起動するランチャです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:820 msgid "Application in Terminal" msgstr "端末内で起動する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:822 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "端末ウィンドウを通してアプリケーションを起動するランチャです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:827 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "ファイル、ウェブページや他の場所を開くランチャです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:831 msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "場所のランチャを編集する場合、このドロップダウンリストは表示されません。アプリケーションのランチャを編集する場合、場所オプションは利用できません。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:838 msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "これはランチャをメニューやデスクトップに追加した場合に表示される名前です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:842 msgid "Command" msgstr "コマンド" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:844 msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "アプリケーションを起動するランチャの場合は、それをクリックした時に実行するコマンドを指定します。コマンドの例については「」をご覧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:850 msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type" " a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "場所のランチャ用に開く場所を指定してください。参照をクリックしてお使いのコンピュータ内の場所を選択するか、ウェブページを開く場合はウェブアドレスを入力してください。場所の例については、をご覧ください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:856 msgid "Comment" msgstr "コメント" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:858 msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "パネルの中にあるランチャにマウスのポインタをのせると表示されるツールチップの内容です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:864 msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current" " icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "ランチャのアイコンを変更する場合は、現在のアイコンを表示しているボタンをクリックしてください。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるので、このランチャに割り当てる新しいアイコンを選択してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:867 msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "ランチャのコマンドと場所" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:870 msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "ランチャのプロパティダイアログで利用できるコマンドと場所の例を以下に示します。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:872 msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table" " shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "種類のドロップダウンボックスからアプリケーション端末内で起動するを選択した場合、コマンドというテキストボックスが表示されます。次の表は、コマンドの例とそのコマンドが実行する動作を示しています:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:881 msgid "Sample Application Command" msgstr "コマンドの例" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:891 msgid "pluma" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:896 msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "pluma テキスト・エディタを起動する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:901 msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:906 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "pluma " "テキスト・エディタというアプリケーションを起動して、/home/user/loremipsum.txt " "というファイルを開きます。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:911 msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:916 C/gospanel.xml:958 msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "ファイル・マネージャのウィンドウで /home/user123/Projects というフォルダを開きます。" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:924 msgid "special URIslaunchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:922 msgid "" "If you choose Location from the " "Type drop-down box, the Location " "text box will be displayed. The following table shows some sample locations " "and the actions that will happen if you click on the " "launcher:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:932 msgid "Sample Location" msgstr "場所の例" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:942 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:947 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default" " viewer for its file type." msgstr "" "ファイルの種類に関連付けられたデフォルトのビューアで/home/user/loremipsum.txtというファイルを開きます。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:953 msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:963 msgid "http://www.mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:968 msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで MATE のウェブサイトを開く" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:973 msgid "ftp://ftp.mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:978 msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで MATE の FTP サイトを開く" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:989 msgid "buttons adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:993 msgid "action buttons buttons" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:997 msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions" " and functions." msgstr "共通した操作で任意の機能を素早く呼び出すための手段を提供してくれるボタンをパネルに追加することができます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1000 msgid "Force Quit Button" msgstr "アプリの強制終了ボタン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1001 msgid "buttons Force Quit" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1005 msgid "" "panel objects Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1009 msgid "Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1012 msgid "terminating applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1015 msgid "applications terminating" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1022 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1020 msgid "" " " " Force Quit icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1029 msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window" " to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "アプリの強制終了ボタンを使うと、ウィンドウをクリックして任意のアプリケーションを強制終了させることができます。このボタンは、例えばフリーズかクラッシュして操作に応答しないアプリケーションを終了させたいような場合に便利です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1033 msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on" " any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then" " choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "アプリの強制終了ボタンをパネルに追加する場合は、パネル上で空いている部分を右クリックしてください。そして、パネルへ追加を選択し、パネルへ追加ダイアログからアプリの強制終了を選択してください。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1037 msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press " "Esc." msgstr "" "アプリケーションを強制終了するには、強制終了ボタンをクリックしてから、終了させたいアプリケーションのウィンドウをクリックしてください。もし強制終了ボタンを押した後に取り消したくなったら" " Esc キーを押下してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1043 msgid "Lock Screen Button" msgstr "画面のロック・ボタン" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1049 C/gosstartsession.xml:139 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1047 C/gosstartsession.xml:137 msgid "" " Lock screen " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1056 msgid "buttons Lock" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1060 msgid "panel objects Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gospanel.xml:1064 C/gosstartsession.xml:153 msgid "Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gospanel.xml:1067 C/gosstartsession.xml:150 msgid "locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1070 msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "画面のロック・ボタンをクリックすると画面をロックしてスクリーンセーバーを起動します。再びセッションにアクセスするには、パスワードを入力する必要があります。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1073 msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "画面のロック・ボタンをパネルに追加する場合は、パネル上で空いている部分を右クリックしてください。そして、パネルへ追加を選択し、パネルへ追加ダイアログから画面のロックを選択してください。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法について詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1075 msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "画面のロック・ボタンを右クリックすると、スクリーンセーバーに関連するコマンドのメニューが表示されます。 に示すようなコマンドを利用することができます:" #. (itstool) path: table/title #: C/gospanel.xml:1079 msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "画面のロックのメニュー項目" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1086 msgid "Menu Item" msgstr "メニュー項目" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1096 msgid "Activate Screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1101 msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "スクリーンセーバーを今すぐ起動する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1102 msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "さらに、MATE " "スクリーンセーバーの設定ツールでスクリーンセーバー起動時に画面をロックするが有効になっている場合は画面もロックする" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1108 msgid "Lock Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1113 msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "画面を今すぐロックする (このコマンドは画面のロック・ボタンをクリックした時と同じ機能である)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1119 msgid "Properties" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1124 msgid "" "Opens the Screensaver preference tool," " with which you can configure the type of screensaver that is displayed when" " you lock the screen." msgstr "" "MATE " "スクリーンセーバーの設定ツールを開き、画面をロックした時に表示するスクリーンセーバーの種類を指定することができる" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1132 msgid "Log Out Button" msgstr "ログアウト・ボタン" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1136 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1134 msgid "" " Log Out icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1143 msgid "buttons Log Out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1147 msgid "panel objects Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1151 msgid "Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1154 msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "ログアウト・ボタンを使うとMATE " "のセッションからログアウトしたり、違うユーザ・アカウントに切り替えることができます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1156 msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "ログアウト・ボタンをパネルに追加する場合は、パネル上で空いている部分を右クリックしてください。そして、パネルへ追加を選択し、パネルへ追加ダイアログからログアウトを選択してください。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1160 msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log " "Out button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" "セッションからログアウトしたりユーザを切り替えるには、ログアウトボタンをクリックして表示されるダイアログの適切なボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1165 msgid "Run Button" msgstr "アプリの実行ボタン" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1167 msgid "" " " " Run Application icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1176 msgid "buttons Run" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1180 msgid "panel objects Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1184 msgid "Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1187 msgid "" "The Run button opens the Run " "Application dialog, which allows you to start an application by " "choosing it from a list." msgstr "" "アプリの実行ボタンを使うと一覧から選択することでアプリケーションを実行できるアプリケーションの実行ダイアログが開きます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1190 msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "アプリの実行ボタンをパネルに追加するには、パネル上で空いている部分を右クリックしてください。そして、パネルへ追加を選択し、パネルへ追加ダイアログからアプリの実行を選択してください。詳細はをご覧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1194 msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "アプリケーションの実行ダイアログを開くにはアプリの実行ボタン上をクリックしてください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1196 msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see" " ." msgstr "" "アプリケーションの実行ダイアログの詳細は「」を参照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1200 msgid "Search Button" msgstr "検索ボタン" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1204 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1202 msgid "" " Search Tool " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1211 msgid "buttons Search" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1215 msgid "panel objects Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1219 msgid "Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1222 msgid "" "The Search button opens the Search " "Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "ファイルの検索ボタンを使うとお使いのコンピュータにあるファイルを検索することができるファイルの検索を開きます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1225 msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any" " vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "ファイルの検索ボタンをパネルに追加するには、パネル上で空いている部分を右クリックしてください。そして、パネルへ追加を選択し、パネルへ追加ダイアログからファイルの検索を選択してください。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1227 msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "ファイルの検索を開くには、ファイルの検索ボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1229 msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool " "Manual." msgstr "" "ファイルの検索の詳細は、ファイルの検索マニュアルを参照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1233 msgid "Show Desktop Button" msgstr "デスクトップの表示ボタン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1234 msgid "buttons Minimize Windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1238 msgid "" "panel objects Minimize Windows " "button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1243 msgid "Minimize Windows button" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1250 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1248 msgid "" " Show Desktop " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1257 msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "デスクトップの表示ボタンを使うと、現在開いているすべてのウィンドウを最小化してデスクトップを表示することができます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1258 msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "デスクトップの表示ボタンをパネルに追加するには、パネル上で空いている部分を右クリックしてください。そして、パネルへ追加を選択し、パネルへ追加ダイアログからデスクトップの表示を選択してください。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1262 msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "すべてのウィンドウを最小化してデスクトップを表示するには、デスクトップの表示ボタンをクリックしてください。すべてのウィンドウの状態を以前の状態に復元するには、再度、このボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1268 msgid "Menus" msgstr "いろいろなメニュー" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1273 msgid "menus adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1277 msgid "panel objects menus" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1281 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "次に示すような種類のメニューをパネルに追加することができます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1284 msgid "" "Menu Bar: You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu" " Bar. It contains the Applications, " "Places, and System menus." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1288 msgid "" "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "メニュー・バーをパネルへ追加するには、パネル上で空いている部分を右クリックしてください。そして、パネルへ追加を選択して、パネルへ追加ダイアログからメニュー・バーを選択してください。詳細は、をご覧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1294 msgid "" "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" "メイン・メニュー: " "メイン・メニューには、メニュー・バーと同じ項目が含まれていますが、3つのメニューの代わりに1つのメニューに整理されています。その結果、パネル上のスペースが節約できます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1297 msgid "" "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "メイン・メニューをパネルへ追加するには、パネル上で空いている部分を右クリックしてください。そして、パネルへ追加を選択して、パネルへ追加ダイアログからメイン・メニューを選択してください。詳細は、をご覧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1303 msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the " "Games submenu of the Applications menu" " to the panel." msgstr "" "サブメニュー: " "メニュー・バーやメイン・メニューのサブメニューを直接パネルへ追加することができます。例えば、アプリケーションメニューのゲームというサブメニューをパネルへ追加することができます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1306 msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "サブメニューをパネルへ追加するには、サブメニューを開き、ランチャー上で右クリックして、メニューの追加メニューとしてパネルへ追加を選択してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1313 msgid "Drawers" msgstr "引き出し" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1314 msgid "" "panel objects drawers " "drawers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1319 msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "引き出しはパネルの拡張機能です。パネルを隠したり表示する場合と同じ方法で、引き出しを開いたり閉じたりできます。引き出しにはランチャやメニュー、アプレット、そして別の引き出しを含め、パネル・オブジェクトのすべてを追加することができます。引き出しを開くとパネル上のオブジェクトを利用するのと同様にオブジェクトを利用することができます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1324 msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "次の図は二つのオブジェクトを格納した引き出しを開いたところです。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1328 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1326 msgid "" " Open drawer. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1335 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "引き出しの右上に付いている矢印は、そのアイコンが引き出しまたはメニューであることを表します。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1337 msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "パネルでオブジェクトを追加したり、削除したり、移動する場合と同じ方法で引き出しにオブジェクトを追加したり、削除したり、移動することができるようになっています。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1340 msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "引き出しを開いたり閉じたりするには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1341 msgid "drawers opening" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1345 msgid "drawers closing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1349 msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "引き出しを開くには、パネルの中にある引き出しのアイコンをクリックしてください。そして、以下のいずれかの方法で引き出しを閉じることができます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1353 msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "引き出しのアイコンをクリックしてください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1356 msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "引き出しの隠すボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1361 msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "引き出しをパネルへ追加するには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1362 msgid "drawers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1366 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "以下の方法で引き出しをパネルへ追加することができます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1372 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "パネル上で空いている部分を右クリックして、パネルへ追加を選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1374 msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "パネルへ追加ダイアログで引き出しを選択してください。そして、追加をクリックして、閉じるをクリックしてください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1383 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "1個のメニューを引き出しの中にまとめて、パネルの中に追加できます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1384 msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to " "panel." msgstr "" "一個のメニューを引き出しとしてパネルへ追加する場合は、追加したいメニューを開き、任意のメニュー項目の上で右クリックしてください。それからメニューの追加引き出しとしてパネルへ追加を選択してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1391 msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "オブジェクトを引き出しに追加するには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1392 msgid "drawers adding objects to" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1396 msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "オブジェクトをパネルに追加する場合と同じ方法で、任意のオブジェクトを引き出しへ追加できます。詳細については、「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1400 msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "引き出しのプロパティを変更するには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1401 msgid "drawers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1405 msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "各引き出しのプロパティを個別に変更することができます。例えば、引き出しの外観や隠すボタンを表示するかどうかを変更することができます。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1408 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "引き出しのプロパティを変更する際の手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1411 msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties" " to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "引き出しの上で右クリックしプロパティを選択すると引き出しのプロパティダイアログが表示されます。はじめに全般タブが表示されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1416 msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "次の表は全般タブにあるプロパティの説明です:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1440 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "引き出しが開いた時の幅を指定してください。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1445 msgid "Icon" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1450 msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the " "Icon button to display an icon selector dialog. " "Choose an icon from the dialog and click OK to " "confirm your choice." msgstr "" "引き出しを表すアイコンを選択してください。アイコンボタンをクリックするとアイコン選択ダイアログが表示されます。そのダイアログからアイコンを選択してOK" " ボタンで確定してください。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1462 msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "引き出しに隠すボタンを表示するには、このオプションを選択してください。隠すボタンをクリックすると引き出しが閉じます。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1473 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "隠すボタンを有効にしている場合で隠すボタンに矢印を表示するには、このオプションを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1482 msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the" " color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "背景タブを使えば、引き出しの背景を設定することができます。背景タブの詳細は、をご覧ください。色や画像を引き出しにドラッグすることで引き出しの背景として色や画像を設定することができます。より詳しくは、をご覧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1488 msgid "" "Click Close to close the Drawer " "Properties dialog." msgstr "" "引き出しのプロパティダイアログを閉じるには閉じるをクリックしてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1495 msgid "Default Panel Objects" msgstr "デフォルトのパネル・オブジェクト" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1497 msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "この節では、デフォルトの MATE デスクトップに表示されるパネル・オブジェクトについて説明します。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1500 msgid "Window Selector Applet" msgstr "ウィンドウ・セレクタ・アプレット" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1503 msgid "" "top edge panel window selector " "icon" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1507 msgid "" "window selector top edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "このアプレットは、現在デスクトップで開いているすべてのウィンドウの一覧を表示できます。一覧の中にあるウィンドウを選択してフォーカスを与えることもできますウィンドウの一覧を表示する時は、ウィンドウ・セレクタ・アプレットをクリックしてください。次の図はウィンドウ・セレクタ・アプレットの例です:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1518 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1516 msgid "" " Window selector applet " "displayed from the top edge panel. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1525 msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "任意のウィンドウにフォーカスを与えるには、ウィンドウ・セレクタ・アプレットからフォーカスを与えたいウィンドウを選択してください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1526 msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "ウィンドウ・セレクタにはすべてのワークスペースにあるウィンドウが一覧表示されます。現在のワークスペース以外のワークスペースにあるウィンドウはセパレータよりも下に一覧表示されます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1532 msgid "Notification Area Applet" msgstr "通知スペース・アプレット" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1535 msgid "applets Notification Area" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1539 msgid "" "panel objects Notification Area " "applet" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1544 msgid "Notification Area applet" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1550 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1548 msgid "" " Notification Area " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1557 msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification " "Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "通知スペース・アプレットには、動作中のアプリケーションの状態などを表すアイコンが表示されます。例えば、CD" " を演奏する CD プレイヤーを使用すると、CD " "の形をしたアイコンが通知スペース・アプレットの中に表示されます。上の図は通知スペース・アプレットに表示された" " CD アイコンです。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1566 msgid "Menu Bar" msgstr "メニュー・バー" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1570 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1568 msgid "" " Menu Bar applet. Menus:" " Applications, Places, System. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1577 msgid "" "The Menu Bar contains the " "Applications, Places, and " "System menus. You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the Menu" " Bar. For more on using the Menu Bar, see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1588 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウの一覧" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1590 msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "ウィンドウの一覧アプレットを使うと、MATE " "デスクトップで開いているウィンドウを管理できます。このウィンドウの一覧アプレットは開いているそれぞれのウィンドウまたはウィンドウのグループをボタンを使って表現します。ボタンが表すウィンドウの状態に応じてボタンの状態は変化します。次の表でウィンドウの一覧のボタンが表し得る状態を説明します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1597 msgid "State" msgstr "状態" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1598 msgid "Indicates..." msgstr "説明" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1603 msgid "The button is pressed in." msgstr "ボタンが押し込まれている。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1604 msgid "The window has focus." msgstr "そのウィンドウにフォーカスが当たっている。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1607 msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "ボタンが薄い色で表示されている。ボタンの文字列は、角括弧([])で囲まれている。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1608 msgid "The window is minimized." msgstr "そのウィンドウが最小化されている。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1611 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "ボタンは押されておらず、薄い色にもなっていない。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1612 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "そのウィンドウがデスクトップ上に表示されていて最小化されていない。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1615 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "ボタンのタイトルの後にカッコ内に数字が表示されている。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1616 msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "複数のボタンからなるグループを表す。(訳注:数字はウィンドウの数)" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1625 msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "ウィンドウの一覧を使って次に示すような機能を利用できます:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1628 msgid "To give focus to a window" msgstr "ウィンドウにフォーカスを与えるには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1629 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "デスクトップ上にあるもののフォーカスを持たないウィンドウを表すウィンドウの一覧のボタンをクリックするとそのウィンドウにフォーカスを与えます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1632 msgid "To minimize a window" msgstr "ウィンドウを最小化するには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1633 msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "フォーカスを持つウィンドウを表すウィンドウの一覧のボタンをクリックするとそのウィンドウを最小化します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1636 msgid "To restore a minimized window" msgstr "最小化したウィンドウを元に戻すには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1637 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "最小化されているウィンドウを表すウィンドウの一覧のボタンをクリックするすとそのウィンドウを元の状態に戻します。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1641 msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "ボタンをウィンドウの一覧上の別の場所にドラッグすることでウィンドウの一覧のボタンの並び順を変更できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1646 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1647 msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "ウィンドウの一覧を設定するには、一覧の左端についているハンドル上で右クリックし、設定を選択してください。以下の設定を変更できます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1656 msgid "Window List Content" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1658 msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "ウィンドウの一覧にどのウィンドウを表示するかを指定するには、次のオプションのいずれかを選択してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1661 msgid "Show windows from current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1662 msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "現在のワークスペース内で開いているウィンドウのみを表示するには、このオプションを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1664 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1665 msgid "" "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "すべてのワークスペース内で開いているウィンドウを表示するには、このオプションを選択してください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1671 msgid "Window Grouping" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1673 msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same" " application, select one of the following options:" msgstr "" "同じアプリケーションのものであるウィンドウをウィンドウの一覧でどのような時にグループ化するかを指定するには、次のオプションのいずれかを選択してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1676 msgid "Never group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1677 msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "同じアプリケーションのウィンドウを1つのボタンにグループ化したくない場合は、このオプションを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1680 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1681 msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button" " when the space on the panel is restricted." msgstr "" "パネルで空いている部分が限られている時に同じアプリケーションのウィンドウを1つのボタンにグループ化するには、このオプションを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1684 msgid "Always group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1685 msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one" " button." msgstr "常に同じアプリケーションのウィンドウを1つのボタンにグループ化するには、このオプションを選択してください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1691 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1693 msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "ウィンドウを復元する際のウィンドウの一覧の振舞いを定義するには、次のオプションのいずれかを選択してください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1696 msgid "Restore to current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1697 msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "このオプションを選択すると現在のワークスペースに存在しなかったウィンドウであってもアプレットから現在のワークスペースに復元します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1699 msgid "Restore to native workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1700 msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "このオプションを選択すると、アプレットからウィンドウを復元した時に元々ウィンドウが存在していたワークスペースに切り替えます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1703 msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List " "Content section of the dialog." msgstr "" "これらのオプションは、ダイアログのウィンドウ一覧の内容セクションですべてのワークスペースにあるウィンドウを表示するが選択されている場合のみ有効です。" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gosstartsession.xml:2 msgid "Desktop Sessions" msgstr "デスクトップのセッション" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosstartsession.xml:11 msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "この章では MATE にログインしたり、MATE " "をシャットダウンするために必要な情報、そしてデスクトップのセッションを開始したり、管理したり、終了させる方法について説明します。" #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:15 msgid "Starting a Session" msgstr "セッションの開始" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:16 msgid "sessions starting" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:20 msgid "" "A session is the period you spend using MATE, between" " logging in and logging out. During a session, you use your applications, " "print, browse the web, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:21 msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "MATE にログインする時がセッションの始まりです。このログイン・セッションが MATE " "デスクトップへの「出入り口」(Gateway) " "に相当します。すなわち、ユーザ名とパスワードを入力し、セッションの中で使用する言語を選択する等のいろいろなオプションを選択する場所です。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:22 msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state" " of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "通常は MATE " "からログアウトするとセッションが終了しますが、今までのセッションの状態を保存しておいて、次回のセッションで復元し利用するかどうかを選択することができます:" " 詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:45 msgid "Logging in to MATE" msgstr "MATE へのログイン" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:46 msgid "sessions logging in" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:50 msgid "logging in to session" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:54 msgid "start session" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:57 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "セッションにログインするには、次の手順に従ってください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:60 msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users" " will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" "ログイン画面にあるセッション・アイコンをクリックします。そして、利用できるデスクトップの環境を示した一覧から「MATE" " " "デスクトップ」を選択してください。ほとんどのユーザはこのステップを実行する必要がないでしょう。なぜなら、大抵は、MATEが既にデフォルトのデスクトップ環境であるからです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:66 C/gosstartsession.xml:111 msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "ログイン画面にあるユーザ名の欄にアカウント名を入力して、Return " "キーを押下してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:70 C/gosstartsession.xml:115 msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "ログイン画面にあるパスワードの欄にパスワードを入力して、Return " "キーを押下してください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:74 msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start" " up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your" " computer." msgstr "" "ログインに成功すると、MATE " "は起動するのに少々の時間を要するでしょう。準備ができたら、デスクトップが表示され、コンピュータを利用できるようになります。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:75 msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "初めてログインした時は、セッション・マネージャが新しいセッションを起動してくれます。以前にログインしていて、ログアウト時にそのセッションの設定を保存したならば、セッションマネージャが前回のセッションを復元します。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:79 msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click " "OK." msgstr "" "ログインせずにコンピュータをシャット・ダウンしたり再起動したいのであれば、ログイン画面にあるシステム・アイコンをクリックしてください。表示されたオプションからアクションを選択して、OK" " ボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:82 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "お使いのシステムの配布者やベンダーが、システムアイコンを含まないようにログインスクリーンを変更しているかもしれません。この場合、コンピュータをシャット・ダウンするためのオプションは、その他アイコンをクリックするか、シャット・ダウンボタンをクリックすると表示されるでしょう。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:90 msgid "Using a Different Language" msgstr "他の言語の選択" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:91 msgid "" "sessions different language, logging " "in" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:96 msgid "language, logging in in different" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:99 msgid "" "logging in to session in different " "language" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:103 msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "他の言語でセッションにログインするには、次の手順に従ってください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:107 msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose" " the language you require from the list of available languages." msgstr "" "ログイン画面にある言語アイコンをクリックしてください。そして、利用できる言語の一覧から使用する言語を選択してください。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:120 msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To" " choose a different keyboard layout, use the Keyboard " "Indicator applet." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:126 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "お使いのシステムの配布者やベンダが言語アイコンを含まないようにログインスクリーンを変更しているかもしれません。この場合、セッションの言語を変更するオプションは、その他アイコンをクリックすると表示されるでしょう。" #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:133 msgid "Locking Your Screen" msgstr "画面のロック" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:146 msgid "sessions locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:156 msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:158 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "画面をロックするには、次の手順に従ってください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:162 msgid "" "Choose SystemLock " "Screen." msgstr "" "システム画面のロック" " を選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:165 msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "「画面のロック」というボタンがパネル上にある場合は、そのボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:167 msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "デフォルトでは「画面のロック」というボタンはパネル上にはありません。このボタンを追加する方法については「」をご覧ください。" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:170 msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "画面のロックを解除するには、マウスを移動するか、または何かキーを押下することで表示されるダイアログにパスワードを入力し、Return" " キーを押下してください。" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:171 msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed, and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:172 msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "画面をロックしているユーザにメッセージを残すことができます。マウスを動かすか、キーを押して「メッセージを残す」をクリックしてください。ボックスにあなたのメッセージを入力して「保存」を押してください。画面をロックしていたユーザがロックを解除するとあなたのメッセージが表示されます。" #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:176 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "ログイン時に自動的に起動するプログラムの設定" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:181 msgid "sessions startup" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:185 msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log" " in to a session. For example, you might want a web browser to be started as" " soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "セッションにログインした際に特定のプログラムが自動的に起動するように選択する事ができます。例えば、ログインしてすぐにウェブ・ブラウザを起動したいとします。ログイン時に自動的に起動するプログラムを自動起動するプログラムと呼びます。自動起動するプログラムは、ログアウト時にセッションマネージャによって自動的に保存され、安全に閉じられます。そして、ログイン時に再び起動されます。" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:191 msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define" " which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the " "Options tab." msgstr "" "自動起動するアプリ設定ツールによってログイン時に自動的に起動するプログラムを定義できます。自動起動するプログラムタブとオプションタブという2つのタブを有しています。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" msgstr "「自動起動するプログラム」タブ" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:201 msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "「自動起動するプログラム」タブを利用して、自動起動するプログラムを追加、修正および削除できます。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:203 msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the" " startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "このタブに自動起動するアプリの一覧が表示されます。この一覧は、自動起動するプログラムが有効か否かを表すチェックボックスとともにそれぞれのプログラムの短い説明を表示します。有効でないプログラムは、ログイン時に自動的に起動することはありません。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:209 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "自動起動するプログラムの有効化/無効化" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:210 msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "自動的に起動するプログラムを有効にするには、そのプログラムに対応するチェックボックスにチェックを入れてください。" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:212 msgid "" "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "自動的に起動されるプログラムを無効にするには、チェックボックスのチェックをはずしてください。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:216 msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "新たな自動起動するプログラムの追加" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:217 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "新たな自動起動するプログラムを追加するには、以下の手順を実行してください:" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:220 msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "追加ボタンをクリックしてください。すると自動起動するプログラムの追加というダイアログボックスが開きます。" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:224 msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "名前というテキストボックスを使って新たな自動起動するプログラムの名前を指定してください。" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:228 msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command " "pluma will start the Pluma Text " "Editor. If you do not know the exact command, click " "Browse to choose the path of the command." msgstr "" "コマンドというテキストボックスを使ってアプリケーションを起動するコマンドを指定してください。例えば、コマンドplumaは、Pluma" " " "テキストエディタを起動します。正確なコマンドが分からない場合は、参照をクリックしてコマンドのパスを選択してください。" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:235 msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" "コメントというテキストボックスにアプリケーションの説明を入力してください。自動起動するプログラムの一覧にプログラムの説明として表示されます。" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:240 msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "追加をクリックしてください。指定したアプリケーションがチェックされた(有効な)状態のチェックボックスとともに自動起動するプログラムの一覧に追加されます。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:247 msgid "Removing A Startup Program" msgstr "自動起動するプログラムの削除" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:248 msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and" " click Remove." msgstr "" "自動起動するプログラムを削除するには、自動起動するプログラムの一覧から、目的のプログラムを選択して削除をクリックしてください。" #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:252 msgid "Editing A Startup Program" msgstr "自動起動するプログラムの編集" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:253 msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options " "available in this dialog." msgstr "" "自動起動するプログラムを編集するには、自動起動するプログラムの一覧から目的のプログラムを選択して編集をクリックしてください。プログラムのプロパティを編集できるダイアログが表示されます。このダイアログで利用可能なオプションに関する詳細は、を参照してください。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:262 msgid "Session Options Tab" msgstr "「オプション」タブ" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:266 msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you" " would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging " "out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging" " out." msgstr "" "セッションマネージャは、ログアウト時に実行されていたアプリケーションを記憶し、再度ログインした際に自動的に起動することができます。ログアウト時にいつもこのようにしたい場合は、「ログアウト時に実行中のアプリを自動的に記憶しておく」をチェックしてください。" #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:277 msgid "Ending a Session" msgstr "セッションの終了" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:280 msgid "sessions ending" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:284 msgid "sessions logging out" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:288 msgid "logging out" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:291 msgid "quit" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:294 msgid "shutdown" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:310 msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "セッションを終了する際は、次に示すいずれかの方法に従ってください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:313 msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose " "SystemLog Out " "username ." msgstr "" "お使いのコンピュータで他のユーザが作業を開始できるように準備してコンピュータを離れるには、ログアウトしてください。MATEからログアウトするには、システムユーザ名" " のログアウトを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:316 msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut " "Down and click Shut Down " "on the dialog that appears." msgstr "" "コンピュータをシャットダウンして電源を切ってください。シャットダウンするには、システムシャットダウン" " を選択して、表示されたダイアログのシャットダウンをクリックしてください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:319 msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all the applications and documents that you have open are" " preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can " "resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:324 msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "ベンダや配布者によっては、ハイバネートやサスペンドと呼ばれる2つの方法でコンピュータをハイバネートの状態にすることができます。両方とも開いていたファイルやアプリケーションを保存しますが、一方がコンピュータの電源を切るのに対し、他方は消費電力の少ない状態でコンピュータが起動しているままにします。" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:327 msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "今まで作業していた内容を保存せずにセッションを終了すると、アプリケーションが警告してきます。その内容を保存するか、あるいは保存をせずにそのままログアウトしてシャットダウンするか、どちらかを選択できます。" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:329 msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you " "can select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "セッションを終了する前に、現在のセッション情報を保存したいという場合があるかもしれません。保存しておくと、後でそのセッションに復帰することができます。セッションの設定ツールで、現在のセッションを自動的に保存するかどうか選択することができます。" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gostools.xml:3 msgid "Tools and Utilities" msgstr "いろいろなツールとユーティリティ" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gostools.xml:6 msgid "This section describes some tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:10 msgid "Running Applications" msgstr "アプリケーションの実行" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:13 msgid "Run Application dialog, using" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:16 msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run " "Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "「アプリケーションの実行」ダイアログを使うとコマンドラインを直接起動できるようになります。但し、このダイアログからコマンドを実行すると、そのコマンドからの出力を受け取ることはできません。" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:21 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "コマンドラインからコマンドを実行する際の手順は次のとおりです:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:28 msgid "From a panel" msgstr "【パネルから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:29 msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run" " Application panel button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "「アプリケーションの実行...」というボタンをパネルの中に追加できます。パネルにボタンを追加する手順については「」をご覧ください。パネルの中にある「アプリケーションの実行...」ボタンをクリックすると、「アプリケーションの実行」ダイアログが開きます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:32 msgid "Using shortcut keys" msgstr "【ショートカット・キーを使って】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:34 msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run " "Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference " "tool." msgstr "" "キーボードから AltF2 " "を押下してください。「キーボードのショートカット」を設定するツールから「アプリケーションの実行」を起動するショートカット・キーを変更することもできます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:25 msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following" " ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:43 msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "「アプリケーションの実行」ダイアログが表示されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:46 msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "空白になっている部分に実行したいコマンドを入力するか、または既存のアプリケーション一覧からコマンドを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:47 msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser" " will open the page. Prefix the web page address with http://, as in " "http://www.mate-desktop.org." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:50 msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "以前、実行したコマンドを選択する場合は、コマンドを入力する横に付いている下向きの矢印をクリックし、プルダウン式のリストの中から実行したいコマンドを選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:54 msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a" " file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "「ファイルを引数にして実行」ボタンを利用すると、コマンドラインの引数としてファイルを追加することができます。例えば、コマンドとして" " emacs を入力した後に、編集するファイルを選択することができます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:59 msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "「端末内で起動する」というオプションを有効にすると、端末のウィンドウを開き、その中で指定したアプリケーションまたはコマンドを実行します。このオプションは、ウィンドウを持たないアプリケーションやコマンドラインに対して使用してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:64 msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "ダイアログの左下にある「実行」ボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:70 msgid "Taking Screenshots" msgstr "スクリーンショットの取得" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:73 msgid "screenshots, taking" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:76 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "次に示す手順のいずれかで、デスクトップのスクリーンショットを取得できます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:79 msgid "From any panel" msgstr "【パネルから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:80 msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to" " take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "「スクリーンショットの取得」というボタンをパネルの中に追加できます。パネルにボタンを追加する手順については「」をご覧ください。パネルの中にある「スクリーンショットの取得」ボタンをクリックすると、画面全体のスクリーンショットを取得します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:84 msgid "Use shortcut keys" msgstr "【ショートカット・キーを使って】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:85 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "スクリーンショットを取得するショートカット・キーは次のとおりです:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:93 msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "デフォルトのショートカット・キー" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:108 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "デスクトップ全体のスクリーンショットを取得する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:113 msgid "AltPrint Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:116 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "アクティブなウィンドウのスクリーンショットを取得する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:122 msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference " "tool to modify the default shortcut keys." msgstr "" "これらのデフォルトの設定は「キーボードのショートカット」を設定するツールから変更できます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:126 msgid "From the Menubar" msgstr "【メニューバーから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:127 msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessories" " Take Screenshot." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:131 msgid "From the Terminal" msgstr "【端末から】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:132 msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save " "Screenshot dialog. Use the Save Screenshot " "dialog to save the screenshot." msgstr "" "mate-screenshot " "というコマンドを直接使ってスクリーンショットを取得することもできます。mate-screenshot " "コマンドは画面全体のスクリーンショットを撮った後に、「スクリーンショットの保存」ダイアログを開きます。取得したスクリーンショットを保存する際は、このダイアログを利用してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:138 msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "次に示すオプションを mate-screenshot コマンドに指定できます:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:159 msgid "--window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:164 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "フォーカスを持つウィンドウのスクリーンショットを取得します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:169 msgid "--delay=seconds" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:174 msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "指定した時間 (秒) " "が経過したらスクリーンショットを取得し、「スクリーンショットの保存」ダイアログを開きます。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:184 msgid "--include-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:189 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "ウィンドウの境界線を含んだスクリーンショットを取得します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:194 msgid "--remove-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:199 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "ウィンドウの境界線なしでスクリーンショットを取得します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:204 msgid "--border-effect=shadow" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:209 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "スクリーンショットを取得し、その周囲に傾斜した影を追加します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:214 msgid "--border-effect=border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:219 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "スクリーンショットを取得し、その周囲に境界線を追加します。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:224 msgid "--interactive" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:229 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "スクリーンショットを取得する前にオプションを設定するためのウィンドウを開きます。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:234 msgid "--help" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:239 msgid "Displays the options for the command." msgstr "このコマンドのオプションの一覧を表示します。" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:248 msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "スクリーンショットを取得すると、「スクリーンショットの保存」ダイアログが開きます。スクリーンショットを画像ファイルとして保存するには、そのファイル名を入力して保存先をドロップダウンリストから選択し「保存」ボタンをクリックしてください。「クリップボードにコピーする」ボタンを利用してクリップボードに画像をコピーすることやドラッグ・アンド・ドロップによって他のアプリケーションに転送することもできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:258 msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Yelp ヘルプ・ブラウザ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:259 msgid "Yelp" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:267 msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and" " info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled" " in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide" " a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "「Yelp ヘルプ・ブラウザ」を使えば、いろいろな書式で記述されている MATE " "やその他のコンポーネントのドキュメントを閲覧できるようになります。それらの書式には docbook 形式や HTML 形式のヘルプ、man ページや " "info ページ (これらのサポートは Yelp をコンパイルする際のオプションに依存します) " "があります。様々な書式をサポートしているにもかかわらず、Yelp は可能な限り統一したスタイルで表示するようになっています。" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:274 msgid "" "Yelp Help Browser is internationalized, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localized or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:283 msgid "Starting Yelp" msgstr "Yelp の起動" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:286 msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Yelp ヘルプ・ブラウザを起動する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:288 msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "次に示す手順のいずれかで Yelp ヘルプ・ブラウザを起動できます:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:292 msgid "System Menu" msgstr "【システム・メニューから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:295 msgid "Choose Help" msgstr "ヘルプを選択してください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:300 msgid "Command Line" msgstr "【コマンドラインから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:303 msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "次のコマンドを実行してください: yelp" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:311 msgid "Interface" msgstr "ユーザ・インタフェース" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:313 msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "Yelp ヘルプ・ブラウザ を起動すると、次に示すようなウィンドウが開きます。" #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:317 msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Yelp ヘルプ・ブラウザのウィンドウ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:321 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:316 msgid "" "<_:figure-1/>Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:329 msgid "Menubar" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:334 msgid "File" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:337 msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print" " the current document, or Close the window." msgstr "" "新しいウィンドウを開く時や「このドキュメントについて」のページを表示する時、あるいはドキュメントを印刷したり、ウィンドウを閉じる際に、このメニューを利用します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:344 msgid "Edit" msgstr "編集" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:347 msgid "" "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "選択した文字列をコピーする時やドキュメントの内容をすべて選択する時、あるいはドキュメントの内容を検索したり、Yelp " "の設定を変更する際に、このメニューを利用します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:353 msgid "Go" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:356 msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "前に閲覧したページに戻る時や進む時にこのメニューを利用してください。DocBook " "形式のドキュメントを閲覧する際は、このメニューを使って次のセクションや前のセクションへ移動したり、目次へジャンプすることができます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:364 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:367 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "現在閲覧しているページをブックマークに追加したり、既に登録したブックマークを編集する際に、このメニューを利用してください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:373 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:376 msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "情報メニューから Yelp " "ヘルプ・ブラウザに関する情報やプロジェクトに貢献してくれた人達を表示できます。このドキュメントは目次メニューを選択するか、または" " F1 キーで表示できます。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:388 msgid "Toolbar" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:393 msgid "Back" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:396 msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "閲覧したドキュメントの履歴をさかのぼって表示する際に、このボタンを利用してください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:402 msgid "Forward" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:405 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "閲覧したドキュメントの履歴を進ませて表示する際に、このボタンを利用してください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:411 msgid "Help Topics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:414 msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "トップ・ページにある目次 ( に示す内容) " "に戻る際に、このボタンを利用してください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:423 msgid "Browser Pane" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:426 msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "閲覧ペインは目次やドキュメントの内容を表示する場所です。必要なドキュメントをたどる際に目次を利用してみてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:438 msgid "Using Yelp" msgstr "Yelp の使い方" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:441 msgid "Open a Document" msgstr "ドキュメントを開く" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:447 msgid "" "In an application, click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:455 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "希望するドキュメントに移動するには、目次を利用してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:458 msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "Docbook XML ファイルを Caja から Yelpのウィンドウかランチャにドラッグできます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:461 msgid "Press the F1 key." msgstr "F1 キーを押下してください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:443 msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:466 msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "あるいは、特定のドキュメントを表示するのであれば、コマンドラインから Yelp ヘルプ・ブラウザを起動するか、またはファイルを Yelp " "にドラッグしてください。詳細は「」をご覧ください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:472 msgid "Open a New Window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:474 msgid "To open a new window:" msgstr "新しいウィンドウを開くには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:478 msgid "" "Click File New " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:486 msgid "" "Use the key combination " "CtrlN" msgstr "" "キーボードから CtrlN " "を押下してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:493 msgid "About This Document" msgstr "このドキュメントについて" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:495 msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "現在開いているドキュメントに関する情報を表示するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:499 msgid "" "Click File About This " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:506 msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "このオプションは DocBook " "形式のドキュメントでしか利用できません。通常、商標とドキュメント作成に貢献した人達のクレジットは、このセクションに記述されています。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:513 msgid "Print a Page" msgstr "ページを印刷する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:515 msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "Yelp ヘルプ・ブラウザに表示しているページを印刷するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:519 msgid "" "Click File Print this " "Page " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:529 msgid "Print a Document" msgstr "ドキュメントを印刷する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:531 msgid "To print an entire document:" msgstr "ドキュメント一式を印刷するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:535 msgid "" "Click File Print this " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:542 msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:548 msgid "Close a Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:550 msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "Yelp ヘルプ・ブラウザを閉じるには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:554 msgid "" "Click File Close " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:562 msgid "" "Use the key combination " "CtrlW" msgstr "" "キーボードから CtrlW " "を押下してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:569 msgid "Set Preferences" msgstr "設定を変更する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:571 msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "Yelp ヘルプ・ブラウザの設定を変更するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:575 msgid "" "Click Edit " "Preferences " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:573 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like :" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:585 msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Yelp ヘルプ・ブラウザの設定ダイアログ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:589 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:584 msgid "" "<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:597 msgid "Use system fonts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:600 msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "このオプションを有効にすると、MATE デスクトップで使用しているデフォルトのフォントを使ってドキュメントを表示します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:603 msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or" " Fixed Width." msgstr "" "別のフォントを使ってドキュメントを表示する際は、このオプションのチェックを外してを無効にし、可変幅塔幅というラベルの横にあるボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:610 msgid "Variable Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:613 msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "これは、ドキュメントから固定または等幅のフォントを要求されない時に使用するフォントです。ほとんどの文字列がこの種類に相当します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:620 msgid "Fixed Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:623 msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "これは、文字をすべて同じ大きさにする必要がある時に使用するフォントです。通常、このフォントはコマンドを表す文字列とか、プログラムのコード、あるいはこれらの類に該当するその他の文字列を表示する際に使用します。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:634 msgid "Browse with caret" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:637 msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" " " "の中にキャレットまたはカーソルを表示したい場合は、このオプションを有効にしてください。キャレット・モードにしてドキュメントの中にあるカーソルを意識することで、さらにドキュメントが閲覧しやすくなります。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:647 msgid "Go Back in Document History" msgstr "ドキュメントの履歴をさかのぼる" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:649 msgid "To go back in the document history:" msgstr "ドキュメントの閲覧履歴をさかのぼって表示するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:653 msgid "" "Click Go Back " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:661 msgid "" "Use the key combination " "AltLeft" msgstr "" "キーボードから AltLeft " "を押下するか、あるいは" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:666 msgid "" "Use the Back button in the " "Toolbar" msgstr "" "ツールバーにある戻るボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:673 msgid "Go Forward in Document History" msgstr "ドキュメントの履歴を進ませる" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:675 msgid "To go forward in the document history:" msgstr "ドキュメントの閲覧履歴を進ませて表示するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:679 msgid "" "Click Go Forward " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:687 msgid "" "Use the key combination " "AltRight" msgstr "" "キーボードから AltRight " "を押下するか、あるいは" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:692 msgid "" "Use the Forward button in the " "Toolbar" msgstr "" "ツールバーにある進むボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:699 msgid "Go to Help Topics" msgstr "ヘルプのトピックへ移動する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:701 msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "ヘルプのトピックへ移動するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:705 msgid "" "Click Go Help " "Topics " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:713 msgid "" "Use the key combination " "AltHome" msgstr "" "キーボードから AltHome " "を押下するか、あるいは" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:718 msgid "" "Use the Help Topics button in the " "Toolbar" msgstr "" "ツールバーにあるヘルプのトピックボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:725 msgid "Go to Previous Section" msgstr "前のセクションへ移動する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:727 msgid "To go to the previous section:" msgstr "前のセクションへ移動するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:731 msgid "" "Click Go Previous " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:739 msgid "" "Use the key combination " "AltUp" msgstr "" "キーボードから AltUp " "を押下してください。" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:743 C/gostools.xml:767 C/gostools.xml:786 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:749 msgid "Go to Next Section" msgstr "次のセクションへ移動する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:751 msgid "To go to the next section:" msgstr "次のセクションへ移動するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:755 msgid "" "Click Go Next " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:763 msgid "" "Use the key combination " "AltDown" msgstr "" "キーボードから AltDown " "を押下してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:773 msgid "Go to Contents" msgstr "目次へ移動する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:775 msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "ドキュメントの目次へ移動するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:779 msgid "" "Click Go Contents" " " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:792 msgid "Add a Bookmark" msgstr "ブックマークを追加する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:794 msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "特定のドキュメントをブックマークとして追加するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:798 msgid "" "Click Bookmarks Add " "Bookmark " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:806 msgid "" "Use the key combination " "CtrlD" msgstr "" "キーボードから CtrlD " "を押下してください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:796 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:813 msgid "Add Bookmark Window" msgstr "ブックマークを追加するダイアログ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:817 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:812 msgid "" "<_:figure-1/>Enter your desired bookmark title in to the " "Title text entry field. Then click " "Add to add the bookmark, or click " "Cancel to cancel the request." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:827 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:829 msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "ブックマークを編集するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:833 msgid "" "Click Bookmarks Edit " "Bookmarks... " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:840 msgid "" "Use the key combination " "CtrlB" msgstr "" "キーボードから CtrlB " "を押下してください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:831 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:847 msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "ブックマークの編集ダイアログ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:851 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:846 msgid "" "<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:859 msgid "Open" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:862 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "新しいウィンドウの中に選択したブックマークを表示する際は、このボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:868 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:871 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "ブックマークの題名を変更する際は、このボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:877 msgid "Remove" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:880 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "選択したブックマークを削除する際は、このボタンをクリックしてください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:857 msgid "" "<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:890 msgid "Get Help" msgstr "ヘルプを取得する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:892 msgid "" "To get help to use Yelp Help Browser (and see " "this document):" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:897 msgid "" "Click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:910 msgid "Advanced Features" msgstr "いろいろな拡張機能" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:914 msgid "Opening Specific Documents" msgstr "指定したドキュメントを開く" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:917 msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "ファイル・マネージャからドキュメントを開く" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:918 msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the icon " "from Caja to the Yelp " "document pane or launcher." msgstr "" "XML 形式のドキュメントをファイル・マネージャから開くには、Caja " "ファイル・マネージャの中から直接開くか、またはアイコンを Caja から " "Yelp の閲覧ペインまたはランチャにドラッグドロップしてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:924 msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "コマンドラインからドキュメントを開く" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:926 msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Yelp ヘルプ・ブラウザはコマンドラインからドキュメントを指定して開くことができます。いろいろな URI (Uniform " "Resource Identifier) の種類をサポートしています。例えば:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:932 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:935 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Yelp からファイルを開く際は、この URI を指定してください。例えば:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:938 #, no-wrap msgid "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:944 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:947 msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "MATE のヘルプ・ドキュメント (基本的に DocBook 形式) を開く際は、この URI を指定してください。例えば:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:950 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-terminal" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:952 msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:955 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:960 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:963 msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man" " pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parentheses and therefore it may be necessary to escape the argument so that" " the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:970 #, no-wrap msgid "yelp man:mate-panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:972 msgid "or" msgstr "または" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:974 #, no-wrap msgid "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:980 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:983 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "GNU の info ページを開く際に、この URI を指定してください。" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:986 #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:995 msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "オンデマンドで内容を更新する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:997 msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Yelp ヘルプ・ブラウザでは " "CtrlR " "のショートカット・キーをサポートしているので、現在開いている DocBook " "形式のドキュメントを再読み込みし内容を更新できるようになっています。これにより開発者は自分が作成し変更したドキュメントを直ぐに更新し、内容を確認できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1005 msgid "More Information" msgstr "その他の情報" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1007 msgid "" "This section details some helper applications which Yelp Help " "Browser uses, and provides resources where you can get more " "information about Yelp Help Browser." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1012 msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1014 msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Yelp ヘルプ・ブラウザは Scrollkeeper を使って DocBook と HTML " "形式のドキュメントから目次を生成し、各国語に翻訳されたドキュメントが格納されているフォルダを取得します。" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1020 msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "MATE ドキュメント用のユーティリティ" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1022 msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "MATE から配布されているドキュメントは、次に示す目的のためにこのユーティリティを利用しています:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:1027 msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "ドキュメントを他の言語に手軽に翻訳できる仕組みを提供するため" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:1031 msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "ドキュメントをパッケージ化したり、システムの妥当な場所にインストールし Scrollkeeper を使って全ドキュメントの目録に登録するのを支援するため" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:1037 msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "DocBook 形式から表示に適した形式に変換するため" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1025 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to perform " "conversion from DocBook to HTML. MATE " "Documentation Build Utilities are relied upon by application authors" " to install and register documentation within the help system." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1046 msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "ホームページとメーリング・リスト" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1048 msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, , or subscribe to the mailing list, ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1054 msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "MATE ドキュメンテーション・プロジェクトに参加する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1056 msgid "" "If you are interested in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: " msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gosdconf.xml:3 msgid "Desktop Settings Storage" msgstr "" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosdconf.xml:6 msgid "" "This chapter describes how are your MATE desktop settings stored, and how to" " retrieve or modify them using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:17 msgid "" "The settings of your MATE desktop are managed and stored by " "dconf, which is a key-based configuration system " "for hardware and software configurations." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:23 msgid "" "dconf uses several database files in GVDB binary " "format, one database per file. A dconf profile consists of a single file, in" " plain text format, which contains a list of database files in GVDB format. " "All dconf profiles are stored in the /etc/dconf/profile folder." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:28 msgid "" "In most systems, there is no dconf profile file since they only use the " "default database, user.db which is stored in ~/.config/dconf/user. In such " "case, there is no system-wide setting, i.e. users just have their own " "settings." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:31 msgid "" "Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/literallayout #: C/gosdconf.xml:35 #, no-wrap msgid "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:40 msgid "The previous dconf profile contains 4 GVDB files, one per line." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:46 msgid "" "user is the name of the user's " "databases. They are usually located in the ~/.config/dconf folder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:49 msgid "" "local, site and distro are system databases. They are usually " "located in the /etc/dconf/db folder" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:53 msgid "" "Each one of these databases store key-value pairs using a hash map data " "structure, which can map string keys to GVariant values in a way that is " "extremely efficient for lookups. The lookup preference is determined by the " "order of appearance in the dconf profile file, user's databases have the " "highest preference in the previous dconf profile example. The keys from " "multiple configuration sources coexist in a logical tree structure. MATE " "Desktop key-value hashmap entries are under the /org/mate logical node, " "which are usually stored in user's databases." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosdconf.xml:60 msgid "" "Refer to the dconf7" " for more information about the dconf configuration system." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconf.xml:64 msgid "To read the value of a dconf key" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:66 msgid "" "The value of a dconf key can be read using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:70 msgid "" "This section shows how to read the background picture of your MATE desktop, " "this values is stored in the dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:75 C/gosdconf.xml:179 msgid "/org/mate/desktop/background/picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:79 C/gosdconf.xml:183 msgid "" "The following figure displays the full path to this dconf key. Note that the" " other directories have not been expanded, or they have been removed, and " "only are showed the keys for dconf directory:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:85 C/gosdconf.xml:188 msgid "/org/mate/desktop/background/" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gosdconf.xml:90 C/gosdconf.xml:193 msgid "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:93 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:91 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:101 msgid "You can read the value of a dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosdconf.xml:106 C/gosdconf.xml:209 msgid "Using the dconf-editor GUI application" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:107 msgid "" "To show the value of a dconf key using the Dconf " "Editor application, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:112 C/gosdconf.xml:216 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "Toolsdconf Editor from" " the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:115 msgid "Click on the folders to get the full path to the dconf directory." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gosdconf.xml:120 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of /org/mate/desktop/background/picture-" "filename key" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:124 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:122 msgid "" " " " Dconf-Editor showing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key " msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosdconf.xml:135 C/gosdconf.xml:245 msgid "Using the dconf command line tool" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:136 msgid "" "To read the value of a dconf key using the dconf command " "line tool, run the following command:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/gosdconf.xml:139 #, no-wrap msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:141 C/gosdconf.xml:158 C/gosdconf.xml:251 C/gosdconf.xml:267 msgid "Synopsis:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/synopsis #: C/gosdconf.xml:144 #, no-wrap msgid "dconf read [-d] KEY" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:145 C/gosdconf.xml:308 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf command line " "tool." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:148 msgid "" "You can use the Tab key to auto complete the path to the " "dconf key." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosdconf.xml:152 C/gosdconf.xml:261 msgid "Using the gsettings command line tool" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:153 msgid "" "To read the value of a dconf key using the gsettings " "command line tool, run the following command:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/gosdconf.xml:156 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/synopsis #: C/gosdconf.xml:161 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:162 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use gsettings command " "line tool." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconf.xml:169 msgid "To change the value of a dconf key" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:171 msgid "" "The value of a dconf key can be modified using the dconf " "command or the Dconf Editor application." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:174 msgid "" "This section shows how to change the background picture of your MATE " "desktop, this values is stored in the dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:196 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:194 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:204 msgid "You can mofify the value of a dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:210 msgid "" "To edit the background picture of your MATE desktop in Dconf " "Editor, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:219 msgid "" "Click on the folders to get the full path to the dconf directory, and then " "click on the dconf key to edit its value." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:222 msgid "Enter the new value in Custom value text box." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:225 msgid "Click on the Check mark button to apply the change." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gosdconf.xml:230 msgid "" "Editing the value of /org/mate/desktop/background/picture-filename key in " "Dconf-Editor dialog" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:234 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:232 msgid "" " " " Editing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key in Dconf-Editor " "dialog " msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:246 C/gosdconf.xml:262 msgid "" "To change the background picture of your MATE desktop, run the following " "command:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/gosdconf.xml:249 #, no-wrap msgid "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/synopsis #: C/gosdconf.xml:254 #, no-wrap msgid "dconf write KEY VALUE" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:255 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/gosdconf.xml:265 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/synopsis #: C/gosdconf.xml:270 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosdconf.xml:271 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconf.xml:278 msgid "To change the value of several dconf keys" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:280 msgid "" "To change the value of several dconf keys at the same time, perform the " "following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:285 msgid "Dump the contents of a dconf directory to a new plain text file:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:286 #, no-wrap msgid "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:289 msgid "Make changes in the plain text file" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/literallayout #: C/gosdconf.xml:290 #, no-wrap msgid "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:299 msgid "Load the contents of the plain text file to a dconf directory" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:300 #, no-wrap msgid "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:303 msgid "" "You can also dump/load several directories at once, e.g. to back up and " "restore all configurations of your MATE desktop:" msgstr "" #. (itstool) path: tip/screen #: C/gosdconf.xml:304 #, no-wrap msgid "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosdconfkeys.xml:3 msgid "List of Dconf Keys of MATE Desktop" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:5 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconfkeys.xml:6 C/gosdconfkeys.xml:229 C/gosdconfkeys.xml:252 #: C/gosdconfkeys.xml:285 C/gosdconfkeys.xml:318 C/gosdconfkeys.xml:361 #: C/gosdconfkeys.xml:394 C/gosdconfkeys.xml:427 C/gosdconfkeys.xml:460 #: C/gosdconfkeys.xml:563 C/gosdconfkeys.xml:626 C/gosdconfkeys.xml:649 #: C/gosdconfkeys.xml:1034 C/gosdconfkeys.xml:1137 C/gosdconfkeys.xml:1260 #: C/gosdconfkeys.xml:1363 C/gosdconfkeys.xml:1436 C/gosdconfkeys.xml:1469 #: C/gosdconfkeys.xml:1502 msgid "To obtain the list of dconf keys, run one of the following commands:" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:8 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/ $ gsettings list-keys" " org.mate.accessibility-keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: para/command #: C/gosdconfkeys.xml:12 C/gosdconfkeys.xml:235 C/gosdconfkeys.xml:258 #: C/gosdconfkeys.xml:291 C/gosdconfkeys.xml:324 C/gosdconfkeys.xml:367 #: C/gosdconfkeys.xml:400 C/gosdconfkeys.xml:433 C/gosdconfkeys.xml:466 #: C/gosdconfkeys.xml:569 C/gosdconfkeys.xml:632 C/gosdconfkeys.xml:655 #: C/gosdconfkeys.xml:1040 C/gosdconfkeys.xml:1143 C/gosdconfkeys.xml:1266 #: C/gosdconfkeys.xml:1369 C/gosdconfkeys.xml:1442 C/gosdconfkeys.xml:1475 #: C/gosdconfkeys.xml:1508 msgid "dconf" msgstr "" #. (itstool) path: para/command #: C/gosdconfkeys.xml:12 C/gosdconfkeys.xml:235 C/gosdconfkeys.xml:258 #: C/gosdconfkeys.xml:291 C/gosdconfkeys.xml:324 C/gosdconfkeys.xml:367 #: C/gosdconfkeys.xml:400 C/gosdconfkeys.xml:433 C/gosdconfkeys.xml:466 #: C/gosdconfkeys.xml:569 C/gosdconfkeys.xml:632 C/gosdconfkeys.xml:655 #: C/gosdconfkeys.xml:1040 C/gosdconfkeys.xml:1143 C/gosdconfkeys.xml:1266 #: C/gosdconfkeys.xml:1369 C/gosdconfkeys.xml:1442 C/gosdconfkeys.xml:1475 #: C/gosdconfkeys.xml:1508 msgid "gsettings" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconfkeys.xml:11 C/gosdconfkeys.xml:234 C/gosdconfkeys.xml:257 #: C/gosdconfkeys.xml:290 C/gosdconfkeys.xml:323 C/gosdconfkeys.xml:366 #: C/gosdconfkeys.xml:399 C/gosdconfkeys.xml:432 C/gosdconfkeys.xml:465 #: C/gosdconfkeys.xml:568 C/gosdconfkeys.xml:631 C/gosdconfkeys.xml:654 #: C/gosdconfkeys.xml:1039 C/gosdconfkeys.xml:1142 C/gosdconfkeys.xml:1265 #: C/gosdconfkeys.xml:1368 C/gosdconfkeys.xml:1441 C/gosdconfkeys.xml:1474 #: C/gosdconfkeys.xml:1507 msgid "" "In the following list of dconf keys, the data type of the dconf key is shown" " in parentheses, next to its description, if available. The list also " "contains an example to read the value of the key using the <_:command-1/> or" " <_:command-2/> commands." msgstr "" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/gosdconfkeys.xml:14 C/gosdconfkeys.xml:237 C/gosdconfkeys.xml:260 #: C/gosdconfkeys.xml:293 C/gosdconfkeys.xml:326 C/gosdconfkeys.xml:369 #: C/gosdconfkeys.xml:402 C/gosdconfkeys.xml:435 C/gosdconfkeys.xml:468 #: C/gosdconfkeys.xml:571 C/gosdconfkeys.xml:634 C/gosdconfkeys.xml:657 #: C/gosdconfkeys.xml:1042 C/gosdconfkeys.xml:1145 C/gosdconfkeys.xml:1268 #: C/gosdconfkeys.xml:1371 C/gosdconfkeys.xml:1444 C/gosdconfkeys.xml:1477 #: C/gosdconfkeys.xml:1510 msgid "List of dconf keys" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:16 msgid "enable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:18 C/gosdconfkeys.xml:28 C/gosdconfkeys.xml:38 #: C/gosdconfkeys.xml:58 C/gosdconfkeys.xml:78 C/gosdconfkeys.xml:88 #: C/gosdconfkeys.xml:128 C/gosdconfkeys.xml:148 C/gosdconfkeys.xml:158 #: C/gosdconfkeys.xml:168 C/gosdconfkeys.xml:178 C/gosdconfkeys.xml:218 #: C/gosdconfkeys.xml:575 C/gosdconfkeys.xml:585 C/gosdconfkeys.xml:595 #: C/gosdconfkeys.xml:605 C/gosdconfkeys.xml:615 C/gosdconfkeys.xml:1149 #: C/gosdconfkeys.xml:1159 msgid "(b)" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:20 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/enable $ gsettings get" " org.mate.accessibility-keyboard enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:26 msgid "feature-state-change-beep" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:30 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/feature-state-change-" "beep $ gsettings get org.mate.accessibility-keyboard feature-state-change-" "beep" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:36 msgid "timeout-enable" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:40 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/timeout-enable $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard timeout-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:46 msgid "timeout" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:48 C/gosdconfkeys.xml:1169 C/gosdconfkeys.xml:1179 #: C/gosdconfkeys.xml:1189 C/gosdconfkeys.xml:1209 C/gosdconfkeys.xml:1219 msgid "(i)" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:50 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/timeout $ gsettings " "get org.mate.accessibility-keyboard timeout" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:56 msgid "bouncekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:60 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/bouncekeys-enable $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard bouncekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:66 msgid "bouncekeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:68 msgid "" "(i) Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:70 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/bouncekeys-delay $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard bouncekeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:76 msgid "bouncekeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:80 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/bouncekeys-beep-reject" " $ gsettings get org.mate.accessibility-keyboard bouncekeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:86 msgid "mousekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:90 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/mousekeys-enable $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard mousekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:96 msgid "mousekeys-max-speed" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:98 msgid "(i) How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:100 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/mousekeys-max-speed $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard mousekeys-max-speed" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:106 msgid "mousekeys-accel-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:108 msgid "(i) How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:110 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/mousekeys-accel-time $" " gsettings get org.mate.accessibility-keyboard mousekeys-accel-time" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:116 msgid "mousekeys-init-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:118 msgid "" "(i) How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to " "operate." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:120 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/mousekeys-init-delay $" " gsettings get org.mate.accessibility-keyboard mousekeys-init-delay" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:126 msgid "slowkeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:130 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/slowkeys-enable $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard slowkeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:136 msgid "slowkeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:138 msgid "" "(i) Do not accept a key as being pressed unless held for @delay " "milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:140 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/slowkeys-delay $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard slowkeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:146 msgid "slowkeys-beep-press" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:150 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/slowkeys-beep-press $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard slowkeys-beep-press" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:156 msgid "slowkeys-beep-accept" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:160 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/slowkeys-beep-accept $" " gsettings get org.mate.accessibility-keyboard slowkeys-beep-accept" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:166 msgid "slowkeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:170 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/slowkeys-beep-reject $" " gsettings get org.mate.accessibility-keyboard slowkeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:176 msgid "stickykeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:180 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/stickykeys-enable $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard stickykeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:186 msgid "stickykeys-latch-to-lock" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:188 msgid "" "(b) Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:190 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/stickykeys-latch-to-" "lock $ gsettings get org.mate.accessibility-keyboard stickykeys-latch-to-" "lock" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:196 msgid "stickykeys-two-key-off" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:198 msgid "(b) Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:200 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/stickykeys-two-key-off" " $ gsettings get org.mate.accessibility-keyboard stickykeys-two-key-off" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:206 msgid "stickykeys-modifier-beep" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:208 msgid "(b) Beep when a modifier is pressed." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:210 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/stickykeys-modifier-" "beep $ gsettings get org.mate.accessibility-keyboard stickykeys-modifier-" "beep" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:216 msgid "togglekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:220 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/togglekeys-enable $ " "gsettings get org.mate.accessibility-keyboard togglekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:228 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:231 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/accessibility/startup/ $ gsettings list-keys " "org.mate.accessibility-startup" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:239 msgid "exec-ats" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:241 msgid "" "(as) List of assistive technology applications to start when logging into " "the MATE desktop." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:243 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/accessibility/startup/exec-ats $ gsettings " "get org.mate.accessibility-startup exec-ats" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:251 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:254 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/applications/at/mobility/ $ gsettings list-" "keys org.mate.applications-at-mobility" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:262 C/gosdconfkeys.xml:295 C/gosdconfkeys.xml:328 #: C/gosdconfkeys.xml:371 C/gosdconfkeys.xml:404 C/gosdconfkeys.xml:437 msgid "exec" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:264 msgid "" "(s) Preferred Mobility assistive technology application to be used for " "login, menu, or command line." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:266 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/at/mobility/exec $ gsettings get" " org.mate.applications-at-mobility exec" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:272 C/gosdconfkeys.xml:305 msgid "startup" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:274 msgid "" "(b) MATE to start preferred Mobility assistive technology application during" " login." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:276 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/at/mobility/startup $ gsettings " "get org.mate.applications-at-mobility startup" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:284 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:287 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/applications/at/visual/ $ gsettings list-keys" " org.mate.applications-at-visual" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:297 msgid "" "(s) Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:299 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/at/visual/exec $ gsettings get " "org.mate.applications-at-visual exec" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:307 msgid "" "(b) MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:309 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/at/visual/startup $ gsettings " "get org.mate.applications-at-visual startup" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:317 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/browser/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:320 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/applications/browser/ $ gsettings list-keys " "org.mate.applications-browser" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:330 msgid "(s) Default browser for all URLs." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:332 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/browser/exec $ gsettings get " "org.mate.applications-browser exec" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:338 C/gosdconfkeys.xml:381 C/gosdconfkeys.xml:414 msgid "needs-term" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:340 msgid "(b) Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:342 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/browser/needs-term $ gsettings " "get org.mate.applications-browser needs-term" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:348 msgid "nremote" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:350 msgid "(b) Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:352 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/browser/nremote $ gsettings get " "org.mate.applications-browser nremote" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:360 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calendar/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:363 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/applications/calendar/ $ gsettings list-keys " "org.mate.applications-office.calendar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:373 msgid "(s) Default calendar application" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:375 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/calendar/exec $ gsettings get " "org.mate.applications-office.calendar exec" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:383 msgid "(b) Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:385 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/calendar/needs-term $ gsettings " "get org.mate.applications-office.calendar needs-term" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:393 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/tasks/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:396 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/applications/tasks/ $ gsettings list-keys " "org.mate.applications-office.tasks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:406 msgid "(s) Default tasks application" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:408 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/tasks/exec $ gsettings get " "org.mate.applications-office.tasks exec" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:416 msgid "(b) Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:418 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/tasks/needs-term $ gsettings get" " org.mate.applications-office.tasks needs-term" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:426 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/terminal/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:429 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/applications/terminal/ $ gsettings list-keys " "org.mate.applications-terminal" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:439 msgid "" "(s) Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:441 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/terminal/exec $ gsettings get " "org.mate.applications-terminal exec" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:447 msgid "exec-arg" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:449 msgid "" "(s) Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:451 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/applications/terminal/exec-arg $ gsettings " "get org.mate.applications-terminal exec-arg" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:459 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/background/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:462 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/background/ $ gsettings list-keys " "org.mate.background" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:470 msgid "draw-background" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:472 msgid "(b) Have MATE draw the desktop background." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:474 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/draw-background $ gsettings get " "org.mate.background draw-background" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:480 msgid "show-desktop-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:482 msgid "(b) Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:484 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/show-desktop-icons $ gsettings get" " org.mate.background show-desktop-icons" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:490 msgid "background-fade" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:492 msgid "" "(b) If set to true, then MATE will change the desktop background with a " "fading effect." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:494 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/background-fade $ gsettings get " "org.mate.background background-fade" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:500 msgid "picture-options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:502 msgid "" "() Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:504 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-options $ gsettings get " "org.mate.background picture-options" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:510 msgid "picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:512 msgid "(s) File to use for the background image." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:514 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename $ gsettings get " "org.mate.background picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:520 msgid "picture-opacity" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:522 msgid "(i) Opacity with which to draw the background picture." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:524 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-opacity $ gsettings get " "org.mate.background picture-opacity" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:530 msgid "primary-color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:532 msgid "(s) Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:534 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/primary-color $ gsettings get " "org.mate.background primary-color" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:540 msgid "secondary-color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:542 msgid "" "(s) Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:544 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/secondary-color $ gsettings get " "org.mate.background secondary-color" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:550 msgid "color-shading-type" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:552 msgid "" "() How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:554 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/color-shading-type $ gsettings get" " org.mate.background color-shading-type" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:562 msgid "Dconf Directory: /org/mate/debug/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:565 msgid "$ dconf list /org/mate/debug/ $ gsettings list-keys org.mate.debug" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:573 msgid "caja" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:577 msgid "$ dconf read /org/mate/debug/caja $ gsettings get org.mate.debug caja" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:583 msgid "marco" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:587 msgid "" "$ dconf read /org/mate/debug/marco $ gsettings get org.mate.debug marco" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:593 msgid "mate-session" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:597 msgid "" "$ dconf read /org/mate/debug/mate-session $ gsettings get org.mate.debug " "mate-session" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:603 msgid "mate-settings-daemon" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:607 msgid "" "$ dconf read /org/mate/debug/mate-settings-daemon $ gsettings get " "org.mate.debug mate-settings-daemon" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:613 msgid "mate-panel" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:617 msgid "" "$ dconf read /org/mate/debug/mate-panel $ gsettings get org.mate.debug mate-" "panel" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:625 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/file-views/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:628 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/file-views/ $ gsettings list-keys org.mate" ".file-views" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:636 C/gosdconfkeys.xml:769 msgid "icon-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:638 msgid "(s) Theme used for displaying file icons." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:640 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/file-views/icon-theme $ gsettings get " "org.mate.file-views icon-theme" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:648 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/interface/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:651 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/interface/ $ gsettings list-keys " "org.mate.interface" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:659 msgid "accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:661 msgid "(b) Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:663 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/accessibility $ gsettings get " "org.mate.interface accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:669 msgid "enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:671 msgid "" "(b) Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:673 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/enable-animations $ gsettings get " "org.mate.interface enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:679 msgid "menus-have-tearoff" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:681 msgid "(b) Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:683 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/menus-have-tearoff $ gsettings get " "org.mate.interface menus-have-tearoff" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:689 msgid "toolbar-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:691 msgid "(s) Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:693 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/toolbar-style $ gsettings get " "org.mate.interface toolbar-style" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:699 msgid "menus-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:701 msgid "(b) Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:703 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/menus-have-icons $ gsettings get " "org.mate.interface menus-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:709 msgid "buttons-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:711 msgid "" "(b) Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:713 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/buttons-have-icons $ gsettings get " "org.mate.interface buttons-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:719 msgid "menubar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:721 msgid "(b) Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:723 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/menubar-detachable $ gsettings get " "org.mate.interface menubar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:729 msgid "toolbar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:731 msgid "(b) Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:733 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/toolbar-detachable $ gsettings get " "org.mate.interface toolbar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:739 msgid "toolbar-icons-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:741 msgid "(s) Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:743 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/toolbar-icons-size $ gsettings get " "org.mate.interface toolbar-icons-size" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:749 msgid "cursor-blink" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:751 msgid "(b) Whether the cursor should blink." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:753 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/cursor-blink $ gsettings get " "org.mate.interface cursor-blink" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:759 msgid "cursor-blink-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:761 msgid "(i) Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:763 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/cursor-blink-time $ gsettings get " "org.mate.interface cursor-blink-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:771 msgid "(s) Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:773 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/icon-theme $ gsettings get " "org.mate.interface icon-theme" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:779 msgid "gtk-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:781 C/gosdconfkeys.xml:791 msgid "(s) Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:783 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-theme $ gsettings get " "org.mate.interface gtk-theme" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:789 msgid "gtk-key-theme" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:793 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-key-theme $ gsettings get " "org.mate.interface gtk-key-theme" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:799 msgid "gtk-color-scheme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:801 msgid "" "(s) A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:803 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-color-scheme $ gsettings get " "org.mate.interface gtk-color-scheme" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:809 msgid "font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:811 msgid "(s) Name of the default font used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:813 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/font-name $ gsettings get " "org.mate.interface font-name" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:819 msgid "gtk-im-preedit-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:821 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:823 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-im-preedit-style $ gsettings " "get org.mate.interface gtk-im-preedit-style" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:829 msgid "gtk-im-status-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:831 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:833 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-im-status-style $ gsettings get" " org.mate.interface gtk-im-status-style" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:839 msgid "gtk-im-module" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:841 msgid "(s) Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:843 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-im-module $ gsettings get " "org.mate.interface gtk-im-module" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:849 msgid "gtk-dialogs-use-header" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:851 msgid "" "(b) Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser" " or the font chooser will use a header bar at the top to show action " "widgets, or an action area at the bottom. This setting does not affect " "custom dialogs using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:853 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-dialogs-use-header $ gsettings " "get org.mate.interface gtk-dialogs-use-header" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:859 msgid "gtk-overlay-scrolling" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:861 msgid "" "(b) Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. " "Overlay scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets " "focus." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:863 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-overlay-scrolling $ gsettings " "get org.mate.interface gtk-overlay-scrolling" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:869 msgid "gtk-enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:871 msgid "(b) Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:873 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-enable-animations $ gsettings " "get org.mate.interface gtk-enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:879 msgid "document-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:881 msgid "(s) Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:883 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/document-font-name $ gsettings get " "org.mate.interface document-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:889 msgid "monospace-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:891 msgid "" "(s) Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like " "terminals." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:893 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/monospace-font-name $ gsettings get" " org.mate.interface monospace-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:899 msgid "use-custom-font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:901 msgid "(b) Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:903 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/use-custom-font $ gsettings get " "org.mate.interface use-custom-font" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:909 msgid "status-bar-meter-on-right" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:911 msgid "(b) Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:913 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/status-bar-meter-on-right $ " "gsettings get org.mate.interface status-bar-meter-on-right" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:919 msgid "file-chooser-backend" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:921 msgid "" "(s) Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:923 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/file-chooser-backend $ gsettings " "get org.mate.interface file-chooser-backend" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:929 msgid "menubar-accel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:931 msgid "(s) Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:933 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/menubar-accel $ gsettings get " "org.mate.interface menubar-accel" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:939 msgid "show-input-method-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:941 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "change the input method." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:943 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/show-input-method-menu $ gsettings " "get org.mate.interface show-input-method-menu" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:949 msgid "show-unicode-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:951 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "insert control characters." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:953 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/show-unicode-menu $ gsettings get " "org.mate.interface show-unicode-menu" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:959 msgid "gtk-decoration-layout" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:961 msgid "" "(s) This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:963 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-decoration-layout $ gsettings " "get org.mate.interface gtk-decoration-layout" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:969 msgid "gtk-shell-shows-app-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:971 msgid "" "(b) This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:973 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-shell-shows-app-menu $ " "gsettings get org.mate.interface gtk-shell-shows-app-menu" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:979 msgid "gtk-shell-shows-menubar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:981 msgid "" "(b) This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:983 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-shell-shows-menubar $ gsettings" " get org.mate.interface gtk-shell-shows-menubar" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:989 msgid "automatic-mnemonics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:991 msgid "" "(b) Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user" " presses the Alt key." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:993 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/automatic-mnemonics $ gsettings get" " org.mate.interface automatic-mnemonics" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:999 msgid "window-scaling-factor" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1001 msgid "" "(i) This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to " "the actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high" " density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2)." " Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1003 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/window-scaling-factor $ gsettings " "get org.mate.interface window-scaling-factor" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1009 msgid "window-scaling-factor-qt-sync" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1011 msgid "" "(b) This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1013 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/window-scaling-factor-qt-sync $ " "gsettings get org.mate.interface window-scaling-factor-qt-sync" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1019 msgid "gtk-enable-primary-paste" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1021 msgid "" "(b) If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1025 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/interface/gtk-enable-primary-paste $ " "gsettings get org.mate.interface gtk-enable-primary-paste" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:1033 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/lockdown/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1036 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/lockdown/ $ gsettings list-keys " "org.mate.lockdown" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1044 msgid "disable-command-line" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1046 msgid "" "(b) Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command " "line to be executed. For example, this would disable access to the panel's " "\"Run Application\" dialog." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1048 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-command-line $ gsettings get" " org.mate.lockdown disable-command-line" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1054 msgid "disable-save-to-disk" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1056 msgid "" "(b) Prevent the user from saving files to disk. For example, this would " "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1058 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-save-to-disk $ gsettings get" " org.mate.lockdown disable-save-to-disk" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1064 msgid "disable-printing" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1066 msgid "" "(b) Prevent the user from printing. For example, this would disable access " "to all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1068 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-printing $ gsettings get " "org.mate.lockdown disable-printing" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1074 msgid "disable-print-setup" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1076 msgid "" "(b) Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1078 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-print-setup $ gsettings get " "org.mate.lockdown disable-print-setup" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1084 msgid "disable-user-switching" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1086 msgid "" "(b) Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1088 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-user-switching $ gsettings " "get org.mate.lockdown disable-user-switching" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1094 msgid "disable-lock-screen" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1096 msgid "(b) Prevent the user from locking the screen." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1098 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-lock-screen $ gsettings get " "org.mate.lockdown disable-lock-screen" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1104 msgid "disable-application-handlers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1106 msgid "(b) Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1108 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-application-handlers $ " "gsettings get org.mate.lockdown disable-application-handlers" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1114 msgid "disable-theme-settings" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1116 msgid "(b) Prevent the user from changing theme settings." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1118 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-theme-settings $ gsettings " "get org.mate.lockdown disable-theme-settings" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1124 msgid "disable-log-out" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1126 msgid "(b) Prevent the user from logging out." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1128 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/lockdown/disable-log-out $ gsettings get " "org.mate.lockdown disable-log-out" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:1136 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1139 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/ $ gsettings list-keys " "org.mate.peripherals-keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1147 msgid "repeat" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1151 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/repeat $ gsettings get " "org.mate.peripherals-keyboard repeat" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1157 msgid "click" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1161 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/click $ gsettings get " "org.mate.peripherals-keyboard click" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1167 msgid "rate" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1171 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/rate $ gsettings get " "org.mate.peripherals-keyboard rate" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1177 msgid "delay" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1181 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/delay $ gsettings get " "org.mate.peripherals-keyboard delay" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1187 msgid "click-volume" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1191 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/click-volume $ gsettings" " get org.mate.peripherals-keyboard click-volume" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1197 msgid "bell-mode" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1199 msgid "(s) possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1201 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/bell-mode $ gsettings " "get org.mate.peripherals-keyboard bell-mode" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1207 msgid "bell-pitch" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1211 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/bell-pitch $ gsettings " "get org.mate.peripherals-keyboard bell-pitch" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1217 msgid "bell-duration" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1221 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/bell-duration $ " "gsettings get org.mate.peripherals-keyboard bell-duration" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1227 msgid "bell-custom-file" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1229 msgid "(s) File name of the bell sound to be played." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1231 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/bell-custom-file $ " "gsettings get org.mate.peripherals-keyboard bell-custom-file" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1237 msgid "remember-numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1239 msgid "" "(b) When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED " "between sessions." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1241 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/remember-numlock-state $" " gsettings get org.mate.peripherals-keyboard remember-numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1247 msgid "numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1249 msgid "() The remembered state of the NumLock LED." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1251 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/numlock-state $ " "gsettings get org.mate.peripherals-keyboard numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:1259 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1262 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/peripherals/mouse/ $ gsettings list-keys " "org.mate.peripherals-mouse" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1270 msgid "left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1272 msgid "(b) Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1274 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/left-handed $ gsettings get" " org.mate.peripherals-mouse left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1280 msgid "motion-acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1282 msgid "" "(d) Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1284 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/motion-acceleration $ " "gsettings get org.mate.peripherals-mouse motion-acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1290 msgid "motion-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1292 msgid "" "(i) Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion" " is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1294 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/motion-threshold $ " "gsettings get org.mate.peripherals-mouse motion-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1300 msgid "drag-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1302 msgid "(i) Distance before a drag is started." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1304 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/drag-threshold $ gsettings " "get org.mate.peripherals-mouse drag-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1310 msgid "double-click" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1312 msgid "(i) Length of a double click." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1314 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/double-click $ gsettings " "get org.mate.peripherals-mouse double-click" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1320 msgid "middle-button-enabled" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1322 msgid "" "(b) Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and " "right button click." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1324 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/middle-button-enabled $ " "gsettings get org.mate.peripherals-mouse middle-button-enabled" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1330 msgid "locate-pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1332 msgid "" "(b) Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1334 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/locate-pointer $ gsettings " "get org.mate.peripherals-mouse locate-pointer" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1340 msgid "cursor-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1342 msgid "(s) Cursor theme name." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1344 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/cursor-theme $ gsettings " "get org.mate.peripherals-mouse cursor-theme" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1350 msgid "cursor-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1352 msgid "(i) Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1354 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/peripherals/mouse/cursor-size $ gsettings get" " org.mate.peripherals-mouse cursor-size" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:1362 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/sound/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1365 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/sound/ $ gsettings list-keys org.mate.sound" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1373 msgid "default-mixer-device" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1375 msgid "(s) The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1377 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/sound/default-mixer-device $ gsettings get " "org.mate.sound default-mixer-device" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1383 msgid "default-mixer-tracks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1385 msgid "(as) The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1387 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/sound/default-mixer-tracks $ gsettings get " "org.mate.sound default-mixer-tracks" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1393 msgid "enable-esd" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1395 msgid "(b) Enable sound server startup." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1397 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/sound/enable-esd $ gsettings get " "org.mate.sound enable-esd" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1403 msgid "event-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1405 msgid "(b) Whether to play sounds on user events." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1407 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/sound/event-sounds $ gsettings get " "org.mate.sound event-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1413 msgid "theme-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1415 msgid "(s) The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1417 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/sound/theme-name $ gsettings get " "org.mate.sound theme-name" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1423 msgid "input-feedback-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1425 msgid "(b) Whether to play sounds on input events." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1427 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/sound/input-feedback-sounds $ gsettings get " "org.mate.sound input-feedback-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:1435 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1438 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/thumbnail-cache/ $ gsettings list-keys " "org.mate.thumbnail-cache" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1446 msgid "maximum-age" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1448 msgid "" "(i) Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1450 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/thumbnail-cache/maximum-age $ gsettings get " "org.mate.thumbnail-cache maximum-age" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1456 msgid "maximum-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1458 msgid "" "(i) Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1460 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/thumbnail-cache/maximum-size $ gsettings get " "org.mate.thumbnail-cache maximum-size" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:1468 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnailers/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1471 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/thumbnailers/ $ gsettings list-keys " "org.mate.thumbnailers" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1479 msgid "disable-all" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1481 msgid "" "(b) Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on" " whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1483 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/thumbnailers/disable-all $ gsettings get " "org.mate.thumbnailers disable-all" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1489 msgid "disable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1491 msgid "" "(as) Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained " "in the list." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1493 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/thumbnailers/disable $ gsettings get " "org.mate.thumbnailers disable" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconfkeys.xml:1501 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/typing-break/" msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1504 msgid "" "$ dconf list /org/mate/desktop/typing-break/ $ gsettings list-keys org.mate" ".typing-break" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1512 msgid "type-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1514 msgid "(i) Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1516 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/typing-break/type-time $ gsettings get " "org.mate.typing-break type-time" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1522 msgid "break-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1524 msgid "(i) Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1526 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/typing-break/break-time $ gsettings get " "org.mate.typing-break break-time" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1532 msgid "allow-postpone" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1534 msgid "(b) Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1536 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/typing-break/allow-postpone $ gsettings get " "org.mate.typing-break allow-postpone" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1542 msgid "enabled" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1544 msgid "(b) Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" #. (itstool) path: para/screen #: C/gosdconfkeys.xml:1546 msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/typing-break/enabled $ gsettings get org.mate" ".typing-break enabled" msgstr "" #. (itstool) path: appendix/para #: C/gosfeedback.xml:3 msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "この章では、MATE でバグを報告するとか MATE のアプリケーションやドキュメントに対して何か提案をしたりコメントする方法、そして MATE " "プロジェクトを手助けする方法について説明します。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:7 msgid "Reporting Bugs" msgstr "バグの報告" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:9 msgid "" "If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " "do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " "specific as possible when describing the circumstances under which the bug " "shows (What commands did you enter? Which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" #. (itstool) path: para/application #: C/gosfeedback.xml:18 C/gosfeedback.xml:35 msgid "Bug Buddy" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:17 msgid "" "The easiest way to report bugs is by using <_:application-1/>, MATE's built-" "in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an " "application crashes. The details MATE developers need are automatically " "collected, but you can further help by giving information about what you " "were doing when the crash took place." msgstr "" #. (itstool) path: para/ulink #: C/gosfeedback.xml:23 msgid "MATE bug tracking database" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:20 msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the <_:ulink-1/>. You will need to register before you can submit any bugs " "this way." msgstr "" #. (itstool) path: para/application #: C/gosfeedback.xml:31 msgid "blueman" msgstr "" #. (itstool) path: para/ulink #: C/gosfeedback.xml:33 msgid "GitHub" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:28 msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, or" " by commercial companies (these products are still free software). For " "example, <_:application-1/>, a bluetooth application, is developed at " "<_:ulink-2/>. Bug reports and comments about these products should be " "directed to the respective organization or company. If you are using " "<_:application-3/>, it will automatically send bug reports to the correct " "database." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:43 msgid "Suggestions and Comments" msgstr "提案とコメント" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:50 msgid "Severity: Enhancement" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:45 msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in <_:xref-1/> and at the " "appropriate step select <_:guilabel-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:55 msgid "Documentation Comments" msgstr "ドキュメントに関するコメント" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:62 msgid "Component: docs" msgstr "" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:63 msgid "general" msgstr "" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:64 msgid "docs" msgstr "" #. (itstool) path: para/citetitle #: C/gosfeedback.xml:65 msgid "MATE Users Guide" msgstr "" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:67 msgid "Product: mate-user-docs" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:58 msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have any" " comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting <_:guilabel-1/> at appropriate steps (or <_:guilabel-2/> if " "there is no <_:guilabel-3/> component). If your comment is about general " "MATE documentation (such as <_:citetitle-4/>) rather than specific " "application manual, select <_:guilabel-5/>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:69 msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the <_:ulink-1/> " "mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:80 msgid "Joining the MATE Project" msgstr "MATE プロジェクトに参加する" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:81 msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive." " However, there is always room for improvement." msgstr "私たちは、あなたが MATE を使ってエンジョイしてくれるものと期待しています。とはいえ、MATE には常に改善の余地があります。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:82 msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "MATE プロジェクトでは常にフリー・ソフトウェアのコミュニティに参加してくれる人達を探しています。MATE " "プロジェクトはいろいろ活躍できる場所を提供しています。MATE " "プロジェクトではプログラマも必要ですが、他にも翻訳者やドキュメントのライター、テスター、アーティストなど、いろいろな人達を必要としています。" #. (itstool) path: para/ulink #: C/gosfeedback.xml:83 msgid "http://live.gnome.org/JoinMate" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:83 msgid "For more information on joining MATE, please visit <_:ulink-1/>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:84 msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see <_:xref-1/>." msgstr "" #. (itstool) path: glossary/title #: C/glossary.xml:2 msgid "Glossary" msgstr "用語の解説" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:4 msgid "applet" msgstr "アプレット" #. (itstool) path: para/application #: C/glossary.xml:7 msgid "Volume Control" msgstr "音量調節ツール" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:6 msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the <_:application-1/>. Each applet has a simple user interface " "that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:13 msgid "desktop" msgstr "デスクトップ" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:15 msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "いろいろなパネルやウィンドウのように、MATE デスクトップの中でグラフィカルなインタフェースを持たない部分です。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:20 msgid "desktop background" msgstr "デスクトップの背景" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:22 msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "デスクトップに適用する画像または色です。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:26 msgid "desktop object" msgstr "デスクトップのオブジェクト" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:28 msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "ファイルやフォルダ、そしてアプリケーションなどを開く際に使用することが可能なデスクトップ上のアイコンのことです。デスクトップのオブジェクトは、ファイルやフォルダ、そしてアプリケーションなどにアクセスするための方法を提供してくれます。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:34 msgid "DNS name" msgstr "DNS 名" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:36 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "ネットワーク上からコンピュータを特定する際に使用する他と重複することない英文字からなる文字列です。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:40 msgid "drawer" msgstr "引き出し" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:42 msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a" " drawer icon." msgstr "引き出しはパネルに追加することが可能なスライド式の拡張オブジェクトで、アイコンをクリックすると引き出しを開いたり閉じたりできます。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:47 msgid "file extension" msgstr "ファイルの拡張子" #. (itstool) path: para/filename #: C/glossary.xml:49 msgid "picture.jpeg" msgstr "" #. (itstool) path: para/filename #: C/glossary.xml:49 msgid "jpeg" msgstr "" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:49 msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file <_:filename-1/> is " "<_:filename-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: para/application #: C/glossary.xml:50 C/glossary.xml:65 C/glossary.xml:117 C/glossary.xml:181 #: C/glossary.xml:182 C/glossary.xml:183 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:50 msgid "" "The file extension can identify the type of file. <_:application-1/> file " "manager uses this information when to determine what to do when you open a " "file. For more on this, see <_:xref-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:54 msgid "format" msgstr "初期化する (フォーマットする)" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:56 msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the" " media." msgstr "" "メディアを初期化するとは、メディアを特定のファイル・システムで利用できる状態にするということです。メディアを初期化すると、そのメディアに書き込まれていたすべての情報が上書き消去されます。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:62 msgid "MATE-compliant application" msgstr "MATE 対応アプリケーション" #. (itstool) path: para/application #: C/glossary.xml:65 msgid "pluma" msgstr "pluma" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:64 msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called a" " MATE-compliant application. For example, <_:application-1/> file manager " "and <_:application-2/> text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:70 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:72 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "ネットワーク上からコンピュータを特定する際に使用する他と重複することない数字からなる文字列です。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #. (itstool) path: para/firstterm #: C/glossary.xml:76 C/glossary.xml:78 msgid "keyboard shortcut" msgstr "キーボード・ショートカット" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:78 msgid "" "A <_:firstterm-1/> is a key or combination of keys that provides an " "alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:83 msgid "launcher" msgstr "ランチャ" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:85 msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "ランチャは特定のアプリケーションを起動したり、コマンドを実行したり、あるいはファイルを開きます。一般的にランチャはパネルの中に常駐しているか、もしくはメニューの中にあります。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:90 msgid "menubar" msgstr "メニューバー" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:92 msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "メニューバーはアプリケーション・ウィンドウの上側に配置されるバーのことで、その中にはアプリケーションのメニュー項目がランチャとして並べられています。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:97 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型" #. (itstool) path: para/literal #: C/glossary.xml:101 msgid "image/png" msgstr "" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:99 msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an" " email application can use the <_:literal-1/> MIME type to detect that a " "Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:107 msgid "mount" msgstr "マウントする" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:109 msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "「マウントする」とは、ファイル・システムにアクセスするために利用可能な状態にするということです。ファイル・システムをマウントすると、そのファイル・システムがお使いのファイル・システムのサブ・フォルダとして追加されます。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:115 msgid "pane" msgstr "ペイン" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:117 msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the <_:application-1/> " "window contains a side pane and a view pane." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:121 msgid "preference tool" msgstr "パフォーマンスの計測ツール" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:123 msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of" " the MATE Desktop." msgstr "MATE デスクトップの特定の動きを制御するだけのソフトウェア・ツールのことです。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:128 msgid "shortcut keys" msgstr "ショートカット・キー" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:130 msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "ショートカット・キーとは「キーを押下する」(Keystroke) " "ことであり、素早く任意のアクションを実行するために提供されています。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:135 msgid "stacking order" msgstr "スタックの順番" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:137 msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "「スタックの順番」とは画面上でウィンドウをお互いに上に積み重ねてく際の順番のことです。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:142 msgid "statusbar" msgstr "ステータスバー" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:144 msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "ステータスバーはアプリケーション・ウィンドウの下側に配置されるバーのことで、ウィンドウに中に何を表示しているか等の現在の状態について説明する情報が表示されます。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:149 msgid "symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:151 msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or" " folder to which the symbolic link points." msgstr "" "特殊なファイルの一つであり、自分以外のファイルまたはフォルダを指します。シンボリックリンク上で何かアクションを実施すると、そのアクションはシンボリックリンクが指しているファイルまたはフォルダが対象になります。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:157 msgid "toolbar" msgstr "ツールバー" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:159 msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands" " in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "ツールバーはアプリケーションでよく利用するコマンドを実行するボタンが内蔵されたバーです。基本的に、ツールバーはメニューバーの下に表示されます。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:164 msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "URI" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:166 msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular" " location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Uniform Resource Identifier (略して URI) " "はファイル・システムまたはインターネット上にある特定の場所を表す文字列です。例えば、ウェブ・ページのアドレスは URI の一つです。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:172 msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "URL" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:174 msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Uniform Resource Locator (略して URL) " "はインターネット上にある特定の場所を表す文字列です。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:179 msgid "view" msgstr "表示モード" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:181 msgid "" "A <_:application-1/> component that enables you to display a folder in a " "particular way. For example, <_:application-2/> contains an icon view which " "enables you to display the contents of a folder as icons. <_:application-3/>" " also contains a list view which enables you to display the contents of a " "folder as a list." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:188 msgid "workspace" msgstr "ワークスペース" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:190 msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "ワークスペースは MATE デスクトップの中にある個々の作業領域です。その領域毎にいろいろ作業できるようになっています。"