# Brazilian Portuguese translation of the MATE User Guide. # Copyright (C) 2006-2008 the MATE User Guide authors. # This file is distributed under the same license as the mate-user-docs package. # Equipe Brasileira de Tradução do MATE , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-15 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 12:21-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "miniaplicativo" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo interativo que reside em um " "painel, como o Controle de Volume. Cada " "miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o mouse " "ou o teclado." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary) #: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "desktop" msgstr "área de trabalho" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "A parte do MATE onde não há itens de interface gráfica como painéis e " "janelas." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "plano de fundo da área de trabalho" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "objeto da área de trabalho" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, " "pastas e aplicativos. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes " "como meios de acesso a arquivos, pastas e aplicativos usados com freqüência." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "nome DNS" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "gaveta" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode " "abrir ou fechar através do ícone da gaveta." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "extensão de arquivo" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por " "exemplo, a extensão do arquivo figura.jpeg é " "jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Caja file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos " "Caja usa essa informação ao determinar o que " "fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja a ." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formato" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado " "sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente " "é sobrescrita." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "MATE-compliant application" msgstr "Aplicativo em conformidade com o MATE" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called " "a MATE-compliant application. For example, Caja file manager and pluma text editor " "are MATE-compliant applications." msgstr "" "Um aplicativo que use as bibliotecas de programação padrão do MATE é " "considerado um aplicativo em conformidade com o MATE. Por exemplo, o " "gerenciador de arquivos Caja e o editor de " "textos pluma são aplicativos em conformidade com " "o MATE." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "endereço IP" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "atalho de teclado" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação " "de teclas, que fornece uma alternativa a executar uma ação com o mouse." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "lançador" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Um lançador inicia um determinado aplicativo, executa um comando, ou abre um " "arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "barra de menu" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Uma barra de menu é uma barra no topo da janela do aplicativo e que contem " "os menus daquele aplicativo." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3800(guilabel) #: C/goscaja.xml:3926(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês " "Multipurpose Internet Mail Extension) " "identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que os " "aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um aplicativo de e-mail pode usar " "o tipo MIME image/png para detectar que um arquivo PNG " "(Portable Networks Graphic, Gráfico Portátil " "para Redes) está anexado a um e-mail." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "montar" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de " "arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de " "arquivos principal." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "painel" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do " "Caja contém um painel lateral e um painel de " "visualização." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "ferramenta de preferência" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the MATE Desktop." msgstr "" "Uma ferramenta de software dedicada a controlar determinada parte do " "comportamento do MATE." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "teclas de atalho" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma " "ação." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "ordem de empilhamento" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas " "sobre as outras na tela." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "barra de status" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "A barra de status é uma barra sob uma janela e que fornece informação sobre " "o estado atual do que você está vendo na janela." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando " "você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o " "arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "barra de ferramentas" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos " "comandos mais usados em um aplicativo. Tipicamente, uma barra de ferramentas " "aparece sob uma barra de menu." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Identificador Uniforme de Recursos" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês Uniform " "Resource Identifier) é uma seqüência de caracteres " "identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na web. Por " "exemplo, o endereço de uma página da web é um URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Localizador Uniforme de Recursos" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês Uniform " "Resource Locator) é o endereço de um determinado local na " "web." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "visualizar" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Caja component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Caja contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Caja also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Um componente do Caja que permite que você " "exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o " "Caja contém uma visão de ícones que permite a " "exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O Caja contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o " "conteúdo de uma pasta como uma lista." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "espaço de trabalho" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Um espaço de trabalho é uma determinada região dentro do MATE na qual você " "pode trabalhar." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" msgstr "Retorno" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Esta seção contém informações sobre como relatar erros (bugs) no MATE, fazer sugestões e comentários sobre os programas " "do MATE ou sua documentação, e mostra as diversas maneiras em que você pode " "ajudar o MATE." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Relatando Erros" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Se você encontrou um erro em um dos programas do MATE, por favor, relate-o! " "Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. " "Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo " "as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? em " "que botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se " "de incluí-la também." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details MATE " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "A forma mais fácil de relatar erros é através da Ferramenta de " "Relatório de Erros, que já vem embutida no MATE. Ela será " "executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os " "desenvolvedores MATE precisam são automaticamente coletados, mas você pode " "ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando o aplicativo travou." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the MATE bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros " "conhecidos acessando o banco de dados de falhas do MATE. Você precisará registrar-se " "antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de " "ler o Guia para relatar falhas (em inglês)." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" "Por favor, note que alguns programas MATE são desenvolvidos fora do MATE, " "ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o " "Inkscape, um aplicativo gráfica de vetores, é " "desenvolvido no SourceForge. Relatórios de erro e comentários sobre " "estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou " "empresa. Se você estiver usando a Ferramenta de Relatório de " "Erros, ela automaticamente enviará o relato de falha para o " "lugar correto." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Sugestões e Comentários" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum " "programa do MATE, isto pode ser feito também através do banco de dados de " "falhas. Envie sua sugestão como um relato de falha, descrito em e no passo apropriado, escolha: " "Severity: Enhancement." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Comentários Sobre a Documentação" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" "Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento " "do MATE, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, " "nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de " "falha, como explicado anteriormente, e escolhendo Component: docs no passo apropriado (ou general se não " "existir nenhum componente docs). Se o seu comentário " "for a respeito da documentação geral do MATE (tal como Guia do " "Usuário MATE), ao invés de escolher um programa específico, " "escolha Product: mate-user-docs." #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE " "Documentation Project mailing list; our address is mate-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help MATE — join the GDP and help us improve MATE " "documentation." msgstr "" "Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à " "lista de discussão do Projeto de Documentação do MATE; nosso " "endereço é mate-doc-list@gnome.org. E, a propósito, se você " "não é um programador mas quer ajudar o MATE — Junte-se ao GDP " "e nos ajude a melhorar a documentação do MATE." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Juntando-se ao Projeto MATE" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Esperamos que você goste de usar o MATE e que ache produtivo trabalhar com " "ele. No entanto, sempre há espaço para melhorias." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "O MATE o convida para juntar-se à nossa comunidade de software livre se " "você tiver algum tempo disponível. Existem várias áreas diferentes. O MATE " "precisa de programadores, mas também de tradutores, redatores de " "documentação, testadores, artistas, escritores e mais." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining MATE, please visit http://live.gnome.org/JoinMate." msgstr "" "Para mais informações sobre como juntar-se ao MATE, por favor, visite " "http://live." "gnome.org/JoinMate." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "Para mais informações sobre como contribuir com o MATE, por exemplo " "relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja a " "." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:301(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:549(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:777(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Ferramentas e Utilitários" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "Esta seção descreve alguns utilitários e ferramentas do MATE." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Executando aplicativos" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Diálogo Executar aplicativo, usando o" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "O diálogo Executar aplicativo lhe dá acesso à linha de " "comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não recebe a " "saída do comando." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Para executar um comando a partir da linha de comando execute os seguintes " "passos:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "A partir de um painel" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Você pode adicionar o botão Executar aplicativo a " "qualquer painel. Veja . Clique no botão " "Executar para abrir o diálogo Executar " "aplicativo." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Usando teclas de atalho" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Pressione AltF2. Você " "pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo Executar " "aplicativo na " "ferramenta de preferências Atalhos de Teclado." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "Abra o diálogo Executar aplicativo em uma das duas " "formas a seguir: " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "O diálogo Executar aplicativo será exibido." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Digite o comando que você deseja executar no campo em branco, ou escolha a " "partir da lista de aplicativos conhecidos." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Se você digitar somente a localização de um arquivo, um aplicativo " "apropriado será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço web, o " "seu navegador web padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no " "endereço web, como em http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Para escolher um comando que você executou anteriormente, clique na seta " "para baixo, ao lado do campo de comando, e escolha o comando a ser executado." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Você também pode usar o botão Executar com arquivo " "para escolher um arquivo para acrescentar à linha de comando. Por exemplo, " "você pode digitar emacs como o comando, e então " "escolher um arquivo para editar." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selecione a opção Executar em um terminal para executar " "o aplicativo ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para um " "aplicativo ou comando que não crie a própria janela." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Clique no botão Executar do diálogo " "Executar aplicativo." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Capturando Imagens da Tela" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "imagens da tela, capturando" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "" "Você pode capturar uma imagem da tela de qualquer das seguintes formas:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "A partir de qualquer painel" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Você pode adicionar um botão Capturar imagem da tela " "a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja a . Clique no botão Capturar imagem " "da tela para capturar uma imagem da tela inteira." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Usando teclas de atalho" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Para capturar uma imagem da tela, use as seguintes teclas de atalho:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho Padrão" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1190(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "Função" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Captura uma imagem da tela inteira." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) #: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) #: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "Captura uma imagem da janela para a qual o mouse aponta." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Você pode usar a ferramenta de " "preferências Atalhos de teclado para " "modificar as teclas de atalho padrão." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "A partir da barra de menu" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Escolha AplicativosAcessóriosCapturar imagem da tela." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "A partir do terminal" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "Você pode usar o comando mate-screenshot para capturar " "uma imagem da tela. O comando mate-screenshot captura " "uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo Salvar captura de " "tela. Use esse diálogo para salvar a captura de tela." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Você também pode usar as seguintes opções no comando mate-" "screenshot:" #: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para) #: C/goscaja.xml:3992(para) msgid "Option" msgstr "Opção" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Captura uma imagem da janela em foco." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "segundos" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado, e exibe o " "diálogo Salvar captura de tela. Use esse diálogo para " "salvar a imagem da tela." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgstr "Captura uma imagem da tela incluindo a borda da tela." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de sombra." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Exibe as opções para o comando." #: C/gostools.xml:228(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" "Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo Salvar captura " "de tela se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, " "digite o nome do mesmo e escolha uma localização a partir da lista suspensa " "de locais." #: C/gostools.xml:238(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Navegador de Ajuda Yelp" #: C/gostools.xml:240(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/gostools.xml:247(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp lhe permite ver a " "documentação sobre o MATE e outros componentes através de vários de " "formatos. Esses formatos incluem arquivos DocBook, páginas de ajuda HTML, " "páginas de manual e páginas \"info\", de informação (suporte para páginas de " "manual e de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). " "Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para " "dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original." #: C/gostools.xml:254(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp é internacionalizado, " "ou seja, tem suporte à visualização de documentos em diferentes idiomas. " "Para isso, os documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados " "apropriadamente." #: C/gostools.xml:263(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Iniciando o Yelp" #: C/gostools.xml:266(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Iniciar o Navegador de Ajuda Yelp" #: C/gostools.xml:268(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o Navegador de Ajuda Yelp das " "seguintes formas:" #: C/gostools.xml:272(term) msgid "System Menu" msgstr "Menu Sistema" #: C/gostools.xml:275(para) msgid "Choose Help" msgstr "Escolha Ajuda" #: C/gostools.xml:280(term) msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #: C/gostools.xml:283(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Execute o seguinte comando: yelp" #: C/gostools.xml:291(title) msgid "Interface" msgstr "Interface" #: C/gostools.xml:293(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Ao iniciar o Navegador de Ajuda Yelp, você verá a " "seguinte janela." #: C/gostools.xml:297(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Janela do Navegador de Ajuda Yelp" #: C/gostools.xml:296(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp contém " "os seguintes elementos na " #: C/gostools.xml:309(interface) C/goscaja.xml:205(para) #: C/goscaja.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menu" #: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:860(term) msgid "File" msgstr "Arquivo" #: C/gostools.xml:317(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Use esse menu para Abrir uma Nova Janela, ver a página Sobre Este Documento, " "imprimir o documento atual, ou fechar a janela." #: C/gostools.xml:324(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Editar" #: C/gostools.xml:327(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Use esse menu para Copiar, Selecionar tudo, Localizar..., ou para definir " "suas Preferências." #: C/gostools.xml:333(guimenu) msgid "Go" msgstr "Ir" #: C/gostools.xml:336(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópicos da " "Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a " "Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Use esse menu para Adicionar Marcador(es), ou Editar Marcador(es)." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e sobre as pessoas que " "contribuem para o projeto através do item de menu Sobre. Abra este documento com o item Conteúdo ou pressionando F1." #: C/gostools.xml:368(interface) C/goscaja.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: C/gostools.xml:373(guibutton) msgid "Back" msgstr "Voltar" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Use esse botão para voltar no histórico do documento." #: C/gostools.xml:382(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: C/gostools.xml:385(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Use esse botão para avançar no histórico do documento." #: C/gostools.xml:391(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos da ajuda" #: C/gostools.xml:394(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em " ")." #: C/gostools.xml:403(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Painel de navegação" #: C/gostools.xml:406(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "O painel de navegação é onde você verá a tabela de conteúdo ou a " "documentação. Use a tabela de conteúdo para navegar para a documentação que " "você precisa." #: C/gostools.xml:418(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Usando o Yelp" #: C/gostools.xml:421(title) msgid "Open a Document" msgstr "Abrindo um documento" #: C/gostools.xml:423(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Para abrir um documento no Navegador de Ajuda Yelp, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado." #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Alternativamente, você pode ver um documento em particular chamando o " "Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando, ou arrastando arquivo " "para o Yelp. Veja para saber mais." #: C/gostools.xml:432(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Abrindo uma Nova Janela" #: C/gostools.xml:434(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Para abrir uma nova janela:" #: C/gostools.xml:438(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Clique em ArquivoNova Janela" #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "" "Use a combinação de teclas CtrlN" #: C/gostools.xml:453(title) msgid "About This Document" msgstr "Sobre este documento" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Para ver informações sobre o documento atualmente aberto:" #: C/gostools.xml:459(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Clique em ArquivoSobre Este " "Documento" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. " "Geralmente notas legais e as pessoas que contribuíram com a documentação " "estão listados nessa seção." #: C/gostools.xml:473(title) msgid "Print a Page" msgstr "Imprimindo uma página" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Para imprimir qualquer página que você consiga ver no Navegador " "de Ajuda Yelp:" #: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Clique ArquivoImprimir Esta " "Página" #: C/gostools.xml:489(title) msgid "Print a Document" msgstr "Imprimindo um documento" #: C/gostools.xml:491(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Para imprimir um documento inteiro:" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Clique em ArquivoImprimir Este " "Documento" #: C/gostools.xml:502(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook." #: C/gostools.xml:508(title) msgid "Close a Window" msgstr "Fechando uma janela" #: C/gostools.xml:510(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Para fechar uma janela no Navegador de Ajuda Yelp, faça o seguinte:" #: C/gostools.xml:514(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Clique em ArquivoFechar Janela; ou" #: C/gostools.xml:522(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" "Use a combinação de teclas CtrlW." #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Definindo preferências" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Para definir preferências no Navegador de Ajuda Yelp:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Clique em EditarPreferências." #: C/gostools.xml:533(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "Aparecerá uma janela parecida com a :" #: C/gostools.xml:545(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Janela de Preferências do Navegador de Ajuda Yelp" #: C/gostools.xml:544(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "As opções que estão disponíveis nesse diálogo têm as " "seguintes funções:" #: C/gostools.xml:557(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Usar fontes do sistema" #: C/gostools.xml:560(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas " "pelo MATE." #: C/gostools.xml:563(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "Para escolher suas próprias fontes para exibir documentação, desmarque essa " "opção e clique nos botões ao lado do texto Largura Variável ou Largura Fixa." #: C/gostools.xml:570(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Largura Variável" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Esta é a fonte a ser usada quando uma fonte estática ou fixa não for " "necessária. A maior parte do texto será desse tipo." #: C/gostools.xml:580(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Esta é a fonte a ser usada quando todos os caracteres do texto precisam ser " "do mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de código " "ou outros textos que se encaixem nessa categoria." #: C/gostools.xml:594(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com cursor" #: C/gostools.xml:597(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Clique nessa opção se você quiser ver um cursor no . Essa opção lhe permite navegar no documento mais " "facilmente ao mostrar onde o cursor está no documento." #: C/gostools.xml:607(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Voltando no Histórico de um Documento" #: C/gostools.xml:609(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Para voltar no histórico de um documento:" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Clique em IrVoltar" #: C/gostools.xml:621(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" "Use a combinação de teclas AltEsquerda" #: C/gostools.xml:626(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Use o botão Voltar na Barra de " "Ferramentas" #: C/gostools.xml:633(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Avançando no Histórico de um Documento" #: C/gostools.xml:635(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Para avançar no histórico de um documento:" #: C/gostools.xml:639(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" "Clique em IrAvançar" #: C/gostools.xml:647(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "Use a combinação de teclas AltDireita" #: C/gostools.xml:652(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" "Use o botão Avançar na Barra de " "Ferramentas" #: C/gostools.xml:659(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Indo para Tópicos da Ajuda" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Para ir para os Tópicos da Ajuda:" #: C/gostools.xml:665(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "Clique em IrTópicos da Ajuda" #: C/gostools.xml:673(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" "Use a combinação de teclas AltHome" #: C/gostools.xml:678(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" "Use o botão Tópicos da Ajuda na Barra de " "Ferramentas" #: C/gostools.xml:685(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Indo para a Seção Anterior" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Para ir para a seção anterior:" #: C/gostools.xml:691(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "Clique em IrSeção Anterior" #: C/gostools.xml:699(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" "Use a combinação de teclas AltUp" #: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook." #: C/gostools.xml:709(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Indo para a Próxima Seção" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Para ir para a próxima seção:" #: C/gostools.xml:715(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "Clique em IrPróxima Seção" #: C/gostools.xml:723(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" "Use a combinação de teclas AltAbaixo" #: C/gostools.xml:733(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Ir para o conteúdo" #: C/gostools.xml:735(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Para ir para o conteúdo de um documento:" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "Clique em IrConteúdo" #: C/gostools.xml:752(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Adicionando um marcador" #: C/gostools.xml:754(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Para adicionar um marcador a um determinado documento:" #: C/gostools.xml:758(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "Clique em MarcadoresAdicionar " "Marcador" #: C/gostools.xml:766(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" "Use a combinação de teclas CtrlD" #: C/gostools.xml:756(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Aparecerá uma janela que se parece com ." #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Janela Adicionar Marcador" #: C/gostools.xml:772(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "Digite o título desejado para o marcador no campo de entrada " "de texto Título. Então clique em Adicionar para adicionar o marcador, ou clique em Cancelar para cancelar o pedido." #: C/gostools.xml:787(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editando marcadores" #: C/gostools.xml:789(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:" #: C/gostools.xml:793(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" "Clique em MarcadoresEditar " "Marcadores..." #: C/gostools.xml:800(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" "Use a combinação de teclas CtrlB" #: C/gostools.xml:791(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Aparecerá uma janela que se parece com ." #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Janela Editar Marcadores" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "Você pode gerenciar seus marcadores, usando essa janela, das " "seguintes formas:" #: C/gostools.xml:819(guibutton) msgid "Open" msgstr "Abrir" #: C/gostools.xml:822(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "Use esse botão para abrir o marcador selecionado numa nova janela." #: C/gostools.xml:828(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Use esse botão para renomear o título do seu marcador." #: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Remover" #: C/gostools.xml:840(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Use esse botão para excluir o marcador da sua coleção." #: C/gostools.xml:817(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "Assim que você tiver terminado de gerenciar os seus " "marcadores, clique no botão Fechar para sair da " "janela Editar Marcadores." #: C/gostools.xml:850(title) msgid "Get Help" msgstr "Obtendo ajuda" #: C/gostools.xml:852(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "Para obter ajuda sobre o uso do Navegador de Ajuda Yelp (e ver este documento):" #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "Clique em AjudaConteúdo" #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Recursos Avançados" #: C/gostools.xml:874(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Abrindo Documentos Específicos" #: C/gostools.xml:877(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Abrindo Documentos no Gerenciador de Arquivos" #: C/gostools.xml:878(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the " "icon from Caja to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" "Para abrir um documento, como um arquivo XML, a partir do gerenciador de " "arquivos, abra o documento no Caja, ou " "arraste o ícone de dentro do Caja para o " "painel de documentos do Yelp ou lançador do Yelp." #: C/gostools.xml:884(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Usando a Linha de Comando para Abrir Documentos" #: C/gostools.xml:886(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp tem suporte à abertura de documentos a partir da " "linha de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que " "podem ser usados. Estes incluem:" #: C/gostools.xml:892(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:895(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Use esta URI quando quiser acessar um arquivo com o yelp, por exemplo:" #: C/gostools.xml:898(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:904(term) msgid " or " msgstr " ou " #: C/gostools.xml:908(para) msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do MATE, tipicamente " "escritos no formato DocBook." #: C/gostools.xml:911(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:gcalctool" msgstr "yelp help:gcalctool" #: C/gostools.xml:913(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Se você quiser abrir o documento de ajuda numa seção em particular, " "acrescente um ponto de interrogação ao fim do URI, seguido pelo " "identificador da seção." #: C/gostools.xml:916(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:921(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:924(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Use esse URI quando quiser acessar uma página de manual em particular. Se " "houver múltiplas páginas com o mesmo nome, você pode acrescentar a seção do " "manual que quer ver. O número da seção deve vir entre parênteses e, por " "isso, pode ser necessário escapar o argumento para que a " "shell não não interprete os parênteses." #: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:933(para) msgid "or" msgstr "ou" #: C/gostools.xml:935(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:941(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:944(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Use esta URI quando quiser acessar uma página de informações GNU em " "particular." #: C/gostools.xml:947(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:956(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Atualizando o Conteúdo sob Demanda" #: C/gostools.xml:958(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp tem suporte às teclas " "de atalho CtrlR, que " "recarregam o documento DocBook atualmente aberto. Isso permite que " "desenvolvedores vejam as alterações nos documentos à medida em que elas são " "feitas." #: C/gostools.xml:966(title) msgid "More Information" msgstr "Mais Informações" #: C/gostools.xml:968(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Essa seção detalha alguns dos aplicativos auxiliares usados pelo " "Navegador de Ajuda Yelp, e indica onde você pode " "obter mais informações sobre ele." #: C/gostools.xml:973(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:975(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp usa o scrollkeeper para " "gerar a tabela de conteúdo para documentação DocBook e HTML, e também mantém " "controle das traduções para cada documento." #: C/gostools.xml:981(title) msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Utilitários de documentação do MATE" #: C/gostools.xml:983(para) msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "A documentação distribuída com o MATE usa esse conjunto de utilitários para " "várias coisas:" #: C/gostools.xml:988(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas." #: C/gostools.xml:992(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Fornecer um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar " "documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper." #: C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Converter do formato DocBook para um formato apropriado para exibição." #: C/gostools.xml:986(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. MATE Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp conta " "com a Folha de Estilos MATE XSLT para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicativos " "contam com os Utilitários de Construção " "de Documentação do MATE para instalar e registrar documentações no " "sistema de ajuda." #: C/gostools.xml:1007(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Página e Lista de discussão" #: C/gostools.xml:1009(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, mate-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" "Para mais informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp, por favor visite a página de documentação do projeto, http://live.gnome.org/Yelp, ou " "inscreva-se na lista de discussão, mate-doc-devel-list@mate." "org." #: C/gostools.xml:1016(title) msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do MATE" #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para " "o Projeto MATE, por favor visite a página de documentação do projeto: " "http://live.mate." "org/DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1150(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessões do MATE" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Precisa de uma introdução melhor" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Esse capítulo precisa ser trabalhado" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Este capítulo fornece as informações necessárias para você iniciar, " "gerenciar e encerrar uma sessão do MATE." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Iniciando uma Sessão" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) #: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) #: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) #: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) #: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) #: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary) #: C/goscustdesk.xml:3047(primary) msgid "sessions" msgstr "sessões" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "iniciando" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "MATE. During a session, you use your applications, print, browse the web, " "and so on." msgstr "" "Uma sessão é o período de tempo que você passa usando " "o MATE. Durante uma sessão, você usa seus aplicativos, imprime, navega a " "internet etc." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "A sessão do MATE começa quando você se identifica (realiza " "login). A tela \"Bem-vindo\" é a porta para o " "MATE: é lá que você digita seu nome de usuário e senha, e seleciona opções " "como o idioma que o MATE deve usar durante sua sessão." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "Normalmente, sair finaliza a sessão, mas você pode escolher salvar o estado " "da sua sessão e restaurá-lo na próxima vez que você usar o MATE: veja a " "." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to MATE" msgstr "Entrando no MATE" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" msgstr "entrando" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "na sessão" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "iniciar sessão" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Para iniciar uma sessão, execute os seguintes passos:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" "Na tela de identificação, clique no ícone Sessão. " "Escolha o MATE na lista de ambientes disponíveis." #: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Digite seu nome de usuário no campo Nome de Usuário da " "tela de identificação, e então tecle Enter." #: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Digite sua senha no campo Senha da tela de " "identificação e tecle Enter." #: C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " "steps MATE is taking to start up. When MATE is ready, you will see the " "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" "Quando você se identificar corretamente, verá uma tela " "(splash) informando os passos que o MATE " "estiver executando para iniciar. Quando o MATE estiver pronto, você verá a " "Área de Trabalho (Desktop) e poderá usar o " "computador." #: C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " "you have logged in before, then the session manager restores your previous " "session, if you saved the settings for the previous session when you logged " "out." msgstr "" "Na primeira vez em que você iniciar uma sessão, o gerenciador de sessões " "iniciará uma do zero. Se você já esteve no MATE antes, o gerenciador " "restaurará sua sessão anterior, caso você tenha escolhido salvar sua sessão " "ao sair da última vez." #: C/gosstartsession.xml:77(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Se você quiser desligar ou reiniciar o sistema antes de iniciar a sessão, " "clique no ícone Sistema na tela de identificação. " "Escolha no diálogo a opção desejada e clique OK." #: C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Usando um Idioma Diferente" #: C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "idioma diferente, entrando" #: C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "idioma, escolhendo um diferente" #: C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "para sessão em outra língua" #: C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Para iniciar uma sessão com um idioma diferente, execute as seguintes ações." #: C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Na tela de identificação, clique no ícone Idioma. " "Escolha na lista de idiomas qual você deseja." #: C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the " "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " "the session. To choose a keyboard layout, use the Keyboard Indicator " "applet." msgstr "" "Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma " "da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher " "uma disposição de teclado, use o miniaplicativo Indicador do teclado." #: C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Bloqueando sua Tela" #: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1153(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Ícone de bloqueio de tela" #: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) #: C/gospanel.xml:1169(primary) msgid "locking screen" msgstr "bloqueando a tela" #: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1163(secondary) #: C/gospanel.xml:1166(primary) msgid "Lock button" msgstr "botão Bloquear tela" #: C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " "access to your applications and information. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Bloquear a tela permite que você se afaste de seu computador, porque evita o " "acesso aos seus aplicativos e dados. Enquanto a tela estiver bloqueada, o " "protetor de tela é executado." #: C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Para bloquear a tela, execute uma das seguintes ações:" #: C/gosstartsession.xml:149(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Escolha SistemaBloquear tela." #: C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Clique no botão Bloquear Tela, se estiver presente em " "um painel." #: C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The Lock Screen is not present on the panels by " "default. To add it, see ." msgstr "" "O botão Bloquear Tela não está presente nos painéis " "por padrão. Para adicioná-lo, veja a ." #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Para desbloquear a tela, movimente seu mouse ou pressione qualquer tecla, " "digite sua senha no diálogo de tela bloqueada, e então pressione " "Enter." #: C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" msgstr "Gerenciando a Sessão" #: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see) #: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary) #: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary) #: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see) #: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary) #: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary) #: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary) #: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary) #: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary) #: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary) msgid "preference tools" msgstr "ferramentas de preferências" #: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) msgid "managing" msgstr "gerenciando" #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "To configure the session management of the MATE Desktop, use the " "Sessions preference tool. The " "Sessions preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" "Para configurar o gerenciamento de sessões do MATE, use a ferramenta de " "preferências Sessões. Essa ferramenta reconhece " "os seguintes tipos de aplicativo:" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) #: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary) #: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary) #: C/goscustdesk.xml:3160(primary) msgid "startup applications" msgstr "aplicativos de início" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3044(secondary) msgid "session-managed" msgstr "gerenciadas por sessão" #: C/gosstartsession.xml:181(para) msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" "Aplicativos que são gerenciados por sessão. Quando você salva as " "configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas os " "aplicativos gerenciados por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, " "o gerenciador iniciará automaticamente todas os aplicativos gerenciados por " "sessão." #: C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " "your session, the session manager does not save any applications that are " "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " "does not start non-session-managed applications. You must start the " "application manually. Alternatively, you can use the Sessions preference tool to specify non-session-managed applications " "that you want to automatically start." msgstr "" "Aplicativos que não são gerenciados por sessão. Quando você salva as " "configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões não salva qualquer " "aplicativo que não seja gerenciado por sessão. Se você encerrar a sessão e " "reiniciá-la, o gerenciador não iniciará esses aplicativos. Você deverá " "iniciar esses aplicativos manualmente. Alternativamente, você pode usar a " "ferramenta de preferências Sessões para " "especificar os aplicativos não gerenciados por sessão que você quer iniciar " "automaticamente." #: C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" msgstr "Definindo o comportamento da sessão" #: C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" msgstr "comportamento do início da sessão" #: C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" msgstr "comportamento do encerramento da sessão" #: C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "Sessions preference tool. Make the changes you " "require in the Session Options tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" "Para configurar o modo como a sessão se comporta quando você inicia ou " "encerra uma sessão, use a ferramenta de preferências Sessões. Faça as mudanças que desejar na aba Opções de " "sessão. Por exemplo, você pode escolher se deseja mostrar a tela " "de passos da inicialização do MATE quando você entra." #: C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" msgstr "Usando aplicativos iniciais" #: C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" msgstr "programas iniciais" #: C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" msgstr "usando aplicativos iniciais" #: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "não gerenciados por sessão" #: C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " "the Sessions preference tool. Use the " "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " "that you log in, the startup applications start automatically." msgstr "" "Você pode configurar suas sessões para iniciar automaticamente determinados " "aplicativos. Para fazer isso, use a ferramenta de preferências " "Sessões. Use a aba Programas iniciais para adicionar, editar e remover aplicativos. Se você salvar suas " "configurações e encerrar a sessão do MATE, os aplicativos iniciais serão " "iniciados automaticamente na próxima vez em que você iniciar uma sessão." #: C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" msgstr "Navegando entre as aplicativos na sessão atual" #: C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" msgstr "navegando entre os aplicativos" #: C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" "To browse the applications in the current session, use the " "Sessions preference tool. The Current " "Session tabbed section lists the following:" msgstr "" "Para navegar entre os aplicativos da sessão atual, use a ferramenta de " "preferências Sessões. A aba Sessão " "atual lista o seguinte:" #: C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All MATE applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" "Todos os aplicativos MATE em execução, que possam conectar-se ao " "gerenciador e ter seu estado salvo." #: C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." msgstr "" "Todas as ferramentas de preferências que possam conectar-se ao gerenciador " "de sessões e ter seu estado salvo." #: C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" "You can use the Current Session tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " "and restart style of any MATE application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" "Você pode usar a aba Sessão Atual para realizar um " "certo número de ações nas propriedades da sessão. Por exemplo, você pode " "editar a ordem de inicialização, ou modificar o estilo de reinicialização de " "qualquer aplicativo ou ferramenta de preferências do MATE que esteja na " "lista." #: C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" msgstr "Salvando Configurações de Sessão" #: C/gosstartsession.xml:259(secondary) msgid "saving settings" msgstr "salvando configurações" #: C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "" "Para salvar as configurações de sua sessão, realize os seguintes passos:" #: C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " "preference tool starts. Select the Automatically save changes to " "session option on the Session Options tabbed " "section." msgstr "" "Configure sua sessão para salvar automaticamente a configuração quando você " "sair do MATE. Para configurar sua sessão, use a ferramenta de preferências " "Sessões. Na aba Opções de Sessão, marque a opção Salvar alterações a sessão " "automaticamente." #: C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." msgstr "Encerre sua sessão." #: C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Encerrando uma Sessão" #: C/gosstartsession.xml:281(secondary) msgid "ending" msgstr "terminando" #: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" msgstr "saindo" #: C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" msgstr "sair" #: C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" msgstr "desligar" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:309(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Quando você tiver terminado de usar seu computador, pode escolher fazer uma " "das seguintes ações:" #: C/gosstartsession.xml:312(para) msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of MATE, " "choose SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Encerrar a sessão para que outro usuário começe a trabalhar. Para sair do " "MATE, escolha SistemaEncerrar " "sessão e clique no botão Encerrar " "sessão." #: C/gosstartsession.xml:315(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down." msgstr "" "Desligar o computador. Para fazer isso, escolha " "SistemaDesligar." #: C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" "Dependendo da configuração do seu computador, você pode também fazer seu " "computador Hibernar. Durante a hibernação, seu " "computador usa menos energia mas o estado fica preservado: todos os " "aplicativos em execução e documentos abertos." #: C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Quando você finaliza sua sessão, aplicativos com trabalho não-salvo irão " "avisá-lo. Você pode escolher entre salvar seu trabalho ou cancelar o " "encerramento da sessão." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Antes de sair da sessão, você pode querer salvar suas configuração de forma " "a poder restaurar a sessão mais tarde. Na ferramenta de preferências Sessões, você " "pode selecionar uma opção para salvar automaticamente suas configurações " "atuais." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:556(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:725(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1129(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1237(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1266(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1297(None) msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1328(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1372(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1632(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1664(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1714(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Usando os Painéis" #: C/gospanel.xml:40(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Este capítulo descreve como usar os painéis em cima e em baixo do ambiente " "MATE, como personalizar os objetos que aparecem nos mesmos, e como " "adicionar novos painéis à área de trabalho." #: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) #: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) #: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) #: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) #: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) #: C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" msgstr "painéis" #: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) #: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) #: C/gospanel.xml:1691(secondary) C/goscaja.xml:44(secondary) #: C/goscaja.xml:1143(tertiary) C/goscaja.xml:2461(secondary) #: C/goscaja.xml:2619(tertiary) C/goscaja.xml:2628(secondary) #: C/goscaja.xml:2914(secondary) C/goscaja.xml:3431(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "introdução" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Um painel é uma área do MATE onde você tem acesso a certas ações e " "informações, qualquer que seja o estado de suas janelas de aplicativo. Por " "exemplo, nos painéis padrão do MATE, você pode lançar aplicativos, ver a " "data e a hora, controlar o volume do som do sistema, e mais." #: C/gospanel.xml:55(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Você pode personalizar os painéis à vontade. Você pode alterar o " "comportamento e a aparência, e adicionar ou remover objetos dos painéis. " "Você pode criar vários painéis, e escolher diferentes propriedades, objetos " "e planos de fundo para cada um. Você também pode ocultar painéis." #: C/gospanel.xml:56(para) msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Por padrão, o MATE contém um painel na borda superior da tela, e outro na " "borda inferior. As seções a seguir descrevem esses painéis." #: C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Painel do canto superior" #: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) #: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1618(primary) #: C/gospanel.xml:1623(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "painel do canto superior" #: C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Por padrão, o painel do canto superior contém os seguintes objetos:" #: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "Sua distribuição do MATE pode ter alterado essa configuração padrão." #: C/gospanel.xml:78(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Miniaplicativo Barra de menu" #: C/gospanel.xml:79(para) msgid "" "The panel menubar contains the Applications, the " "Places, and the System menu. For more " "on the menu bar, see ." msgstr "" "A barra de menu do painel do painel contém os menus Aplicativos, Locais e Sistema. Para mais " "informações sobre a barra de menu, veja a a ." #: C/gospanel.xml:82(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Um conjunto de ícones para o lançador de aplicativos" #: C/gospanel.xml:83(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you'll find at least a launcher for the Web Browser, a Groupware suite and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "O número exato de ícones depende da distribuição do seu MATE, mas em geral " "você encontrará pelo menos um lançador para o Navegador Web, uma suíte de Grupo de Trabalho e o " "Navegador da Ajuda. Clique em qualquer ícone do " "lançador para abrir o aplicativo correspondente." #: C/gospanel.xml:86(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Miniaplicativo Área de notificação" #: C/gospanel.xml:87(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Exibe ícones de outros aplicativos que podem necessitar de sua atenção, ou " "os quais você pode querer acessar sem abandonar a janela do aplicativo com o " "qual você está trabalhando. Para mais informações, veja a ." #: C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Até que um aplicativo adicione um ícone à área de notificação, apenas uma " "barra estreita será visível." #: C/gospanel.xml:94(term) msgid "Clock applet" msgstr "Miniaplicativo Relógio" #: C/gospanel.xml:95(para) msgid "" "Clock shows the current time. Click on the time " "to open a small calendar. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "" "O Relógio mostra a hora corrente. Clique na hora " "para abrir um pequeno calendário. Para mais informações, veja o Manual do Miniaplicativo de Relógio." #: C/gospanel.xml:99(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Miniaplicativo Controle de volume" #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "" "Volume Control enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "O Controle de volume lhe permite controlar o " "volume do alto-falante do sistema. Para mais informações, veja o Manual do Controle de Volume." #: C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "painel superiorícone lista de " "janelasÍcone Seletor de janelas" #: C/gospanel.xml:110(para) msgid "" "Window Selector lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "." msgstr "" "O Seletor de janelas lista todas as janelas " "abertas. Para focar em uma janela, clique no ícone do seletor de janelas na " "extrema direita do painel da borda superior, e selecione a janela. Para mais " "informações, veja a ." #: C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Painel do Canto Inferior" #: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) #: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "painel do canto inferior" #: C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Por padrão, o painel do canto inferior contém os seguintes objetos:" #: C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "conteúdo padrão" #: C/gospanel.xml:137(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Botão Mostrar a Área de Trabalho" #: C/gospanel.xml:138(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "" "Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área " "de trabalho." #: C/gospanel.xml:141(term) msgid "Window List applet" msgstr "Miniaplicativo Lista de janelas" #: C/gospanel.xml:142(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see ." msgstr "" "Exibe um botão para cada janela aberta. A Lista de janelas lhe permite minimizar e restaurar janelas. Para mais " "informações, veja a ." #: C/gospanel.xml:145(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "" "Miniaplicativo Alternador de espaços de trabalho" #: C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Permite-lhe alternar entre seus espaços de trabalho. Para mais informações " "sobre espaços de trabalho, veja a ." #: C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Gerenciando Painéis" #: C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "As seguintes seções descrevem como gerenciar seus painéis." #: C/gospanel.xml:162(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" "Para interagir com um painel, você deve clicar no espaço vazio do mesmo, ao " "invés de algum objeto. Se o painel não tiver espaço vazio, você selecioná-lo " "clicando o botão do meio ou direito do mouse em um dos botões de ocultar do " "painel. Se os botões de ocultar não estiverem visíveis, modifique as " "propriedades do painel de forma a torná-los visíveis." #: C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Movendo um painel" #: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) msgid "moving" msgstr "movendo" #: C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Arraste um painel para outro lado da tela para movê-lo para lá. Clique em " "qualquer espaço vazio do painel para começar a arrastá-lo." #: C/gospanel.xml:173(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Um painel que não esteja configurado para ocupar toda a largura da tela pode " "ser arrastado da borda da tela e posicionado em qualquer parte. Veja para detalhes sobre como configurar a " "propriedade de expansão de um painel." #: C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Propriedades do painel" #: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) #: C/gospanel.xml:818(secondary) C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "modificando propriedades" #: C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Você pode alterar as propriedades de cada painel, como a posição, o " "comportamento de ocultação, e a aparência." #: C/gospanel.xml:186(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Para modificar as propriedades de um painel, clique o botão direito do mouse " "em um espaço vazio, e escolha Propriedades. O " "diálogo Propriedades do Painel contém duas abas, " "Geral e Plano de Fundo." #: C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Aba de Propriedades Gerais" #: C/gospanel.xml:190(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Na aba Geral, você pode modificar o tamanho, a posição " "e a ocultação do painel. A tabela a seguir descreve os elementos do diálogo " "na aba Geral:" #: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1527(para) #: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3092(para) #: C/goscaja.xml:3215(para) C/goscaja.xml:3484(para) #: C/goscaja.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para) #: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para) #: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para) #: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para) #: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) #: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) #: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) #: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) #: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) #: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) #: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) #: C/goscustdesk.xml:3182(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Elemento do Diálogo" #: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) #: C/gospanel.xml:1530(para) C/goscaja.xml:198(para) #: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para) #: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para) #: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para) #: C/goscaja.xml:3095(para) C/goscaja.xml:3218(para) #: C/goscaja.xml:3353(para) C/goscaja.xml:3487(para) #: C/goscaja.xml:3703(para) C/goscaja.xml:3851(para) #: C/goscaja.xml:3995(para) C/goscaja.xml:4049(para) #: C/goscaja.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para) #: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) #: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) #: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) #: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para) #: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para) #: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para) #: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para) #: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para) #: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para) #: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para) #: C/goscustdesk.xml:3185(para) msgid "Description" msgstr "Descrição" #: C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Seleciona a posição do painel na tela. Clique na posição desejada para o " "painel." #: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1549(guilabel) #: C/gospanel.xml:1856(title) C/goscaja.xml:3711(guilabel) #: C/goscaja.xml:3870(guilabel) msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: C/gospanel.xml:225(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Use o seletor numérico para especificar o tamanho do painel." #: C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: C/gospanel.xml:235(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Por padrão, um painel ocupa toda a largura da borda da tela onde está " "localizado. Um painel que não ocupa toda a largura pode ser movido das " "bordas da tela para qualquer parte da mesma." #: C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" "Selecione essa opção se quiser que o painel seja visível apenas quando o " "ponteiro do mouse estiver sobre o mesmo. O painel será ocultado de forma a " "deixar apenas uma estreita faixa ao longo da borda da área de trabalho. Mova " "o ponteiro do mouse sobre a parte visível do painel para torná-lo " "completamente visível." #: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1572(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Exibir botões de ocultar" #: C/gospanel.xml:255(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir os botões de ocultação em cada ponta do " "painel. Clicar em um botão de ocultação move o painel lateralmente até " "ocultá-lo, deixando à mostra apenas o botão de ocultação da ponta oposta. " "Clique neste botão de ocultação para restaurar o painel." #: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1583(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "Setas nos botões de ocultar" #: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1587(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir setas nos botões de ocultação, se os mesmos " "forem visíveis." #: C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Aba de Propriedades do Plano de Fundo" #: C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Você pode escolher o tipo de plano de fundo para o painel na aba " "Plano de Fundo. As opções são:" #: C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Nenhum (usar tema do sistema)" #: C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Theme preference tool. " "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" "Selecione essa opções para fazer o painel usar as configurações da ferramenta de preferências de Tema. Isso faz com que a aparência do plano de fundo do " "painel seja a mesma do resto da área de trabalho e aplicativos." #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: C/gospanel.xml:310(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Selecione essa opção para especificar uma única cor para o plano de fundo do " "painel. Clique no botão Cor para exibir o diálogo de " "seleção de cor, e escolha a cor desejada." #: C/gospanel.xml:314(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Use a barra deslizante Estilo para especificar o grau " "de transparência ou opacidade da cor. Para tornar o painel transparente, " "mova a barra deslizante para o extremo Transparente." #: C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "OK." msgstr "" "Selecione essa opção para especificar uma imagem para o plano de fundo do " "painel. Clique no botão para navegar até o arquivo. Quando você tiver " "selecionado o arquivo, clique OK." #: C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" msgstr "mudando o fundo" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:343(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Você também pode arrastar uma cor ou imagem de qualquer aplicativo até um " "painel para defini-la como plano de fundo daquele painel. Por exemplo:" #: C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Você pode arrastar uma cor de qualquer diálogo de seleção de cor." #: C/gospanel.xml:351(para) msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Você pode arrastar um arquivo de imagem do gerenciador de arquivos " "Caja para defini-la como plano de fundo do " "painel." #: C/gospanel.xml:354(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Caja file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Você pode arrastar uma cor ou padrão do diálogo Plano de Fundo e Emblemas " "do gerenciador de arquivo Caja para um painel " "para defini-la como plano de fundo." #: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1602(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Clique Fechar para fechar o diálogo " "Propriedades do Painel." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Ocultando um Painel" #: C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" msgstr "ocultando" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" "Você pode ocultar ou mostrar painéis. Para ocultar um painel, use um botão " "de ocultação. Se o mesmo não for visível, modifique as propriedades do " "painel de forma a tornar visíveis os botões de ocultação." #: C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Botões de ocultação ficam nos extremos de um painel, e podem conter " "opcionalmente um ícone de seta. A seguinte ilustração mostra os botões de " "ocultação." #: C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Um painel horizontal e outro vertical, ambos com botões de ocultação." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Para ocultar um painel, clique em um dos botões de ocultação. O painel será " "reduzido na direção da seta do botão de ocultação. O botão de ocultação da " "outra extremidade do painel permanecerá visível." #: C/gospanel.xml:385(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Para mostrar novamente um painel ocultado, clique no botão de ocultação " "visível. O painel será expandido na direção da seta do botão de ocultação. " "Ambos botões de ocultação ficarão visíveis." #: C/gospanel.xml:388(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" "Você pode configurar um painel para ser ocultado automaticamente quando o " "ponteiro do mouse não estiver sobre o mesmo. O painel reaparecerá quando " "você apontar para a parte da tela onde o painel fica. Para configurar o " "painel para ser ocultado automaticamente, modifique suas propriedades." #: C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Adicionando um Novo Painel" #: C/gospanel.xml:397(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "adicionando mais" #: C/gospanel.xml:399(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Para adicionar um painel, clique o botão direito do mouse em um espaço vazio " "de qualquer painel, e escolha Novo Painel. O novo " "painel será adicionado ao MATE, sem conter quaisquer objetos. Você pode " "personalizá-lo como quiser." #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Excluindo um Painel" #: C/gospanel.xml:409(secondary) msgid "deleting" msgstr "excluindo" #: C/gospanel.xml:411(para) msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "Para excluir um painel do MATE, clique o botão direito do mouse no painel " "que desejar excluir, e escolha Excluir Este Painel." #: C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Você deve sempre ter ao menos um painel no MATE. Se você tiver somente um " "painel, não poderá excluí-lo." #: C/gospanel.xml:422(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Objetos de Painel" #: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) #: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) #: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) #: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) #: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:739(primary) #: C/gospanel.xml:1113(primary) C/gospanel.xml:1162(primary) #: C/gospanel.xml:1249(primary) C/gospanel.xml:1278(primary) #: C/gospanel.xml:1309(primary) C/gospanel.xml:1340(primary) #: C/gospanel.xml:1361(primary) C/gospanel.xml:1396(primary) #: C/gospanel.xml:1428(primary) C/gospanel.xml:1654(primary) msgid "panel objects" msgstr "objetos de painel" #: C/gospanel.xml:430(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" "Esta seção descreve os objetos que você pode adicionar aos seus painéis, e " "usar a partir dos mesmos." #: C/gospanel.xml:433(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interagindo com Objetos de Painel" #: C/gospanel.xml:436(secondary) msgid "interacting with" msgstr "interagindo com" #: C/gospanel.xml:438(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Você pode usar os botões do mouse para interagir com um objeto de painel das " "seguintes maneiras:" #: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Clicar o botão esquerdo" #: C/gospanel.xml:444(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Lança o objeto de painel." #: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Clicar o botão do meio" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Permite-lhe agarrar um objeto, então arrastá-lo a uma nova localização." #: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Clicar o botão direito" #: C/gospanel.xml:457(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Abre o menu de contexto do objeto de painel." #: C/gospanel.xml:464(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Para Selecionar um Miniaplicativo" #: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) #: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) #: C/gospanel.xml:1650(primary) msgid "applets" msgstr "miniaplicatiovs" #: C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" msgstr "selecionando" #: C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Existem algumas restrições quando você clica em um miniaplicativo para " "exibir seu menu de contexto ou movê-lo:" #: C/gospanel.xml:473(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Alguns miniaplicativos têm menus de contexto com comandos específicos. Por " "exemplo, a Lista de janelas tem um manipulador vertical do lado esquerdo, e botões " "representando as janelas no lado direito. Para abrir o menu de contexto do " "miniaplicativo, você deve clicar o botão direito do mouse sobre o " "manipulador. Se você clicar no lado direito, verá o menu de contexto do " "botão." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Alguns miniaplicativos têm áreas que não podem ser utilizadas para selecioná-" "los. Por exemplo, a Linha de comando tem um campo " "onde você pode digitar comandos. Você não pode clicar o botão do meio ou " "direito do mouse neste campo para selecionar o miniaplicativo. Você deve " "clicar em outra parte do mesmo." #: C/gospanel.xml:494(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Adicionando um Objeto ao Painel" #: C/gospanel.xml:504(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "adicionando" #: C/gospanel.xml:506(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Para adicionar um objeto a um painel, execute os seguintes passos:" #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Clique o botão direito em um espaço vazio do painel para abrir o menu de " "contexto." #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Escolha Adicionar ao painel." #: C/gospanel.xml:513(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "O diálogo Adicionar ao painel será exibido. Os objetos " "de painel disponíveis estarão listados alfabeticamente, com os os lançadores em cima." #: C/gospanel.xml:514(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Você pode digitar parte de um nome ou descrição de objeto na caixa " "Localizar um item para adicionar ao painel. Isso " "restringe a lista aos objetos que coincidem com o padrão digitado." #: C/gospanel.xml:515(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Para restaurar a lista completa, exclua o texto da caixa " "localizar." #: C/gospanel.xml:518(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "Arraste um objeto da lista para o painel, ou selecione-o da lista e clique o " "botão Adicionar para adicionar o objeto ao local do " "painel onde você clicou." #: C/gospanel.xml:524(para) msgid "" "You can add also add any item in the Applications menu to " "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" "Você também pode adicionar um item do menu Aplicativos ao " "painel: clique o botão direito do mouse no item de menu e escolha " "Adicionar este lançador ao painel." #: C/gospanel.xml:526(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag the .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Cada lançador corresponde a um arquivo .desktop. Você " "pode arrastar o arquivo .desktop para seus painéis para " "adicionar o lançador." #: C/gospanel.xml:533(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Modificando as Propriedades de um Objeto" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "O comando que inicia um aplicativo do lançador." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "A localização dos arquivos de fonte para um menu." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "O ícone que representa o objeto." #: C/gospanel.xml:540(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "Alguns objetos de painel, como lançadores e gavetas, têm um conjunto de " "propriedades associadas. As propriedades são diferentes para cada tipo de " "objeto. Essas propriedades especificam detalhes como: " #: C/gospanel.xml:543(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "" "Para modificar as propriedades de um objeto, realize os seguintes passos:" #: C/gospanel.xml:547(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "menu de contexto de objeto de painel, ilustração" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Clique o botão direito do mouse no objeto para abrir seu menu de contexto, " "como mostrado na ." #: C/gospanel.xml:552(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Menu de Contexto do Objeto de Painel" #: C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Menu de contexto de objeto de painel. Itens de menu: Propriedades, Remover " "do Painel, Bloquear, Mover." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Escolha Propriedades. Use o diálogo " "Propriedades para modificar as propriedades como " "desejar. As propriedades no diálogo dependem de qual objeto você selecionou " "no passo 1." #: C/gospanel.xml:571(para) msgid "" "Click OK to apply the changes, then close the " "Properties dialog." msgstr "" "Clique OK para aplicar as alterações e fechar o " "diálogo Preferências." #: C/gospanel.xml:577(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Movendo um Objeto de Painel" #: C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Você pode mover objetos ao longo de um painel, e de um painel para outro. " "Você também pode mover objetos entre painéis e gavetas." #: C/gospanel.xml:584(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Para mover um objeto de painel, clique e segure o botão do meio do mouse e " "arraste o objeto para a nova localização. Quando você soltar o botão do " "meio, o objeto será ancorado na nova localização." #: C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Alternativamente, você pode usar o menu de contexto do objeto de painel para " "movê-lo, como a seguir:" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Clique o botão direito no objeto, então escolha Mover." #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Aponte para a nova localização para o objeto, e clique qualquer botão do " "mouse para ancorar o objeto lá. Essa localização pode ser em qualquer painel " "no MATE." #: C/gospanel.xml:599(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "A movimentação de um objeto de painel afeta a posição dos outros objetos " "daquele painel. Para controlar como objetos são movidos em um painel, você " "pode especificar um modo de movimentação. Para isso, pressione uma das " "seguintes teclas enquanto move o objeto de painel:" #: C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" msgstr "Tecla" #: C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Modo" #: C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" msgstr "Sem tecla" #: C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" msgstr "Movimento de troca" #: C/gospanel.xml:630(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "O objeto troca de lugar com outros objetos de painel. Este é o modo padrão." #: C/gospanel.xml:636(para) msgid "Alt key" msgstr "Tecla Alt" #: C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" msgstr "Movimento livre" #: C/gospanel.xml:642(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "O objeto pula por cima de outros objetos de painel para o próximo espaço " "vazio do painel." #: C/gospanel.xml:648(para) msgid "Shift key" msgstr "Tecla Shift" #: C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" msgstr "Movimento de empurra" #: C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "O objeto empurra outros objetos ao longo do painel." #: C/gospanel.xml:663(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Bloquando um objeto de painel" #: C/gospanel.xml:666(secondary) msgid "locking" msgstr "bloqueando" #: C/gospanel.xml:669(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "bloqueando objetos de painel" #: C/gospanel.xml:671(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Você pode bloquear objetos de painel de forma a permanecerem naquela " "posição. Use esse recurso quando você não quiser que determinados objetos de " "painel mudem de posição quando você move outros objetos de painel." #: C/gospanel.xml:674(para) msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then select " "Lock on Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Para bloquear um objeto em sua localização atual no painel, clique o botão " "direito do mouse no objeto para abrir o menu de contexto, e escolha " "Bloquear movimentação. Para desbloqueá-lo, " "desselecione o item de menu." #: C/gospanel.xml:678(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Removendo um Objeto de Painel" #: C/gospanel.xml:681(secondary) msgid "removing" msgstr "removendo" #: C/gospanel.xml:683(para) msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose Remove From Panel." msgstr "" "Para remover um objeto de um painel, clique o botão direito do mouse no " "objeto para abrir seu menu de contexto, e escolha Remover do " "Painel." #: C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" msgstr "Miniaplicativos" #: C/gospanel.xml:705(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" "Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo cuja interface de usuário reside " "dentro de um painel. Você usa um objeto de painel do tipo miniaplicativo " "para interagir com o miniaplicativo. Por exemplo, a figura a seguir mostra " "os seguintes miniaplicativos, da esquerda para a direita:" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "Lista de janelas: Exibe as janelas abertas em seu sistema." #: C/gospanel.xml:715(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "Controle de volume: Permite-lhe controlar o " "volume do alto-falante de seu sistema." #: C/gospanel.xml:719(para) msgid "Clock: Shows the current date and time." msgstr "" "Miniaplicativo Relógio: Mostra a data e a hora " "atuais." #: C/gospanel.xml:728(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Exemplos de miniaplicativos. O contexto descreve o gráfico." #: C/gospanel.xml:735(title) msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" #: C/gospanel.xml:740(secondary) C/gospanel.xml:741(see) #: C/gospanel.xml:777(primary) C/gospanel.xml:817(primary) msgid "launchers" msgstr "lançadores" #: C/gospanel.xml:743(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Lançador é um objeto que realiza uma determinada ação " "quando você o abre." #: C/gospanel.xml:744(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Você pode localizar lançadores nos painéis, na barra de menu do painel, e na " "área de trabalho. Em todas essas localizações, o lançador é representado por " "um ícone." #: C/gospanel.xml:745(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Você pode usar um lançador para várias ações:" #: C/gospanel.xml:748(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Iniciar um determinado aplicativo." #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "Execute a command." msgstr "Executar um comando." #: C/gospanel.xml:754(para) msgid "Open a folder." msgstr "Abrir uma pasta." #: C/gospanel.xml:757(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Abrir uma determinada página da Web em um navegador." #: C/gospanel.xml:760(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "Abrir URIs (Uniform Resource " "Identifiers, Identificadores Universais de Recurso). O MATE " "contém URIs especiais que lhe permitem acessar determinadas funções do " "gerenciador de arquivos.URIs especiaise lançadores" #: C/gospanel.xml:767(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Você pode modificar as propriedades de um lançador. As propriedades de um " "lançador incluem, por exemplo, seu nome, o ícone que o representa, e como é " "executado. Para mais informações, veja a ." #: C/gospanel.xml:770(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "Em certas situações, um lançador em um menu pode mostrar um ícone ou não. " "Por exemplo, se não for especificado um ícone, ou se o menu inteiro for " "configurado para não mostrar ícones." #: C/gospanel.xml:775(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Adicionando um lançador ao painel" #: C/gospanel.xml:778(secondary) C/gospanel.xml:1098(secondary) #: C/gospanel.xml:1393(secondary) C/gospanel.xml:1477(secondary) #: C/gospanel.xml:1702(secondary) C/gospanel.xml:1728(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "adicionando ao painel" #: C/gospanel.xml:780(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" "Você pode adicionar um lançador a um painel de uma das formas a seguir:" #: C/gospanel.xml:784(para) C/gospanel.xml:1482(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "A partir do menu de contexto do painel" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel, e " "escolha Adicionar ao Painel. O diálogo Adicionar ao Painel será " "aberto." #: C/gospanel.xml:787(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "Para criar um novo lançador, selecione Lançador de aplicativo " "personalizado da lista. Um diálogo Criar Lançador será exibido. Para mais informações sobre as propriedades deste " "diálogo, veja a ." #: C/gospanel.xml:790(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Alternativamente, para adicionar um lançador existente a um painel, " "selecione Lançador de aplicativo da lista. Escolha o " "lançador desejado da lista de itens de menu." #: C/gospanel.xml:794(para) C/gospanel.xml:1486(para) msgid "From any menu" msgstr "A partir de qualquer menu" #: C/gospanel.xml:795(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Para adicionar um lançador de qualquer menu para um painel, realize um dos " "seguintes:" #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "Abra um menu contendo o lançador. Arraste o lançador para o painel." #: C/gospanel.xml:800(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "Add this launcher to panel." msgstr "" "Abra o menu contendo o lançador a partir do painel onde você quer que o " "lançador fique. Clique o botão direito do mouse no título do lançador e " "escolha Adicionar este lançador ao painel." #: C/gospanel.xml:806(para) msgid "From the file manager" msgstr "A partir do gerenciador de arquivos" #: C/gospanel.xml:807(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "Para adicionar um lançador a um painel a partir do gerenciador de arquivos, " "localize o arquivo .desktop correspondente e arraste-o " "até o painel." #: C/gospanel.xml:813(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Modificando um Lançador" #: C/gospanel.xml:820(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para modificar as propriedades de um lançador em um painel, realize os " "passos a seguir:" #: C/gospanel.xml:824(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "Clique o botão direito no lançador para abrir o menu de contexto." #: C/gospanel.xml:828(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Escolha Propriedades. Use o diálogo " "Propriedades do Lançador para modificar as " "propriedades. Para mais informações sobre o diálogo Propriedades " "do Lançador, veja a ." #: C/gospanel.xml:833(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Clique Fechar para fechar o diálogo " "Propriedades do Lançador." #: C/gospanel.xml:840(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriedades do Lançador" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Quando você criar ou editar um lançador, as seguintes propriedades poderão " "ser definidas:" #: C/gospanel.xml:846(term) C/goscaja.xml:2081(para) #: C/goscaja.xml:3722(guilabel) C/goscaja.xml:3881(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: C/gospanel.xml:848(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a document:" msgstr "" "Use a lista suspensa para especificar se o lançador inicia um aplicativo ou " "abre um documento:" #: C/gospanel.xml:850(term) msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: C/gospanel.xml:852(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "O lançador inicia um aplicativo." #: C/gospanel.xml:855(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicativo no Terminal" #: C/gospanel.xml:857(para) msgid "The launcher starts an application in a terminal." msgstr "O lançador inicia um aplicativo em um terminal." #: C/gospanel.xml:862(para) msgid "The launcher opens a file." msgstr "O lançador abre um arquivo." #: C/gospanel.xml:868(term) C/gospanel.xml:1538(guilabel) #: C/goscaja.xml:2073(para) C/goscaja.xml:2415(guilabel) #: C/goscaja.xml:3859(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nome" #: C/gospanel.xml:870(para) msgid "" "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "" "Isso será exibido quando você adicionar o lançador a um menu ou à área de " "trabalho." #: C/gospanel.xml:874(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel) msgid "Command" msgstr "Comando" #: C/gospanel.xml:876(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Para um lançador de aplicativo, especifique um comando a ser executado " "quando você clicar no lançador. Para exemplos de comandos, veja a ." #: C/gospanel.xml:880(term) C/goscaja.xml:2089(para) #: C/goscaja.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Localização" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "For a file launcher, specify the location of the file." msgstr "Para um lançador de arquivo, especifique a localização do arquivo." #: C/gospanel.xml:885(term) msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: C/gospanel.xml:887(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Isso será exibido como um comentário quando você apontar para o ícone do " "lançador no painel." #: C/gospanel.xml:893(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the No Icon button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " "the dialog." msgstr "" "Para escolher um ícone para o lançador, clique no botão Sem " "Ícone. Um diálogo seletor de ícone será exibido. Escolha um " "ícone a partir do diálogo." #: C/gospanel.xml:894(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Para alterar o ícone do lançador, clique no botão mostrando o ícone atual. " "Um diálogo seletor de ícone será exibido. Escolha um ícone a partir do " "diálogo." #: C/gospanel.xml:898(title) msgid "Launcher Commands" msgstr "Comandos do lançador" #: C/gospanel.xml:901(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the Command " "field depend on the option that you choose from the Type drop-down combination box. If you choose Application from the Type drop-down combination box, you " "can enter a normal command. The following table shows some sample commands " "and the actions that the commands perform:" msgstr "" "O tipo de comandos que você pode digitar no campo Comando depende da opção escolhida na caixa de combinação Tipo. Se você escolher Aplicativo, poderá digitar " "um comando normal. A tabela a seguir mostra alguns exemplos de comandos e as " "ações realizadas pelos mesmos:" #: C/gospanel.xml:914(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Exemplo de comando de aplicativo" #: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:969(para) #: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para) #: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "Ação" #: C/gospanel.xml:925(command) msgid "pluma" msgstr "pluma" #: C/gospanel.xml:929(para) msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "Inicia o editor de textos pluma." #: C/gospanel.xml:935(command) msgid "pluma /user123/loremipsum.txt" msgstr "pluma /usuario123/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:939(para) msgid "" "Opens the file /user123/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "Abre o arquivo /usuario123/loremipsum.txt no editor de " "textos pluma." #: C/gospanel.xml:945(command) msgid "caja /user123/Projects" msgstr "caja /usuario123/Projetos" #: C/gospanel.xml:949(para) msgid "" "Opens the folder /user123/Projects in a file object " "window." msgstr "Abre a pasta /usuario123/Projetos em uma janela." #: C/gospanel.xml:956(para) msgid "" "If you choose Link from the Type " "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " "shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" "special URIslaunchers" msgstr "" "Se você escolher Link da caixa de combinação " "Tipo, poderá digitar um comando de link. A tabela a " "seguir mostra alguns exemplos de comando de link e as ações correspondentes:" "URIs especiaislançadores" #: C/gospanel.xml:966(para) msgid "Sample Link Command" msgstr "Exemplo de Comando de Link" #: C/gospanel.xml:977(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:981(para) msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Abre o site do MATE no navegador padrão." #: C/gospanel.xml:988(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:992(para) msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Abre o site de FTP do MATE no navegador padrão." #. This table is mostly copied from http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html. Last update is from 1.1-draft specification. #: C/gospanel.xml:1000(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" "O comando pode conter os seguintes códigos especiais, os quais serão " "substituídos pelos valores relacionados na tabela a seguir:" #: C/gospanel.xml:1008(para) msgid "Code" msgstr "Código" #: C/gospanel.xml:1011(para) msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: C/gospanel.xml:1019(command) msgid "%f" msgstr "%f" #: C/gospanel.xml:1023(para) msgid "" "A single file name, even if multiple files are selected. If the program in " "question cannot handle multiple file arguments, the system reading the " "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the program " "for each selected file." msgstr "" "Um único nome de arquivo, mesmo que múltiplos arquivos estejam selecionados. " "Se o programa em questão não for capaz de lidar com argumentos de múltiplos " "arquivos, o sistema lendo o arquivo .desktop provavelmente executará uma " "cópia do programa para cada arquivo selecionado." #: C/gospanel.xml:1024(para) msgid "" "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP " "locations), the files will be copied to the local file system and %f will be " "expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not " "understand the URL syntax." msgstr "" "Se os arquivos não forem parte do sistema de arquivos local (por exemplo, se " "estiverem em localizações HTTP ou FTP), os arquivos serão copiados para o " "sistema de arquivos local e %f será expandido para apontar para os arquivos " "temporários. Usado para programas que não entendem a sintaxe URL." #: C/gospanel.xml:1030(command) msgid "%F" msgstr "%F" #: C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" "A list of files. Use for applications that can open several local files at " "once. Each file is passed as a separate argument to the executable program." msgstr "" "Uma lista de arquivos. Use para aplicativos que podem abrir vários arquivos " "locais de uma vez. Cada arquivo será passado como um argumento separado para " "o programa executável." #: C/gospanel.xml:1040(command) msgid "%u" msgstr "%u" #: C/gospanel.xml:1044(para) msgid "" "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file path." msgstr "" "Um único URL. Arquivos locais podem ser passados tanto como URLs file: " "quanto como o caminho para o arquivo." #: C/gospanel.xml:1050(command) msgid "%U" msgstr "%U" #: C/gospanel.xml:1054(para) msgid "" "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the executable " "program. Local files may either be passed as file: URLs or as file path." msgstr "" "Uma lista de URLs. Cada URL é passado como um argumento separado para o " "programa executável. Arquivos locais podem ser passados tanto como URLs " "file: quanto como o caminho para o arquivo." #: C/gospanel.xml:1060(command) msgid "%i" msgstr "%i" #: C/gospanel.xml:1064(para) msgid "" "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon " "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if " "the Icon key is empty or missing." msgstr "" "A chave Icon (\"ícone\") do arquivo .desktop expandido para dois parâmetros, " "primeiro \"--icon\" e depois o conteúdo da chave Icon. Não é expandido para " "qualquer argumento se a chave Icon estiver vazia ou ausente." #: C/gospanel.xml:1070(command) msgid "%c" msgstr "%c" #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "The translated name of the application as listed in the appropriate Name key " "in the desktop entry." msgstr "" "O nome traduzido do aplicativo, como listado na chave Name (\"nome\") " "apropriada do arquivo .desktop." #: C/gospanel.xml:1080(command) msgid "%k" msgstr "%k" #: C/gospanel.xml:1084(para) msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" "A localização do arquivo .desktop, na forma de URI (por exemplo, se " "proveniente de um sistema vfolder), nome de arquivo local, ou nada caso a " "localização seja desconhecida." #: C/gospanel.xml:1090(para) msgid "" "These are as defined by freedesktop.org's Desktop Entry Specification." msgstr "" "Essas chaves são definidas pela Desktop Entry Specification, do " "freedesktop.org." #: C/gospanel.xml:1095(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: C/gospanel.xml:1097(primary) C/gospanel.xml:1102(see) #: C/gospanel.xml:1109(primary) C/gospanel.xml:1158(primary) #: C/gospanel.xml:1245(primary) C/gospanel.xml:1274(primary) #: C/gospanel.xml:1305(primary) C/gospanel.xml:1336(primary) #: C/gospanel.xml:1357(primary) msgid "buttons" msgstr "botões" #: C/gospanel.xml:1101(primary) msgid "action buttons" msgstr "botões de ação" #: C/gospanel.xml:1104(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Você pode adicionar botões aos painéis para possibilitar acesso rápido a " "ações e funções comuns." #: C/gospanel.xml:1107(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Botão Fechar Forçado" #: C/gospanel.xml:1110(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Fechar Forçado" #: C/gospanel.xml:1114(secondary) C/gospanel.xml:1117(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Botão Fechar Forçado" #: C/gospanel.xml:1120(primary) msgid "terminating applications" msgstr "encerrando aplicativos" #: C/gospanel.xml:1123(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) msgid "applications" msgstr "aplicativos" #: C/gospanel.xml:1124(secondary) msgid "terminating" msgstr "encerrando" #: C/gospanel.xml:1132(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Ícone Fechar Forçado." #: C/gospanel.xml:1136(para) msgid "" "The Force Quit button enables you to select a window " "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" "O botão Fechar Forçado lhe permite selecionar uma " "janela para encerrar um aplicativo. Esse botão é útil se você quiser " "encerrar uma aplicativo que não responda aos seus comandos." #: C/gospanel.xml:1139(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "Para encerrar um aplicativo, clique no botão Fechar Forçado, e clique na janela do aplicativo que você deseja encerrar. Se " "você não quiser encerrar nenhuma aplicativo, pressione Esc " "após clicar no botão Fechar Forçado." #: C/gospanel.xml:1144(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Botão Bloquear Tela" #: C/gospanel.xml:1159(secondary) msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: C/gospanel.xml:1171(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " "your password." msgstr "" "O botão Bloquear Tela bloqueia sua tela e ativa seu " "protetor de tela. Para acessar sua sessão novamente, você precisará digitar " "sua senha." #: C/gospanel.xml:1174(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para adicionar um botão Bloquear Tela a um painel, " "clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha " "Adicionar ao painel, e escolha Bloquear " "tela do diálogo. Veja a " "para mais informações." #: C/gospanel.xml:1176(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Clique o botão direito sobre o botão Bloquear Tela " "para abrir um menu de comandos relacionados ao protetor de tela. A descreve os comandos disponíveis desse " "menu." #: C/gospanel.xml:1180(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Itens de Menu do Botão Bloquear Tela" #: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "Menu Item" msgstr "Item de Menu" #: C/gospanel.xml:1198(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Ativar Proteção de tela" #: C/gospanel.xml:1202(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Ativa o protetor de tela imediatamente." #: C/gospanel.xml:1203(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" "Isso também bloqueará a tela se você tiver configurado Bloquear " "tela quando o protetor de tela estiver ativo na ferramenta de " "preferências de Proteção de tela." #: C/gospanel.xml:1210(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear Tela" #: C/gospanel.xml:1214(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Bloqueia a tela imediatamente. Isso equivale a clicar no botão " "Bloquear Tela." #: C/gospanel.xml:1221(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: C/gospanel.xml:1225(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Abre a ferramenta de preferências de " "Proteção de tela, onde você pode " "configurar o tipo de protetor de tela exibido quando você bloqueia a tela." #: C/gospanel.xml:1233(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Botão Encerrar sessão" #: C/gospanel.xml:1240(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Ícone do botão Encerrar sessão." #: C/gospanel.xml:1246(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: C/gospanel.xml:1250(secondary) C/gospanel.xml:1253(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Botão Encerrar sessão" #: C/gospanel.xml:1255(para) msgid "" "The Log Out button begins the process to log out of a " "MATE session." msgstr "" "O botão Encerrar sessão inicia o encerramento de uma " "sessão do MATE." #: C/gospanel.xml:1257(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your system, click on " "the Log Out button." msgstr "" "Para adicionar um botão Encerrar sessão a um painel, " "clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha " "Adicionar ao painelAçõesEncerrar sessão. Para " "encerrar a sessão ou desligar o sistema, clique no botão Encerrar " "sessão." #: C/gospanel.xml:1262(title) msgid "Run Button" msgstr "Botão Executar aplicativo" #: C/gospanel.xml:1269(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Ícone Executar aplicativo." #: C/gospanel.xml:1275(secondary) msgid "Run" msgstr "Executar" #: C/gospanel.xml:1279(secondary) C/gospanel.xml:1282(primary) msgid "Run button" msgstr "Botão Executar aplicativo" #: C/gospanel.xml:1284(para) msgid "" "You can use the Run button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Você pode usar o botão Executar aplicativo para abrir " "o diálogo Executar aplicativo." #: C/gospanel.xml:1286(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, click " "on the Run button." msgstr "" "Para adicionar um botão Executar aplicativo a um " "painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " "Escolha Adicionar ao PainelAçõesExecutar aplicativo. Para " "abrir o diálogo Executar aplicativo, clique no botão " "Executar aplicativo." #: C/gospanel.xml:1289(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "Working With Menus." msgstr "" "Para mais informações sobre o diálogo Executar aplicativo, veja Trabalhando com Menus." #: C/gospanel.xml:1293(title) msgid "Screenshot Button" msgstr "Botão Capturar imagem da tela" #: C/gospanel.xml:1300(phrase) msgid "Screenshot icon." msgstr "Ícone do botão Capturar imagem da tela" #: C/gospanel.xml:1306(secondary) msgid "Screenshot" msgstr "Capturar imagem da tela" #: C/gospanel.xml:1310(secondary) C/gospanel.xml:1313(primary) msgid "Screenshot button" msgstr "Botão Capturar imagem da tela" #: C/gospanel.xml:1315(para) msgid "" "You can use the Screenshot button to take a " "screenshot of your screen." msgstr "" "Você pode usar o botão Capturar imagem da tela para " "capturar uma imagem (screenshot) de sua tela." #: C/gospanel.xml:1317(para) msgid "" "To add a Screenshot button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on the " "Screenshot button." msgstr "" "Para adicionar um botão Capturar Imagem da Tela a um " "painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " "Escolha Adicionar ao PainelAçõesCapturar Imagem da Tela. " "Para realizar uma captura de tela, clique no botão Capturar " "Imagem da Tela." #: C/gospanel.xml:1320(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see Working With " "Menus." msgstr "" "Para mais informações sobre como realizar capturas de tela, veja " "Trabalhando com Menus." #: C/gospanel.xml:1324(title) msgid "Search Button" msgstr "Botão Pesquisar por Arquivos" #: C/gospanel.xml:1331(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Ícone da ferramenta Pesquisar por Arquivos" #: C/gospanel.xml:1337(secondary) msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: C/gospanel.xml:1341(secondary) C/gospanel.xml:1344(primary) msgid "Search button" msgstr "Botão Pesquisar por Arquivos" #: C/gospanel.xml:1346(para) msgid "" "You can use the Search button to open the " "Search Tool." msgstr "" "Você pode usar o botão Pesquisar arquivos para abrir " "a ferramenta Pesquisar arquivos." #: C/gospanel.xml:1347(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on " "the Search button." msgstr "" "Para adicionar um botão Pesquisar por Arquivos a um " "painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " "Escolha Adicionar ao PainelAçõesPesquisar por Arquivos. " "Para abrir a ferramenta Pesquisar arquivos, " "clique no botão Pesquisar por Arquivos." #: C/gospanel.xml:1350(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Para mais informações sobre a ferramenta Pesquisar arquivos, veja o Manual da Ferramenta Pesquisar por Arquivos." #: C/gospanel.xml:1354(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botão Mostrar Área de Trabalho" #: C/gospanel.xml:1358(secondary) msgid "Minimise Windows" msgstr "Minimizar Janelas" #: C/gospanel.xml:1362(secondary) C/gospanel.xml:1366(primary) msgid "Minimise Windows button" msgstr "Botão Minimizar Janelas" #: C/gospanel.xml:1375(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Ícone do botão Mostrar Área de Trabalho." #: C/gospanel.xml:1379(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Você pode usar o botão Mostrar Área de Trabalho para " "minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área de trabalho." #: C/gospanel.xml:1380(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsShow Desktop. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the Show Desktop button." msgstr "" "Para adicionar um botão Mostrar Área de Trabalho a um " "painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " "Escolha Adicionar ao PainelAçõesMostrar Área de Trabalho. " "Para minimizar todas as janelas e mostrar a área de trabalho, clique no " "botão Mostrar Área de Trabalho." #: C/gospanel.xml:1386(title) msgid "Menus" msgstr "Menus" #: C/gospanel.xml:1392(primary) C/gospanel.xml:1397(secondary) #: C/gospanel.xml:1684(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "menus" msgstr "menus" #: C/gospanel.xml:1399(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Você pode adicionar os seguintes tipos de menu ao seus painéis:" #: C/gospanel.xml:1402(para) msgid "" "Main Menu: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu. To add a Main Menu to a panel, right-" "click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to PanelMain Menu. You can " "add as many Main Menu objects to your panels as you want." msgstr "" "Menu principal: Você pode acessar quase todas as " "aplicativos, comandos e opções de configuração a partir do Menu " "principal. Para adicionar um Menu Principal a " "um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do " "painel, e escolha Adicionar ao painelMenu principal. Você pode " "adicionar aos painéis quantos objetos de Menu principal " "você quiser." #: C/gospanel.xml:1410(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " "the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " "choose Add to PanelMenu Bar. You can add as many Menu Bar objects to your panels as you want." msgstr "" "Barra de menu: Você pode acessar quase todas os " "aplicativos, comandos e opções de configuração a partir dos menus na " "Barra de menu. Ela contém os menus " "Aplicativos, Locais e " "Sistema. Para adicionar uma Barra de menu a um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço " "vazio do painel, e escolha Adicionar ao painelBarra de menu. Você pode adicionar " "aos painéis tantos objetos Barra de menu quanto " "você queira." #: C/gospanel.xml:1418(para) msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the MATE Desktop. The Applications menu " "and Actions menu are system menus. To add a system menu " "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " "Entire menuAdd this as menu to " "panel." msgstr "" "Menu do sistema: O menu do sistema contém os aplicativos e ferramentas " "padrão que você pode usar no MATE. O menu Aplicativos e " "o menu Ações são menus do sistema. Para adicionar um menu " "a um painel, clique o botão direito em um lançador no menu, então clique em " "Menu inteiroAdicionar este como " "menu no painel." #: C/gospanel.xml:1426(title) msgid "Drawers" msgstr "Gavetas" #: C/gospanel.xml:1429(secondary) C/gospanel.xml:1430(see) #: C/gospanel.xml:1455(primary) C/gospanel.xml:1459(primary) #: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1496(primary) #: C/gospanel.xml:1505(primary) msgid "drawers" msgstr "gavetas" #: C/gospanel.xml:1432(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " "that you use objects on a panel." msgstr "" "Uma gaveta é uma extensão do painel. Você pode abrir e fechar um gaveta da " "mesma maneira que pode exibir e esconder um painel. Uma gaveta pode conter " "todos os objetos do painel, incluindo lançadores, menus, outros objetos do " "painel e outras gavetas. Quando você abre uma gaveta, você pode usar seus " "objetos da mesma maneira que objetos em um painel." #: C/gospanel.xml:1437(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "A figura seguinte mostra uma gaveta aberta que contém dois objetos de painel." #: C/gospanel.xml:1444(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Gaveta aberta. O contexto descreve o gráfico." #: C/gospanel.xml:1448(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "" "A seta no ícone da gaveta indica que o ícone representa uma gaveta ou menu." #: C/gospanel.xml:1450(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Você pode adicionar, mover e remover objetos das gavetas da mesma maneira " "que você adiciona, move e remove objetos dos painéis." #: C/gospanel.xml:1453(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Abrir e Fechar uma Gaveta" #: C/gospanel.xml:1456(secondary) msgid "opening" msgstr "abrindo" #: C/gospanel.xml:1460(secondary) msgid "closing" msgstr "fechando" #: C/gospanel.xml:1462(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Para abrir uma gaveta, clique no objeto da gaveta em um painel. Você pode " "fechar uma gaveta das seguintes maneiras:" #: C/gospanel.xml:1466(para) msgid "Click on the drawer." msgstr "Clique na gaveta." #: C/gospanel.xml:1469(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Clique no botão de esconder gaveta." #: C/gospanel.xml:1474(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Adicionar uma gaveta ao painel" #: C/gospanel.xml:1479(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Você pode adicionar uma gaveta ao painel da seguinte maneira:" #: C/gospanel.xml:1483(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "Add to PanelDrawer." msgstr "" "Clique o botão direito do mouse em um espaço vazio no painel, então escolha " "Adicionar ao PainelGaveta." #: C/gospanel.xml:1487(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Você pode adicionar um menu como gaveta a um painel." #: C/gospanel.xml:1488(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" "Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu do painel. " "Clique o botão direito do mouse em qualquer lançador no menu, então escolha " "Menu inteiroAdicionar como " "gaveta ao painel." #: C/gospanel.xml:1494(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Adicionar um objeto a uma gaveta" #: C/gospanel.xml:1497(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "adicionando objetos a" #: C/gospanel.xml:1499(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Você pode adicionar um objeto a uma gaveta da mesma maneira que você " "adiciona objetos a um painel. Para mais informações, veja a ." #: C/gospanel.xml:1503(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Para Modificar as Propriedades da Gaveta" #: C/gospanel.xml:1508(para) msgid "" "You can modify properties for each individual drawer. You can change " "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " "whether the drawer has hide buttons." msgstr "" "Você pode modificar as propriedades para cada gaveta. Você pode modificar " "funções de cada gaveta, tais como a aparência da gaveta e também se a gaveta " "terá botões ocultos." #: C/gospanel.xml:1511(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" "Para modificar as propriedades de uma gaveta realize os seguintes passos:" #: C/gospanel.xml:1514(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Panel Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Clique o botão direito do mouse na gaveta, então escolha " "Propriedades para mostrar a caixa de diálogo " "Propriedades do Painel. A caixa de diálogo exibirá a " "aba Geral." #: C/gospanel.xml:1518(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Selecione as propriedades para a gaveta na caixa de diálogo. As seguintes " "descrevem os elementos na aba Geral." #: C/gospanel.xml:1542(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" "Digite um nome para o painel. Quando você usar atalhos de teclas para " "alternar entre os seus painéis e sua área de trabalho, o nome deste painel " "será exibido." #: C/gospanel.xml:1553(para) msgid "Select the size of the panel." msgstr "Seleciona o tamanho do painel." #: C/gospanel.xml:1559(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term) msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: C/gospanel.xml:1563(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog. Alternatively, click Browse to choose an " "icon from another directory. When you choose an icon, click OK." msgstr "" "Escolha um ícone para representar a gaveta. Clique no botão " "Ícone para mostrar uma caixa de diálogo de seleção de " "ícone. Escolha um ícone na caixa de diálogo. Outra alternativa, clique em " "Navegar para escolher um ícone em outro diretório. " "Quando você escolher um ícone, clique em OK." #: C/gospanel.xml:1576(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgstr "Selecione esta opção para exibir botões ocultos do seu painel." #: C/gospanel.xml:1596(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see the step on this topic " "in . You can also drag a color or image " "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " "For more information, see ." msgstr "" "Você pode usar a aba Plano de Fundo para configurar o " "plano de fundo da gaveta. Para informações de como completar a aba " "Plano de Fundo, veja os passos descritos na . Você também pode arrastar uma cor ou uma " "imagem para configurar como plano de fundo para a gaveta. Para mais " "informações, veja a ." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1609(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Objetos de Painel Padrão" #: C/gospanel.xml:1611(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "Esta seção cobre os objetos do painel que aparecem por padrão no MATE " "Desktop." #: C/gospanel.xml:1614(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Miniaplicativo do Seletor de Janelas" #: C/gospanel.xml:1619(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "ícone do seletor de janelas" #: C/gospanel.xml:1622(primary) msgid "window selector" msgstr "seletor de janelas" #: C/gospanel.xml:1625(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Você pode ver uma lista de todas as janelas abertas. Você pode também " "escolher uma janela para trazê-la à frente. Para ver uma lista de janelas, " "clique em Seletor de janelas. A figura a seguir " "mostra um exemplo do Seletor de janelas:" #: C/gospanel.xml:1635(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Seleção de janelas mostrado do canto superior do painel." #: C/gospanel.xml:1639(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Para trazer uma janela à frente, selecione-a no Seletor de " "janelas." #: C/gospanel.xml:1640(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" "O Seletor de janelas listas as janelas de todos " "os espaços de trabalho. As janelas dos outros espaços de trabalho que não o " "atual são listadas abaixo de uma linha de separação." #: C/gospanel.xml:1646(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação" #: C/gospanel.xml:1651(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Área de Notificação" #: C/gospanel.xml:1655(secondary) C/gospanel.xml:1659(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação" #: C/gospanel.xml:1667(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Ícone da Área de Notificação." #: C/gospanel.xml:1671(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "A Área de notificação mostra os ícones de vários " "aplicativos para indicar a atividade no aplicativo. Por exemplo, quando você " "usa o Reprodutor de CD para tocar um CD, um ícone " "de um CD é mostrado na Área de notificação. O " "gráfico abaixo ilustra o ícone do CD na Área de notificação." #: C/gospanel.xml:1677(para) msgid "" "To add a Notification Area applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " "Add to PanelUtilityNotification Area." msgstr "" "Para adicionar a Área de notificação ao painel, " "clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha " "Adicionar ao painelUtilitárioÁrea de notificação." #: C/gospanel.xml:1682(title) msgid "Main Menu panel object" msgstr "Objeto de painel do Menu Principal" #: C/gospanel.xml:1685(secondary) C/gospanel.xml:1686(see) #: C/gospanel.xml:1690(primary) C/gospanel.xml:1701(primary) msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: C/gospanel.xml:1693(para) msgid "" "The Main Menu provides access to the " "Applications menu and many of the items in the " "System menu. You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu." msgstr "" "O Menu Principal dá acesso ao menu Aplicativose muitos outros itens no menu Sistema. Você pode " "acessar quase todos os aplicativos padrão, comandos e opções de configuração " "pelo Menu principal." #: C/gospanel.xml:1696(para) msgid "" "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " "the Main Menu button to open the Main Menu." msgstr "" "Você pode adicionar botões do Menu Principal aos seus " "painéis. Clique no botão do Menu Principal para abrir o " "Menu Principal." #: C/gospanel.xml:1699(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" msgstr "Adicionar um menu principal ao painel" #: C/gospanel.xml:1704(para) msgid "" "You can add as many Main Menu buttons as you want to your " "panels. To add a Main Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel " "and choose Main Menu from the Add to Panel dialog." msgstr "" "Você pode adicionar quantos botões do Menu Principal você " "quiser a um painel. Para adicionar um Menu Principal a um " "painel, clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha " "Adicionar ao Painel e escolha Menu " "Principal no diálogo Adicionar ao Painel." #: C/gospanel.xml:1710(title) msgid "Menu Bar panel object" msgstr "Objeto de painel Barra de Menu" #: C/gospanel.xml:1717(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicativos, Locais e Desktop." #: C/gospanel.xml:1721(para) msgid "" "The Menu Bar provides access to the panel " "menubar, which contains the Applications, " "Places, and System menus. You can " "access almost all of the standard applications, commands, and configuration " "options from the Menu Bar. For more on using the " "panel menubar, see ." msgstr "" "A Barra de menu dá acesso à barra de menu do " "painel, que contém os menus Aplicativos, Locais e Sistema. Você pode acessar quase todos os " "aplicativos padrão, comandos e opções de configuração através da " "Barra de menu. Para mais informações de como usar " "a barra de menus, veja a ." #: C/gospanel.xml:1725(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" msgstr "Adicionar uma barra de menu a um painel" #: C/gospanel.xml:1727(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #: C/gospanel.xml:1730(para) msgid "" "You can add as many Menu Bar applets as you want " "to your panels. To add a Menu Bar to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to " "Panel and choose Menu Bar from the Add to Panel dialog." msgstr "" "Você pode adicionar aos painéis tantos miniaplicativos Barra de " "menu quanto queira. Para adicionar um Barra de " "menu a um painel, clique o botão direito em um espaço vazio no " "painel. Escolha Adicionar ao painel, e escolha " "Barra de menu do diálogo Adicionar ao painel." #: C/gospanel.xml:1742(title) msgid "Window List" msgstr "Lista de Janelas" #: C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that " "is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " "state of the window that the button represents. The following table explains " "the possible states of the Window List buttons." msgstr "" "A Lista de janelas lhe permite gerenciar as " "janelas abertas no MATE. A Lista de janelas usa " "um botão para representar cada janela ou um grupo de janelas que estão " "abertas. O estado dos botões varia de acordo com o estado das janelas " "representadas. A seguinte tabela explica os possíveis estados dos botões da " "Lista de janelas." #: C/gospanel.xml:1751(para) msgid "State" msgstr "Estado" #: C/gospanel.xml:1752(para) msgid "Indicates..." msgstr "Indica..." #: C/gospanel.xml:1757(para) msgid "Button is pressed in." msgstr "Botão pressionado." #: C/gospanel.xml:1758(para) msgid "The window has focus." msgstr "A janela tem foco." #: C/gospanel.xml:1761(para) msgid "The button appears faded." msgstr "O botão aparece esmaecido." #: C/gospanel.xml:1762(para) msgid "The window is minimized." msgstr "A janela é minimizada." #: C/gospanel.xml:1765(para) msgid "Button is not pressed in, and is not faded." msgstr "O botão não está pressionado e não está esmaecido." #: C/gospanel.xml:1766(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "A janela é mostrada na área de trabalho e não está minimizada." #: C/gospanel.xml:1769(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Há um número entre parenteses no final do título do botão." #: C/gospanel.xml:1770(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "O botão representa um grupo de botões." #: C/gospanel.xml:1780(title) C/goscustdesk.xml:1735(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/gospanel.xml:1781(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Você pode usar a Lista de janelas para realizar " "as seguintes tarefas:" #: C/gospanel.xml:1784(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Focar uma janela" #: C/gospanel.xml:1785(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " "applet gives focus to the window." msgstr "" "Se você clicar em um botão na Lista de janelas " "que representa uma janela que está na área de trabalho mas não tem foco, ela " "ganhará foco." #: C/gospanel.xml:1788(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Minimizar uma janela" #: C/gospanel.xml:1789(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Se você clicar em um botão na Lista de janelas " "que representa uma janela que tem foco, ela será minimizada." #: C/gospanel.xml:1792(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Restaurar uma janela minimizada" #: C/gospanel.xml:1793(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "" "Se você clicar em um botão na Lista de janelas " "que representa uma janela que está minimizada, ela será restaurada." #: C/gospanel.xml:1799(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: C/gospanel.xml:1800(para) msgid "" "To configure Window List, right-click on the " "handle on the left of the buttons, then choose Preferences. The Window List Preferences dialog " "contains two tabbed sections." msgstr "" "Para configurar a Lista de janelas, clique o " "botão direito do mouse no manipulador e escolha Preferências. O diálogo Preferências da Lista de Janelas contém duas abas." #: C/gospanel.xml:1803(title) msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: C/gospanel.xml:1805(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Janela de lista de conteúdo" #: C/gospanel.xml:1807(para) msgid "" "To specify which windows to display in Window List, select one of the following options:" msgstr "" "Para especificar quais janelas serão exibidas na Lista de " "janelas, selecione as uma das seguintes opções:" #: C/gospanel.xml:1810(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Mostrar as janelas do espaço de trabalho atual" #: C/gospanel.xml:1811(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir apenas as janelas abertas no espaço de " "trabalho atual." #: C/gospanel.xml:1813(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostrar as janelas de todos os espaços de trabalho" #: C/gospanel.xml:1814(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Selecione essa opção para mostrar as janelas abertas em todos os espaços de " "trabalho." #: C/gospanel.xml:1819(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamento de Janelas" #: C/gospanel.xml:1821(para) msgid "" "To specify when Window List groups windows that " "belong to the same process, select one of the following options:" msgstr "" "Para especificar quando as janelas que pertencerem ao mesmo tipo de processo " "serão agrupadas na Lista de janelas, selecione " "uma das seguintes opções:" #: C/gospanel.xml:1824(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Nunca agrupar janelas" #: C/gospanel.xml:1825(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" "Selecione esta opção para nunca agrupar janelas do mesmo processo na " "Lista de janelas." #: C/gospanel.xml:1828(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Agrupar as janelas quando o espaço for limitado" #: C/gospanel.xml:1829(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same process under one " "Window List button when the space on the panel is " "restricted." msgstr "" "Selecione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo na " "Lista de janelas quando o espaço no painel for " "restrito." #: C/gospanel.xml:1832(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Sempre agrupar janelas" #: C/gospanel.xml:1833(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" "Selecione esta opção para sempre agrupar janelas do mesmo processo na " "Lista de janelas." #: C/gospanel.xml:1838(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaurando Janelas Minimizadas" #: C/gospanel.xml:1840(para) msgid "" "To define how Window List behaves when you " "restore windows, select one of the following options:" msgstr "" "Para definir como a Lista de janelas irá se " "comportar quando você restaurar as janelas, escolha umas das seguintes " "opções:" #: C/gospanel.xml:1843(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Restaurar no espaço de trabalho atual" #: C/gospanel.xml:1844(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Selecione esta opção para restaurar uma janela para o espaço de trabalho " "atual, mesmo que a janela não pertença a esse espaço de trabalho." #: C/gospanel.xml:1846(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Restaurar no espaço de trabalho original" #: C/gospanel.xml:1847(para) msgid "" "Select this option to switch to the native workspace in which a window " "resides when you restore the window from the applet." msgstr "" "Selecione esta opção para trocar para o espaço de trabalho nativa a qual a " "janela pertence quando clicar para restaurá-la." #: C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Window List Size" msgstr "Tamanho da Lista de Janelas" #: C/gospanel.xml:1860(para) msgid "" "The size of the Window List applet varies " "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" msgstr "" "O tamanho da Lista de janelas varia de acordo com " "o tamanho do painel que a lista de janelas está. Use ps seguintes seletores " "numéricos para definir limites de tamanho da lista de janelas:" #: C/gospanel.xml:1863(guilabel) msgid "Minimum size ... pixels" msgstr "Tamanho Mínimo ... pixels" #: C/gospanel.xml:1864(para) msgid "" "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " "the applet." msgstr "" "Use o seguinte seletor numérico para especificar o tamanho mínimo da caixa " "de janelas. Se o painel for menor que o tamanho especificado, o painel se " "ajustará ao tamanho da lista de janelas." #: C/gospanel.xml:1867(guilabel) msgid "Maximum size ... pixels" msgstr "Tamanho Máximo ... pixels" #: C/gospanel.xml:1868(para) msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." msgstr "" "Use o seletor numérico para especificar o tamanho máximo do miniaplicativo." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:208(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" "@@image: \"figures/titlebar_window.png\"; " "md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@image: \"figures/sample_applet.png\"; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Visão Geral" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Este capítulo lhe apresentará alguns dos componentes mais básicos da área de " "trabalho. Esses componentes incluem Janelas, " "Espaços de Trabalho, e Aplicativos. Quase todo o trabalho (ou diversão) que você fizer no MATE " "envolverá esses componentes mais básicos." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "Este capítulo descreve a configuração padrão do MATE. Seu vendedor ou " "administrador de sistemas pode ter configurado sua área de trabalho para " "parecer diferente do que está descrito aqui." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "Componentes do MATE, introduzindo" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Quando você iniciar uma sessão da área de trabalho pela primeira vez, deverá " "ver uma área de trabalho padrão, com painéis, janelas e vários ícones." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "Os principais componentes do MATE são os seguintes:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscaja.xml:2849(para) #: C/goscustdesk.xml:606(term) msgid "Desktop" msgstr "Ambiente" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "A área de trabalho propriamente dita fica atrás dos outros componentes da " "área de trabalho. Você pode colocar objetos na área de trabalho para acessar " "seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicativos que você use " "com freqüência. Veja a para mais " "informações." #: C/gosoverview.xml:54(term) C/goscaja.xml:2858(para) msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Os painéis são as duas barras nas partes superior e " "inferior da tela. Por padrão, o painel superior mostra a barra de menu " "principal do MATE, a data e a hora, e um conjunto de ícones lançadores de " "aplicativos para o sistema do MATE, e o painel inferior mostra a lista das " "janelas abertas e o alternador de áreas de trabalho." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Você pode personalizar os painéis de forma a conterem uma variedade de " "ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenos aplicativos " "utilitários, chamadas miniaplicativos. Por exemplo, " "você pode configurar seu painel para exibir o clima atual de sua localidade. " "Para mais informações sobre os painéis, veja a ." #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) #: C/goscustdesk.xml:1559(secondary) msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "A maioria dos aplicativos são executados em uma ou mais janelas. Você pode " "exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas " "podem ser redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de " "trabalho. Cada janela tem uma barra de título no " "topo, com botões que lhe permitem minimizar, maximizar e fechar a janela. " "Para mais informações sobre trabalhar com janelas, veja a ." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de Trabalho" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" "Você pode subdividir sua área de trabalho em espaços de trabalho distintos. Cada espaço de trabalho pode conter várias janelas, " "permitindo-lhe agrupar tarefas correlatas. Para mais informações sobre " "trabalhar com espaços de trabalho, veja a ." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "O gerenciador de arquivos Caja fornece acesso " "a seus arquivos, pastas e aplicativos. Você pode gerenciar o conteúdo de " "pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos com os aplicativos " "apropriados. Veja a para mais informações." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controle" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center. Each preference tool in the Control allows you to change a " "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " "found in the System menu on the panel menubar. See for more information on the Control Center." msgstr "" "Você pode personalizar seu computador usando o Centro de " "Controle. Cada ferramenta de preferências permite que você " "altere uma determinada parte do comportamento de seu computador. O Centro de " "Controle pode ser encontrado no menu Sistema na barra de " "menu do painel. Veja para mais informações sobre o " "Centro de Controle." #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Seu vendedor ou administrador de sistemas pode alterar a configuração para " "adequá-la a suas necessidades, de forma que sua área de trabalho pode não " "coincidir exatamente com a descrita nesse manual. Mesmo assim, esse manual " "fornece uma introdução aos vários componentes de sua área de trabalho." #: C/gosoverview.xml:109(title) msgid "The Desktop" msgstr "A Área de Trabalho" #: C/gosoverview.xml:112(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "A área de trabalho fica atrás de todos os outro componentes de sua tela. " "Quando nenhuma janela está visível, a área de trabalho é a parte da tela " "entre os painéis superior e inferior. Você pode colocar na área de trabalho " "arquivos e pastas para os quais você queira acesso fácil." #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "A área de trabalho também tem vários objetos especiais:" #: C/gosoverview.xml:115(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "O ícone Computador lhe fornece acesso a CDs, mídias " "removíveis como disquetes, e também a todo o sistema de arquivos (também " "chamado de sistema de arquivos raiz). Por padrão, você pode não ter " "permissões para ler os arquivos de outros usuários ou editar arquivos do " "sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo como " "configurar um servidor da web no computador." #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "Sua Pasta Pessoal, rotulada Pasta Pessoal de " "usuário, onde todos os seus arquivos " "pessoais são mantidos. Você também pode abrir essa pasta do menu " "Locais." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "A Lixeira é uma pasta especial onde você pode colocar " "arquivos e pastas de que não precisa mais. Para mais informações a respeito, " "veja a ." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Quando você insere um CD, uma unidade flash, " "ou outras mídias removíveis, ou um dispositivo contendo arquivos como um " "reprodutor de música ou uma câmera digital, um ícone aparecerá na área de " "trabalho representando o dispositivo." #: C/gosoverview.xml:121(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "À medida em que você trabalha ao computador, a área de trabalho fica coberta " "pelas janelas com as quais você está trabalhando. Você pode minimizar todas " "as janelas, de forma a expor a área de trabalho, através de uma das " "seguintes ações:" #: C/gosoverview.xml:124(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Clique no botão Mostrar Área de Trabalho na " "extremidade esquerda do painel inferior." #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "Pressione CtrlAltD." #: C/gosoverview.xml:128(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Qualquer ação também restaurará suas janelas ao estado prévio. " "Alternativamente, você pode alternar para outro espaço de trabalho para ver " "a área de trabalho." #: C/gosoverview.xml:130(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Você pode alterar a cor ou a imagem do plano de fundo. Para mais " "informações, veja a ." #: C/gosoverview.xml:132(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " "just also happen to show up on desktop itself." msgstr "" "Os arquivos e pastas que você coloca na área de trabalho estão armazenados " "em uma pasta especial dentro se sua Pasta Pessoal, a Desktop. Você pode colocar arquivos (e outras pastas) diretamente dentro " "dela, como em qualquer pasta, e os arquivos aparecerão também na área de " "trabalho propriamente dita." #: C/gosoverview.xml:143(primary) C/goscaja.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1354(primary) msgid "windows" msgstr "janelas" #: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "visão geral" #: C/gosoverview.xml:147(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Janela é uma área retangular da tela, geralmente com " "uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe um " "aplicativo, permitindo que você tenha mais de um aplicativo visível, e " "trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas " "como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se " "sobrepor, ou ficar lado a lado." #: C/gosoverview.xml:149(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" "Você pode controlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em " "relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, " "de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente " "visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, veja a " "." #: C/gosoverview.xml:151(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Nem sempre cada janela corresponde a um aplicativo diferente. Um aplicativo " "geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o " "comando do usuário." #: C/gosoverview.xml:153(para) msgid "" "The rest of this section describe the different types of windows and how you " "can interact with them." msgstr "" "O resto dessa seção descreve os diferentes tipos de janelas e como você pode " "interagir com elas." #: C/gosoverview.xml:157(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Tipos de janela" #: C/gosoverview.xml:162(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Há dois tipos principais de janela:" #: C/gosoverview.xml:166(term) msgid "Application windows" msgstr "Janelas de aplicativo" #: C/gosoverview.xml:168(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Janelas de aplicativo permitem todas as operações de minimizar, maximizar e " "fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir um aplicativo você " "geralmente vê uma janela desse tipo aparecer." #: C/gosoverview.xml:175(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Janelas de diálogo" #: C/gosoverview.xml:177(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicativo. A " "janela de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre " "uma ação, ou solicitar que você forneça dados." #: C/gosoverview.xml:179(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Por exemplo, se você disser a uma aplicativo para salvar um documento, um " "diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a um " "aplicativo que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir " "confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado." #: C/gosoverview.xml:181(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal do " "aplicativo até você fechá-los: esses diálogos são chamados " "modais. Outros podem ser deixados abertos enquanto " "você trabalha com a janela principal da aplicativo: esse são chamados de " "diálogos transitórios." #: C/gosoverview.xml:183(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " "on the Internet." msgstr "" "Você pode selecionar texto em um diálogo com o mouse. Isso permite que você " "copie para a área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outro " "aplicativo. Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando " "você estiver solicitando suporte na Internet." #: C/gosoverview.xml:191(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Manipulando janelas" #: C/gosoverview.xml:196(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page and write with " "a word processor; or simple change to another application to do a different " "task or see the progress." msgstr "" "Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que " "você veja mais de um aplicativo e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por " "exemplo, você pode ler uma página da web e escrever com um processador de " "textos ao mesmo tempo." #: C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "Você pode minimizar uma janela se não quiser vê-la no " "momento. Isso a oculta de sua visão. Você pode ainda maximizar uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar " "atenção apenas nela." #: C/gosoverview.xml:200(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "A maioria dessas ações é realizada usando " "o mouse em diferentes partes do quadro da janela (veja a para revisar o uso do mouse). O limite superior do " "quadro da janela, chamado barra de título por conter " "o nome da janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é " "exibida." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the window " "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" " mostra a barra de título de uma " "típica janela de aplicativo. Da esquerda para a direita, contém o botão de " "menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e " "o botão de fechar." #: C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Barra de título para uma janela de aplicativo típica" #: C/gosoverview.xml:211(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicativo." #: C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para " "abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações " "comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado: veja a ). Segue-se uma lista de ações que podem ser " "executadas em uma janela, com o mouse ou o teclado:" #: C/gosoverview.xml:221(term) msgid "Move the window" msgstr "Mover a janela" #: C/gosoverview.xml:223(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Arraste a barra de título para mover a janela. Você pode clicar em qualquer " "parte da barra de título para começar a ação de arrastar, exceto sobre os " "botões nas extremidades. Em computadores menos potentes, a movimentação da " "janela pode ser representada por uma moldura." #: C/gosoverview.xml:225(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar " "AltF7, e então mover " "o mouse, ou pressionar as teclas de seta do teclado." #: C/gosoverview.xml:228(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Você pode pressionar-e-segurar Alt e arrastar qualquer " "parte da janela." #: C/gosoverview.xml:230(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Enquanto você move a janela, algumas partes da tela podem oferecer uma leve " "resistência ao movimento. Isso existe para ajudar você a alinhar janelas " "mais facilmente às bordas da área de trabalho, aos painéis, e às bordas de " "outras janelas." #: C/gosoverview.xml:232(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Você pode pressionar-e-segurar Shift enquanto move a janela " "para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho." #: C/gosoverview.xml:234(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Se a tecla Num Lock estiver " "desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as " "teclas 7, 9, 1, e " "3 para mover na diagonal." #: C/gosoverview.xml:238(term) msgid "Resize the window" msgstr "Redimensionar a janela" #: C/gosoverview.xml:240(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. " "Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O ponteiro de redimensionar aparece quando o mouse " "está na posição correta para começar uma ação de arrastar." #: C/gosoverview.xml:242(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou " "pressionar AltF8. O " "ponteiro de redimensionar aparece. Mova o mouse na direção da borda que " "quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de seta do teclado. O " "ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você pode usar o mouse " "ou as teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou " "pressione Enter para aceitar a mudança; pressione " "Escape para cancelar a ação " "de redimensionar e reverter a janela a seu tamanho e forma original." #: C/gosoverview.xml:247(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar a janela" #: C/gosoverview.xml:249(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" "Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à " "direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua " "posição prévia na tela a partir da lista de janelas " "no painel inferior ou a partir do " "seletor de janelas no painel superior." #: C/gosoverview.xml:251(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" "Você pode também escolher Minimizar a partir do menu da janela, ou " "pressionar AltF9." #: C/gosoverview.xml:256(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "A janela minimizada é mostrada na lista de janelas e no seletor de janelas " "com colchetes ao redor do título." #: C/gosoverview.xml:262(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #: C/gosoverview.xml:264(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à " "direita. Isso expande a janela de forma que esta preencha a tela (os painéis " "permanecem visíveis)." #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Você pode escolher Maximizar a partir do menu da janela, ou pressionar " "AltF10, ou dar um " "clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." #: C/gosoverview.xml:269(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" "Se preferir, você pode designar o duplo clique para enrolar a janela: ver ." #: C/gosoverview.xml:274(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Desfazer maximizar janela" #: C/gosoverview.xml:276(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Quando uma janela é maximizada, clique novamente no botão maximizar para " "restaurá-la a sua posição e dimensão prévias na tela." #: C/gosoverview.xml:278(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Você pode ainda escolher Desfazer Maximizar a partir do menu da janela, " "pressionar AltF5, ou " "dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." #: C/gosoverview.xml:283(term) msgid "Close the window" msgstr "Fechar a janela" #: C/gosoverview.xml:285(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "This could close the application too. The application will ask you to " "confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode " "fechar o aplicativo também. O aplicativo pedirá confirmação para fechar uma " "janela contendo trabalho não salvo." #: C/gosoverview.xml:290(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" "Talvez comandos de espaços de trabalho ou um link para eles ainda sejam " "adequados para essa seção." #: C/gosoverview.xml:295(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Dando foco a uma janela" #: C/gosoverview.xml:298(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" "Para trabalhar com um aplicativo, você precisa dar foco à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como " "cliques do mouse, digitação de texto ou atalhos de teclado são direcionados " "ao aplicativo daquela janela. Apenas uma janela pode ter o foco por vez. A " "janela que tem o foco aparece sobre as outras, de forma que nada a cubra. " "Também pode ter uma aparência diferente, dependendo do tema escolhido." #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:" #: C/gosoverview.xml:302(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "Clicar em qualquer parte da janela, se esta for visível." #: C/gosoverview.xml:307(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "No painel inferior, clicar no botão que representa a janela na " "Lista de janelas." #: C/gosoverview.xml:312(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" "No painel superior, clicar no ícone lista de janelas " "e escolher a janela para a qual você deseja alternar. O ícone " "lista de janelas fica na extrema direita do painel, e seu ícone " "é igual ao botão Menu de Janela da janela atual." #: C/gosoverview.xml:315(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Se a janela selecionada estiver em outro espaço de trabalho, você será " "levado àquele espaço de trabalho. Para mais informações sobre espaços de " "trabalho, veja a ." #: C/gosoverview.xml:320(para) msgid "" "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " "window appears with a list of icons representing each window. While still " "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " "rectangle frames the selected icon and the position of the window it " "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " "[Tab] cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Com o teclado, segurar a tecla Alt e pressionar a tecla " "Tab. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones " "representando cada janela. Ainda pressionando Alt, " "pressionar Tab para circular entre as opções: um retângulo " "preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é " "realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, " "liberar a tecla Alt. Usar ShiftAltTab ao invés de " "AltTab faz o " "retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa." #: C/gosoverview.xml:323(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a ferramenta preferências de Atalhos de " "Teclado." #: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) #: C/gosoverview.xml:393(primary) msgid "workspaces" msgstr "espaços de trabalho" #: C/gosoverview.xml:340(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Espaços de trabalho permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua " "tela. Você pode imaginar os espaços de trabalho como telas virtuais, entre " "as quais você pode alternar quando quiser. Cada espaço de trabalho contém a " "mesma área de trabalho, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, " "você pode executar aplicativos diferentes, e abrir janelas diferentes em " "cada espaço de trabalho. Os aplicativos em cada espaço de trabalho " "permanecem lá quando você alterna para outros espaços de trabalho." #: C/gosoverview.xml:342(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "Por padrão, existem quatro espaços de trabalho. Você pode alternar entre " "elas com o miniaplicativo Alternador de Espaços de Trabalho, à direita no painel inferior. Ele representa seus espaços de trabalho, por padrão através de quatro " "retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para aquele espaço " "de trabalho. Em , o " "Alternador de Espaços de Trabalho contém quatro " "espaços de trabalho. Os primeiros três contêm janelas abertas, mas o último " "não. O espaço de trabalho ativo está realçado." #: C/gosoverview.xml:345(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Espaços de trabalho exibidos no Alternador de Espaços de Trabalho" #: C/gosoverview.xml:352(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Alternador de Espaços de Trabalho. O contexto descreve o gráfico." #: C/gosoverview.xml:358(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Cada espaço de trabalho pode ter qualquer número de aplicativos abertos. O " "número de espaços de trabalho pode ser personalizado: veja a ." #: C/gosoverview.xml:360(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Espaços de trabalho permitem que você organize o MATE quando roda muitos " "aplicativos ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é " "alocar uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para " "navegação na web, um para editoração gráfica etc. No entanto, cada pessoa " "tem um jeito e você pode usar os espaços de trabalho como preferir." #: C/gosoverview.xml:364(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Alternando entre espaços de trabalho" #: C/gosoverview.xml:367(secondary) msgid "switching between" msgstr "alternando entre" #: C/gosoverview.xml:369(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Você pode alternar entre espaços de trabalho de algumas formas:" #: C/gosoverview.xml:372(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "No miniaplicativo Alternador de Espaços de Trabalho no painel inferior, clicar no espaços de trabalho em que quiser " "trabalhar." #: C/gosoverview.xml:375(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Mover o ponteiro do mouse sobre o miniaplicativo Alternador de " "Espaços de Trabalho no painel inferior, e girar a rodinha do " "mouse." #: C/gosoverview.xml:378(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Pressionar CtrlAltseta " "para a direita para alternar para o espaço de trabalho à " "direita do atual." #: C/gosoverview.xml:382(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Pressionar CtrlAltseta " "para esquerda para alternar para o espaço de trabalho à " "esquerda do atual." #: C/gosoverview.xml:386(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" "As teclas de atalho funcionam de acordo com a disposição dos espaços de " "trabalho no miniaplicativo Alternador de Espaços de Trabalho. Se você mudar seu painel de forma que os espaços de trabalho " "fiquem dispostos verticalmente ao invés de horizontalmente, use " "CtrlAltseta para cima e CtrlAltseta para baixo para alternar entre os " "espaços de trabalho." #: C/gosoverview.xml:389(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Adicionando espaços de trabalho" #: C/gosoverview.xml:394(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "especificando o número de" #: C/gosoverview.xml:396(para) msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Para adicionar espaços de trabalho ao MATE, clique o botão direito no " "miniaplicativo Alternador de Espaços de Trabalho, " "então escolha Preferências. O diálogo " "Preferências do Alternador de Espaços de Trabalho será " "exibido. Use o seletor numérico para especificar o número de áreas de áreas " "de trabalho de que você precisa." #: C/gosoverview.xml:399(para) msgid "" "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." msgstr "" "Para mais informações, veja o Manual do miniaplicativo Alternador de Espaços de Trabalho." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Aplicativo é um tipo de programa de computador que " "permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar " "aplicativos para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para " "trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a web; ou ainda " "para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas " "tarefas, existe um aplicativo diferente." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Para lançar um aplicativo, abra o menu Aplicativos e " "escolha o aplicativo que você quiser a partir dos submenus. Para mais " "informações, veja a ." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Os aplicativos que integram o MATE incluem:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Pluma Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "O editor de textos " "Pluma pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de " "texto simples, sem formatação." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "O Dicionário permite que você procure " "por definições de palavras." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "O Visualizador de " "Imagens pode exibir imagens, tanto arquivos únicos " "quanto grandes coleções." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "A Calculadora executa cálculos básicos, financeiros e científicos." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" "O Mapa de " "Caracteres permite que você escolha letras e símbolos " "a partir do conjunto de caracteres Unicode para então " "colá-los em seu aplicativo. Isso é importante porque nem todos os caracteres " "serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias " "línguas." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Caja File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " "classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " "media. When you choose an item from the Places menu, a Caja File " "Manager window opens you show you that location." msgstr "" "O gerenciador de arquivos Caja exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, " "mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outras mídias " "removíveis. Quando você escolhe um item no menu Locais, a janela do " "gerenciador de arquivos Caja exibe a " "localização." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" "O Terminal fornece acesso à linha de comando." #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other MATE applications, " "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" "O MATE inclui por padrão outros aplicativos, como jogos, reprodutores de " "música e vídeo, um navegador da web, ferramentas de acessibilidade de " "software, e utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou " "vendedor pode ter adicionado outros aplicativos do MATE, como um " "processador de texto ou um editor de imagens, além de ter providenciado para " "que você possa instalar aplicativos mais tarde." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Todos os aplicativos MATE têm muitas recursos em comum, o que facilita a " "aprendizagem de como trabalhar com um novo aplicativo MATE. O resto dessa " "seção descreve esses recursos." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Recursos Comuns" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share several " "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" "feel. The applications share characteristics because the applications use " "the same programming libraries. An application that uses the standard MATE " "programming libraries is called a MATE-compliant application. For example, Caja and the " "pluma text editor are MATE-compliant " "applications." msgstr "" "Os aplicativos disponibilizadas com o MATE partilham várias características " "entre si — por exemplo, a aparência. Os aplicativos partilham " "características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma " "biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no MATE são " "chamadas de aplicativos em conformidade com o MATE. " "O Caja e o pluma " "são exemples de aplicativos em conformidade com o MATE." #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "" "MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your " "operating system. The libraries enable MATE to run your existing " "applications as well as MATE-compliant applications. For example, if your " "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the MATE Desktop." msgstr "" "O MATE fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. " "As bibliotecas permitem que o MATE rode tanto outros aplicativos quanto " "aplicativos em conformidade com o MATE. Por exemplo, se seu sistema " "operacional é baseado no UNIX, você pode executar seus aplicativos X11 e " "Motif a partir do MATE." #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "" "Alguns dos recursos de aplicativos em conformidade com o MATE estão " "listados a seguir:" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Aparência consistente" #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. MATE-" "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Aplicativos em conformidade com o MATE têm uma aparência consistente, que " "você pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:" #: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menus e barras de ferramentas" #: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) msgid " preference tool" msgstr " ferramenta de preferências" #: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary) msgid "Theme" msgstr "Tema" #: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status" #: C/gosoverview.xml:460(para) msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a File menu and a " "Help menu. The File menu always " "contains a Quit menu item, and the Help menu always contains an About menu item." msgstr "" "A maioria dos aplicativos em conformidade com o MATE têm uma barra de menu, " "uma barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu sempre tem um " "menu Arquivo e um menu Ajuda. O " "primeiro sempre contém um item de menu Sair, e o " "segundo sempre contém um item de menu Sobre." #: C/gosoverview.xml:463(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. MATE-compliant applications might also contains other bars. For " "example, Caja contains a location bar." msgstr "" "Barra de ferramenta é uma barra que aparece sob a " "barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais " "freqüentemente. Barra de status é uma barra no pé da " "janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo " "na janela. Aplicativos em conformidade com o MATE podem também conter " "outras barras; por exemplo, o Caja contém uma " "barra de localização." #: C/gosoverview.xml:467(para) msgid "" "You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications " "detachable. That is, the toolbar can be removed from " "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " "another location. You can drag the bar to snap to another side of the " "window, or to another part of the screen." msgstr "" "Você pode tornar destacáveis as barras de ferramentas " "de aplicativos em conformidade do MATE, ou seja, a barra de ferramenta pode " "ser removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa " "opção é ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você " "pode agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a " "barra para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Teclas de atalho padrão" #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press " "CtrlQ. To undo an " "action in a MATE-compliant application, press CtrlZ." msgstr "" "Aplicativos em conformidade com o MATE usam as mesmas teclas de atalho para " "executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de um aplicativo em " "conformidade com o MATE, pressione CtrlQ; para desfazer uma ação, pressione " "CtrlZ." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Arrastar e soltar" #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" "Aplicativos em conformidade com o MATE fornecem informação de forma " "consistente quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma " "sofisticada." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "" "For example, MATE-compliant applications recognize the format of the items " "that you drag. When you drag a HTML file from a Caja window to a web browser, the file is displayed in HTML format " "in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" "Por exemplo, aplicativos em conformidade com o MATE reconhecem o formato " "dos itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de " "uma janela do Caja para um navegador da web, " "o arquivo é exibido em formato HTML no navegador; por outro lado, se você " "arrastar o arquivo para um editor de textos, ele será exibido em formato de " "texto simples." #: C/gosoverview.xml:490(title) msgid "Working With Files" msgstr "Trabalhando com arquivos" #: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flashdrive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" "O trabalho que você faz com um aplicativo é armazenado em " "arquivos. Eles podem ficar no disco rígido de seu " "computador, ou em um dispositivo removível como um flash " "drive. Você abre um arquivo para " "examiná-lo e trabalhar com ele, e você fecha o " "arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar " "com um arquivo, você pode fechar a janela." #: C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "Todos os aplicativos MATE usam os mesmos diálogos para abrir e salvar " "arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a " "seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe." #: C/gosoverview.xml:495(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto" #: C/gosoverview.xml:496(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "O diálogo Abrir Arquivo permite que você escolha um " "arquivo para abrir em um aplicativo." #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. " "Você pode usar o mouse ou as teclas de seta em seu teclado para selecioná-" "las." #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" "Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes " "ações para abri-lo:" #: C/gosoverview.xml:500(para) msgid "Click Open." msgstr "Clique em Abrir." #: C/gosoverview.xml:501(para) msgid "Press Return." msgstr "Pressione Enter." #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Pressione Barra de espaço." #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Dê um clique duplo no arquivo." #: C/gosoverview.xml:505(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo " "Abrir Arquivo será atualizado de forma a exibir os " "conteúdos daquela pasta ou localização." #: C/gosoverview.xml:507(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual." #: C/gosoverview.xml:510(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "Abrir um item na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de " "Documentos, sua Pasta pessoal, mídias removíveis como CDs e " "flash drives, locais de rede, e seus marcadores." #: C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "Clique em um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de " "arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua " "localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista " "de pastas for grande demais para ser exibida." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "A parte inferior do diálogo Abrir Arquivo pode conter " "informações adicionais específicas do aplicativo atual." #: C/gosoverview.xml:517(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrando a lista de arquivos" #: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados " "tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista " "suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis " "dependem do aplicativo sendo usado. Por exemplo, um aplicativo gráfica " "listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará " "diferentes tipos de arquivo de texto." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Localizar-enquanto-digita" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Se você souber o nome do arquivo que deseja abrir, comece a digitá-lo: a " "lista de arquivos rolará para exibir os arquivos cujos nomes começam com os " "caracteres digitados. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses " "arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecerão em uma janela " "instantânea abaixo da lista de arquivos." #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" "Para desativar o recurso localizar-enquanto-digita, pressione Esc." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Escolhendo uma pasta" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" "Às vezes você pode precisar escolher uma pasta para trabalhar, ao invés de " "um arquivo. Por exemplo, se você usar o Compactador de arquivos " "para extrair arquivos de um pacote, precisa escolher uma pasta onde colocar " "os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão " "acinzentados, e pressionar Abrir quando uma pasta " "estiver selecionada abrirá aquela pasta." #: C/gosoverview.xml:533(title) msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: C/gosoverview.xml:534(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " "typing a full path starting with / to open the " "Open Location dialog. Otherwise, to open the " "Open Location dialog either press " "CtrlL or right-click " "in the right-hand pane and choose Open Location." msgstr "" "Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo " "que deseje abrir. Você pode abrir o diálogo Abrir Localização digitando a barra (/) inicial do caminho " "absoluto. Alternativamente, pode abrir o diálogo Abrir " "Localização pressionando CtrlL ou clicando o botão direito na área " "direita e escolhendo Abrir Localização." #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho " "absoluto começando com / ou ~/. O " "campo Localização tem os seguintes recursos para " "simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:" #: C/gosoverview.xml:537(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas será exibida " "assim que você começar a digitar. Use seta para baixo e " "seta para cima, e Enter, para escolher a " "partir da lista." #: C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, " "o nome será completado automaticamente; pressione Tab para " "aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único " "objeto na pasta começando com \"Do\" for Documentos, " "então o nome inteiro aparecerá no campo." #: C/gosoverview.xml:543(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Abrindo localizações remotas" #: C/gosoverview.xml:544(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the Open " "Location dialog." msgstr "" "Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na " "área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no diálogo " "Abrir Localização." #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você " "abri-la a senha será solicitada." #: C/gosoverview.xml:549(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Adicionando e removendo marcadores" #: C/gosoverview.xml:550(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione " "Adicionar, ou clique o botão direito na pasta na " "lista de arquivos e selecione Adicionar aos marcadores. Você também pode adicionar qualquer pasta arrastando-a da " "lista de localização atual até a lista de marcadores." #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" "Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione " "Remover." #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu Locais. Para mais informações sobre marcadores, veja a ." #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Exibindo arquivos ocultos" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na " "lista de arquivos e escolha Exibir arquivos ocultos. Para mais informações sobre arquivos ocultos, veja a ." #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Saving a File" msgstr "Salvando um arquivo" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "File dialog will ask you for a location and name for the new " "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " "FileSave As." msgstr "" "Na primeira vez que você salva seu trabalho em um aplicativo, o diálogo " "Salvar Arquivo perguntará a localização e o nome para o " "novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um " "outro arquivo, escolha ArquivoSalvar como." #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Você pode digitar um nome de arquivo, e escolher sua localização a partir de " "uma lista de marcadores e localizações mais usadas." #: C/gosoverview.xml:565(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Salvando em outra localização" #: C/gosoverview.xml:566(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" "Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista à esquerda, " "clique no rótulo de expansão Navegar em outras pastas. " "Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo " "Abrir Arquivo." #: C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "O diálogo expandido Salvar Arquivo tem os mesmos " "recursos do diálogo Abrir " "arquivo, como filtrar, localizar-enquanto-digita, e " "adicionar e remover marcadores." #: C/gosoverview.xml:571(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente" #: C/gosoverview.xml:572(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Se você digitar o nome de um arquivo preexistente, deverá confirmar que " "deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso " "escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador." #: C/gosoverview.xml:576(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Digitando um caminho" #: C/gosoverview.xml:577(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite-o no campo " "Nome. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis " "será exibida assim que você começar a digitar. Use seta para baixo e seta para cima e Enter para " "escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome " "parcial digitado, pressione Tab para completá-lo." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2634(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/goscaja.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Trabalhando com Arquivos" #: C/goscaja.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Caja " "file manager." msgstr "" "Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos " "Caja." #: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary) #: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary) #: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary) #: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary) #: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary) #: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary) #: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary) #: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary) #: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary) #: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary) #: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary) #: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary) #: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary) #: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary) #: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary) #: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary) #: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary) #: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary) #: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary) #: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary) #: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary) #: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary) #: C/goscaja.xml:2837(primary) C/goscaja.xml:3044(primary) #: C/goscaja.xml:3197(primary) C/goscaja.xml:3305(primary) #: C/goscaja.xml:3330(primary) C/goscaja.xml:3425(primary) #: C/goscaja.xml:3429(primary) C/goscaja.xml:3464(primary) #: C/goscaja.xml:3588(primary) C/goscaja.xml:3671(primary) #: C/goscaja.xml:3676(primary) C/goscaja.xml:3975(primary) #: C/goscaja.xml:4122(primary) msgid "file manager" msgstr "gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Funcionalidade do gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:48(para) msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "O gerenciados de arquivos Caja fornece um " "modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicativos. " "Você pode usar o gerenciador de arquivos para:" #: C/goscaja.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Criar pastas e documentos" #: C/goscaja.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Exibir seus arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Pesquisar e gerenciar seus arquivos" #: C/goscaja.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Executar scripts e lançar aplicativos" #: C/goscaja.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Personalizar a aparência de arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Abrir locais especiais no seu computador" #: C/goscaja.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Gravar dados num CD ou DVD" #: C/goscaja.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Instalar e remover fontes" #: C/goscaja.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "O gerenciador de arquivos permite que você organize seus arquivos em pastas. " "Pastas podem conter arquivos e também outras pastas. Usar pastas pode ajudá-" "lo a achar seus arquivos mais facilmente." #: C/goscaja.xml:62(para) msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "O Caja também gerencia a área de trabalho, " "que fica sob os outros itens de sua tela. A área de trabalho é um componente " "ativo de como você usa seu computador." #: C/goscaja.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Cada usuário tem uma Pasta Pessoal, que contém todos os arquivos do usuário. " "A área de trabalho é mais uma pasta, contendo ícones especiais que " "possibilitam acesso à Pasta pessoal, à Lixeira, e ainda a mídias removíveis " "como disquetes, CDs e unidades flash." #: C/goscaja.xml:67(para) msgid "" "Caja is always running while you are using " "MATE. To open a new Caja window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" "O Caja está sempre sendo executado enquanto " "você usa o MATE. Para abrir uma nova janela do Caja, dê um clique duplo num ícone apropriado na sua área de " "trabalho, tais como a Pasta Pessoal ou o " "Computador, ou escolha um item a partir do menu Locais no " "painel superior." #: C/goscaja.xml:68(para) msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "No MATE muitas coisas são arquivos, tais como documentos de processador de " "textos, planilhas eletrônicas, fotos, filmes e música." #: C/goscaja.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Apresentação do gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:73(para) msgid "" "Caja provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method you prefer and set Caja to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Caja preferences dialog." msgstr "" "O Caja oferece dois modos de interação com o " "sistema de arquivos: espacial e de navegação. Você pode decidir seu método " "preferido e configurar o Caja para sempre usá-" "lo, fazendo (ou desfazendo) a seleção de Sempre abrir em janelas " "de navegador na aba Comportamento do diálogo de preferências do Caja." #: C/goscaja.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Caja " "to use browser mode by default." msgstr "" "O modo espacial é o modo padrão no MATE, mas seu distribuidor, vendedor ou " "administrador pode ter configurado o Caja " "para usar o modo de navegação por padrão." #: C/goscaja.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Segue-se uma explicação sobre as diferenças entre os dois modos:" #. BROWSER #: C/goscaja.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Modo de navegação: navegue pelos seus arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "A janela do gerenciador de arquivos representa um navegador, o qual pode " "exibir qualquer localização. Abrir uma pasta atualiza a janela do " "gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta." #: C/goscaja.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Assim como o conteúdo da pasta, a janela do navegador exibe uma barra de " "ferramentas com ações comuns e localizações, uma barra de localização que " "exige a localização atual na hierarquia das pastas, e uma barra lateral que " "contém vários tipos de informação." #: C/goscaja.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "Em Modo Navegador, você tem tipicamente menos janelas do gerenciador de " "arquivos abertas ao mesmo tempo. Para mais detalhes sobre como usar o modo " "navegador, veja a ." #: C/goscaja.xml:84(title) msgid "Caja in browser mode." msgstr "O Caja em modo navegador." #: C/goscaja.xml:91(phrase) msgid "Caja in browser mode." msgstr "O Caja em modo navegador." #: C/goscaja.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Modo espacial: navegue pelos seus arquivos e pastas como objetos" #: C/goscaja.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "O navegador de arquivos representa uma pasta determinada; abrir a pasta abre " "uma janela para aquela pasta. Cada vez que você abrir uma determinada pasta, " "encontrará sua janela disposta no mesmo lugar da tela e com o mesmo tamanho " "que da última vez que você a viu (daí o nome \"modo espacial\")." #: C/goscaja.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Usar o modo espacial pode levar a um excesso de janelas abertas na tela. Por " "outro lado, alguns usuários sentem que representar arquivos e pastas como " "objetos físicos com locais específicos faz com que seja mais fácil trabalha " "com os mesmos. Para mais informações sobre o uso do modo espacial, veja a " "." #: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase) #: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Três pastas abertas no modo espacial." #: C/goscaja.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Note como, no modo espacial, o Caja indica " "uma pasta aberta com um ícone diferente." #: C/goscaja.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Modo Espacial" #: C/goscaja.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "navegando" #: C/goscaja.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Caja." msgstr "" "A seção a seguir descreve como navegar em seu sistema usando o gerenciador " "de arquivos Caja configurado em modo " "espacial. No modo espacial, cada janela do Caja corresponde a uma única pasta. Quando você abre uma pasta, sua " "janela aparece no mesmo lugar da tela que da última vez que você a viu. Esse " "é o comportamento padrão do Caja." #: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Para uma comparação do modo navegador e do modo espacial, veja a ." #: C/goscaja.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Janelas espaciais" #: C/goscaja.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Uma nova janela espacial se abre a cada vez que você abre uma pasta. Existem " "várias formas de abrir uma pasta:" #: C/goscaja.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Dê um clique duplo no ícone da pasta na área de trabalho ou numa janela " "existente" #: C/goscaja.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" "Selecione a pasta e pressione CtrlO." #: C/goscaja.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Selecione a pasta e pressione Altseta " "para baixo" #: C/goscaja.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Escolha um item para o menu " "Locais no painel superior. Esse menu lista " "sua Pasta Pessoal e todas as que você tenha acrescentado aos marcadores. " "Para mais detalhes sobre marcadores, veja a ." #: C/goscaja.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" "Para fechar a pasta atual enquanto abre uma nova, segure Shift ao dar um clique duplo, ou pressione ShiftAltseta para baixo." #: C/goscaja.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" "A mostra uma janela em modo espacial " "que exibe o conteúdo da pasta Computador." #: C/goscaja.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" "Conteúdo da pasta em modo espacial.gerenciador de " "arquivosvisão de íconesilustração" #: C/goscaja.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Exibindo uma pasta no modo espacial." #: C/goscaja.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "No modo espacial, cada janela aberta do Caja " "exibe uma única localização. Selecionar outra localização irá abrir outra " "janela do Caja. Como cada localização se " "lembra da última posição na tela, fica mais fácil reconhecer as pastas " "quando muitas delas estão abertas ao mesmo tempo." #: C/goscaja.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Algumas pessoas consideram o modo espacial melhor, particularmente para " "mover aquivos ou pastas para locais diferentes. Outros acham o número de " "janelas intimidativo. mostra um exemplo de navegação espacial com muitas localizações abertas." #: C/goscaja.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Caja windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere " "within the bounds of a Caja window you may " "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Uma vez que o modo espacial pode encher sua tela com janelas do " "Caja, é importante saber reposicioná-las " "efetivamente. Você pode reposicionar uma janela de forma simples, sem " "precisar arrastar a barra de título, bastando segurar Alt " "enquanto você clica e arrasta qualquer parte da janela exceto as bordas." #: C/goscaja.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Componentes da janela espacial" #: C/goscaja.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" " descreve os componentes de janelas " "com objetos arquivo." #: C/goscaja.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Os componentes da janela espacial" #: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contém menus que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de " "arquivos." #: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Você também pode abrir um menu de contexto a partir da janela do gerenciador " "de arquivos. Para isso, clique o botão direito em uma janela do gerenciador " "de arquivos. Quando você abre um menu de contexto a partir de um arquivo ou " "pasta, pode escolher entre itens relacionados àquele arquivo ou pasta. " "Quando você clica o botão direito no fundo de uma painel de visualização, " "pode escolher itens relacionados à exibição dos arquivos e pastas no painel " "de visualização." #: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Painel de visualização" #: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Mostra o conteúdo de:" #: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para) #: C/goscaja.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para) #: C/goscaja.xml:3193(primary) C/goscaja.xml:3198(secondary) #: C/goscaja.xml:3199(see) msgid "FTP sites" msgstr "Sites de FTP" #: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Compartilhamentos Windows" #: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "Servidores WebDAV" #: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais" #: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Exibe informações de estado." #: C/goscaja.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Seletor de pasta pai" #: C/goscaja.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Essa lista suspensa mostra a hierarquia da pasta. Escolha uma pasta na lista " "para abri-la." #: C/goscaja.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Segure Shift ao escolher na lista para fechar a pasta atual " "enquanto você abre a nova." #: C/goscaja.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Exibindo sua Pasta Pessoal numa janela espacial" #: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see) #: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary) #: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Pasta Pessoal" #: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary) #: C/goscaja.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "exibindo" #: C/goscaja.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Para exibir sua Pasta Pessoal, execute uma das seguintes ações:" #: C/goscaja.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Dê um clique duplo no objeto Pasta Pessoal na área de " "trabalho." #: C/goscaja.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "Na barra de menus da janela da pasta, escolha LocaisPasta Pessoal." #: C/goscaja.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "Na barra de menu do painel superior, escolha LocaisPasta Pessoal." #: C/goscaja.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "A janela espacial exibe o conteúdo da sua Pasta Pessoal." #: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Exibindo uma pasta pai" #: C/goscaja.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Uma pasta pai é a pasta que contém a pasta atual. Para exibir o conteúdo da " "pasta pai da sua pasta atual, execute uma das seguintes ações:" #: C/goscaja.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" "Escolha ArquivoAbrir Pai." #: C/goscaja.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Pressione Altseta para cima." #: C/goscaja.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Escolha a partir do seletor de pasta pai no canto inferior esquerdo da " "janela." #: C/goscaja.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" "Para fechar a pasta atual enquanto abre a pasta pai, segure Shift enquanto escolhe no seletor de pasta pai, ou pressione " "ShiftAltseta para cima." #: C/goscaja.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Fechando pastas" #: C/goscaja.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" "Para fechar pastas você pode simplesmente dar clicar no botão Fechar janela, " "mas essa não é a forma mais eficiente. Se você quiser ver apenas a pasta " "atual, e não as que você abriu para chegar até ela, escolha " "ArquivoFechar Pastas Pai. Se quiser fechar todas as pastas do gerenciador " "de arquivos, escolha ArquivoFechar Todas as Pastas." #: C/goscaja.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Exibindo uma pasta numa janela de navegação" #: C/goscaja.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Se você deseja exibir uma única pasta em modo navegador, enquanto continua a " "trabalhar em modo espacial, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Selecione uma pasta no modo espacial." #: C/goscaja.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" "Escolha ArquivoNavegar na Pasta." #: C/goscaja.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Abrindo uma localização" #: C/goscaja.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Você pode abrir uma pasta ou outra localização em modo espacial digitando " "seu nome." #: C/goscaja.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Escolha LArquivoAbrir Localização, e digite o caminho ou URI da localização desejada." #: C/goscaja.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Modo de Navegação" #: C/goscaja.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Essa seção descreve como navegar em seu sistema usando o gerenciador de " "arquivos Caja, quando configurado em modo de " "navegação. No modo de navegação, abrir uma pasta atualiza a janela do " "gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta." #: C/goscaja.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "A janela do navegador de arquivos" #: C/goscaja.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" "Escolha AplicativosSistemaNavegador de Arquivos." #: C/goscaja.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "Quando estiver no modo espacial, você pode abrir uma pasta no modo de " "navegação clicando o botão direito do mouse na pasta e selecionando " "Navegar na Pasta. Uma janela em modo de navegação " "aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta selecionada no painel de " "visualização." #: C/goscaja.xml:354(para) msgid "" "If Caja is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Se o Caja estiver configurado para sempre " "abrir janelas de navegação, um clique duplo em qualquer pasta abrirá uma " "janela deste tipo. Veja em ." #: C/goscaja.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" "Você pode acessar o navegador de arquivos das seguintes formas: " #: C/goscaja.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Conteúdo de uma pasta numa janela de navegador de arquivos" #: C/goscaja.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Uma pasta numa janela de navegador de arquivos." #: C/goscaja.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "Em algumas distribuições, o botão Início pode ter uma " "outra designação, por exemplo, Documentos." #: C/goscaja.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Os componentes da janela do navegador de arquivos" #: C/goscaja.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" "A descreve os componentes de uma " "janela de navegador de arquivos." #: C/goscaja.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Componentes da janela do navegador de arquivos" #: C/goscaja.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contém botões que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de " "arquivos." #: C/goscaja.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Voltar retorna à localização previamente visitada. A " "lista suspensa adjacente também contém uma lista das localizações visitadas " "recentemente, para permitir que você retorne às mesmas mais rapidamente." #: C/goscaja.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "Avançar executa a função oposta a de Voltar. Se você tiver previamente voltado na navegação, esse botão " "retorna você a esta pasta da qual voltou." #: C/goscaja.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Acima Sobe um nível acima para a pasta pai da pasta " "atual." #: C/goscaja.xml:423(para) msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "Recarregar Atualiza o conteúdo da pasta atual." #: C/goscaja.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Início Abre sua Pasta Pessoal." #: C/goscaja.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Computador Abre sua pasta Computador." #: C/goscaja.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Localizar Abre a barra de pesquisa." #: C/goscaja.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Barra de localização" #: C/goscaja.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Pode aparecer em três formas diferentes. Para mais informações sobre essa " "poderosa ferramenta de navegação, veja a . Em qualquer configuração, a barra de localização sempre contém os " "seguintes itens." #: C/goscaja.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Botões Ampliar e Reduzir: Permitem que " "você altere o tamanho dos itens no painel de visualização." #: C/goscaja.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Lista suspensa Ver como: Permite que você escolha como " "mostrar os itens no seu painel de visualização." #: C/goscaja.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Painel lateral" #: C/goscaja.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Executa as seguintes funções:" #: C/goscaja.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Mostra informações sobre o arquivo ou pasta atual." #: C/goscaja.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Permite-lhe navegar pelos seus arquivos." #: C/goscaja.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Para exibir o painel lateral, escolha VerPainel Lateral. O painel " "lateral contém uma lista suspensa que lhe permite escolher o que exibir no " "mesmo. As opções são:" #: C/goscaja.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Locais" #: C/goscaja.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Exibe locais de particular interesse." #: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3700(para) #: C/goscaja.xml:3848(para) msgid "Information" msgstr "Informações" #: C/goscaja.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Exibe o ícone e informações sobre a pasta atual. Na barra lateral podem " "aparecer botões que lhe permitem executar ações sobre a pasta atual, além da " "ação padrão." #: C/goscaja.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: C/goscaja.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Exibe uma representação hierárquica do seu sistema de arquivos. Você pode " "usar a Árvore para navegar pelos seus arquivos." #: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Histórico" #: C/goscaja.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Contém um histórico de arquivos, pastas, sites FTP, e URIs visitadas " "recentemente." #: C/goscaja.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Notas" #: C/goscaja.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Permite adicionar notas a seus arquivos e pastas." #: C/goscaja.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: C/goscaja.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Contém emblemas que você pode adicionar a um arquivo ou pasta." #: C/goscaja.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Para fechar a barra lateral, clique no botão X no " "canto superior direito da barra lateral." #: C/goscaja.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Mostrando e ocultando componentes da janela do navegador de arquivos" #: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "componentes da janela, mostrando e ocultando" #: C/goscaja.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Para exibir ou ocultar qualquer dos componente do navegador de arquivos " "descritos em selecione qualquer um " "dos seguintes itens do menu:" #: C/goscaja.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Para ocultar o painel lateral, escolha VerPainel Lateral. Para exibir " "o painel lateral novamente, escolha VerPainel Lateral novamente. " "Como alternativa você pode pressionar F9 para exibir ou " "ocultar o painel lateral." #: C/goscaja.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Para ocultar a barra de ferramentas, escolha VerBarra de Ferramentas Principal. Para exibir a barra de ferramentas novamente, escolha " "VerBarra de Ferramentas " "Principal novamente." #: C/goscaja.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" "Para ocultar a barra de localização, escolha VerBarra de Localização. Para " "exibir a barra de localização novamente, escolha VerBarra de Localização " "novamente." #: C/goscaja.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "Para ocultar a barra de status, escolha VerBarra de Status. Para exibir " "a barra de status novamente, escolha VerBarra de Status novamente." #: C/goscaja.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Usando a barra de localização" #: C/goscaja.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "A barra de localização do navegador de arquivos pode mostrar tanto um campo " "de localização, uma barra de botões, ou um campo de pesquisa. Cada um é útil " "em diferentes situações." #: C/goscaja.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Barra de botões" #: C/goscaja.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "A barra de botões é mostrada por padrão. Ela apresenta uma linha de botões " "representando a hierarquia de localização atual, com um botão para cada " "pasta. Clique no botão para saltar entre as pastas na hierarquia. Você pode " "retornar para a pasta original, a qual é mostrada como o último botão na " "linha." #: C/goscaja.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" "Você pode também arrastar os botões para outro local, por exemplo, para " "copiar uma pasta." #: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase) #: C/goscaja.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "A barra de botões." #: C/goscaja.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "A barra de localização." #: C/goscaja.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "A barra de localização mostra a localização atual como um caminho em forma " "de texto, por exemplo: \"/home/usuário/Documentos\". A campo de localização " "é particularmente útil para saltar para uma pasta conhecida mais rapidamente." #: C/goscaja.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Para ir a uma nova localização, digite um novo caminho ou edite o caminho " "atual, e então pressione Enter. O caminho pode ser " "completado automaticamente caso exista somente uma possibilidade para o que " "você estiver digitando. Para aceitar o completamento proposto, pressione " "Tab." #: C/goscaja.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Para sempre utilizar a barra de localização, clique no botão de alternância " "à esquerda da barra de localização." #: C/goscaja.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Para se mover rapidamente para a barra de localização enquanto utiliza a " "barra de botões, pressione CtrlL, escolha IrLocalização, ou pressione " "Barra (/) para digitar um caminho a partir do diretório " "raiz. A barra de localização mostra os botões de localização novamente " "depois que você pressionar Enter ou cancelar com " "Escape." #: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "A barra de localização." #: C/goscaja.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Barra de pesquisa" #: C/goscaja.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "O botão de pesquisa aparece quando você pressiona CtrlF ou quando pressiona o botão " "Pesquisar por arquivos. Para mais informações sobre " "pesquisar por arquivos, veja a . A " "barra de pesquisa é excelente para localizar arquivos ou pastas cuja " "localização seja incerta." #: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title) #: C/goscaja.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "A barra de pesquisa." #: C/goscaja.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Exibindo sua Pasta Pessoal" #: C/goscaja.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: C/goscaja.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Para exibir sua Pasta Pessoal rapidamente, execute uma das seguintes ações a " "partir de uma janela de navegador de arquivos:" #: C/goscaja.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" "Clique em IrInício." #: C/goscaja.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "Clique no botão Início da barra de ferramentas." #: C/goscaja.xml:677(para) msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "Clique no botão Início na barra lateral Locais." #: C/goscaja.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "A janela do navegador de arquivos exibirá o conteúdo da sua Pasta Pessoal." #: C/goscaja.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Exibindo uma pasta" #: C/goscaja.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "O conteúdo de uma pasta pode ser exibido tanto em visão de lista ou de " "ícones, selecionando o item apropriado no menu Ver como " "da barra de localização. Para mais informações sobre visão de lista ou " "ícones, veja a . Para exibir o conteúdo de " "uma pasta:" #: C/goscaja.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Dê um clique duplo na pasta no painel de visualização." #: C/goscaja.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Use a Árvore na barra lateral. Para mais informações, " "veja a ." #: C/goscaja.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Clique nos botões de Localização na barra de " "localização." #: C/goscaja.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Pressione CtrlL para " "exibir o campo Localização, digite o caminho da pasta " "que quiser ver, e pressione Enter. O campo Localização tem o recurso de " "autocompletar. Enquanto você digita um caminho, o gerenciador de arquivos lê " "seu sistema de arquivos. Quando você tiver digitado caracteres suficientes " "para identificar um diretório, o gerenciador de arquivos completa o nome do " "diretório no campo Localização." #: C/goscaja.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Use os botões Voltar e Avançar " "da barra de ferramentas para se mover pelo seu histórico de navegação." #: C/goscaja.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Para alterar para a pasta que está um nível acima da pasta atual, escolha " "IrAcima. Como alternativa, clique no botão Acima " "na barra de ferramentas." #: C/goscaja.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "Em uma representação hierárquica, a pasta pai é a parte um nível acima da " "pasta atual. Para exibir o conteúdo da pasta pai, realize uma das seguintes " "ações:" #: C/goscaja.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "" "Pressione o botão Acima na barra de ferramentas." #: C/goscaja.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" "Escolha IrAbrir Pai a partir da barra de menus." #: C/goscaja.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Pressione a tecla Backspace." #: C/goscaja.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Usando a árvore a partir do painel lateral" #: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Árvore, usando" #: C/goscaja.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "A visão de Árvore é um dos recursos mais úteis do " "painel lateral. Exibe uma representação hierárquica do sistema de arquivos e " "provê um modo conveniente para navegá-lo. Para exibir a Árvore no painel lateral, escolha Árvore na lista " "suspensa no topo do painel lateral." #: C/goscaja.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "Na visão de Árvore, pastas abertas são representadas " "como setas apontando para baixo." #: C/goscaja.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" " descreve tarefas que você pode " "executar com a Árvore, e como fazê-las." #: C/goscaja.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Tarefas com Árvore" #: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para) #: C/goscaja.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: C/goscaja.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "Abrir a Árvore." #: C/goscaja.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Escolha Árvore na lista suspensa no topo do painel " "lateral." #: C/goscaja.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "Fechar a Árvore." #: C/goscaja.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Escolha um outro item na lista suspensa no topo do painel lateral." #: C/goscaja.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Expandir uma pasta na Árvore." #: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na Árvore." #: C/goscaja.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Recolher uma pasta na Árvore." #: C/goscaja.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Exibir o conteúdo de uma pasta no painel de visualização." #: C/goscaja.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Selecione a pasta na Árvore." #: C/goscaja.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Abrir um arquivo." #: C/goscaja.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Selecione o arquivo na Árvore." #: C/goscaja.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Você pode definir suas preferências de forma que a Árvore não mostre arquivos. Para mais informações, veja a ." #: C/goscaja.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Usando seu histórico de navegação" #: C/goscaja.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "navegando no histórico" #: C/goscaja.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "A janela do gerenciador de arquivos mantém um histórico de arquivos, pastas, " "sites FTP e localizações URI visitados recentemente. Você pode usar o " "histórico para voltar rapidamente a esses locais. Seu histórico contém os " "últimos dez itens vistos." #: C/goscaja.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" "Para limpar seu histórico escolha IrLimpar Histórico." #: C/goscaja.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Navegando no seu histórico usando o menu Ir" #: C/goscaja.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "Para exibir uma lista dos itens vistos previamente, escolha o menu " "Ir. Seu histórico será então exibido na parte inferior do " "menu Ir. Para abrir um item em seu histórico, " "simplesmente clique no item." #: C/goscaja.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Navegando no seu histórico usando a barra de ferramentas" #: C/goscaja.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Para usar a barra de ferramentas para navegar pelo seu histórico, execute " "uma das seguintes ações:" #: C/goscaja.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão " "Voltar na barra de ferramentas." #: C/goscaja.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão " "Avançar na barra de ferramentas." #: C/goscaja.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Para exibir uma lista dos itens já vistos, clique na seta para baixo à " "direita do botão Voltar. Clique num item da lista " "para abri-lo." #: C/goscaja.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Para exibir uma lista dos itens que você viu após ter visto o item atual, " "clique na seta para baixo à direita do botão Avançar. " "Para abrir um item da lista, clique no item." #: C/goscaja.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Navegando no seu histórico usando o histórico no painel lateral" #: C/goscaja.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" " Para exibir o a lista de Histórico no painel lateral, " "escolha Histórico da lista suspensa no topo do painel " "lateral. A lista de Histórico no painel lateral exibe " "uma lista do itens previamente vistos." #: C/goscaja.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Para exibir um item do seu histórico no painel de visualização, dê um clique " "duplo no item no Histórico." #: C/goscaja.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Abrindo Arquivos" #: C/goscaja.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "abrindo arquivos" #: C/goscaja.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Quando você abre um arquivo, o gerenciador de arquivos executa a ação padrão " "para aquele tipo de arquivo." #: C/goscaja.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Por exemplo, abrir um arquivo de música o reproduzirá com o aplicativo " "padrão de reprodução de música; abrir um arquivo de texto lhe permitirá lê-" "lo e editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a " "imagem." #: C/goscaja.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "O gerenciador de arquivos verifica o conteúdo de um arquivo para determinar " "o seu tipo. Se as primeiras linhas não o determinarem, então o gerenciador " "de arquivos verifica a extensão do arquivo." #: C/goscaja.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" "Se você abrir um arquivo de texto executável, ou seja, um que o Caja " "considere que possa ser executado como um programa, então você será " "perguntado sobre o que deseja fazer: executá-lo, ou exibi-lo num editor de " "textos. Você pode modificar esse comportamento nas preferências do Gerenciamento de Arquivos." #: C/goscaja.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Executando a ação padrão" #: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "executando ações padrão para arquivos" #: C/goscaja.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Para executar a ação padrão para um arquivo, dê um clique duplo no arquivo. " "Por exemplo, a ação padrão para documentos de texto simples é exibir o " "arquivo num visualizador de textos. Neste caso, você pode dar um clique " "duplo no arquivo para exibir o arquivo num visualizador de textos." #: C/goscaja.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Você pode definir suas preferências do gerenciador de arquivos de forma que " "você clique uma vez num arquivo para executar a ação padrão. Para mais " "informações, veja a ." #: C/goscaja.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Executando ações não-padrão" #: C/goscaja.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "executando ações não-padrão para arquivos" #: C/goscaja.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "Para executar ações que fora do padrão para um arquivo, selecione o arquivo " "com o qual você deseja trabalhar. No menu Arquivo você terá ou as opções \"Abrir com\", ou um submenu " "Abrir Com. Selecione a " "opção desejada a partir dessa lista." #: C/goscaja.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Adicionando ações" #: C/goscaja.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "adicionando ações" #: C/goscaja.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar ações associadas a um tipo de arquivo, execute os seguintes " "passos:" #: C/goscaja.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja " "adicionar uma ação." #: C/goscaja.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Escolha ArquivoAbrir com outro " "aplicativo." #: C/goscaja.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Ou escolha um aplicativo no diálogo Abrir com, ou navegue até o programa com " "o qual você deseja abrir esse tipo." #: C/goscaja.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "A ação que você escolhida será adicionada à lista de ações para o tipo de " "arquivo em questão. Se não houver nenhuma ação previamente associada ao tipo " "de arquivo, a ação recentemente adicionada será a padrão." #: C/goscaja.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" "Você também pode adicionar ações à aba Abrir Com em " "ArquivoPropriedades." #: C/goscaja.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Modificando ações" #: C/goscaja.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "modificando ações" #: C/goscaja.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para modificar as ações associadas a um arquivo ou tipo de arquivo, execute " "os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja " "modificar a ação." #: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" "Escolha ArquivoPropriedades." #: C/goscaja.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Escolha a aba Abrir Com." #: C/goscaja.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Use os botões Adicionar ou Remover para organizar a lista de ações. Selecione a ação padrão com a " "opção à direita da lista." #: C/goscaja.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Pesquisando Arquivos" #: C/goscaja.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "pesquisando arquivos" #: C/goscaja.xml:975(para) msgid "" "The Caja file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "O gerenciador de arquivos Caja inclui uma " "forma simples e fácil de pesquisar seus arquivos e pastas. Para iniciar uma " "pesquisa, pressione CtrlF ou selecione o botão Pesquisar da barra de " "ferramentas. A barra de pesquisas deve aparecer como na " #: C/goscaja.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Digite caracteres presentes no nome ou conteúdo do arquivo ou pasta que você " "deseja encontrar e pressione Enter. O resultado da pesquisa " "deve aparecer no painel de visualização, como ilustrado em " #: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "O resultado de uma pesquisa." #: C/goscaja.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Se você não estiver feliz com a sua pesquisa, você pode refiná-la com " "condições adicionais. Isso lhe permite restringir a pesquisa a um tipo de " "arquivo ou local específico. Para adicionar condições de pesquisa, clique no " "ícone +. " "mostra uma pesquisa restringida a arquivos de texto dentro da pasta pessoal." #: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Restringindo uma pesquisa." #: C/goscaja.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Salvando pesquisas" #: C/goscaja.xml:1024(para) msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "As pesquisas do Caja também podem ser salvas para uso futuro. Uma vez " "salvas, pesquisas podem ser reabertas mais tarde. A mostra um usuário com três pesquisas salvas, " "navegando por uma delas." #: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Navegando nos resultados de uma pesquisa salva." #: C/goscaja.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Pesquisas salvas se comportam exatamente como pastas comuns. Por exemplo, " "você pode abrir, mover ou excluir aquivos em uma pesquisa salva." #: C/goscaja.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Gerenciando seus Arquivos e Pastas" #: C/goscaja.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "gerenciando arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Essa seção descreve como trabalhar com seus arquivos e pastas." #: C/goscaja.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Diretórios e sistemas de arquivos" #: C/goscaja.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Os sistemas de arquivos do Linux e do Unix são organizados em uma estrutura " "hierárquica, similar a uma árvore. O nível mais alto do sistema de arquivo é " "o / ou diretório raiz. Na " "filosofia arquitetural do Unix e do Linux, tudo é considerado um arquivo - " "incluindo discos rígidos, partições e mídias removíveis. Isto significa que " "todos os arquivos e diretórios (incluindo outros discos e partições) existem " "sob o diretório raiz." #: C/goscaja.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Por exemplo, /home/jeremias/queijos.odt mostra o " "caminho completo e correto para o arquivo queijos.odt " "que existe no diretório jeremias, o qual está sob o " "diretório home, que por sua vez está sob o diretório " "raiz (/)." #: C/goscaja.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" "Sob o diretório raiz (/) existe um conjunto de " "importantes diretórios de sistema que são utilizados comumente por quase " "todas as distribuições Linux. Segue uma lista de diretórios comuns que estão " "sob o diretório raiz (/):" #: C/goscaja.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - aplicativos binárias " "importantes;" #: C/goscaja.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" "/boot - arquivos necessários para realizar o " "boot no computador;" #: C/goscaja.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - os arquivos de dispositivos " "(devices, em inglês);" #: C/goscaja.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - arquivos de configuração, " "scripts para iniciar programas etc;" #: C/goscaja.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "/home - diretórios pessoais dos usuários locais;" #: C/goscaja.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - bibliotecas do sistema " "(libraries, em inglês);" #: C/goscaja.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" "/lost+found - provê um sistema de achados e perdidos " "para arquivos que existem sob o diretório raiz;" #: C/goscaja.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - mídias (media, em inglês) removíveis montadas (carregadas), por " "exemplo CDs, câmeras digitais etc;" #: C/goscaja.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - sistemas de arquivos \"montados\";" #: C/goscaja.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - provê um local para instalação de aplicativos " "opcionais;" #: C/goscaja.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - diretório dinâmico especial que mantém " "informações sobre o estado do sistema, incluindo processos em execução;" #: C/goscaja.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - diretório pessoal do usuário root, pronuncia-se \"barra-root\";" #: C/goscaja.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - importantes arquivos binários do sistema;" #: C/goscaja.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - provê um local para dados utilizados por " "servidores;" #: C/goscaja.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "/sys - contém informações a respeito do sistema;" #: C/goscaja.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" "/tmp - arquivos temporários;" #: C/goscaja.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" "/usr - arquivos e aplicativos acessíveis para a maioria " "dos usrios;" #: C/goscaja.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" "/var - arquivos de variáveis como " "logs e bancos de dados." #: C/goscaja.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Usando visões para exibir seus arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "componentes do visualizador" #: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3466(tertiary) msgid "views" msgstr "visões" #: C/goscaja.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "O gerenciador de arquivos inclui visões que lhe permitem mostrar o conteúdo " "das suas pastas de formas diferentes, seja com visão de ícones ou de lista." #: C/goscaja.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Visão de ícones" #: C/goscaja.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "A Pasta Pessoal exibida numa visão de ícones." #: C/goscaja.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Sua Pasta Pessoal exibida numa visão de ícones." #: C/goscaja.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" " Mostra os itens na pasta " "como ícones. " #: C/goscaja.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Visão de lista" #: C/goscaja.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "A Pasta Pessoal exibida numa visão de lista." #: C/goscaja.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Sua Pasta Pessoal exibida numa visão de lista." #: C/goscaja.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" " Mostra os itens na pasta " "como uma lista. " #: C/goscaja.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Você pode utilizar a opção Ver do menu, ou a lista " "suspensa Ver como para escolher entre visão de ícone ou " "de lista. Você pode especificar como você quer organizar ou ordenar os itens " "da pasta e modificar o tamanho dos itens no painel de visualização. As " "próximas seções descrevem como trabalhar com as visões de ícone e de lista." #: C/goscaja.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Organizar seus arquivos na visão de ícones" #: C/goscaja.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "visão de ícones" #: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "organizando arquivos em" #: C/goscaja.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Quando você exibir o conteúdo de uma pasta na visão de ícones, pode " "especificar como organizar os itens numa pasta. Para especificar como " "organizar os itens na visão de ícones, escolha VerOrganizar Itens. O submenu " "contém as seguintes seções:" #: C/goscaja.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "No topo há uma opção que lhe permite organizar seus arquivos manualmente." #: C/goscaja.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "A seção do meio contém opções que lhe permitem ordenar seus arquivos " "automaticamente." #: C/goscaja.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" "A seção inferior contém opções que lhe permitem modificar como seus arquivos " "são organizados." #: C/goscaja.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Escolha as opções apropriadas a partir do submenu, como descrito na tabela a " "seguir:" #: C/goscaja.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: C/goscaja.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens manualmente. Você deverá então " "arrastá-los para o lugar desejado no painel de visualização." #: C/goscaja.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: C/goscaja.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente por nome. O " "Caja não diferenciará maiúsculas de " "minúsculas. Se o gerenciador de arquivos estiver configurado para exibir " "arquivos ocultos, eles serão exibidos por último." #: C/goscaja.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Por Tamanho" #: C/goscaja.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens pelo tamanho, com o maior item " "primeiro. As pastas serão ordenadas pelo número de itens contidos, e não " "pelo tamanho total de seu conteúdo." #: C/goscaja.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: C/goscaja.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente pelo tipo de " "objeto. Os itens são ordenados alfabeticamente pela descrição do seus " "tipos MIME. O tipo MIME identifica o formato de um " "arquivo e permite que aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um " "aplicativo de e-mail pode usar o tipo MIME image/png para " "detectar que um arquivo PNG está anexado a um e-mail." #: C/goscaja.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Por Data de Modificação" #: C/goscaja.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens pela data da última modificação. " "O item modificado mais recentemente será o primeiro da lista." #: C/goscaja.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Por Emblemas" #: C/goscaja.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens pelos emblemas que são " "adicionados a eles. Os itens são ordenados alfabeticamente pelo nome do " "emblema. Itens que não têm emblemas ficam por último." #: C/goscaja.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Aparência Compacta" #: C/goscaja.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais " "próximos uns dos outros." #: C/goscaja.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Ordem Inversa" #: C/goscaja.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Selecione essa opção para reverter a ordem da opção pela qual você ordena os " "itens. Por exemplo, se você ordenar os itens pelo nome, selecione a opção " "Ordem Inversa para ordenar os itens na ordem alfabética " "inversa." #: C/goscaja.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Organizar seus arquivos na visão de lista" #: C/goscaja.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "visão de lista" #: C/goscaja.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Quando você exibe o conteúdo de uma pasta na visão de lista, você pode " "especificar como organizar os itens dentro da pasta. Para isso, clique no " "cabeçalho da coluna que especifica a propriedade pela qual você deseja " "organizar os itens. Para inverter a ordem, clique novamente no mesmo " "cabeçalho de coluna novamente." #: C/goscaja.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" "Para adicionar ou remover colunas da visão de lista, escolha " "VerColunas Visíveis." #: C/goscaja.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" "O gerenciador de arquivos se lembra de como você organizou os itens em uma " "pasta específica. Na próxima vez em que você visualizar a pasta, os itens " "estarão organizados da forma que você tinha selecionado. Em outras palavras, " "quando você especifica como organizar os itens em uma pasta você personaliza " "a pasta para mostrar os itens daquela forma. Para retornar as configurações " "de organização da pasta para as configurações de organização padrões " "especificados em suas preferências, escolha VerRestaurar para Visualização Padrão." #: C/goscaja.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Alterar o tamanho dos itens numa visão" #: C/goscaja.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "ampliando e reduzindo" #: C/goscaja.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "Você pode mudar o tamanho dos itens em uma visão de várias formas:" #: C/goscaja.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" "Para aumentar o tamanho dos itens numa visão, escolha " "VerAmpliar." #: C/goscaja.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Para reduzir o tamanho dos itens numa visão, escolha " "VerReduzir." #: C/goscaja.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" "Para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho normal, escolha " "VerTamanho Normal." #: C/goscaja.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Você também pode usar os botões Ampliar e " "Reduzir na barra de localização numa janela de " "navegador para alterar o tamanho de itens numa visão. A descreve como usar esses botões." #: C/goscaja.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Botões de zoom" #: C/goscaja.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Botão" #: C/goscaja.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Nome do Botão" #: C/goscaja.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Botão Reduzir." #: C/goscaja.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "Botão Reduzir" #: C/goscaja.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Clique nesse botão para reduzir o tamanho dos itens numa visão." #: C/goscaja.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Botão Tamanho Normal." #: C/goscaja.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "Botão Tamanho Normal" #: C/goscaja.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Clique nesse botão para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho " "normal." #: C/goscaja.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Botão Ampliar." #: C/goscaja.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "Botão Ampliar" #: C/goscaja.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho do itens numa visão." #: C/goscaja.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "O gerenciador de arquivos se lembra do tamanho dos itens em uma pasta " "específica. Da próxima vez que você visualizar a pasta, os itens serão " "mostrados no tamanho que você havia selecionado. Em outras palavras, quando " "você modifica o tamanho dos itens em uma pasta você personaliza a pasta para " "mostrar os itens naquele tamanho. Para retornar o tamanho dos itens ao " "tamanho padrão especificado em suas preferências, escolha " "VerRestaurar para Visualização " "Padrão." #: C/goscaja.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Selecionando arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "selecionando arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Você pode selecionar arquivos e pastas de várias formas no gerenciador de " "arquivos. Tipicamente, isso é conseguido ao clicar nos arquivos usando o " "mouse, como explicado na . Além disso, " "a descreve como selecionar um " "grupo de arquivos que coincidam com um padrão específico." #: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Selecionando itens no gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Selecionar um item" #: C/goscaja.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Clique no item." #: C/goscaja.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Selecionar um grupo de itens contíguos" #: C/goscaja.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "Na visão de ícones, arraste o mouse em torno dos arquivos que você deseja " "selecionar." #: C/goscaja.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "Na visão de lista, clique no primeiro item no grupo. Segure Shift e então clique no último item do grupo." #: C/goscaja.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Selecione múltiplos itens" #: C/goscaja.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Segure Ctrl. Clique nos itens que você deseja selecionar." #: C/goscaja.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Como alternativa, segure Ctrl e então arraste o mouse em " "torno dos arquivos que você deseja selecionar." #: C/goscaja.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Selecionar todos os itens numa pasta" #: C/goscaja.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" "Escolha EditarSelecionar todos " "os arquivos." #: C/goscaja.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Para executar a ação padrão num item, dê um clique duplo nele. Você pode " "definir suas preferências para o navegador de arquivos para que você clique " "num arquivo uma vez para executar a ação padrão. Para mais informações, veja " "a ." #: C/goscaja.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Selecionando arquivos correspondentes a um padrão específico" #: C/goscaja.xml:1542(para) msgid "" "Caja allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" "O Caja permite que você selecione todas as " "ocorrências de um padrão específico baseado no nome do arquivo e em um " "número opcional de coringas. Isto pode ser útil se, por exemplo, você " "desejar selecionar todos os arquivos que contenham a palavra \"memorando\" " "em seu nome. A oferece " "alguns exemplos de possíveis padrões e arquivos correspondentes." #: C/goscaja.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: C/goscaja.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Ocorrências" #: C/goscaja.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "nota.*" #: C/goscaja.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Esse padrão corresponde a arquivos chamados \"nota\", com qualquer extensão." #: C/goscaja.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/goscaja.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Esse padrão corresponde a todos os arquivos com a extensão \".ogg\"." #: C/goscaja.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memorando*" #: C/goscaja.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Esse padrão corresponde a todos os arquivos ou pastas cujo nome contenha a " "palavra \"memorando\"." #: C/goscaja.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" "Para selecionar arquivos por padrão, escolha EditarSelecionar ocorrências de padrão a partir do menu. Após digitar o padrão desejado, você terá à " "disposição os arquivos ou pastas que correspondam ao padrão especificado. " "Você poderá então fazer o que preferir com esses arquivos ou pastas." #: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Arrastar e soltar no gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "arrastar e soltar" #: C/goscaja.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Você pode usar a operação de arrastar e soltar para realizar diversas " "tarefas no seu gerenciador de arquivos. Quando você arrasta e solta, o " "ponteiro do mouse fornece informações sobre a tarefa que você realizou. A " " descreve as tarefas que você pode " "realizar com a operação de arrastar e soltar. A tabela também mostra os " "ponteiros de mouse que aparecem quando você arrasta e solta." #: C/goscaja.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ponteiro do mouse" #: C/goscaja.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Mover um item" #: C/goscaja.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Arraste o item para a nova localização." #: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Ponteiro de mover." #: C/goscaja.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Copiar um item" #: C/goscaja.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Selecione o item, então segure Ctrl. Arraste o item para o " "local em que você deseja que a cópia fique." #: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Ponteiro de cópia." #: C/goscaja.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Cria uma ligação simbólica para um item" #: C/goscaja.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Selecione o item, e então segure CtrlShift. Arraste o item para o local em que " "você deseja que a ligação simbólica fique." #: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Ponteiro de ligação simbólica." #: C/goscaja.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Pergunta o que fazer com o item que você arrastar" #: C/goscaja.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Selecione o item, então pressione e segure a tecla Alt. " "Você pode utilizar também a tecla do meio do mouse para realizar a mesma " "operação. Arraste o item para o local que você deseja que ele fique. Solte o " "botão do mouse. Um menu de contexto aparecerá. Escolha um dentre os " "seguintes itens do menu de contexto:" #: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Mover Aqui" #: C/goscaja.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Move o item para o local." #: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Copiar Aqui" #: C/goscaja.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Copia o item para o local." #: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Criar Ligação Aqui" #: C/goscaja.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Cria uma ligação simbólica para o item no local." #: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Definir como Plano de Fundo" #: C/goscaja.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Se o item for uma imagem, ele será definido como plano de fundo. Você pode " "usar esse comando para definir o plano de fundo da área de trabalho, do " "painel lateral ou do painel de visualização." #: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: C/goscaja.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Cancela a operação de arrastar e soltar." #: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Ponteiro de interrogação." #: C/goscaja.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Movendo um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "movendo arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Você pode mover um arquivo ou pasta arrastando-a com o mouse ou com os " "comandos Copiar e Colar. As seções a seguir descrevem esses dois métodos." #: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Arrastar para a nova localização" #: C/goscaja.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Para arrastar um arquivo ou pasta para um novo local, execute os seguintes " "passos:" #: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Abrir duas janelas do gerenciador de arquivos:" #: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "A janela que contém o item que você deseja mover." #: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "A janela para a qual você deseja movê-lo ou a janela que contém a pasta para " "a qual você deseja movê-lo." #: C/goscaja.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arraste o arquivo ou pasta que você quer mover para o novo local. Se o novo " "local for uma janela, solte o item em qualquer lugar nela. Se o novo local " "for o ícone de uma pasta, solte o item que você está arrastando na pasta." #: C/goscaja.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Para mover o arquivo ou pasta para uma pasta que está um nível abaixo do " "local atual, não abra uma nova janela. Em vez disso, arraste o arquivo ou " "pasta para o novo local na mesma janela." #: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para) #: C/goscaja.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Para mais detalhes sobre arrastar itens, veja a ." #: C/goscaja.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Recortar e Colar para a nova localização" #: C/goscaja.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Você pode recortar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a " "seguir:" #: C/goscaja.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover, e então escolha " "EditarRecortar." #: C/goscaja.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Abra a pasta para a qual você deseja mover o arquivo ou pasta e então " "escolha EditarColar." #: C/goscaja.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Copiando um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "copiando arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Você pode copiar um arquivo ou pasta arrastando-o com o mouse ou com os " "comando Copiar e Colar. As seguintes seções descrevem esses dois métodos." #: C/goscaja.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Para copiar um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arraste o arquivo ou pasta que você deseja mover para o novo local. " "Pressione-e-segure Ctrl ou antes ou durante o arraste. Se o " "novo local for uma janela, solte o item em qualquer lugar nela. Se o novo " "local for o ícone de uma pasta, solte o item que você está arrastando na " "pasta." #: C/goscaja.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Para copiar o arquivo ou pasta para uma pasta que está um nível abaixo do " "local atual, não abra uma nova janela. Em vez disso, pegue o arquivo ou " "pasta e então pressione-e-segure Ctrl. Arraste o arquivo ou " "pasta para o novo local na mesma janela." #: C/goscaja.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Copiar e colar para a nova localização" #: C/goscaja.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Você pode copiar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a seguir:" #: C/goscaja.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja copiar, e então escolha " "EditarCopiar." #: C/goscaja.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Abra a pasta para a qual você deseja copiar o arquivo ou pasta, e então " "escolha EditarColar." #: C/goscaja.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Duplicando um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "duplicando arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para criar uma cópia de um arquivo ou pasta na pasta atual, execute os " "seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja duplicar." #: C/goscaja.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" "Escolha EditarDuplicar." #: C/goscaja.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Uma cópia do arquivo ou pasta aparecerá na pasta atual." #: C/goscaja.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Criando uma pasta" #: C/goscaja.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "criando pastas" #: C/goscaja.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Para criar uma pasta, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Abra a pasta em que você deseja criar a nova pasta." #: C/goscaja.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" "Escolha ArquivoCriar Pasta. Como alternativa, clique o botão direito no plano " "de fundo da janela e então escolha Criar Pasta." #: C/goscaja.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Uma pasta sem título será adicionada ao local. O nome " "da pasta estará selecionado." #: C/goscaja.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Digite um nome para a pasta e pressione Enter." #: C/goscaja.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Modelos e documentos" #: C/goscaja.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "criando documentos" #: C/goscaja.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Você pode criar modelos a partir de documentos que você cria com freqüência. " "Por exemplo, se você costuma criar recibos, você pode criar um documento de " "recibo vazio e salvá-lo como recibo.doc na pasta " "$HOME/Templates." #: C/goscaja.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Você também pode acessar a pasta de modelos a partir de uma janela do " "navegador de arquivos. Escolha IrModelos." #: C/goscaja.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "O nome do modelo é exibido como um item de submenu no menu Criar " "Documento." #: C/goscaja.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "Você também pode criar subpastas na pasta de modelos. Subpastas são exibidas " "como submenus no menu." #: C/goscaja.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Você também pode compartilhar modelos. Crie uma ligação simbólica da pastas " "de modelos na pasta contendo os modelos compartilhados." #: C/goscaja.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Criar um documento" #: C/goscaja.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Se você tiver modelos de documentos, você pode escolher criar um documento a " "partir de um dos modelos instalados." #: C/goscaja.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Para criar um documento, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Selecione a pasta em que você deseja criar o novo documento." #: C/goscaja.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" "Escolha ArquivoCriar Documento. Como alternativa, clique o botão direito no plano " "de fundo do painel de visualização e então escolha Criar " "Documento." #: C/goscaja.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" "Os nomes de quaisquer modelos disponíveis são exibidos como itens de submenu " "do menu Criar Documento." #: C/goscaja.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "Dê um clique no nome do modelo para o documento que você deseja criar." #: C/goscaja.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Renomeie o documento antes de salvá-lo na pasta apropriada." #: C/goscaja.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Renomeando um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "renomeando pastas" #: C/goscaja.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para renomear um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja renomear." #: C/goscaja.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Escolha EditarRenomear. Como alternativa, clique o botão direito no " "arquivo ou pasta e então escolha Renomear." #: C/goscaja.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "O nome do arquivo ou pasta está selecionado." #: C/goscaja.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Digite um nome novo para o arquivo ou pasta e então pressione Enter." #: C/goscaja.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Movendo um arquivo ou pasta para a Lixeira" #: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see) #: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary) #: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary) #: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: C/goscaja.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "movendo arquivos e pastas para" #: C/goscaja.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" "Para mover um arquivo ou pasta para a Lixeira execute " "os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover para a Lixeira." #: C/goscaja.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" "Escolha EditarMover para a " "Lixeira. Como alternativa, dê um clique duplo no " "arquivo ou pasta e então escolha Mover para a Lixeira." #: C/goscaja.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" "Como alternativa, você pode arrastar o arquivo ou pasta para o objeto " "Lixeira na área de trabalho." #: C/goscaja.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" "Quando você move um arquivo ou pasta de uma mídia removível para a " "Lixeira, o arquivo ou pasta é armazenado numa " "Lixeira na mídia removível. Para remover o arquivo ou " "pasta da mídia removível permanentemente, você deve esvaziar a " "Lixeira." #: C/goscaja.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Excluindo um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "excluindo arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" "Quando você exclui um arquivo ou pasta, ele não é movido para a " "Lixeira, mas sim excluído do seu sistema de arquivos " "imediatamente. O item de menu Excluir só está " "disponível se você selecionar a opção Incluir um comando Excluir " "que não usa a Lixeira no diálogo Preferências de " "Gerenciamento de Arquivos." #: C/goscaja.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para excluir um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja excluir." #: C/goscaja.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Escolha EditarExcluir. Como alternativa, dê um clique duplo no arquivo " "ou pasta e então escolha Excluir." #: C/goscaja.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Este atalho é independente da opção Incluir um comando de Excluir " "que não usa a Lixeira." #: C/goscaja.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" "Alternativamente, selecione o arquivo ou pasta que você quer excluir, e " "pressione ShiftDel." "" #: C/goscaja.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Criando uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "criando uma ligação simbólica" #: C/goscaja.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "arquivo ou pasta, criando" #: C/goscaja.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para um outro " "arquivo ou pasta. Quando você executa uma ação numa ligação simbólica, a " "ação é executada no arquivo ou pasta para o qual a ligação aponta. No " "entanto, quando você exclui uma ligação simbólica, você exclui o arquivo da " "ligação, não o arquivo para o qual ele aponta." #: C/goscaja.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" "Para criar uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta, selecione o item " "para o qual você deseja criar a ligação. Escolha " "EditarCriar Ligação. Uma ligação para o arquivo ou pasta é adicionada " "à pasta atual." #: C/goscaja.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Como alternativa, pegue o item para o qual você deseja criar uma ligação, " "então pressione-e-segure CtrlShift. Arraste o item para o local onde você deseja colocar a " "ligação." #: C/goscaja.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Por padrão, o gerenciador de arquivos adiciona um emblema às ligações " "simbólicas." #: C/goscaja.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "As permissões de uma ligação simbólica são determinadas pelo arquivo ou " "pasta para o qual ela aponta." #: C/goscaja.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Vendo as propriedades de um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "vendo propriedades" #: C/goscaja.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta cujas propriedades você deseja ver." #: C/goscaja.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Escolha ArquivoPropriedades. Um diálogo de propriedades é exibido." #: C/goscaja.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Use o diálogo de propriedades para exibir as propriedades do arquivo ou " "pasta." #: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para) #: C/goscaja.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Clique em Fechar para fechar o diálogo de " "propriedades." #: C/goscaja.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "A tabela a seguir lista as propriedades que você pode ver ou definir para os " "arquivos ou pastas. As informações exatas dependem do tipo de objeto:" #: C/goscaja.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: C/goscaja.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "O nome do arquivo ou pasta. Você pode alterar o nome aqui e o arquivo ou " "pasta será renomeado quando você clicar em Fechar." #: C/goscaja.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "O tipo de objeto, por exemplo arquivo ou pasta." #: C/goscaja.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "O caminho no sistema para o objeto. Ele representa onde o objeto está " "situado no seu computador, em relação à raiz do sistema." #: C/goscaja.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Volume" #: C/goscaja.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "O volume no qual uma pasta reside. Essa é a localização física da pasta, em " "qual mídia ela está, por exemplo, em que disco rígido ou unidade de CD-ROM." #: C/goscaja.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: C/goscaja.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "A quantidade de espaço livre na mídia em que a pasta está. Isto representa o " "tamanho máximo dos dados que você pode copiar para essa pasta." #: C/goscaja.xml:2113(para) msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: C/goscaja.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "O nome oficial do tipo de arquivo." #: C/goscaja.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: C/goscaja.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "A data e a hora em que o objeto foi alterado pela última vez." #: C/goscaja.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #: C/goscaja.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "A data e a hora em que o objeto foi visualizado pela última vez." #: C/goscaja.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Permissões" #: C/goscaja.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Permissões são configurações atribuídas a cada arquivo e pasta que " "determinam que tipo de acesso os usuários podem ter ao arquivo ou pasta. Por " "exemplo, você pode determinar se outros usuários pode ler e editar um " "arquivo pertencente a você, ou apenas ter acesso para leitura mas não para " "modificá-lo." #: C/goscaja.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Cada arquivo pertence a um usuário em particular, e é associado a um grupo " "ao qual o dono do arquivo é associado. O super usuário \"root\" possui a " "habilidade de acessar qualquer arquivo do sistema." #: C/goscaja.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Você pode definir permissões para três categorias de usuários:" #: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3755(guilabel) #: C/goscaja.xml:3948(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: C/goscaja.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "O usuário que criou o arquivo ou pasta." #: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3766(guilabel) #: C/goscaja.xml:3915(guilabel) msgid "Group" msgstr "Grupo" #: C/goscaja.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Um grupo de usuários ao qual o proprietário pertence." #: C/goscaja.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Outros" #: C/goscaja.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Todos os outros usuários ainda não incluídos." #: C/goscaja.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Você pode configurar diferentes permissões para cada categoria de usuário. " "Estas permissões se comportam de maneiras distintas para arquivos e pastas, " "como a seguir:" #: C/goscaja.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "ler" #: C/goscaja.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Arquivos podem ser abertos" #: C/goscaja.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "O conteúdo do diretório pode ser mostrado" #: C/goscaja.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "escrever" #: C/goscaja.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Arquivos podem ser editados ou excluídos" #: C/goscaja.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "O conteúdo do diretório pode ser modificado" #: C/goscaja.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "executar" #: C/goscaja.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Arquivos executáveis podem ser rodados como um programa" #: C/goscaja.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Diretórios podem ser acessados" #: C/goscaja.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Mais informações sobre como modificar as permissões para arquivos ou pastas, " "veja a ." #: C/goscaja.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Alterando permissões" #: C/goscaja.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Alterando permissões para um arquivo" #: C/goscaja.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "alterando permissões" #: C/goscaja.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "permissões" #: C/goscaja.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "alterando arquivo" #: C/goscaja.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Para alterar as permissões de um arquivo, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar." #: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para) #: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" "Escolha ArquivoPropriedades. A janela de " "propriedades para o item será exibida." #: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Clique na aba de Permissões." #: C/goscaja.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Para alterar o grupo ao qual um arquivo ou pasta pertence, selecione o grupo " "a partir da lista suspensa." #: C/goscaja.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Escolha entre essas permissões para o arquivo, uma para o dono, uma para o " "grupo e uma para todos os outros usuários:" #: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term) #: C/goscaja.xml:3811(guilabel) msgid "None" msgstr "Nenhum" #: C/goscaja.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Não é possível o acesso ao arquivo. (Você não pode configurar isto para o " "dono.)" #: C/goscaja.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Apenas leitura" #: C/goscaja.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Os usuários podem abrir o arquivo para ver o seu conteúdo, mas não podem " "modificá-lo." #: C/goscaja.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: C/goscaja.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "É possível acessar o arquivo normalmente: ele pode ser aberto e salvo." #: C/goscaja.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Para permitir que um arquivo executado como um programa, selecione " "Executar." #: C/goscaja.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Alterando permissões para uma pasta" #: C/goscaja.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Para alterar as permissões de uma pasta, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Selecione a pasta que você deseja alterar." #: C/goscaja.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Para alterar o grupo ao qual uma pasta pertence, selecione o grupo dentre os " "grupos ao qual o usuário pertence, disponíveis na lista suspensa." #: C/goscaja.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Escolha entre essas permissões para a pasta, uma para o dono, uma para o " "grupo e uma para todos os outros usuários:" #: C/goscaja.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Não é possível o acesso à pasta. (Você não pode configurar isto para o dono.)" #: C/goscaja.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" #: C/goscaja.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "Os usuários podem ver os itens na pasta, mas não pode abri-los." #: C/goscaja.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" #: C/goscaja.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Os itens da pasta podem ser abertos e modificados, desde que suas próprias " "permissões assim o permitam." #: C/goscaja.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e excluir arquivos" #: C/goscaja.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" "O usuário pode criar novos arquivos e excluir arquivos na pasta, além de " "poder acessar arquivos existentes." #: C/goscaja.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Para configurar as permissões para todos os itens contidos em uma pasta, " "configure as propriedades Permissões e " "Executar e clique em Aplicar permissões " "para arquivos inclusos." #: C/goscaja.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Adicionando notas a arquivo e pastas" #: C/goscaja.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" "Você pode adicionar notas a arquivos ou pastas. Você pode fazer isto das " "seguintes formas:" #: C/goscaja.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "A partir do diálogo de propriedades" #: C/goscaja.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "A partir de Notas no painel lateral" #: C/goscaja.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Adicionar uma nota usando o diálogo de propriedades" #: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "notas" #: C/goscaja.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "adicionando a arquivos ou pastas" #: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar uma nota a um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta ao qual você deseja adicionar uma nota." #: C/goscaja.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Clique na aba Notas. Na seção Notas, digite a nota." #: C/goscaja.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Clique em Fechar para fechar o diálogo de " "propriedades. Um emblema de nota é adicionada ao arquivo ou pasta." #: C/goscaja.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" "notasexcluindogerenciador de arquivosnotasexcluindoPara excluir uma nota, exclua o texto da nota a partir da aba " "Notas." #: C/goscaja.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Adicionar uma nota usando Notas no painel lateral" #: C/goscaja.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Abra o arquivo ou pasta para o qual você deseja adicionar uma nota no painel " "de visualização." #: C/goscaja.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" "Escolha Notas a partir da lista suspensa no topo do " "painel lateral. Para exibir o painel lateral, escolha " "VerPainel Lateral." #: C/goscaja.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Digite a nota no painel lateral. Um emblema de nota é adicionado ao arquivo " "ou pasta no painel de visualização e um ícone de nota é adicionado ao painel " "lateral. Você pode clicar neste ícone para exibir a nota." #: C/goscaja.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Para excluir uma nota, exclua o texto da nota em Notas " "no painel lateral." #: C/goscaja.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Usando marcadores para suas localizações favoritas" #: C/goscaja.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "marcadores" #: C/goscaja.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Você pode manter uma lista de marcadores no " "Caja: pastas e outros locais que você precisa " "abrir com freqüência." #: C/goscaja.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Seus marcadores são listados nos seguintes locais:" #: C/goscaja.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "O menu Locais no painel superior." #: C/goscaja.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "O menu Locais numa janela de pasta." #: C/goscaja.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja browser window." msgstr "" "O menu Marcadores na janela de navegador do " "Caja." #: C/goscaja.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "O painel lateral no diálogo " "Abrir Arquivos. Ele lhe permite abrir " "rapidamente um arquivo que esteja em um dos seus locais marcados." #: C/goscaja.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "A lista de locais usados comumente no diálogo Salvar Arquivos. Ele lhe permite " "salvar rapidamente um arquivo em um dos locais que você tem nos seus " "marcadores." #: C/goscaja.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Para abrir um item que está nos seus marcadores, escolha o item a partir do " "menu." #: C/goscaja.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Adicionando um marcador" #: C/goscaja.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" "Para adicionar um marcador, abra a pasta ou local que você deseja marcar e " "então escolha LocaisAdicionar " "Marcador." #: C/goscaja.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Caja browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Se você estiver usando uma janela do navegador Caja, escolha MarcadoresAdicionar Marcador." #: C/goscaja.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Editar um marcador" #: C/goscaja.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Para editar seus marcadores, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" "Escolha LocaisEditar Marcadores, ou numa janela de navegador, " "MarcadoresEditar Marcadores. Um diálogo Editar Marcadores " "é exibido." #: C/goscaja.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Selecione o marcador do lado esquerdo do diálogo Editar " "Marcadores. Edite os detalhes para o marcador do lado direito do " "diálogo Editar Marcadores, como a seguir:" #: C/goscaja.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Use essa caixa de texto para especificar o nome que identifica o marcador " "nos menus." #: C/goscaja.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador." #: C/goscaja.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Pastas no seu sistema usam a URL file:///." #: C/goscaja.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Para excluir um marcador, selecione-o do lado esquerdo do diálogo. Clique em " "Excluir." #: C/goscaja.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Usando a Lixeira" #: C/goscaja.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Ícone da Lixeira, vazia." #: C/goscaja.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Lixeira é uma pasta especial que guarda arquivos que você não quis mais " "manter. Arquivos na Lixeira não são excluídos permanentemente até que você " "esvazie a Lixeira. Este processo em dois estágios é para o caso de você " "mudar de idéia, ou acidentalmente remover o arquivo errado." #: C/goscaja.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" "Você pode mover os seguintes itens para a Lixeira:" #: C/goscaja.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: C/goscaja.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Objetos da área de trabalho" #: C/goscaja.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" "Se você precisa recuperar um arquivo da Lixeira, você " "pode abrir a pasta Lixeira e mover o arquivo para fora " "da Lixeira. Quando você esvazia a Lixeira, você exclui todo o conteúdo da Lixeira " "permanentemente." #: C/goscaja.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Exibir a Lixeira" #: C/goscaja.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Você pode exibir o conteúdo da Lixeira das seguintes " "formas:" #: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "A partir de uma janela do navegador de arquivos" #: C/goscaja.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" "Escolha IrLixeira. O conteúdo da Lixeira é exibido na janela." #: C/goscaja.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "A partir de uma janela espacial" #: C/goscaja.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" "Escolha LocaisLixeira. O conteúdo da Lixeira é " "exibido na janela." #: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "A partir da área de trabalho" #: C/goscaja.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Dê um clique duplo no objeto Lixeira na área de " "trabalho." #: C/goscaja.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Esvaziar a Lixeira" #: C/goscaja.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "esvaziando" #: C/goscaja.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Você pode esvaziar a Lixeira das seguintes formas:" #: C/goscaja.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" "Escolha ArquivoEsvaziar Lixeira." #: C/goscaja.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Clique botão direito na Lixeira, e então escolha " "Esvaziar Lixeira." #: C/goscaja.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Quando você esvazia a lixeira, você destrói todos os arquivos nela. " "Certifique-se de que a lixeira só contém arquivos que você não precisa mais." #: C/goscaja.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Arquivos ocultos" #: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "oculto" #: C/goscaja.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "arquivos" #: C/goscaja.xml:2538(para) msgid "" "By default, Caja does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "Por padrão, o Caja não mostra alguns arquivos " "de sistema e de backup nas pastas. Isto previne que eles sejam modificados " "ou excluídos acidentalmente (comprometendo o funcionamento do computador), e " "também reduz a desordem em locais como a sua Pasta Pessoal. O " "Caja não mostra:" #: C/goscaja.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Arquivos ocultos, cujo nome começa com um ponto (.)." #: C/goscaja.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "" "Arquivos de backup (cópias de segurança), cujo nome termina com um til (~)." #: C/goscaja.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "Arquivos listados no arquivo .hidden da pasta." #: C/goscaja.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Você pode ocultar ou mostrar arquivos ocultos numa pasta em particular " "selecionando VerMostrar Arquivos " "Ocultos." #: C/goscaja.xml:2547(para) msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Para configurar o Caja para sempre mostrar " "arquivos ocultos, veja a ." #: C/goscaja.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Ocultando um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "criar" #: C/goscaja.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" "Para esconder um arquivo ou pasta no Caja, " "renomeie o arquivo de forma que o seu nome comece com um ponto (.), ou crie " "um arquivo de texto chamado .hidden na mesma pasta, e " "adicione o nome do arquivo a ele, como no exemplo abaixo:" #: C/goscaja.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "nome do arquivo\n" "nome da pasta" #: C/goscaja.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" "Você pode precisar atualizar a janela Caja em " "questão para ver a alteração: pressione CtrlR." #: C/goscaja.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Propriedades do item" #: C/goscaja.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "propriedades" #: C/goscaja.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "propriedades do arquivo" #: C/goscaja.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "A janela de Propriedades mostra algumas informações " "sobre qualquer arquivo, pasta, ou qualquer outro item no gerenciador de " "arquivo. Com esta janela, você também pode fazer o seguinte:" #: C/goscaja.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" "Alterar o ícone para um item: veja a ." #: C/goscaja.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Adicionar ou remover emblemas para um item: veja a ." #: C/goscaja.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja a ." #: C/goscaja.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "Escolher o aplicativo usado para abrir um item e outros do mesmo tipo." #: C/goscaja.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "Adicionar notas a um item: veja a ." #: C/goscaja.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir a janela de propriedades de um item, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Selecione o item cujas propriedades você quer examinar ou mudar. Se você " "selecionar mais de um item, a janela de propriedades irá mostrar as " "propriedades que todos os itens selecionados possuem em comum." #: C/goscaja.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Faça um dos seguintes:" #: C/goscaja.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" "Clique botão direito no item selecionado e escolha " "Propriedades." #: C/goscaja.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" "Pressione AltEnter." #: C/goscaja.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Modificando a Aparência de Arquivos e Pastas" #: C/goscaja.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "modificando a aparência de arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:2613(para) msgid "" "The Caja file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Caja " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "O gerenciador de arquivos do Caja permite que " "você modifique a aparência dos seus arquivos e pastas em diversas maneiras. " "Você pode personalizar o visual dos seus arquivos e pastas anexando emblemas " "ou planos de fundo a eles. Você também pode modificar o formato no qual o " "Caja mostra esses itens para você. As seções " "seguintes descrevem como fazer isso." #: C/goscaja.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Ícones e emblemas" #: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary) #: C/goscaja.xml:3672(secondary) msgid "icons" msgstr "ícones" #: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see) #: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary) #: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "emblemas" #: C/goscaja.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "O gerenciador de arquivos mostra seus arquivos e pastas como ícones. " "Dependendo do tipo de arquivo o ícone pode ser uma imagem que represente o " "tipo de arquivo, uma imagem miniaturizada ou uma pequena amostra do conteúdo " "do arquivo. Você pode também adicionar emblemas aos seus ícones de arquivos " "e pastas. Estes emblemas aparecem juntamente com o ícone do arquivo e " "provêem outros meios para gerenciar seus arquivos. Por exemplo, você pode " "marcar o arquivo como importante adicionando um emblema " "Importante a ele, criando o seguinte efeito visual:" #: C/goscaja.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Ícone do arquivo com o emblema Importante." #: C/goscaja.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Perceba como o arquivo da esquerda se difere do arquivo da direita pela " "adição de um emblema Importante (!) em seu ícone. Veja " "a para saber mais sobre adição de " "emblemas." #: C/goscaja.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "O gerenciador de arquivos aplica emblemas automaticamente para os seguintes " "tipos de arquivo:" #: C/goscaja.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Ligações simbólicas;" #: C/goscaja.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" "Itens para os quais você tem as permissões a seguir:" "permissõese emblemas" #: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Sem permissão de leitur;a" #: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Sem permissão de escrita." #: C/goscaja.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "A tabela a seguir mostra os emblemas padrão:" #: C/goscaja.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Emblema Padrão" #: C/goscaja.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Emblema de ligação simbólica." #: C/goscaja.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" "ligações simbólicase emblemasLigações simbólicas" #: C/goscaja.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Emblema Sem permissão para gravar." #: C/goscaja.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Emblema Sem permissão para leitura." #: C/goscaja.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Alterando o ícone de um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "alterando" #: C/goscaja.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para alterar o ícone que representa um determinado arquivo ou pasta, execute " "os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar." #: C/goscaja.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "Na seção da aba Básico, clique no Ícone atual. Um diálogo Selecionar Ícone Personalizado será exibido." #: C/goscaja.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" "Use o diálogo Selecionar ícone personalizado para " "escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta." #: C/goscaja.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Para restaurar o ícone padrão, selecione o arquivo ou pasta, escolha " "ArquivoPropriedades. Clique no botão Ícone e na " "caixa de diálogo Selecione ícone personalizado, clique " "em Reverter." #: C/goscaja.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Adicionando um emblema para um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "adicionando um arquivo" #: C/goscaja.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "adicionando uma pasta" #: C/goscaja.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Para adicionar um emblema a um item, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Selecione o item ao qual você deseja adicionar um emblema." #: C/goscaja.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" "Dê um clique duplo no item, e então escolha Propriedades. A janela de " "propriedades para o item é exibida." #: C/goscaja.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Clique na aba Emblemas para exibir a seção de " "Emblemas." #: C/goscaja.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Selecione o emblema para adicionar ao item." #: C/goscaja.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "Em janelas de navegador, você também pode adicionar emblemas a itens " "arrastando-os para o painel lateral de emblemas." #: C/goscaja.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Criando um novo emblema" #: C/goscaja.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Para criar um emblema, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Escolha EditarPlanos de Fundo e " "Emblemas." #: C/goscaja.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão Emblema, e então clique no botão " "Adicionar a novo emblema. Um diálogo Criar " "um novo Emblema será exibido." #: C/goscaja.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Digite um nome para o emblema na caixa de texto Palavra-chave." #: C/goscaja.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Clique no botão Imagem. Um diálogo é exibido. Clique em " "Navegar. Quando você escolher um emblema, clique em " "OK." #: C/goscaja.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" "Clique OK no diálogo Criar um Novo Emblema." #: C/goscaja.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Alterando planos de fundo" #: C/goscaja.xml:2838(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "alterando planos de fundo" #: C/goscaja.xml:2841(primary) C/goscaja.xml:2887(primary) #: C/goscaja.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary) msgid "backgrounds" msgstr "planos de fundo" #: C/goscaja.xml:2842(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "alterando componentes da tela" #: C/goscaja.xml:2844(para) msgid "" "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" "and-feel of the following screen components:" msgstr "" "O gerenciador de arquivos inclui planos de fundo que você pode usar para " "alterar a aparência e o comportamento dos componentes na tela:" #: C/goscaja.xml:2852(para) msgid "Side pane and view pane of a file browser window" msgstr "" "Painel lateral e painel de visualização de uma janela de navegador de " "arquivos" #: C/goscaja.xml:2855(para) msgid "Spatial mode windows" msgstr "Janelas em modo espacial" #: C/goscaja.xml:2861(para) msgid "" "To change the background of a screen component perform the following steps:" msgstr "" "Para alterar o plano de fundo de um novo componente da tela, execute os " "seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2865(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Escolha EditarPlanos de Fundo e " "Emblemas. O diálogo Planos de Fundo e " "Emblemas é exibido." #: C/goscaja.xml:2869(para) msgid "" "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " "the Patterns button. To display a list of the colors " "that you can use on the background, click on the Colors button." msgstr "" "Para mostrar uma lista de padrões que você pode usar no plano de fundo, " "clique no botão Padrões. Para mostrar uma lista de " "cores que você pode usar no plano de fundo, clique no botão " "Cores." #: C/goscaja.xml:2874(para) msgid "" "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" "Para aplicar um padrão como plano de fundo, arraste o padrão para o " "componente de tela." #: C/goscaja.xml:2879(para) msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "Clique em Fechar para fechar o diálogo." #: C/goscaja.xml:2882(para) msgid "" "To reset the background of the view pane or side pane to the default " "background, right-click on the background of the pane, then choose " "Use Default Background." msgstr "" "Para restaurar o plano de fundo do painel de visualização ou do painel " "lateral, para o plano de fundo padrão, clique botão direito do mouse no " "plano de fundo do painel, então escolha Usar Plano de Fundo " "Padrão." #: C/goscaja.xml:2885(title) msgid "To Add a Pattern" msgstr "Adicionar um padrão" #: C/goscaja.xml:2888(secondary) msgid "adding patterns" msgstr "adicionando padrões" #: C/goscaja.xml:2890(para) msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Patterns button, then click on the Add a New Pattern button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " "pattern. Click OK to add the new pattern to the " "Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" "Para adicionar um padrão aos que você pode usar nos componentes da sua tela, " "escolha EditarPlanos de Fundo e " "Emblemas. Clique no botão Padrões, e então clique no botão Adicionar um novo padrão. Um diálogo será exibido. Use o diálogo para encontrar o novo " "padrão. Clique OK para adicioná-lo ao diálogo " "Planos de Fundo e Emblemas." #: C/goscaja.xml:2895(title) msgid "To Add a Color" msgstr "Adicionar uma cor" #: C/goscaja.xml:2898(secondary) msgid "adding colors" msgstr "adicionando cores" #: C/goscaja.xml:2900(para) msgid "" "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add a New Color " "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " "sliders to choose the color. Click OK to add the new " "color to the Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" "Para adicionar uma cor às que você pode usar nos componentes da sua tela, " "escolha EditarPlanos de Fundo e " "Emblemas. Clique no botão Cores, e então clique no botão Adicionar uma nova cor. Um diálogo é exibido. Use o disco de cores para encontrar a nova " "cor. Clique em OK para adicioná-lo ao diálogo " "Planos de Fundo e Emblemas." #: C/goscaja.xml:2911(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Usando Mídias Removíveis" #: C/goscaja.xml:2913(primary) C/goscaja.xml:2931(primary) #: C/goscaja.xml:2953(primary) C/goscaja.xml:2974(primary) #: C/goscaja.xml:2984(primary) C/goscaja.xml:3008(primary) msgid "removable media" msgstr "mídias removíveis" #: C/goscaja.xml:2916(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" msgstr "" "O gerenciador de arquivos suporta todas as mídias removíveis que têm as " "seguintes características:" #: C/goscaja.xml:2920(para) msgid "" "The removable media has an entry in the /etc/fstab " "file. The /etc/fstab file describes the file systems " "that the computer uses." msgstr "" "A mídia removível tem uma entrada no arquivo /etc/fstab. Esse arquivo descreve os sistemas de arquivos que o computador " "usa." #: C/goscaja.xml:2924(para) msgid "" "The user option is specified in the entry for the " "removable media in the /etc/fstab file." msgstr "" "A opção user está especificada na entrada para a mídia " "removível no arquivo /etc/fstab." #: C/goscaja.xml:2929(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Montar mídia" #: C/goscaja.xml:2932(secondary) msgid "mounting" msgstr "montando" #: C/goscaja.xml:2934(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Montar uma mídia significa disponibilizar o acesso ao " "sistema de arquivos daquela mídia. Quando você monta a mídia, o seu sistema " "de arquivos é anexado como um subdiretório do seu sistema de arquivos." #: C/goscaja.xml:2937(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Para montar uma mídia, insira a mídia no dispositivo adequado. Um objeto " "representando a mídia será adicionado à área de trabalho. Esse objeto só " "será adicionado caso o seu sistema esteja configurado para montar os " "dispositivos automaticamente quando a mídia for detectada." #: C/goscaja.xml:2941(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " "a floppy diskette, double-click on the Floppy object. " "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" "Se o seu sistema não estiver configurado para montar os dispositivos " "automaticamente, você deverá montar o dispositivo manualmente. Dê um clique " "duplo no ícone Computador da área de trabalho. Uma " "caixa de diálogo Computador será mostrada. Dê um clique " "duplo no objeto representando a mídia. Por exemplo, para montar um disquete, " "dê um clique duplo no objeto Disquete. Um objeto que " "representando a mídia será adicionado à área de trabalho." #: C/goscaja.xml:2947(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." msgstr "Você não pode alterar o nome de um objeto mídia removível." #: C/goscaja.xml:2951(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Exibir o conteúdo da mídia" #: C/goscaja.xml:2954(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "exibindo o conteúdo da mídia" #: C/goscaja.xml:2956(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Você pode exibir o conteúdo da mídia de qualquer das seguintes formas:" #: C/goscaja.xml:2960(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "" "Dê um clique duplo no objeto representando a mídia na área de trabalho." #: C/goscaja.xml:2964(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Clique botão direito no objeto representando a mídia na área de trabalho, e " "então escolha Abrir." #: C/goscaja.xml:2968(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Uma janela do gerenciador de arquivos exibirá o conteúdo da mídia. Para " "recarregar a exibição, clique no botão Recarregar." #: C/goscaja.xml:2972(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Exibir propriedades da mídia" #: C/goscaja.xml:2975(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "exibindo propriedades da mídia" #: C/goscaja.xml:2977(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Para mostrar as propriedades de mídias removíveis, clique botão direito do " "mouse no objeto representando a mídia na área de trabalho, então escolha " "Propriedades. Uma caixa de diálogo mostrará as " "propriedades da mídia." #: C/goscaja.xml:2979(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Para fechar o diálogo de propriedades, clique em Fechar." #: C/goscaja.xml:2982(title) msgid "To Format a Floppy Disk" msgstr "Formatar um disquete" #: C/goscaja.xml:2985(secondary) msgid "formatting floppy diskette" msgstr "formatando um disquete" #: C/goscaja.xml:2988(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" "Formatar uma mídia é prepará-la para o uso. Você pode " "usar o gerenciador de arquivos para formatar disquetes." #: C/goscaja.xml:2993(title) msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: C/goscaja.xml:2994(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" "Quando você formata um disquete, você destrói todos os arquivos nele. Não " "formate disquetes contendo arquivos que você deseje guardar." #: C/goscaja.xml:3000(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " "floppy on the desktop, then choose Format. A " "Floppy Formatter dialog is displayed. See the Floppy Formatter " "documentation for more details." msgstr "" "Para formatar um disquete, clique botão direito no objeto que o representa " "na área de trabalho, e então escolha Formatar. Um " "diálogo Formatador de Disquetes será exibido. Veja a " "documentação do Formatador " "de Disquetes para mais detalhes." #: C/goscaja.xml:3006(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Ejetar a mídia" #: C/goscaja.xml:3009(secondary) msgid "ejecting" msgstr "ejetando" #: C/goscaja.xml:3011(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Para ejetar a mídia, clique botão direito do mouse na área de trabalho, " "então escolha Ejetar. Se a unidade da mídia for " "motorizada, então a mídia será ejetada da unidade. Se a unidade da mídia não " "for motorizada, espere até que o objeto da mídia desapareça da área de " "trabalho, e então ejete a mídia manualmente." #: C/goscaja.xml:3016(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Você não pode ejetar a mídia de uma unidade motorizada quando a mídia está " "montada. Para ejetar a mídia, primeiro desmonte a mídia. Para remover um " "disquete de sua unidade, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:3021(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the diskette." msgstr "" "Feche todas as janelas do gerenciador de arquivos, janelas de " "Terminal, e quaisquer outras janelas que acessem " "o disquete." #: C/goscaja.xml:3025(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose Eject. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" "Clique botão direito no objeto representando o disquete na área de trabalho, " "e então escolha Ejetar. O objeto para o disquete " "na área de trabalho desaparece." #: C/goscaja.xml:3030(para) msgid "Eject the diskette from the drive." msgstr "Ejete o disquete de uma unidade." #: C/goscaja.xml:3034(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Você deve desmontar as mídias removíveis antes de ejetar. Não ejete um " "disquete de sua unidade antes de desmontar o disquete. Não remova uma " "memória flash da unidade USB antes de desmontar a unidade flash. Se você não " "desmontar a mídia antes, poderá perder dados." #: C/goscaja.xml:3040(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Gravando CDs ou DVDs" #: C/goscaja.xml:3045(secondary) C/goscaja.xml:3051(primary) #: C/goscaja.xml:3055(see) msgid "writing CDs" msgstr "gravando CDs" #: C/goscaja.xml:3048(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CDs, gravando" #: C/goscaja.xml:3054(primary) msgid "burning CDs" msgstr "gravando CDs" #: C/goscaja.xml:3057(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Gravar um CD ou DVD é um bom método para fazer backup dos seus documentos " "importantes. Para fazer isto, seu computador deve ter um gravador de CD ou " "DVD." #: C/goscaja.xml:3059(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" "Uma maneira simples de verificar o tipo de unidade de CD ou DVD que o seu " "computador possui é escolhendo LocaisComputador na barra de " "menus. Se o ícone para sua unidade de CD possuir termos como \"CD-RW\" ou " "\"DVD±R\" em sua legenda, então o seu computador é capaz de gravar discos." #: C/goscaja.xml:3061(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Você pode selecionar arquivos para criar um disco a qualquer momento. O " "gerenciador de arquivos fornece uma pasta especial para arquivos e pastas " "que você deseja colocar em um CD ou DVD. A partir desta pasta você copiar " "facilmente todo o conteúdo (que você colocou nesta pasta especial) para um " "CD ou DVD." #: C/goscaja.xml:3065(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Criando discos de dados" #: C/goscaja.xml:3066(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Para gravar um CD ou DVD, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:3069(para) msgid "" "In a folder window menubar, choose PlacesCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Na barra de menus de uma janela de pasta, escolha " "LocaisCriador de CD/DVD. O gerenciador de arquivos abrirá a pasta Criador " "de CD/DVD." #: C/goscaja.xml:3070(para) msgid "" "In a File Browser window, this item is in the Go menu." msgstr "" "Numa janela do Navegador de Arquivos, este item está no menu Ir." #: C/goscaja.xml:3073(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" "Arraste os arquivos e pastas que você quer gravar no CD ou DVD para a pasta " "Criador de CD/DVD." #: C/goscaja.xml:3077(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Insira um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema." #: C/goscaja.xml:3080(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" "Pressione o botão Gravar no Disco, ou escolha " "ArquivoGravar em CD/DVD. Um diálogo Gravar no Disco " "será exibido." #: C/goscaja.xml:3083(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" "Use o diálogo Gravar no Disco para especificar de que " "forma você deseja gravar o CD, como a seguir:" #: C/goscaja.xml:3103(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Gravar disco em" #: C/goscaja.xml:3107(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Selecione o dispositivo para o qual você deseja criar o CD a partir de uma " "lista suspensa. Para criar um arquivo de imagem de CD, selecione a opção " "Arquivo de imagem. Uma imagem de CD é um arquivo normal " "que contém todos os dados no mesmo formato que um CD, para que, mais tarde, " "você possa copiá-lo para um CD." #: C/goscaja.xml:3114(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Nome do disco" #: C/goscaja.xml:3118(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Digite um nome para o CD na caixa de texto." #: C/goscaja.xml:3124(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Tamanho dos dados" #: C/goscaja.xml:3128(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Mostra o tamanho dos dados que serão gravados no disco. O disco virgem deve " "ter pelo menos esse tamanho." #: C/goscaja.xml:3135(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Velocidade de gravação" #: C/goscaja.xml:3139(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista " "suspensa." #: C/goscaja.xml:3148(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "Clique no botão Gravar." #: C/goscaja.xml:3149(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Se você selecionar a opção Arquivo de imagem na lista " "suspensa Gravar disco em, um diálogo Escolha " "um nome para a imagem de disco será exibido. Utilize o diálogo " "para especificar o local onde você quer salvar a imagem de arquivo de disco. " "Por padrão, imagens de disco possuem a extensão .iso." #: C/goscaja.xml:3153(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Um diálogo de gravação de disco será mostrado. Este processo leva algum " "tempo. Quando o disco estiver gravado ou quando a imagem de disco estiver " "criada, uma mensagem será exibida para indicar que o processo terminou." #: C/goscaja.xml:3158(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See Removable Drives and Media Preferences." msgstr "" "Você pode configurar a pasta do Criador de CD/DVD para abrir automaticamente " "quando você inserir um disco virgem. Veja Preferências de " "Unidades e Mídias Removíveis." #: C/goscaja.xml:3159(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "O sistema de arquivos gravado no CD será passível de leitura com nomes " "extensos de arquivos em todos os sistemas operacionais recentes. Tanto a " "Joliet quando o Rock Ridge são utilizados como extensões de sistemas de " "arquivos de CD-ROM." #: C/goscaja.xml:3162(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Copiando CDs ou DVDs" #: C/goscaja.xml:3163(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Você pode criar uma cópia de um CD ou DVD, seja num outro disco ou num " "arquivo de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, " "execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:3165(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Insira o disco que deseja copiar." #: C/goscaja.xml:3166(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" "Escolha LocaisComputador na barra de menus do painel superior." #: C/goscaja.xml:3167(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Clique botão direito no ícone do CD e escolha Copiar Disco." #: C/goscaja.xml:3168(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "O diálogo Gravar no Disco será exibido." #: C/goscaja.xml:3170(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Se você tiver apenas uma unidade com capacidade de gravação, o processo " "ocorrerá primeiramente com a criação de uma imagem de disco no seu " "computador. O disco original, então, será ejetado, e será pedido que você " "insira um disco vazio no qual a cópia será gravada." #: C/goscaja.xml:3171(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Se você deseja criar mais de uma cópia, escolha a opção Arquivo de Imagem em " "Gravar no Disco e então grave a imagem do disco: veja a " "." #: C/goscaja.xml:3175(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Criando um disco a partir de um arquivo de imagem" #: C/goscaja.xml:3176(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Você pode gravar uma imagem de disco em um CD ou DVD. Por exemplo, você pode " "ter baixado uma imagem de disco da internet, ou anteriormente criado uma " "você mesmo. Imagens de disco geralmente possuem a extensão .iso e algumas vezes são chamados de arquivos iso." #: C/goscaja.xml:3177(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Para gravar uma imagem do disco, clique botão direito no arquivo da imagem " "do disco e então escolha Gravar CD/DVD no menu de " "contexto." #: C/goscaja.xml:3182(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Navegando em Servidores Remotos" #: C/goscaja.xml:3183(para) msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "O gerenciador de arquivos Caja fornece um " "ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicativos, sites FTP, " "compartilhamentos Windows, servidores WebDAV e SSH." #: C/goscaja.xml:3186(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Acessar um servidor remoto" #: C/goscaja.xml:3194(secondary) C/goscaja.xml:3302(secondary) #: C/goscaja.xml:3327(secondary) msgid "accessing" msgstr "acessando" #: C/goscaja.xml:3201(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Você pode usar o gerenciador de arquivos para acessar um servidor remoto, " "esteja ele num site FTP, num compartilhamento Windows, ou num servidor " "WebDAV ou SSH." #: C/goscaja.xml:3203(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" "Para acessar um servidor remoto, escolha ArquivoConectar ao Servidor. Você " "também pode acessar esse diálogo a partir da barra de menus escolhendo " "LocaisConectar ao Servidor." #: C/goscaja.xml:3205(para) msgid "" "In the Connect to Server dialog, you may click on the " "Browse network button to close this dialog and view " "services available on your network in a Caja " "window." msgstr "" "No diálogo Conectar ao Servidor, você pode clicar no " "botão Navegar na Rede para fechar o diálogo e ver " "numa janela do Caja os serviços disponíveis " "na sua rede." #: C/goscaja.xml:3206(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Para se conectar a um servidor remoto, comece escolhendo um tipo de serviço " "e então digite o endereço do servidor." #: C/goscaja.xml:3207(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Se requerido pelo servidor, você poderá fornecer as seguintes informações " "opcionais:" #: C/goscaja.xml:3226(guilabel) msgid "Port" msgstr "Porta" #: C/goscaja.xml:3230(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Porta do servidor à qual se conectar. Essa opção só deve ser usada se for " "necessário alterar a porta padrão. Geralmente você deixará esta informação " "em branco." #: C/goscaja.xml:3237(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: C/goscaja.xml:3241(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Pasta para abrir ao conectar no servidor." #: C/goscaja.xml:3247(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: C/goscaja.xml:3251(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" "O nome de usuário da conta usada para se conectar ao servidor. Isto deve ser " "fornecido juntamente com informação sobre a conexão, caso necessário. O nome " "de usuário não é apropriado para uma conexão pública FTP." #: C/goscaja.xml:3259(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Nome a usar para a conexão" #: C/goscaja.xml:3263(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "A designação da conexão para exibição no gerenciador de arquivos." #: C/goscaja.xml:3269(guilabel) msgid "Share" msgstr "Compartilhamento" #: C/goscaja.xml:3273(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Nome do compartilhamento Windows desejado. Isto só é aplicável a " "compartilhamentos Windows." #: C/goscaja.xml:3279(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: C/goscaja.xml:3283(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Domínio Windows. Isto só é aplicável a compartilhamentos Windows." #: C/goscaja.xml:3289(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" "Se a informação sobre o servidor tiver sido fornecida na forma de URI, ou se " "você precisar de uma conexão diferenciada, escolha " "Local Personalizado como " "o tipo de serviço." #: C/goscaja.xml:3290(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Uma vez que você tenha preenchido as informações, clique no botão " "Conectar. Quando a conexão for estabelecida, o " "conteúdo do site será exibido e você poderá arrastar e soltar arquivos de e " "para o servidor remoto." #: C/goscaja.xml:3294(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Acessar locais de rede" #: C/goscaja.xml:3301(primary) C/goscaja.xml:3306(secondary) #: C/goscaja.xml:3307(see) msgid "network places" msgstr "locais de rede" #: C/goscaja.xml:3309(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Se o seu sistema estiver configurado para acessar locais numa rede, você " "poderá usar o gerenciador de arquivos para acessar os locais de rede." #: C/goscaja.xml:3312(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "Para acessar locais da rede, abra o gerenciador de arquivos e escolha " "LocaisServidores. Uma janela se abrirá exibindo os locais de rede que você pode " "acessar. Dê um clique duplo na máquina que você quer acessar." #: C/goscaja.xml:3314(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" "Servidores NFSRede UnixPara acessar recursos Unix compartilhados, dê um clique duplo no " "objeto Rede Unix. Uma lista de recursos UNIX " "compartilhados disponíveis para você será exibida na janela do gerenciador " "de arquivos." #: C/goscaja.xml:3318(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" "Servidores SambaRede WindowsPara acessar recursos Windows compartilhados, dê um clique duplo " "no objeto Rede Windows (SMB) . Uma lista de recursos " "Windows compartilhados disponíveis a você será exibida na janela do " "gerenciador de arquivos." #: C/goscaja.xml:3324(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Acessando localizações URI especiais" #: C/goscaja.xml:3326(primary) C/goscaja.xml:3331(secondary) #: C/goscaja.xml:3336(see) msgid "special URI locations" msgstr "localizações URI especiais" #: C/goscaja.xml:3335(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, especial" #: C/goscaja.xml:3338(para) msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the fonts:/// URI in a file manager window." msgstr "" "O Caja possui algumas localizações URI especiais que permitem a você " "acessar funções particulares no gerenciador de arquivos. Por exemplo, para " "acessar fontes, você pode acessar a URI fonts:/// na " "janela do gerenciador de arquivos." #: C/goscaja.xml:3339(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Essas opções são voltadas para usuários avançados: na maioria dos casos, " "exite um método mais fácil de acessar a função ou local." #: C/goscaja.xml:3340(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" " lista as localizações URI especiais " "que você pode usar com o gerenciador de arquivos." #: C/goscaja.xml:3343(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Localizações URI especiais" #: C/goscaja.xml:3350(para) msgid "URI Location" msgstr "Localização URI" #: C/goscaja.xml:3361(command) msgid "fonts:///" msgstr "fonts:///" #: C/goscaja.xml:3365(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "MATE Desktop." msgstr "" "Exibe todas as fontes instaladas no seus sistema. Para visualizar uma fonte, " "dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para adicionar " "fontes ao Ambiente MATE." #: C/goscaja.xml:3373(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/goscaja.xml:3377(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Esse é um local especial onde você pode copiar arquivos e pastas que você " "deseje gravar num CD. A partir daqui você pode gravar um CD facilmente. Veja " "também a ." #: C/goscaja.xml:3384(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/goscaja.xml:3388(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Mostra localidades de rede nas quais você pode se conectar, se o seu sistema " "estiver configurado para acessar localidades em uma rede. Para acessar uma " "localidade de rede, dê um clique duplo nesta localidade. Você pode também " "utilizar esta URI para adicionar localidades de rede ao seu sistema. Veja " "também a ." #: C/goscaja.xml:3397(command) msgid "themes:///" msgstr "themes:///" #: C/goscaja.xml:3401(para) msgid "" "Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply a " "theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the MATE Desktop." msgstr "" "Mostra todos os temas disponíveis no Ambiente MATE. Para aplicar um tema à " "sua área de trabalho do Ambiente MATE, dê um clique duplo no tema. Você " "pode também utilizar esta localidade para adicionar temas ao Ambiente MATE." #: C/goscaja.xml:3404(para) msgid "" "Alternatively, set a theme with the Theme preference tool." msgstr "" "Como alternativa, defina um tema com a ferramenta de preferências Tema." #: C/goscaja.xml:3417(title) msgid "Caja Preferences" msgstr "Preferências do Caja" #: C/goscaja.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalizando" #: C/goscaja.xml:3430(secondary) C/goscaja.xml:3465(secondary) #: C/goscaja.xml:3589(secondary) C/goscaja.xml:3677(secondary) #: C/goscaja.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary) msgid "preferences" msgstr "preferências" #: C/goscaja.xml:3434(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "preferências, gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:3436(see) msgid "file manager preferences" msgstr "preferências do gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:3438(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Use o diálogo Preferências de Gerenciamento de Arquivos " "para personalizar o gerenciador de arquivos para atender às suas " "necessidades e preferências." #: C/goscaja.xml:3440(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" "Para exibir o diálogo Preferências do Gerenciador de Arquivos, escolha EditarPreferências. Você pode " "acessar esse diálogo diretamente a partir da barra de menus do painel " "superior escolhendo SistemaPreferênciasGerenciamento de " "Arquivos." #: C/goscaja.xml:3442(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:" #: C/goscaja.xml:3445(para) msgid "The default settings for views." msgstr "As configurações padrão para visões." #: C/goscaja.xml:3448(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "O comportamento de arquivos e pastas, arquivos de texto executáveis e " "Lixeira." #: C/goscaja.xml:3452(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "As informações exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas." #: C/goscaja.xml:3455(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "As colunas que aparecem na visão de lista e sua ordem." #: C/goscaja.xml:3458(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Opções de visualização para aumentar o desempenho do gerenciador de arquivos." #: C/goscaja.xml:3462(title) C/goscaja.xml:3477(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Preferências das visões" #: C/goscaja.xml:3468(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Você pode especificar a visão padrão e selecionar opções de ordenação e " "exibição. Você também pode especificar configurações padrão para as visões " "de ícones e de lista." #: C/goscaja.xml:3471(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" "Para especificar suas configurações padrão para visões, escolha " "EditarPreferências. Clique na aba Visões para " "exibi-la." #: C/goscaja.xml:3474(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" "A lista as preferências das visões " "que você pode modificar." #: C/goscaja.xml:3495(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Ver novas pastas usando" #: C/goscaja.xml:3499(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" "Selecione a visão padrão para pastas. Quando você abrir uma pasta, a pasta " "será mostrada na visão que você selecionou. Isto pode ser tanto a visão de " "ícone quando a visão de lista." #: C/goscaja.xml:3506(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Organizar itens" #: C/goscaja.xml:3510(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Selecione o critério pelo qual você deseja ordenar os itens em pastas " "exibidas nessa visão." #: C/goscaja.xml:3517(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Pastas antes de arquivos" #: C/goscaja.xml:3521(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Selecione essa opção para listar pastas antes de arquivos quando você ordena " "uma pasta." #: C/goscaja.xml:3528(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup" #: C/goscaja.xml:3533(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Selecione essa opção para exibir arquivos que normalmente não são mostrados " "nas pastas. Para mais detalhes sobre arquivos ocultos, veja a ." #: C/goscaja.xml:3539(guilabel) msgid "Icon View Default zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom" #: C/goscaja.xml:3543(para) msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Existem duas configurações, uma para a visão de ícone e outra para a visão " "de lista. Selecione o nível de zoom padrão para as pastas que serão " "mostradas nesta visão. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens em uma " "visão." #: C/goscaja.xml:3551(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Usar aparência compacta" #: C/goscaja.xml:3555(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens na visão de ícones para que " "eles fiquem perto um do outro." #: C/goscaja.xml:3563(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: C/goscaja.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Selecione essa opção para colocar as legendas de ícones ao lado do ícone, em " "vez de sob ele." #: C/goscaja.xml:3574(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Mostrar apenas pastas" #: C/goscaja.xml:3578(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Selecione essa opção para exibir apenas pastas na Árvore no painel lateral." #: C/goscaja.xml:3586(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Preferências de comportamento" #: C/goscaja.xml:3590(tertiary) msgid "behavior" msgstr "comportamento" #: C/goscaja.xml:3592(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Para definir suas preferências para arquivos e pastas, escolha " "EditarPreferências. Clique na aba Comportamento " "para exibi-la. Você pode configurar as seguintes preferências:" #: C/goscaja.xml:3598(guilabel) msgid "Single click to activate items" msgstr "Clique único para abrir itens" #: C/goscaja.xml:3600(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Selecione esta opção para executar a ação padrão para um item quando você " "clicar nele. Quando esta opção está selecionada, e você apontar a seta do " "mouse para um item, o título do item será sublinhado." #: C/goscaja.xml:3606(guilabel) msgid "Double click to activate items" msgstr "Duplo clique para abrir itens" #: C/goscaja.xml:3608(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" "Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você " "der um clique duplo num item." #: C/goscaja.xml:3613(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Sempre abrir em janelas de navegador" #: C/goscaja.xml:3615(para) msgid "" "Select this option to use Caja in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Selecione esta opção para utilizar o Caja no " "modo de navegação ao invés do modo espacial. Ao selecionar isto você poderá " "navegar nos seus arquivos e pastas na mesma janela, do contrário você irá " "navegar nos seus arquivos e pastas como objetos." #: C/goscaja.xml:3620(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" msgstr "Executar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: C/goscaja.xml:3622(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Selecione esta opção para rodar um arquivo de texto executável quando você " "escolher o arquivo. Um arquivo de texto executável é um arquivo de texto que " "você pode executar, isto é, um script de " "shell." #: C/goscaja.xml:3628(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" msgstr "Visualizar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: C/goscaja.xml:3630(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Escolha essa opção para exibir o conteúdo de um arquivo de texto executável " "quando você abrir um arquivo assim." #: C/goscaja.xml:3635(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Perguntar a cada vez" #: C/goscaja.xml:3637(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar um diálogo quando você escolher um arquivo " "de texto executável. O diálogo irá perguntar se você quer executar o arquivo " "ou mostrar o conteúdo." #: C/goscaja.xml:3643(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos" #: C/goscaja.xml:3645(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar uma mensagem de confirmação antes da " "Lixeira ser esvaziada, ou antes de arquivos serem " "excluídos. Deixe esta opção selecionada, a não ser que você tenha uma boa " "razão para não fazê-lo." #: C/goscaja.xml:3649(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Incluir um comando excluir que não usa a lixeira" #: C/goscaja.xml:3651(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Selecione essa opção para adicionar um item de menu Excluir para os seguintes menus:" #: C/goscaja.xml:3655(para) msgid "The Edit menu." msgstr "O menu Editar." #: C/goscaja.xml:3658(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "O menu de contexto que é exibido quando você clica botão direito num " "arquivo, pasta ou objeto da área de trabalho." #: C/goscaja.xml:3662(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Quando você seleciona um item e escolhe o item de menu Excluir, o item é excluído imediatamente do seu sistema de arquivos. " "Não há como recuperar um arquivo excluído. Não selecione isto a não ser que " "você tenha uma boa razão para fazê-lo." #: C/goscaja.xml:3669(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Preferências de exibição" #: C/goscaja.xml:3673(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "preferências de legendas" #: C/goscaja.xml:3678(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "legendas de ícones" #: C/goscaja.xml:3680(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Uma legenda de ícone mostra o nome do arquivo ou da pasta em uma visão de " "ícone. A legenda de ícone também inclui 3 itens adicionais de informação " "sobre o arquivo ou pasta. A informação adicional é mostrada após o nome do " "arquivo. Normalmente somente um item de informação é visível, mas quando " "você faz um zoom em um ícone, mais informações são mostradas. Você pode " "modificar quais informações adicionais são mostradas nas legendas de ícone." #: C/goscaja.xml:3686(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" "Para definir suas preferências para legendas de ícones, escolha " "EditarPreferências. Clique na aba Exibir para " "exibi-la." #: C/goscaja.xml:3688(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Selecione os itens de informação que você quer mostrar nas legendas de ícone " "a partir das 3 listas suspensas. Selecione o primeiro item da primeira lista " "suspensa, selecione o segundo item da segunda lista suspensa, e assim por " "diante. A seguinte tabela descreve os itens de informação que você pode " "selecionar:" #: C/goscaja.xml:3715(para) C/goscaja.xml:3874(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item." #: C/goscaja.xml:3726(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item." #: C/goscaja.xml:3733(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Data de modificação" #: C/goscaja.xml:3737(para) C/goscaja.xml:3897(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir a data da última modificação do item." #: C/goscaja.xml:3744(guilabel) msgid "Date accessed" msgstr "Data de acesso" #: C/goscaja.xml:3748(para) C/goscaja.xml:3908(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Escolha essa opção para exibir a última data em que o item foi acessado." #: C/goscaja.xml:3759(para) C/goscaja.xml:3952(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir o dono do item." #: C/goscaja.xml:3770(para) C/goscaja.xml:3919(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Escolha essa opção para exibir o grupo ao qual o item pertence." #: C/goscaja.xml:3777(guilabel) C/goscaja.xml:3959(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: C/goscaja.xml:3781(para) C/goscaja.xml:3963(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "permissõesexibidas como caracteresEscolha essa opção para exibir as permissões do item " "como três conjuntos de três caracteres, por exemplo -rwxrw-" "r--." #: C/goscaja.xml:3789(guilabel) msgid "Octal permissions" msgstr "Permissões em octal" #: C/goscaja.xml:3793(para) C/goscaja.xml:3941(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" "permissõesexibidas em notação " "octalEscolha essa opção para exibir as permissões do " "item em notação octal, por exemplo 764." #: C/goscaja.xml:3804(para) C/goscaja.xml:3930(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir o tipo MIME do item." #: C/goscaja.xml:3815(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Escolha essa opção para não exibir informações para o item." #: C/goscaja.xml:3822(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "A opção de Formato da data lhe permite escolher como a " "data será exibida pelo Caja." #: C/goscaja.xml:3827(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Preferências de colunas da lista" #: C/goscaja.xml:3828(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Você pode especificar quais informações são mostradas na visão de lista, nas " "janelas do gerenciador de arquivos. Você pode especificar quais colunas são " "mostradas na visão de lista, e a ordem na qual as colunas são mostradas." #: C/goscaja.xml:3831(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" "Para definir suas preferências para as colunas da lista, escolha " "EditarPreferências. Clique na aba Colunas da Lista para exibir esta seção." #: C/goscaja.xml:3833(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Para especificar uma coluna a ser exibida na visão de lista, selecione a " "opção que correspondente e clique no botão Exibir. " "Para remover a coluna da visão de lista, selecione a opção que " "correspondente e clique no botão Ocultar." #: C/goscaja.xml:3837(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Use os botões Subir e Descer " "para especificar a posição das colunas na visão de lista." #: C/goscaja.xml:3839(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" "Para usar as colunas e posições de coluna padrões, clique no botão " "Usar Padrão." #: C/goscaja.xml:3840(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "A tabela a seguir descreve as colunas que você pode exibir:" #: C/goscaja.xml:3863(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir o nome do item." #: C/goscaja.xml:3885(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item a partir da " "ferramenta de preferências Tipos de Arquivos e Programas." #: C/goscaja.xml:3893(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: C/goscaja.xml:3904(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Data de acesso" #: C/goscaja.xml:3937(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em octal" #: C/goscaja.xml:3973(title) C/goscaja.xml:4039(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Preferências de visualização" #: C/goscaja.xml:3977(tertiary) msgid "preview" msgstr "visualização" #: C/goscaja.xml:3979(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "O gerenciador de arquivos contém alguns recursos de visualização de " "arquivos. Os recursos de visualização podem afetar a velocidade na qual o " "gerenciador de arquivos responde aos seus comandos. Você pode modificar o " "comportamento de alguns desses recursos para melhorar a velocidade do " "gerenciador de arquivos. Para cada preferência de visualização você pode " "selecionar uma das seguintes opções descritas na tabela a seguir:" #: C/goscaja.xml:4003(guilabel) msgid "Always" msgstr "Sempre" #: C/goscaja.xml:4007(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Executa a ação tanto para arquivos locais quanto para aqueles em outros " "sistemas de arquivos." #: C/goscaja.xml:4014(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas arquivos locais" #: C/goscaja.xml:4018(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Executa a ação apenas para arquivos locais." #: C/goscaja.xml:4024(guilabel) msgid "Never" msgstr "Nunca" #: C/goscaja.xml:4028(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Nunca executa a ação." #: C/goscaja.xml:4034(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" "Para definir suas preferências, escolha EditarPreferências. Clique na aba " "Visualização para exibir a seção." #: C/goscaja.xml:4036(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" "A lista as preferências de " "visualização que você pode modificar." #: C/goscaja.xml:4057(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Mostrar texto nos ícones" #: C/goscaja.xml:4061(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" "Selecione uma opção para especificar quando prever o conteúdo de arquivos de " "texto no ícone que o representa." #: C/goscaja.xml:4068(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: C/goscaja.xml:4072(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Selecione uma opção para especificar quando as miniaturas de arquivos de " "imagem devem ser exibidas. O gerenciador de arquivos armazena as miniaturas " "de arquivos de cada pasta no diretório .thumbnails " "localizado na Pasta Pessoal do usuário." #: C/goscaja.xml:4081(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Apenas para arquivos menores que" #: C/goscaja.xml:4085(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Especifique o tamanho de arquivo máximo para o qual o gerenciador de " "arquivos cria uma miniatura." #: C/goscaja.xml:4092(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Prever arquivos de som" #: C/goscaja.xml:4097(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Selecione uma opção para especificar quando prever arquivos de som." #: C/goscaja.xml:4103(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Contar número de itens" #: C/goscaja.xml:4107(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Selecione uma opção para especificar quando o número de itens das pastas " "deve ser mostrado. Quanto estiver na visão de ícone, pode ser que você " "precise aumentar o nível de zoom para ver o número de itens em cada pasta." #: C/goscaja.xml:4120(title) msgid "Extending Caja" msgstr "Estendendo o Caja" #: C/goscaja.xml:4123(secondary) msgid "running scripts" msgstr "executando scripts" #: C/goscaja.xml:4126(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" "scripts, executando a partir do gerenciador " "de arquivos" #: C/goscaja.xml:4128(para) msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through Caja extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" "O Caja pode ser estendido de duas formas diferentes: através das " "extensões do Caja e dos " "scripts. Essa seção explica a diferença entre " "os dois e como instalá-los." #: C/goscaja.xml:4130(title) msgid "Caja Scripts" msgstr "Scripts do Caja" #: C/goscaja.xml:4131(para) msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Caja extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" "O Caja pode executar scripts. " "Scripts são tipicamente mais simples em " "operação que extensões do Caja e podem ser " "escritos em qualquer linguagem de script que " "possa ser executada no seu computador. Para executar um " "script, escolha ArquivoScripts, e então escolha o " "script que você quer executar a partir do " "submenu." #: C/goscaja.xml:4132(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" "Para executar um script em um arquivo " "específico, selecione o arquivo na visão de painel. Escolha " "ArquivoScripts, então escolha o script que você " "quer executar no arquivo a partir do submenu. Você também pode selecionar " "vários arquivos para executar seus scripts." #: C/goscaja.xml:4135(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "" "Você também pode acessar scripts a partir do " "menu de contexto." #: C/goscaja.xml:4137(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" "Se você não tiver nenhum script instalado, o " "menu de scripts não aparecerá." #: C/goscaja.xml:4140(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "" "Instalando scripts do gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:4141(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." msgstr "" "O gerenciador de arquivos inclui uma pasta especial em que você pode " "armazenar seus scripts. Todos os arquivos " "executáveis nessa pasta aparecerão no menu Scripts. A pasta de " "scripts está localizada em $HOME/.mate2/" "caja-scripts." #: C/goscaja.xml:4144(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" "Para instalar um script, simplesmente copie-o " "para a pasta de scripts e dê a ele a " "permissão de execução." #: C/goscaja.xml:4145(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" "Para visualizar o conteúdo da sua pasta de scripts, se você já tiver scripts " "instalados, escolha ArquivosScriptsAbrir Pasta de Scripts. Você terá que navegar até a pasta de " "scripts com o gerenciador de arquivos, se " "você ainda não tiver quaisquer scripts. Pode " "ser necessário visualizar arquivos ocultos, para isto utilize " "VerExibir Arquivos Ocultos" #: C/goscaja.xml:4147(para) msgid "" "A good source to download Caja scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" "Uma boa fonte para baixar scripts do " "Caja é o G-Scripts." #: C/goscaja.xml:4150(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "" "Escrevendo Scripts do gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:4151(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Quando são executados em uma pasta local, os scripts receberão como entrada os arquivos selecionados. Quando são " "executados em uma pasta remota (e.g. uma pasta mostrando conteúdo web ou de " "FTP), o scripts não receberão parâmetros " "algum." #: C/goscaja.xml:4153(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "" "A tabela a seguir mostra as variáveis passadas ao script:" #: C/goscaja.xml:4161(para) msgid "Environment variable" msgstr "Variável de ambiente" #: C/goscaja.xml:4172(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/goscaja.xml:4176(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "caminhos para os arquivos selecionados, um por linha (apenas para arquivos " "locais)" #: C/goscaja.xml:4182(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/goscaja.xml:4186(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URIs para os arquivos selecionados, um por linha" #: C/goscaja.xml:4192(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/goscaja.xml:4196(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI para a localização atual" #: C/goscaja.xml:4202(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/goscaja.xml:4206(para) msgid "position and size of current window" msgstr "posição e tamanho da janela atual" #: C/goscaja.xml:4215(title) msgid "Caja Extensions" msgstr "Extensões do Caja" #: C/goscaja.xml:4216(para) msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Caja. Caja extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" "As extensões do Caja são muito mais poderosas " "que os scripts do Caja, permitindo mais liberdade sobre onde e como elas o estendem. " "As extensões do Caja são tipicamente " "instaladas pelo administrador do seu sistema." #: C/goscaja.xml:4220(para) msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #: C/goscaja.xml:4221(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Essa extensão lhe permite facilmente atribuir ações baseado no tipo de " "arquivo" #: C/goscaja.xml:4224(para) msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #: C/goscaja.xml:4225(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Essa extensão fornece uma forma fácil de enviar um arquivo ou pasta para " "alguém usando e-mail, mensagens instantâneas ou Bluetooth." #: C/goscaja.xml:4228(para) msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #: C/goscaja.xml:4229(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Essa extensão fornece uma forma fácil de abrir um terminal na localização " "inicial selecionada." #: C/goscaja.xml:4217(para) msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "" msgstr "" "Algumas extensões populares para o Caja " "incluem: " #: C/goscaja.xml:4234(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-terminal extension." msgstr "" "Se você estiver pesquisando pelo comando Abrir Terminal " "que costumava ficar no menu padrão do Caja, " "você pode instalar a extensão caja-open-terminal." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Usando a Barra de Menu Principal" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "Esse capítulo descreve como usar a Barra de Menu do Painel do MATE." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with MATE, " "and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o MATE. " "Use o menu Aplicativos para lançar aplicativos, o " "Locais para abrir locais no seu computador ou rede, e o " "Sistema para personalizar o seu sistema, obter ajuda " "sobre o MATE, e encerrar a sessão do MATE ou desligar seu computador." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "A seção seguinte descreve esses três menus." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" "Por padrão, a barra de menus do painel está no Painel da Borda Superior. Mas, assim como qualquer outro objeto do " "painel, você pode movê-la para um outro painel, ou ter mais de uma instância " "dela nos seus painéis. Para mais detalhes, veja a ." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Menu Aplicativos" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplicativos" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "O menu Aplicativos contém uma hierarquia de submenus, da " "qual você pode iniciar os aplicativos instalados no seu sistema." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Cada submenu corresponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu " "Multimidia, você encontrará aplicativos para reproduzir " "CDs e gravar som." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Para lançar um aplicativo, execute os seguintes passos:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Abra o menu Aplicativos clicando nele." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Mova o mouse para baixo no menu até a categoria do aplicativo desejado. Cada " "submenu abre quando o mouse passa sobre a categoria." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Clique no item de menu para o aplicativo." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Quando você instala uma novo aplicativo, ela é automaticamente adicionada ao " "menu Aplicativos numa categoria apropriada. Por exemplo, " "se você instalar um aplicativo de mensagens instantâneas, um aplicativo VoIP " "ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu Internet." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Menu Locais" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Menu Locais" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "O menu Locais é um jeito rápido de ir para diversos " "locais no seu computador e na sua rede local. Ele permite que você abra os " "seguintes itens:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "Sua pasta pessoalAdicionar link!." #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "A pasta Desktop, que corresponde aos itens exibidos na área de trabalho." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Os itens nos seus marcadores do Caja. Para mais detalhes, veja a ." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Seu computador, que mostra todas as suas unidades." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "O Criador de CD/DVD do Caja. Para mais detalhes, veja a ." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "A rede local. Para mais detalhes, veja a ." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "Os últimos três itens no menu executam ações, em vez de abrir locais." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Conectar ao Servidor te permite escolher um " "servidor na sua rede. Para mais detalhes, veja a ." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Pesquisar por Arquivos permite que você pesquise " "por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o Manual do Pesquisar por Arquivos." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "O submenu Documentos Recentes lista os documentos " "que você abriu recentemente. A última opção no submenu limpa a lista." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Menu Sistema" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "O menu Sistema lhe permite definir suas preferências para " "o MATE, obter ajuda sobre como usar o MATE, encerrar a sessão ou desligar " "o computador." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "O item Centro de Controle contém as ferramentas " "de preferência para você configurar seu computador. Para mais informações " "sobre como usar essas ferramentas de preferência, veja a ." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "O item Ajuda executa o Navegador de Ajuda." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "O item Sobre o MATE tem uma breve introdução ao " "MATE, links para o site do MATE, e créditos." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "O comando Bloquear Tela inicia sua proteção de " "tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais " "detalhes, veja a ." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Escolha Encerrar sessão para sair do MATE, ou " "para trocar de usuário." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Escolha Sair para finalizar sua sessão do MATE e " "desligar seu computador, ou reiniciá-lo." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Para mais detalhes sobre sair e desligar o computador, veja a ." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Personalizando a Barra de Menus do Painel" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplicativos" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" "SistemaPreferências" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" "SistemaAdministração" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" "Para editar os itens nesses menus, clique o botão direito na barra de menu " "do painel e escolha Editar Menus. A janela " "Disposição do Menu abrirá." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "A janela Disposição do Menu lista os menus no painel " "esquerdo. Clique nas setas de expansão para mostrar ou ocultar submenus. " "Escolha um menu no painel esquerdo para ver seus itens listados no painel " "direito." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Para remover um item de um menu, desselecione-o da lista. O item poderá ser " "adicionado novamente selecionando-o novamente." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how MATE " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "O Guia " "do Administrador do Sistema tem mais informações sobre como o MATE " "implementa os menus e como os administradores podem personalizá-los." #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Configurando Sua Área de Trabalho" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "MATE Desktop." msgstr "" "Este capítulo descreve como utilizar as ferramentas de preferências para " "personalizar o MATE." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Uma ferramenta de preferência é um pequeno aplicativo que lhe permite " "alterar configurações do MATE. Cada ferramenta cobre um aspecto particular " "de seu computador. Por exemplo, com as preferências do Mouse você pode configurar seu mouse para destro ou canhoto, ou ainda " "alterar a velocidade do cursor na tela. Com as preferências de " "Janelas você pode configurar o comportamento " "comum a todas as janelas, como a forma que você as seleciona com o mouse." #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Para abrir uma ferramenta de preferências, escolha " "SistemaPreferências na parte superior da barra de menus. Clique na " "ferramente que você desejar no submenu." #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" "Com poucas exceções, as alterações que você fizer em configurações em uma " "ferramenta de preferências surte efeito imediatamente, sem necessidade de se " "fechar a ferramenta de preferências. Você pode manter a janela da ferramenta " "de preferências aberta enquanto experimenta com as alterações, e fazer mais " "alterações se quiser." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" "Alguns aplicativos ou componentes de sistema podem adicionar suas próprias " "ferramentas de preferências ao menu." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" "Algumas ferramentas de preferências permitem que você modifique partes " "essenciais de seu sistema e por isso requerem acesso administrativo. Quando " "você abrir a ferramenta, uma janela de diálogo lhe pedirá sua senha. Essas " "ferramentas estão no submenu SistemaAdministração. Esse menu " "também contém aplicativos utilitários mais complexas para gerenciamento e " "atualização do seu sistema." #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: C/goscustdesk.xml:33(title) msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferências do Navegador de Faces" #: C/goscustdesk.xml:36(secondary) msgid "login photo" msgstr "foto do navegador de faces" #: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary) msgid "MATE Desktop preference tools" msgstr "Ferramentas de preferências do MATE" #: C/goscustdesk.xml:45(secondary) msgid "Login Photo" msgstr "Foto do Navegador de Faces" #: C/goscustdesk.xml:47(para) msgid "" "The Login Photo preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" "A ferramenta de preferências Foto do Navegador de Faces o habilita a alterar a foto exibida em sua tela de " "identificação." #: C/goscustdesk.xml:50(para) msgid "" "From the Login Photo preference tool, select an image " "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " "want to select your image. Alternatively, click Browse to display a dialog from which you can select an image to display " "as your photograph and click OK." msgstr "" "A partir da ferramenta de preferências Foto do Navegador de Faces, selecione uma imagem para ser exibida em sua tela de " "identificação. Digite o caminho para a pasta de onde deseja selecionar sua " "imagem. Como alternativa, clique em Navegar para " "exibir uma janela na qual você pode selecionar uma imagem para exibir como " "sua fotografia e clique em OK." #: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas" #: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary) #: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary) #: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary) #: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary) msgid "accessibility" msgstr "acessibilidade" #: C/goscustdesk.xml:62(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "configurando preferências de tecnologias assistivas" #: C/goscustdesk.xml:67(secondary) msgid "Assistive Technology" msgstr "Tecnologias Assistivas" #: C/goscustdesk.xml:69(para) msgid "" "Use the Assistive Technology preference tool to " "enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to specify " "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências Tecnologias Assistivas para habilitar as tecnologias assistivas no do MATE. Você " "também pode utilizar a ferramenta de preferências Tecnologias " "Assistivas para especificar que essas tecnologias iniciem " "automaticamente ao iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:72(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" "A lista as preferências de " "tecnologias assistivas que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:93(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Habilitar tecnologias assistivas" #: C/goscustdesk.xml:97(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar as tecnologias assistivas no MATE." #: C/goscustdesk.xml:104(guilabel) msgid "Screenreader" msgstr "Leitor de Tela" #: C/goscustdesk.xml:108(para) msgid "" "Select this option to start the Screenreader " "application automatically when you log in." msgstr "" "Selecione esta opção para iniciar o aplicativo Leitor de Tela automaticamente ao iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:114(guilabel) msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "" "Select this option to start the Magnifier " "application automatically when you log in." msgstr "" "Selecione esta opção para iniciar o aplicativo Lupa automaticamente ao iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:124(guilabel) msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "Select this option to start the On-screen keyboard application automatically when you log in." msgstr "" "Selecione esta opção para iniciar o aplicativo Teclado virtual automaticamente ao iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado" #: C/goscustdesk.xml:144(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:145(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado" #: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary) #: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: C/goscustdesk.xml:149(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "configurando opções de acessibilidade" #: C/goscustdesk.xml:154(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "configurando o teclado" #: C/goscustdesk.xml:158(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Acessibilidade do Teclado" #: C/goscustdesk.xml:160(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " "having to hold down several keys at once. The Keyboard accessibility preference tool is also known as " "AccessX." msgstr "" "A ferramenta de preferências Acessibilidade do Teclado permite que você configure opções como filtrar teclas " "pressionadas acidentalmente, usar o teclado como substituto do mouse e usar " "teclas de atalho sem tem que segurar várias teclas de uma vez. A ferramenta " "de preferências Acessibilidade do Teclado também " "é conhecida como AccessX." #: C/goscustdesk.xml:161(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" "Esta seção descreve cada uma das preferências que você pode configurar. Para " "uma descrição de acessibilidade de teclado mais orientada a tarefas, veja o " "Guia " "de Acessibilidade do MATE." #: C/goscustdesk.xml:162(para) msgid "" "To open the Keyboard Accessibility preference " "tool, do one of the following:" msgstr "" "Para abrir a ferramenta de preferências Acessibilidade de " "Teclado, siga um dos seguintes procedimentos:" #: C/goscustdesk.xml:165(para) msgid "" "From the Main Menu, choose SystemPreferencesAccessibilityKeyboard." msgstr "" "A partir do Menu Principal, escolha " "SistemaPreferênciasAcessibilidadeTeclado." #: C/goscustdesk.xml:169(para) msgid "" "In the Keyboard preference tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" "Na ferramenta de preferências Teclado, clique no " "botão Acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:173(para) msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" msgstr "" "Você pode personalizar as preferências para acessibilidade de teclado nas " "seguintes áreas funcionais:" #: C/goscustdesk.xml:178(guilabel) msgid "Basic" msgstr "Básico" #: C/goscustdesk.xml:183(guilabel) msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Teclas do Mouse" #: C/goscustdesk.xml:194(title) msgid "Basic Preferences" msgstr "Preferências Básicas" #: C/goscustdesk.xml:195(para) msgid "" " lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" "A lista as preferências básicas de " "acessibilidade do teclado que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:507(guilabel) msgid "Enable keyboard accessibility features" msgstr "Ativar acessibilidade do teclado" #: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para) #: C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " "select this option, the other options in the preference tool become " "available." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar as características de acessibilidade do " "teclado. Quando você seleciona esta opção, as outras opções na ferramenta de " "preferências ficam disponíveis." #: C/goscustdesk.xml:229(guilabel) msgid "Disable if unused for" msgstr "Desativar se não for usado por" #: C/goscustdesk.xml:234(para) msgid "" "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " "are disabled:" msgstr "" "Selecione esta opção para desativar as preferências de acessibilidade de " "teclado se o teclado não for utilizado por um período de tempo específico. " "Utilize o identificador para especificar o número de segundos de inatividade " "do teclado requerido para desativar as preferências de acessibilidade. " "Quando passar o número de segundos especificado, as seguintes preferências " "de acessibilidade de teclado serão desabilitadas:" #: C/goscustdesk.xml:241(para) msgid "Bounce keys" msgstr "Teclas de repetição" #: C/goscustdesk.xml:244(para) msgid "Mouse keys" msgstr "Teclas do mouse" #: C/goscustdesk.xml:247(para) msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" #: C/goscustdesk.xml:250(para) msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas de aderência" #: C/goscustdesk.xml:253(para) msgid "Toggle keys" msgstr "Teclas de alternância" #: C/goscustdesk.xml:261(guilabel) msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" msgstr "Soar um bip quando funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado" #: C/goscustdesk.xml:266(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Selecione esta opção para receber um aviso sonoro quando um recurso como as " "teclas de aderência ou teclas lentas for ativado ou desativado." #: C/goscustdesk.xml:273(guibutton) msgid "Import Feature Settings" msgstr "Importar Configurações de Funções" #: C/goscustdesk.xml:278(para) msgid "" "Click on this button to import an AccessX " "configuration file." msgstr "" "Clique neste botão para importar um arquivo de configuração do " "AccessX." #: C/goscustdesk.xml:285(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" msgstr "Ativar Teclas de Aderência" #: C/goscustdesk.xml:290(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "teclas de aderência" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Selecione esta opção para executar operações de múltiplas seleções de teclas " "pressionando-as em seqüência. Como alternativa, para habilitar o recurso de " "teclas de aderência, pressione o Shift cinco vezes." #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "You can set the following sticky keys preferences:" msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas de aderência:" #: C/goscustdesk.xml:301(para) msgid "" "Beep when modifier is pressed: Select this option for " "an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Soar um bip quando o modificador é pressionado: " "Selecione esta opção para ouvir uma indicação sonora quando pressionar uma " "tecla modificadora." #: C/goscustdesk.xml:305(para) msgid "" "Disable if two keys pressed together: Select this " "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" "Desativar se duas teclas forem pressionadas juntas: " "Selecione esta opção para especificar que quando você pressionar duas teclas " "simultaneamente, você não pode mais pressionar teclas em seqüência para " "executar o pressionamento de múltiplas teclas simultaneamente." #: C/goscustdesk.xml:316(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "Ativar Repetição de Teclas" #: C/goscustdesk.xml:321(secondary) msgid "repeat keys" msgstr "repetição de teclas" #: C/goscustdesk.xml:325(para) msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar as configurações de auto-repetição para " "seu teclado. Você pode configurar as seguintes preferências:" #: C/goscustdesk.xml:329(para) msgid "" "Delay: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" "Espera: Use o controle deslizante ou o seletor numérico " "para especificar o intervalo de espera depois do primeiro pressionamento de " "tecla antes da repetição automática de uma tecla pressionada." #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "Speed: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" "Velocidade: Use o controle deslizante ou o seletor " "numérico para especificar o número de caracteres por segundo a serem " "digitados." #: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Digite para testar as configurações" #: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para) #: C/goscustdesk.xml:2141(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "A área de teste é uma interface interativa para que você veja como as " "configurações do teclado afetam o que é exibido enquanto você digita. Digite " "um texto na área de testes para testar o efeito das configurações." #: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para) #: C/goscustdesk.xml:563(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "the MATE Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Para mais informações sobre como configurar as preferências de " "acessibilidade do teclado, veja o Guia de Acessibilidade do MATE." #: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title) msgid "Filter Preferences" msgstr "Preferências de Filtros" #: C/goscustdesk.xml:361(para) msgid "" " lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" "A lista as preferências de filtros " "que você pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:395(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" msgstr "Ativar Teclas Lentas" #: C/goscustdesk.xml:399(secondary) msgid "slow keys" msgstr "teclas lentas" #: C/goscustdesk.xml:403(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Selecione esta opção para controlar o período de tempo que você deve segurar " "uma tecla antes da aceitação. Alternativamente, para habilitar o recurso de " "teclas lentas, aperte e segure o Shift por oito segundos." #: C/goscustdesk.xml:405(para) msgid "You can set the following slow keys preferences:" msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas lentas:" #: C/goscustdesk.xml:409(para) msgid "" "Only accept keys held for: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " "acceptance." msgstr "" "Somente aceitar teclas pressionadas por: Use o controle " "deslizante ou o seletor numéirco para especificar o período que você deve " "pressionar-e-segurar a tecla antes de aceitar." #: C/goscustdesk.xml:414(para) msgid "" "Beep when key is: Select the appropriate option or " "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " "rejected." msgstr "" "Soar um bip quando a tecla for: Selecione a opção " "apropriada ou opções para uma indicação audível quando uma tecla for " "pressionada, aceita, ou rejeitada." #: C/goscustdesk.xml:424(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" msgstr "Ativar Teclas de Repercussão" #: C/goscustdesk.xml:429(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "teclas de repercussão" #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" "Selecione esta opção para aceitar uma entrada de tecla e controlar as " "características de repetição de tecla do teclado. Você pode configurar as " "seguintes preferências de tecla de repercussão:" #: C/goscustdesk.xml:437(para) msgid "" "Ignore duplicate keypresses within: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Ignorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de: " "Use o controle deslizante ou o seletor numérico para especificar o intervalo " "de espera depois do primeiro pressionamento de tecla antes da repetição " "automática de uma tecla repetida." #: C/goscustdesk.xml:442(para) msgid "" "Beep if key is rejected: Select this option for an " "audible indication of key rejection." msgstr "" "Soar um bip se a tecla for rejeitada: Selecione esta " "opção para uma indicação audível de rejeição de tecla." #: C/goscustdesk.xml:451(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" msgstr "Habilitar Teclas de Alternância" #: C/goscustdesk.xml:456(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "teclas de alternância" #: C/goscustdesk.xml:460(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Selecione esta opção para uma indicação audível do pressionamento de uma " "tecla de alternância. Você escuta um bip quando uma tecla de alternância é " "ativada, e dois bips quando é desativada." #: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title) #: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do Mouse" #: C/goscustdesk.xml:486(para) msgid "" " lists the mouse preferences that " "you can modify." msgstr "" "A lista as preferências de mouse " "que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:520(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" msgstr "Ativar teclas do mouse" #: C/goscustdesk.xml:524(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "teclas do mouse" #: C/goscustdesk.xml:528(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" "Selecione esta opção para fazer com que o teclado numérico emule as ações do " "mouse. A lista de teclas e suas equivalências estão no Guia de " "Acessibilidade do MATE sob o título Habilitar o Teclado a " "Emular o Mouse." #: C/goscustdesk.xml:529(para) msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "Você pode modificar as seguintes preferências de teclas do mouse:" #: C/goscustdesk.xml:533(para) msgid "" "Maximum pointer speed: Use the slider or the spin box " "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" "Velocidade máxima do cursor: Use o controle deslizante " "ou o seletor numérico para especificar a velocidade máxima com que o cursor " "se move pela tela." #: C/goscustdesk.xml:538(para) msgid "" "Time to accelerate to maximum speed: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" "Tempo para acelerar até a velocidade máxima: Use o " "controle deslizante ou o seletor numérico para especificar a duração do " "tempo de aceleração do cursor." #: C/goscustdesk.xml:543(para) msgid "" "Delay between keypress and pointer movement: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " "keypress before the pointer moves." msgstr "" "Espera entre cada pressionamento de teclas e movimento do cursor: Use o controle deslizante ou o seletor numérico para especificar " "o período que deve se passar após um pressionamento de teclas antes que o " "cursor se mova." #: C/goscustdesk.xml:557(para) msgid "" "Click on this button to open the Mouse preference " "tool." msgstr "" "Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências " "Mouse." #: C/goscustdesk.xml:569(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado" #: C/goscustdesk.xml:575(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2354(secondary) msgid "configuring" msgstr "configurando" #: C/goscustdesk.xml:583(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atalhos de teclado" #: C/goscustdesk.xml:586(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Use a ferramenta de preferências Atalhos de Teclado para personalizar os atalhos padronizados de teclado as suas " "necessidades." #: C/goscustdesk.xml:588(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " "see ." msgstr "" "Um atalho de teclado é uma tecla ou combinação de " "teclas que proporciona uma alternativa às formas padronizadas de se executar " "uma ação. Para mais detalhes sobre atalhos de teclado, e uma lista dos " "atalhos padronizados no MATE, veja a ." #: C/goscustdesk.xml:591(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para editar um atalho de teclado, execute os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" "Clique na ação na lista. Se estiver usando o teclado, use as setas para " "selecionar o atalho e pressione Enter." #: C/goscustdesk.xml:596(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Pressione a nova tecla ou combinação de teclas que deseja associar à ação." #: C/goscustdesk.xml:597(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Para limpar um atalho, pressione Backspace. O atalho ficará " "marcado como Desativado." #: C/goscustdesk.xml:601(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Para cancelar a associação de um atalho, clique em qualquer outro lugar da " "janela ou pressione Esc." #: C/goscustdesk.xml:603(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Os atalhos que você pode personalizar são agrupados da seguinte forma:" #: C/goscustdesk.xml:607(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "Estes são os atalhos gerais para todo o MATE, tais como fechar a sessão, " "bloquear a tela, abrir a barra de menu do painel ou executar um navegador web." #: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary) msgid "Sound" msgstr "Som" #: C/goscustdesk.xml:610(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Atalhos para controlar seu reprodutor de músicas e o volume do sistema." #: C/goscustdesk.xml:612(term) msgid "Window Management" msgstr "Gerenciamento de Janelas" #: C/goscustdesk.xml:613(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Atalhos para trabalhar com janelas e espaços de trabalho, assim como " "maximizar e mover a janela atual, e alternar para outro espaço de trabalho. " "Para mais informações sobre esse tipo de ação, veja a e a ." #: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicativos Preferenciais" #: C/goscustdesk.xml:627(primary) msgid "default applications" msgstr "aplicativos padrão" #: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary) #: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary) msgid "preferred applications" msgstr "aplicativos preferenciais" #: C/goscustdesk.xml:630(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "Xterm as your preferred terminal application. " "When you open the System menu then choose " "Open Terminal, Xterm " "starts." msgstr "" "Use a ferramenta de preferências Aplicativos preferenciais para especificar os aplicativos que deseja que o MATE utilize " "quando iniciar um aplicativo para você. Por exemplo, você pode especificar o " "Xterm como seu aplicativo de terminal preferido. " "Quando você abrir o menu Sistema e escolher " "Abrir Terminal, o Xterm será iniciado." #: C/goscustdesk.xml:636(para) msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" "A ferramenta Aplicativos preferenciais pode ser " "encontrada em SistemaPreferênciasAplicativos " "preferenciais." #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Você pode personalizar as preferências para a ferramenta " "Aplicativos preferenciais nas seguintes áreas " "funcionais." #: C/goscustdesk.xml:642(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: C/goscustdesk.xml:647(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail" #: C/goscustdesk.xml:652(guilabel) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: C/goscustdesk.xml:657(title) msgid "Web Browser Preferences" msgstr "Preferências do Navegador Web" #: C/goscustdesk.xml:660(secondary) msgid "web browser" msgstr "navegador web" #: C/goscustdesk.xml:663(primary) msgid "web browser, preferred application" msgstr "navegador web, aplicativo preferencial" #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "" "Use the Web Browser section under the " "Internet tab to select your preferred web browser. The " "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " "you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" "Use a seção Navegador Web sob a aba " "Internet para selecionar seu navegador web preferido. O " "navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em um " "aplicativo ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente " "de trabalho." #: C/goscustdesk.xml:670(para) msgid "" " lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." msgstr "" "A lista as preferências de seu " "navegador web favorito que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:673(title) msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "Preferências do Navegador Web Preferido" #: C/goscustdesk.xml:691(guilabel) msgid "Select a Web Browser" msgstr "Selecione um Navegador Web" #: C/goscustdesk.xml:695(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "" "Selecione esta opção se você deseja utilizar um navegador web padrão. Use a " "caixa de combinação para selecionar seu navegador web preferido." #: C/goscustdesk.xml:703(guilabel) msgid "Custom Web Browser" msgstr "Navegador Web Personalizado" #: C/goscustdesk.xml:707(para) msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja utilizar um navegador web personalizado." #: C/goscustdesk.xml:718(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include \"%s\" after the command." msgstr "" "Digite o comando a ser executado para iniciar o navegador web padrão. Para " "habilitar que o navegador exiba uma URL que você clicar, inclua \"%s" "\" após o comando." #: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel) msgid "Start in Terminal" msgstr "Executar em um terminal" #: C/goscustdesk.xml:729(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal. " "Selecione esta opção para um navegador que não cria uma janela para ser " "executado." #: C/goscustdesk.xml:739(title) msgid "Email Client Preferences" msgstr "Preferências do Cliente de E-mail" #: C/goscustdesk.xml:742(secondary) msgid "email client" msgstr "cliente de e-mail" #: C/goscustdesk.xml:745(primary) msgid "email client, preferred application" msgstr "cliente de e-mail, aplicativo preferencial" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "" "Use the Mail Reader section under the " "Internet tab to configure your preferred email client. " "The email client selected here will be opened when you click on an email " "address link in a document or web browser." msgstr "" "Use a seção Leitor de E-mail sob a aba " "Internet para configurar seu cliente favorito de e-" "mail. O cliente de e-mail selecionado aqui será aberto quando você clicar em " "um link para endereço de e-mail em um documento ou num navegador da Web." #: C/goscustdesk.xml:751(para) msgid "" " lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" "A lista as preferências de seu " "cliente de e-mail favorito que você pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:754(title) msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "Preferências do Cliente de E-mail Preferido" #: C/goscustdesk.xml:772(guilabel) msgid "Select a Mail Reader" msgstr "Selecione um Leitor de E-mail" #: C/goscustdesk.xml:776(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail padrão. Use a " "caixa de combinação para selecionar seu cliente de e-mail favorito." #: C/goscustdesk.xml:784(guilabel) msgid "Custom Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail Personalizado" #: C/goscustdesk.xml:788(para) msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail personalizado." #: C/goscustdesk.xml:799(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "" "Digite o comando a ser executado para iniciar o cliente de e-mail " "personalizado." #: C/goscustdesk.xml:810(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja que o comando seja executado em uma janela de " "terminal. Selecione esta opção para um cliente de e-mail que não cria uma " "janela pra ser executado." #: C/goscustdesk.xml:820(title) msgid "Terminal Preferences" msgstr "Preferências do Terminal" #: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary) msgid "terminal" msgstr "terminal" #: C/goscustdesk.xml:826(primary) msgid "terminal, preferred application" msgstr "terminal, aplicativo preferencial" #: C/goscustdesk.xml:828(para) msgid "" "Use the Terminal Emulator section under the " "System tab to configure your preferred terminal." msgstr "" "Use a seção Emulador de Terminal sob a aba " "Sistema para configurar seu terminal preferido." #: C/goscustdesk.xml:830(para) msgid "" " lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" "A lista as preferências do " "terminal favorito que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:833(title) msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "Preferências do Terminal Preferido" #: C/goscustdesk.xml:851(guilabel) msgid "Select a Terminal" msgstr "Selecione um Terminal" #: C/goscustdesk.xml:855(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja utilizar um terminal padrão. Use a caixa de " "combinação para especificar seu terminal favorito." #: C/goscustdesk.xml:862(guilabel) msgid "Custom Terminal" msgstr "Terminal Personalizado" #: C/goscustdesk.xml:866(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." #: C/goscustdesk.xml:877(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "" "Digite o comando a ser executado para iniciar o terminal personalizado." #: C/goscustdesk.xml:883(guilabel) msgid "Exec Flag" msgstr "Marcador de Execução" #: C/goscustdesk.xml:887(para) msgid "Enter the exec option to use with the command." msgstr "Digite a opção exec a ser utilizada com o comando." #: C/goscustdesk.xml:900(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Aparência" #: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferências do Plano de Fundo da Área de Trabalho" #: C/goscustdesk.xml:908(secondary) msgid "customizing background" msgstr "personalizando o plano de fundo" #: C/goscustdesk.xml:916(secondary) msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" #: C/goscustdesk.xml:920(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "personalizando o plano de fundo" #: C/goscustdesk.xml:922(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Desktop Background Preferences by right-clicking " "on the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" "O plano de fundo da área de trabalho é a imagem ou cor que é aplicada a sua área de trabalho. Você pode " "abrir Preferências do Plano de Fundo pelo menu de " "contexto na área de trabalho e escolher Alterar Plano de Fundo, bem como pelo menu SistemaPreferências." #: C/goscustdesk.xml:924(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" "Você pode personalizar o plano de fundo da área de trabalho das seguintes " "formas:" #: C/goscustdesk.xml:927(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Selecione uma imagem para o plano de fundo da área de trabalho. A imagem é " "sobreposta à cor de plano de fundo na área de trabalho. A cor de plano de " "fundo da área de trabalho será visível se você selecionar uma imagem " "transparente, ou se a imagem não cobrir a área de trabalho inteira." #: C/goscustdesk.xml:933(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Selecione uma cor para o plano de fundo da área de trabalho. Você pode " "selecionar uma cor sólida, ou criar um efeito de gradiente com duas cores. " "Um efeito de gradiente é um efeito visual no qual uma cor se mistura " "gradualmente com outra." #: C/goscustdesk.xml:938(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Caja file " "manager." msgstr "" "Você também pode arrastar uma cor ou um modelo para a área de trabalho do " "diálogo Planos " "de Fundo e Emblemas no gerenciador de arquivos " "Caja." #: C/goscustdesk.xml:940(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" "A lista as preferências de plano de " "fundo que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:961(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papéis de parede" #: C/goscustdesk.xml:965(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select Add " "Wallpaper to choose any image on your computer." msgstr "" "Escolha uma imagem da lista. Como alternativa, você pode selecionar " "Adicionar Papel de Parede para escolher qualquer " "imagem em seu computador." #: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) msgid "Style" msgstr "Estilo" #: C/goscustdesk.xml:976(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Para especificar como exibir a imagem, selecione uma das opções seguintes da " "lista desdobrável Estilo:" #: C/goscustdesk.xml:980(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "Centralizado: Exibe a imagem no centro da área de " "trabalho, respeitando o tamanho da imagem." #: C/goscustdesk.xml:984(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "Preencher tela: Amplia a imagem para cobrir a área de " "trabalho, alterando suas proporções se necessário. " #: C/goscustdesk.xml:988(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Dimensionado: Amplia a imagem até a borda da tela, " "mantendo as proporções da imagem." #: C/goscustdesk.xml:992(para) msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Zoom: Amplia a menor dimensão da imagem até encostar " "nas bordas da tela; a imagem pode ser cortada na outra dimensão." #: C/goscustdesk.xml:996(para) msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" "Lado a lado: Repete a imagem vezes tantas vez quanto " "for necessário e as exibe lado a lado, de forma a preencher toda a tela." #: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar Papel de Parede" #: C/goscustdesk.xml:1010(para) msgid "" "Click on Add Wallpaper to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Clique em Adicionar Papel de Parede para navegar por " "uma imagem em seu computador. Um seletor de arquivos padrão será " "apresentado. Escolha a imagem que quer e clique em Abrir." #: C/goscustdesk.xml:1022(para) msgid "" "Choose the Desktop Wallpaper that you want to remove, " "then click Remove. This removes the image from the list " "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Escolha o Papel de Parede que quer remover, então " "clique em Remover. Isso remove a imagem da lista de " "papéis de parede disponíveis; porém, isso não exclui a imagem de seu " "computador." #: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) msgid "Desktop Colors" msgstr "Cores da Área de Trabalho" #: C/goscustdesk.xml:1034(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Background " "Style drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Para especificar um esquema de cor, use as opções na lista desdobrável em " "Cores da Área de Trabalho, e os botões seletores de cor." #: C/goscustdesk.xml:1037(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:" #: C/goscustdesk.xml:1041(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Escolha Cor sólida na lista desdobrável de " "Cores da Área de Trabalho para especificar uma única " "cor para o plano de fundo da área de trabalho." #: C/goscustdesk.xml:1043(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Para escolher a cor que procura, clique no botão Cor. " "O diálogo Escolha uma Cor é exibido. Escolha uma cor, " "então clique em OK." #: C/goscustdesk.xml:1047(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Escolha Gradiente horizontal da lista desdobrável " "Cores da Área de Trabalho. Esta opção cria um efeito de " "gradiente da borda esquerda da tela à borda direita da tela." #: C/goscustdesk.xml:1049(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Clique no botão Cor Esquerda para exibir o diálogo " "Escolha uma Cor. Escolha a cor que você quer que " "apareça na borda esquerda." #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Clique no botão Cor Direita. Escolha a cor que você " "quer que apareça na borda direita." #: C/goscustdesk.xml:1055(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Escolha Gradiente vertical da lista desdobrável " "Cor da Área de Trabalho. Isso cria um efeito de " "gradiente da borda superior da tela à borda inferior da tela." #: C/goscustdesk.xml:1057(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Clique no botão Cor Superior para exibir o diálogo " "Escolha uma Cor. Escolha a cor que quer que apareça na " "borda superior." #: C/goscustdesk.xml:1059(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Clique no botão Cor Inferior. Escolha a cor que quer " "que apareça na borda inferior." #: C/goscustdesk.xml:1071(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Preferências de Fonte" #: C/goscustdesk.xml:1076(secondary) msgid "Font" msgstr "Fonte" #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary) #: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary) #: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary) msgid "fonts" msgstr "fontes" #: C/goscustdesk.xml:1088(secondary) msgid "window title" msgstr "título da janela" #: C/goscustdesk.xml:1096(secondary) msgid "rendering" msgstr "renderizando" #: C/goscustdesk.xml:1098(para) msgid "" "Use the Font preference tool to choose which " "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " "are displayed on the screen." msgstr "" "Use a ferramenta de preferências Fonte para " "escolher quais fontes são usadas nas diferentes partes da área de trabalho, " "e a forma como são exibidas na tela." #: C/goscustdesk.xml:1102(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Escolhendo Fontes" #: C/goscustdesk.xml:1104(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "O botão seletor de fonte mostra o nome da fonte e seu tamanho. O nome também " "é mostrado em tipo negrito, itálico, ou regular." #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Para alterar a fonte, clique no botão seletor de fonte. O diálogo seletor de " "fonte será aberto. Selecione a família da fonte, estilo, e tamanho pelas " "listas. A área de visualização mostra sua escolha atual. Clique em " "OK para aceitar a alteração e atualizar a área de " "trabalho." #: C/goscustdesk.xml:1106(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" "Você pode escolher as fontes para as seguintes partes de seu ambiente de " "trabalho:" #: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Fonte de aplicativos" #: C/goscustdesk.xml:1112(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Esta fonte é utilizada em menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo " "de aplicativos." #: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Fonte de documentos" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicativos." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "Em alguns aplicativos, você pode escolher outra fonte no diálogo de " "preferências do aplicativo." #: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Fonte da área de trabalho" #: C/goscustdesk.xml:1125(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Esta fonte é utilizada em legendas de ícones na área de trabalho." #: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Fonte do título da janela" #: C/goscustdesk.xml:1131(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de títulos das janelas." #: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Fonte de largura fixa" #: C/goscustdesk.xml:1137(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" "Esta fonte é utilizada no aplicativo Terminal e " "aplicativos de programação." #: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Exibição de fontes" #: C/goscustdesk.xml:1145(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" "Você pode configurar as seguintes opções relacionadas a como as fontes são " "exibidas na tela:" #: C/goscustdesk.xml:1151(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Para especificar como renderizar as fontes em sua tela, selecione uma das " "seguintes opções:" #: C/goscustdesk.xml:1155(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Monocromático: Renderiza fontes apenas em preto e " "branco. As bordas dos caracteres podem aparecer pontiagudas em alguns casos " "pelo fato dos caracteres não serem suavizados. Suavização é um efeito aplicado às bordas de caracteres para tornar a " "aparência dos caracteres suave." #: C/goscustdesk.xml:1162(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Melhores Formas: Suavizar fontes quando possível. Use " "esta opção para monitores Tubo de Raios Catódicos (CRT)." #: C/goscustdesk.xml:1166(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Melhor Contraste: Ajuste fontes para proporcionar o " "contraste mais nítido possível, e também fontes suavizadas, de forma que os " "caracteres tenham as bordas suavizadas. Esta opção pode aperfeiçoar a " "acessibilidade da Área de Trabalho MATE para usuários com dificuldades " "visuais." #: C/goscustdesk.xml:1172(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Suavização de Subpixel (LCDs): Usa técnicas que " "exploram a forma dos pixels individuais do Monitor de Cristal Líquido (LCD) " "para renderizar fontes suavemente. Use esta opção para LCD ou monitores de " "tela plana." #: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: C/goscustdesk.xml:1182(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Clique neste botão para especificar detalhes adicionais de como renderizar " "fontes em sua tela." #: C/goscustdesk.xml:1186(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Resolução (pontos por polegada): Use o seletor numérico " "para especificar a resolução a ser usada quando sua tela renderizar as " "fontes." #: C/goscustdesk.xml:1190(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Suavização: Selecione uma das opções para especificar " "como suavizar fontes." #: C/goscustdesk.xml:1194(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" "Hinting: hinting é uma técnica " "de renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos " "pequenos e resoluções baixas. Selecione uma das opções para especificar como " "aplicar as dicas às suas fontes." #: C/goscustdesk.xml:1200(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Ordem de subpixel: Selecione umas das opções para " "especificar a ordem de cor de subpixel para suas fontes. Use esta opção para " "LCD ou monitores de tela plana." #: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "Ir para a pasta de fontes" #: C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "Click on this button to open the Fonts folder." msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta Fontes." #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "Previewing a Font" msgstr "Visualizar uma Fonte" #: C/goscustdesk.xml:1221(secondary) msgid "previewing" msgstr "visualização" #: C/goscustdesk.xml:1223(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " "following steps:" msgstr "" "Uma visualização de uma fonte mostra os caracteres em diferentes tamanhos, " "assim como informações técnicas e direitos autorais. Para visualizar uma " "fonte, execute os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1226(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the top panel." msgstr "" "Abra a ferramenta de preferências Fonte " "escolhendo SistemaPreferênciasFonte no painel superior." #: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para) msgid "Click on Details." msgstr "Clique em Detalhes." #: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para) msgid "" "Click on Go to font folder. The Fonts folder opens." msgstr "" "Clique em Ir para a pasta de fontes. A pasta " "Fontes será aberta." #: C/goscustdesk.xml:1231(para) msgid "Open a font to display a preview." msgstr "Abra uma fonte para exibir uma visualização." #: C/goscustdesk.xml:1236(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "Adicionando uma fonte TrueType" #: C/goscustdesk.xml:1237(para) msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes " "passos:" #: C/goscustdesk.xml:1240(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the panel menubar." msgstr "" "Abra a ferramenta de preferências Fonte " "escolhendo SistemapreferênciasFonte na barra de menus " "do painel." #: C/goscustdesk.xml:1245(para) msgid "" "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" "Abra um navegador de arquivos e selecione a fonte TrueType que deseja " "adicionar." #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the Fonts folder." msgstr "" "Copie o arquivo da fonte TrueType que você deseja adicionar para a pasta " "Fontes." #: C/goscustdesk.xml:1252(para) msgid "" "The new font will not appear in the Fonts folder until " "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " "access to the new font. These are known bugs in Mate." msgstr "" "A nova fonte não aparecerá na pasta Fontes até sua " "próxima sessão. Você precisará reiniciar os aplicativos abertos para que " "elas tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Mate." #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "You can also open the Fonts folder by typing the " "following URI into Caja file manager's Open Location dialog: " "fonts:///." msgstr "" "Você também pode abrir a pasta Fontes ao digitar a " "seguinte URI no gerenciador de arquivos Caja " "Abrir diálogo de Localização: fonts:///." #: C/goscustdesk.xml:1259(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "Preferências de Menus e Barras de Ferramentas" #: C/goscustdesk.xml:1263(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "barras de ferramentas, personalizando aparência" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "em aplicativos, personalizando a aparência" #: C/goscustdesk.xml:1274(para) msgid "" "You can use the Menus & Toolbars preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " "applications that are part of MATE." msgstr "" "Você pode utilizar a ferramenta de preferências Menus e Barras " "de Ferramentas para personalizar a aparência de menus, barras " "de menus e barras de ferramentas para aplicativos que fazem parte do MATE." #: C/goscustdesk.xml:1276(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "À medida em que você altera as configurações, a área de visualização na " "janela será atualizada. Isso permite que veja as mudanças se nenhuma janela " "de aplicativo estiver atualmente aberta." #: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Mostrar ícones nos menus" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir um ícone ao lado dos itens no menu de " "aplicativos e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone." #: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis" #: C/goscustdesk.xml:1287(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Selecionar esta opção permite que você defina novos atalhos para os itens do " "menu." #: C/goscustdesk.xml:1288(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Para mudar a tecla de atalho de um aplicativo, abra o menu, e com o cursor " "do mouse no item de menu que deseja mudar, pressione a nova combinação de " "teclas. Para remover a tecla de atalho, pressione Backspace " "ou Delete." #: C/goscustdesk.xml:1290(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Quando utilizar este recurso, você não será avisado se a definição de um " "novo atalho removê-lo de outro comando." #: C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "Não há como restaurar os atalhos de teclado originais para um comando." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " "applications." msgstr "" "Este recurso não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas os " "aplicativos, como CtrlC para Copiar. Isso pode levar a inconsistências nas seus " "aplicativos do MATE." #: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "Barras de ferramentas destacáveis" #: C/goscustdesk.xml:1299(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" "Selecionar esta opção lhe permite mover barras de ferramentas de janelas de " "aplicativo para qualquer localização na tela. Uma alça é exibida no lado " "esquerdo das barras de ferramentas nas seus aplicativos. Para mover a barra " "de ferramentas, clique e mantenha pressionado na alça, então arraste a barra " "de ferramentas para a nova localização." #: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas" #: C/goscustdesk.xml:1308(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Escolha uma das seguintes opções para especificar o que exibir nas barras de " "ferramentas nas seus aplicativos em conformidade com MATE:" #: C/goscustdesk.xml:1312(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Texto abaixo dos ícones: Selecione esta opção para " "exibir barras de ferramentas com texto abaixo dos ícones em cada botão." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Texto ao lado dos ícones: Selecione esta opção para " "exibir as barras de ferramentas com um ícone para cada botão e texto nos " "botões mais importantes." #: C/goscustdesk.xml:1321(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "Apenas ícones : Selecione esta opção para exibir as " "barras de ferramentas com apenas um ícone em cada botão." #: C/goscustdesk.xml:1325(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Apenas texto: Selecione esta opção para exibir barras " "de ferramentas com apenas texto em cada botão." #: C/goscustdesk.xml:1335(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferências do Tema" #: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary) #: C/goscustdesk.xml:1350(primary) msgid "themes" msgstr "temas" #: C/goscustdesk.xml:1342(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "configurando opções de controle" #: C/goscustdesk.xml:1346(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "configurando opções de moldura da janela" #: C/goscustdesk.xml:1351(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "configurando opções de ícones" #: C/goscustdesk.xml:1355(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "configurando opções de temas de molduras" #: C/goscustdesk.xml:1361(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme preference tool to select a theme. You can choose from a list " "of available themes. The list of available themes includes several themes " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Um tema é um grupo de configurações coordenadas que especifica a aparência " "visual de uma parte da MATE. Você pode escolher temas para mudar a " "aparência do MATE. Use a ferramenta de preferências Tema para selecionar um tema. Você pode escolher de uma lista de " "temas disponíveis. A lista de temas disponíveis inclui vários temas para " "usuários com requisitos de acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:1366(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Um tema contém configurações que afetam diferentes partes do MATE, como as " "seguintes:" #: C/goscustdesk.xml:1370(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" #: C/goscustdesk.xml:1372(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Theme Details." msgstr "" "temas GTK+temas, opções de controletemasopções de " "controleintroduçãoA " "configuração de controles para um tema determina a aparência visual de " "janelas, painéis, e miniaplicativos. A configuração de controles também " "determina a aparência visual dos itens de interface compatíveis com MATE " "que aparecem nas janelas, painéis, e miniaplicativos, como menus, ícones, e " "botões. Algumas das opções de configuração de controles que estão " "disponíveis são criadas para necessidade especiais de acessibilidade. Você " "pode escolher uma opção para configuração de controles pela aba " "Controles em Detalhes do Tema." #: C/goscustdesk.xml:1383(term) msgid "Window frame" msgstr "Moldura da janela" #: C/goscustdesk.xml:1385(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMarco themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Theme Details." msgstr "" "temasopções de moldura de janelaintroduçãoTemas do Marcotemas, opções " "de moldura de janelaA configuração de moldura de janela " "para um tema determina apenas a aparência das molduras ao redor das janelas. " "Você pode escolher uma opção para a configuração de moldura de janela pela " "abas Margem da Janela em Detalhes do Tema." #: C/goscustdesk.xml:1393(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Theme Details." msgstr "" "temasopções de íconeintroduçãotemas de íconetemas, opções de " "íconeA configuração de ícone para um tema determina a " "aparência dos ícones nos painéis e no plano de fundo da área de trabalho. " "Você pode escolher uma opção para a configuração de ícone pela aba " "Ícones em Detalhes do Tema." #: C/goscustdesk.xml:1400(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Criar um Tema Personalizado" #: C/goscustdesk.xml:1401(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme " "preferences tool are different combinations of controls options, window " "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " "different combinations of controls options, window frame options, and icon " "options." msgstr "" "Os temas que estão listados na ferramenta de preferências Tema são combinações diferentes de opções de controles, opções de " "moldura de janela, e opções de ícone. Você pode criar um tema personalizado " "que use combinações diferentes de opções de controles, opções de moldura de " "janela, e opções de ícone." #: C/goscustdesk.xml:1405(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Para criar um tema personalizado, execute os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para) #: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para) msgid "Start the Theme preference tool." msgstr "Inicie a ferramenta de preferências Tema." #: C/goscustdesk.xml:1411(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Selecione um tema na lista de temas." #: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. A Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão Detalhes do Tema. Uma janela " "Detalhes do Tema será exibida." #: C/goscustdesk.xml:1417(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Selecione a opção de controles que quer usar no tema personalizado da lista " "pela aba Controles. A lista de opções de controles " "inclui várias opções para usuários com requisitos de acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:1423(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Clique na aba Margem da Janela para exibir a aba " "Margem da Janela. Selecione a opção de moldura de " "janela que quer usar no tema personalizado da lista de opções disponíveis. A " "lista de opções de moldura de janela disponíveis inclui várias opções para " "usuários com requisitos de acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:1430(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" "Clique na aba Ícones para exibir a aba " "Ícones. Selecione a opção de ícones que quer usar no " "tema personalizado da lista de opções disponíveis. A lista de opções de " "ícones disponíveis inclui várias opções para usuários com requisitos de " "acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:1435(para) msgid "" "Click Close to close the Theme Details dialog." msgstr "" "Clique em Fechar para fechar o diálogo " "Detalhes de Tema." #: C/goscustdesk.xml:1438(para) msgid "" "On the Theme preferences tool, click on the " "Save theme button. A Save theme to disk dialog is displayed." msgstr "" "Na ferramenta de preferências Tema, clique no " "botão Salvar Tema. Um diálogo Salvar Tema " "como é exibido." #: C/goscustdesk.xml:1443(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" "Digite um nome e uma breve descrição para o tema personalizado no diálogo, " "então clique Salvar. O tema personalizado agora " "aparece em sua lista de temas disponíveis." #: C/goscustdesk.xml:1450(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Instalar um novo tema" #: C/goscustdesk.xml:1451(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Você pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema deve " "ser um arquivo que seja tarreado e zipado. Isto é, o novo tema deve ser um " "arquivo .tar.gz." #: C/goscustdesk.xml:1454(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Para instalar um novo tema, execute os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para) msgid "" "Click on the Install Theme button. A Theme " "Installation dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão Instalar Tema. Uma janela " "Instalação de Tema é aberta." #: C/goscustdesk.xml:1464(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" "Digite a localização do arquivo do tema na caixa de combinação. Como " "alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão Navegar. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em OK." #: C/goscustdesk.xml:1468(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Clique no botão Instalar para instalar o novo tema." #: C/goscustdesk.xml:1474(title) msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "Para Instalar uma Nova Opção de Tema" #: C/goscustdesk.xml:1475(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." msgstr "" "Você pode instalar novas opções de controles, opções de borda de janelas ou " "opções de ícones. Você pode encontrar diversas opções de controles na " "Internet." #: C/goscustdesk.xml:1477(para) msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "" "Para instalar uma nova opção de controles, opção de borda de janelas ou " "opção de ícones, execute os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1484(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. An Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão Detalhes do Tema. Uma janela " "Detalhes do Tema é exibida." #: C/goscustdesk.xml:1488(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the Icons " "tab." msgstr "" "Clique na aba para o tipo de tema que deseja instalar. Por exemplo, para " "instalar uma opção de ícones, clique na aba Ícones." #: C/goscustdesk.xml:1497(para) msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" "Digite a localização do arquivo de opção na caixa de combinação. Como " "alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão Navegar. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em OK." #: C/goscustdesk.xml:1501(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new option." msgstr "" "Clique no botão Instalar para instalar a nova opção." #: C/goscustdesk.xml:1507(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Para Excluir uma Opção de Tema" #: C/goscustdesk.xml:1508(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Você pode excluir opções de controles, opções de bordas de janelas ou opções " "de ícones." #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Para excluir uma opção de controle, opção de bordas de janelas ou opção de " "ícones, execute os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1520(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Clique na aba do tipo de opção que deseja excluir." #: C/goscustdesk.xml:1523(para) msgid "" "Click on the Go To Theme Folder button. A file " "manager window opens on the default option folder." msgstr "" "Clique no botão Ir Para a Pasta de Temas. Uma janela " "do navegador de arquivos será aberta na pasta da opção padrão." #: C/goscustdesk.xml:1527(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "Use a janela do navegador de arquivos para excluir a opção." #: C/goscustdesk.xml:1532(title) msgid "Previewing Themes" msgstr "Visualizando Temas" #: C/goscustdesk.xml:1533(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" msgstr "" "Assim como a ferramenta de preferências de Temas, você também pode usar o " "navegador de arquivos para trocar os temas. Para trocar os temas execute os " "seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Use the file manager to access the themes:/// URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" "Use o navegador de arquivos para acessar a URI themes:///. Os temas são exibidos como ícones." #: C/goscustdesk.xml:1541(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "Dê um clique duplo sobre um tema para trocar o tema." #: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Preferências de Janelas" #: C/goscustdesk.xml:1554(primary) msgid "window manager" msgstr "gerenciador de janelas" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Use a ferramenta de preferências Janelas para " "personalizar o comportamento de janela para o MATE." #: C/goscustdesk.xml:1563(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" "A lista as preferências de janelas " "que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas" #: C/goscustdesk.xml:1588(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Selecione esta opção para dar foco a uma janela ao apontar para ela. A " "janela permanece em foco até que você aponte para outra." #: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo" #: C/goscustdesk.xml:1600(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Selecione esta opção para elevar as janelas um pouco antes de receberem o " "foco." #: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Intervalo antes de levantar" #: C/goscustdesk.xml:1611(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" "Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebe o " "foco." #: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Dê um clique duplo na barra de título para executar esta ação" #: C/goscustdesk.xml:1622(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Selecione o comportamento que você deseja ao dar um clique duplo sobre uma " "barra de título de uma janela. Selecione uma das seguintes opções:" #: C/goscustdesk.xml:1627(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Maximizar: Maximiza a janela." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Enrolar: Esconde a janela sob a barra de título." #: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a " "janela" #: C/goscustdesk.xml:1642(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Selecione a tecla para pressionar e segurar ao arrastar uma janela para movê-" "la." #: C/goscustdesk.xml:1652(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferências de Proteção de Tela" #: C/goscustdesk.xml:1655(secondary) msgid "screensaver" msgstr "proteção de tela" #: C/goscustdesk.xml:1657(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Uma Proteção de Tela exibe imagens em movimento em " "sua tela quando seu computador não está em uso. A proteção de tela também " "previne que monitores antigos sejam danificados por exibir a mesma imagem " "por longos períodos de tempo. Para parar a proteção de tela e retornar ao " "ambiente de trabalho, mova o mouse ou pressione uma tecla no teclado." #: C/goscustdesk.xml:1658(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Use a ferramenta de preferências Proteção de Tela " "para definir o tipo de proteção de tela, o tempo antes de iniciar a proteção " "de tela e se deve pedir uma senha para retornar ao ambiente de trabalho." #: C/goscustdesk.xml:1659(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:" #: C/goscustdesk.xml:1662(term) msgid "Screensaver" msgstr "Proteção de Tela" #: C/goscustdesk.xml:1663(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" "Selecione o Tema de proteção de tela da lista. Uma " "versão reduzida do tema de proteção de tela selecionado será mostrada. " "Pressione Visualizar para mostrar o tema selecionado " "na tela inteira. Durante a visualização, use os botões de setas no alto da " "tela para passar pela lista de temas de proteção de tela." #: C/goscustdesk.xml:1665(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" "O tema Tela em branco não exibe imagem e mostra apenas " "uma tela em branco." #: C/goscustdesk.xml:1666(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "O tema Aleatório seleciona um protetor de tela da lista " "para exibir aleatoriamente." #: C/goscustdesk.xml:1668(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Quais protetores de tela são mostrados no restante da lista depende de seu " "distribuidor ou vendedor." #: C/goscustdesk.xml:1671(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Considerar o computador ocioso após..." #: C/goscustdesk.xml:1672(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Seu computador se torna ocioso após esse período ter se passado sem entrada, " "como a movimentação de mouse ou digitação. Isso pode afetar o gerenciamento " "de energia (o monitor pode desligar por exemplo) ou uma mensagem instantânea " "(aplicativos de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o " "controle deslizante para definir a extensão de tempo em minutos ou horas." #: C/goscustdesk.xml:1675(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Ativar proteção de tela quando o computador estiver ocioso" #: C/goscustdesk.xml:1676(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Selecione esta opção para que a proteção de tela inicie após o período de " "tempo configurado." #: C/goscustdesk.xml:1679(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Bloquear tela quando a proteção de tela estiver ativa" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Quando esta opção for selecionada, o protetor de tela lhe solicitará sua " "senha quando tentar retornar à área de trabalho. Para mais detalhes sobre " "bloquear sua tela, veja a ." #: C/goscustdesk.xml:1688(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Internet e Rede" #: C/goscustdesk.xml:1691(title) msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de Rede" #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "As Configurações de Rede permitem que você " "especifique a forma em que seu sistema se conecta a outros computadores e à " "internet." #: C/goscustdesk.xml:1694(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Será pedida a senha de administrador quando você iniciar as " "Configurações de Rede. Isto porque as alterações " "feitas com esta ferramenta afetarão todo o sistema." #: C/goscustdesk.xml:1697(title) msgid "Getting started" msgstr "Iniciando" #: C/goscustdesk.xml:1701(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "A janela principal das Configurações de Rede " "contém quatro seções em abas:" #: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Exibe todas as interfaces de rede, também permite que você altere suas " "configurações." #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) msgid "General" msgstr "Geral" #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Permite que você altere o nome de sua máquina e o nome do domínio." #: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1721(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Contém duas seções, os servidores de DNS são o que o " "seu computador usa para resolver os endereços IP a partir dos nomes de " "domínio. Os domínios de busca são os domínios em que " "seu sistema irá buscar qualquer máquina quando nenhum domínio for " "especificado." #: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Máquinas" #: C/goscustdesk.xml:1728(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Mostra a lista de apelidos para acessar outros computadores." #: C/goscustdesk.xml:1738(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Para modificar uma configuração de conexão" #: C/goscustdesk.xml:1739(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "Na sessão Conexões, selecione a interface que quer " "modificar e pressione o botão Propriedades, dependendo " "do tipo de interface que for capaz de modificar dados diferentes." #: C/goscustdesk.xml:1743(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN" #: C/goscustdesk.xml:1745(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Você pode modificar a forma como a interface é configurada (DHCP ou " "manualmente), se a interface for configurada manualmente, você pode " "modificar também o endereço IP, máscara de sub-rede ou gateway da interface." #: C/goscustdesk.xml:1750(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Interfaces de redes sem fio" #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Você pode modificar a forma como a interface é configurada (DHCP ou " "manualmente), se a interface for configurada manualmente, você pode " "modificar também o endereço IP, a máscara de sub-rede e gateway da " "interface, você pode modificar também o nome da rede (ESSID) para esta " "interface." #: C/goscustdesk.xml:1757(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Interface por linha paralela" #: C/goscustdesk.xml:1759(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Você pode modificar o endereço IP da interface, assim como o endereço IP " "remoto." #: C/goscustdesk.xml:1764(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Interfaces de Modem/PPP" #: C/goscustdesk.xml:1766(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Você pode modificar o dispositivo de modem, se deseja discar utilizando tons " "ou pulsos, o volume do modem, o número do telefone, o usuário e senha que " "seu servidor ISP forneceu e outras configurações avançadas para PPP." #: C/goscustdesk.xml:1773(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Para habilitar ou desativar uma interface" #: C/goscustdesk.xml:1774(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "Na sessão Conexões, habilite ou desabilite a caixa de " "seleção ao lado da interface." #: C/goscustdesk.xml:1778(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Para alterar o nome de sua máquina e nome de domínio" #: C/goscustdesk.xml:1779(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "Na sessão Geral, mude as caixas de texto nome da " "máquina ou nome do domínio." #: C/goscustdesk.xml:1783(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Para adicionar um novo servidor de nomes de domínio" #: C/goscustdesk.xml:1784(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" "Na sessão Servidores DNS, pressione o botão " "Adicionar e preencha a nova linha da lista com o " "servidor de nome do domínio novo." #: C/goscustdesk.xml:1788(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Para excluir um servidor de nomes de domínio" #: C/goscustdesk.xml:1789(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Na sessão Servidores DNS, selecione um endereço IP de " "DNS da lista e pressione o botão Excluir." #: C/goscustdesk.xml:1793(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Para adicionar um novo domínio de busca" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" "Na sessão Domínios de Busca, pressione o botão " "Adicionar e preencha a nova linha da lista com o novo " "domínio de busca." #: C/goscustdesk.xml:1798(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Para excluir um domínio de busca" #: C/goscustdesk.xml:1799(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Na seção Domínios de Busca, selecione um domínio de " "busca a partir da lista e pressione o botão Excluir." #: C/goscustdesk.xml:1803(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Para adicionar um novo nome de máquina" #: C/goscustdesk.xml:1804(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" "Na sessão Máquinas, pressione o botão " "Adicionar e digite um endereço IP e os apelidos para " "onde apontarão na janela que se abrir." #: C/goscustdesk.xml:1808(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Para modificar um nome de máquina" #: C/goscustdesk.xml:1809(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "Na sessão Máquinas, selecione um apelido, pressione o " "botão Propriedades da lista e modifique as " "configurações do apelido na janela que se abrir." #: C/goscustdesk.xml:1813(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Para excluir um nome de máquina" #: C/goscustdesk.xml:1814(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" "Na seção Máquinas, selecione um nome na lista e " "pressione o botão Excluir." #: C/goscustdesk.xml:1818(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Para salvar a configuração de sua rede atual como uma \"Localização\"" #: C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Pressione o botão Adicionar ao lado do menu " "Locais e especifique o nome do local na janela que é " "aberta." #: C/goscustdesk.xml:1823(title) msgid "To delete a location" msgstr "Para excluir uma localização" #: C/goscustdesk.xml:1824(para) msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Pressione o botão Remover ao lado do menu " "Locais e o perfil selecionado será removido." #: C/goscustdesk.xml:1828(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Para alternar um local" #: C/goscustdesk.xml:1829(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Selecione uma localização do menu Localizações, toda a " "configuração será alternada automaticamente para a localização escolhida." #: C/goscustdesk.xml:1836(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências do Proxy da Rede" #: C/goscustdesk.xml:1842(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da Rede" #: C/goscustdesk.xml:1845(primary) msgid "network proxy" msgstr "proxy da rede" #: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2623(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "configurando as preferências" #: C/goscustdesk.xml:1849(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" #: C/goscustdesk.xml:1850(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "configurando a conexão" #: C/goscustdesk.xml:1853(primary) msgid "proxy" msgstr "proxy" #: C/goscustdesk.xml:1856(para) msgid "" "The Network Proxy preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "A ferramenta de preferências Proxy da Rede lhe " "possibilita configurar como seu sistema se conecta à Internet." #: C/goscustdesk.xml:1858(para) msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A DNS name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " "IP address is a unique numeric identifier for a " "computer on a network." msgstr "" "Você pode configurar a Área de Trabalho MATE para se conectar ao " "servidor proxy, e especificar os detalhes do servidor " "proxy. Um servidor proxy é um servidor que intercepta solicitações para " "outro servidor, e satisfaz a solicitação sozinho, se possível. Você pode " "digitar o nome do Domain Name Service (DNS) ou do endereço Internet Protocol " "(IP) do servidor proxy. Um nome do DNS é um " "identificador alfabético único para um computador em uma rede. Um " "endereço IP é um identificador numérico único para um " "computador em uma rede." #: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexão direta à Internet" #: C/goscustdesk.xml:1867(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet sem um servidor proxy." #: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" #: C/goscustdesk.xml:1869(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor " "proxy, e se quiser configurar um servidor proxy automaticamente." #: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1873(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port spin box." msgstr "" "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando " "solicitar um serviço HTTP. Digite o número da porta do serviço HTTP no " "servidor proxy no seletor numérico Porta." #: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP seguro" #: C/goscustdesk.xml:1876(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the Port spin box." msgstr "" "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando " "você solicitar um serviço HTTP Seguro. Digite o número da porta do serviço " "HTTP Seguro no servidor proxy no seletor numérico Porta." #: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the Port spin box." msgstr "" "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando " "solicitar um serviço FTP. Digite o número da porta do serviço FTP no " "servidor proxy no seletor numérico Porta." #: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Máquina de socks" #: C/goscustdesk.xml:1884(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port spin box." msgstr "" "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP da máquina de Socks a ser usado. " "Digite o número da porta para o protocolo do Socks no servidor proxy no " "seletor numérico Porta." #: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração automática de proxy" #: C/goscustdesk.xml:1890(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor " "proxy, e se quiser configurar o servidor proxy automaticamente." #: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL de autoconfiguração" #: C/goscustdesk.xml:1893(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" "Digite a URL que contém a informação requerida para configurar o servidor " "proxy automaticamente." #: C/goscustdesk.xml:1897(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Advanced Configuration tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Defina quais máquinas não devem usar o proxy em Ignorar Lista de " "Máquinas na aba Configuração Avançada. " "Quando você acessar estas máquinas, você se conectará à Internet diretamente " "sem um proxy." #: C/goscustdesk.xml:1902(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferências de Área de Trabalho Remota" #: C/goscustdesk.xml:1906(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "definindo preferências de compartilhamento de sessão" #: C/goscustdesk.xml:1908(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "A ferramenta de preferências Área de Trabalho Remota o habilita a compartilhar uma sessão da Área de Trabalho MATE " "entre múltiplos usuários, e a definir as preferências com compartilhamento " "de sessão." #: C/goscustdesk.xml:1910(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" "A lista as preferências de " "compartilhamento de sessão que você pode definir. Estas preferências têm um " "impacto direto na segurança de seu sistema." #: C/goscustdesk.xml:1914(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Preferências de Compartilhamento de Sessão" #: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho" #: C/goscustdesk.xml:1937(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Selecione esta opção para permitir que usuários remotos vejam sua sessão. " "Todos os eventos de teclado, cursor, e área de transferência do usuário " "remoto serão ignorados." #: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho" #: C/goscustdesk.xml:1950(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar outros a acessar e controlar sua sessão " "de uma localização remota." #: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Quando um usuário tentar ver ou controlar sua área de trabalho" #: C/goscustdesk.xml:1978(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Pedir confirmação: Selecione esta opção se quer que " "usuários remotos peçam confirmação quando quiserem compartilhar sua sessão. " "Esta opção o habilita a saber de outros usuários que se conectem a sua " "sessão. Você também pode decidir a hora apropriada para o usuário remoto se " "conectar a sua sessão." #: C/goscustdesk.xml:1982(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Exigir que o usuário digite esta senha: Selecione esta " "opção para autenticar o usuário remoto se autenticação é usada. Esta opção " "fornece um nível extra de segurança." #: C/goscustdesk.xml:1977(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" "Selecione as seguintes considerações de segurança quando um usuário tentar " "ver ou controlar sua sessão:" #: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) msgid "Password" msgstr "Senha" #: C/goscustdesk.xml:1994(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Digite a senha que deve ser digitada pelo cliente que tentar ver ou " "controlar sua sessão." #: C/goscustdesk.xml:2007(title) msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title) #: C/goscustdesk.xml:2061(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" #: C/goscustdesk.xml:2015(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: C/goscustdesk.xml:2019(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "configurando preferências gerais" #: C/goscustdesk.xml:2022(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Use a ferramenta de preferências Teclado para " "modificar as preferências de auto-repetição para seu teclado, e para " "configurar o intervalo de digitação." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:2052(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "Para abrir a ferramenta de " "preferências Acessibilidade do Teclado, clique no botão Acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:2055(para) msgid "" "Use the Keyboard tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " "AccessX, click on the Accessibility button." msgstr "" "Use a aba Teclado para definir preferências gerais de " "teclado. Para iniciar a ferramenta de preferências " "Acessibilidadede teclado, " "isto é, AccessX, clique no botão " "Acessibidade." #: C/goscustdesk.xml:2058(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" "A lista as preferências de teclado " "que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada" #: C/goscustdesk.xml:2084(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar a repetição do teclado. Se a repetição " "do teclado estiver habilitada, quando você pressionar e segurar uma tecla, a " "ação associada com a tecla é executada repetidamente. Por exemplo, se você " "pressionar e segurar uma tecla de caractere, a tecla é digitada " "repetidamente." #: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Intervalo" #: C/goscustdesk.xml:2097(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Selecione o tempo entre pressionar a tecla e iniciar a repetição da ação." #: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: C/goscustdesk.xml:2108(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Selecione a velocidade em que a ação é repetida." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de texto" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar o cursor a piscar nos campos e caixas de " "texto." #: C/goscustdesk.xml:2129(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" "Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor " "pisca nos campos e caixas de texto." #: C/goscustdesk.xml:2151(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado" #: C/goscustdesk.xml:2154(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Use a aba Disposições para definir seu idioma de " "teclado, e também a marca e o modelo do teclado que está usando." #: C/goscustdesk.xml:2155(para) msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Isto permitirá ao MATE usar teclas de mídia especiais em seu teclado, e " "mostrar os caracteres corretos para seu idioma de teclado." #: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo de teclado" #: C/goscustdesk.xml:2160(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, ...) to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Use o botão de navegação (rotulados com uma elipse, ...) para escolher outra marca e modelo do teclado." #: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Disposições Selecionadas" #: C/goscustdesk.xml:2164(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" "Você pode alternar entre disposições selecionadas para mudar os caracteres " "que seu teclado produz quando você digita. Para adicionar uma disposição, " "clique em Adicionar. Você pode ter mais que quatro " "disposições. Para remover uma disposição, selecione-a e pressione " "Remover." #: C/goscustdesk.xml:2165(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" "Para alternar entre as disposições de teclado, use o miniaplicativo do " "painel Indicador " "do Teclado." #: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "Grupo separado para cada janela" #: C/goscustdesk.xml:2170(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Quando esta opção é selecionada, cada janela tem sua própria disposição de " "teclado. Mudar para uma disposição diferente afeta apenas a janela atual." #: C/goscustdesk.xml:2172(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" "Isso lhe permite digitar com uma disposição de teclado russa em um " "processador de texto, e então alternar para seu navegador da web e digitar " "com uma disposição de teclado inglesa, por exemplo." #: C/goscustdesk.xml:2176(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Clique em Restaurar Configurações para restaurar " "todas as configurações de disposição de teclado aos seus estados iniciais " "para seu sistema e sua localização." #: C/goscustdesk.xml:2181(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de Disposição de Teclado" #: C/goscustdesk.xml:2184(para) msgid "" "The Layout Options tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "A aba Opções de Disposição tem opções para o " "comportamento das teclas modificadoras de teclado e certas opções de atalho." #: C/goscustdesk.xml:2185(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Expandir cada rótulo de grupo para mostrar as opções disponíveis. Um rótulo " "em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas da configuração " "padrão." #: C/goscustdesk.xml:2186(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " "and not all the options shown might work on your system." msgstr "" "As opções mostradas nesta aba dependem do sistema de janelas X que estiver " "usando. Nem todas as opção seguintes podem estar listadas em seu sistema, e " "nem todas as opções mostradas funcionam em seu sistema." #: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Adicionando o Sinal de Euro a certas teclas" #: C/goscustdesk.xml:2196(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a third level " "chooser." msgstr "" "Use estas opções para adicionar o símbolo corrente do Euro a uma tecla como " "um caractere de terceiro nível. Para acessar este símbolo, você deve " "atribuir um seletor de terceiro nível." #: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win" #: C/goscustdesk.xml:2201(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Este grupo de opções lhe permite atribuir o comportamento das teclas " "modificadoras de Unix Super, Meta, e Hyper às teclas Alt e " "Windows em seu teclado." #: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamento da tecla CapsLock" #: C/goscustdesk.xml:2207(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "Este grupo tem várias opções para a tecla Caps Lock." #: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Posição de teclas compostas" #: C/goscustdesk.xml:2214(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "A tecla de Composição lhe permite combinar dois pressionamentos de tecla " "para gerar um único caractere. Isto é usado para criar um caractere " "acentuado que pode não estar na disposição de seu teclado. Por exemplo, " "pressione a tecla de Composição, então ', então e para obter um caractere e-agudo." #: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Posição de teclas de controle" #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Use este grupo de opções para definir a localização da tecla Ctrl para coincidir com a disposição em teclados antigos." #: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Grupo de comportamento Shift/Lock" #: C/goscustdesk.xml:2225(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Selecione teclas ou teclas de combinações para alternar a disposição de seu " "teclado quando pressionadas." #: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Outras opções de compatibilidade" #: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift com teclas numéricas funciona como no MS Windows." #: C/goscustdesk.xml:2237(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Com esta opção selecionada, usando Shift com teclas no " "teclado numérico quando NumLock estiver desligado estende a " "seleção atual." #: C/goscustdesk.xml:2238(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" "Com esta seleção desmarcada, use Shift com teclas no " "teclado numérico para obter o reverso do comportamento atual para aquela " "tecla. Por exemplo, quando NumLock estiver desligado, a " "tecla 8 age como uma seta para cima. Pressione " "Shift8 para digitar " "um '8'." #: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) controladas em um servidor." #: C/goscustdesk.xml:2241(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Selecione esta opção para ter certos atalhos de teclado passados para um " "sistema de janelas X ao invés de serem controlados pelo MATE." #: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Seletores de terceiro nível" #: C/goscustdesk.xml:2249(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Uma tecla de terceiro nível lhe permite obter um " "terceiro caractere de uma tecla, da mesma forma que pressionando " "Shift com uma tecla produz um caractere diferente de " "pressionar uma tecla sozinha." #: C/goscustdesk.xml:2250(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Use este grupo para selecionar uma tecla que queira para agir como uma tecla " "modificadora de terceiro nível." #: C/goscustdesk.xml:2251(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Pressionando uma tecla de terceiro nível e Shift produz um " "quarto caractere de uma tecla." #: C/goscustdesk.xml:2252(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" "Os caracteres de terceiro e quarto nível para a disposição de seu teclado " "são mostradas na Janela de Visualização de Exibição Indicador do Teclado." #: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Use o LED do teclado para mostrar grupo alternativo." #: C/goscustdesk.xml:2259(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Use esta opção para especificar que um dos indicadores de luz em seu teclado " "deve indicar quando uma disposição alternativa de teclado estiver em uso." #: C/goscustdesk.xml:2260(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "A luz de teclado selecionada não indicará mais sua função padrão. Por " "exemplo, a luz de Caps Lock não acenderá mais para a tecla Caps " "Lock." #: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Preferências de Intervalo de Digitação" #: C/goscustdesk.xml:2268(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" "Configure as preferências de Intervalo de Digitação para o MATE lembrá-lo " "de descansar depois que tiver usado o teclado e o mouse por muito tempo. " "Durante um Intervalo de Digitação, a tela será bloqueada." #: C/goscustdesk.xml:2269(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" "A lista as preferências de intervalo " "de digitação que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Bloquear a tela para forçar o intervalo" #: C/goscustdesk.xml:2294(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Selecione esta opção para bloquear a tela quando estiver na hora de um " "intervalo de digitação." #: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Intervalo de trabalho dura" #: C/goscustdesk.xml:2305(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Use o seletor numérico para especificar quanto tempo você pode trabalhar até " "que ocorra um intervalo de digitação." #: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Intervalo de descanso dura" #: C/goscustdesk.xml:2316(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Use o seletor numérico para especificar a duração de seus intervalos de " "digitação." #: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiamento de intervalo" #: C/goscustdesk.xml:2327(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser ter permissão para adiar o intervalo de " "digitação." #: C/goscustdesk.xml:2334(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Se você parar de usar o teclado e o mouse por um período igual ao da " "configuração Intervalo de Descanso, o intervalo de " "trabalho atual será reiniciado." #: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) #: C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" msgstr "mouse" #: C/goscustdesk.xml:2356(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "Com a ferramenta de preferências do Mouse você " "pode:" #: C/goscustdesk.xml:2360(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "configure seu mouse para uso por destros ou canhotos," #: C/goscustdesk.xml:2363(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "especifique a velocidade e sensibilidade do movimento do mouse." #: C/goscustdesk.xml:2369(title) msgid "Buttons Preferences" msgstr "Preferências de Botões" #: C/goscustdesk.xml:2370(para) msgid "" "Use the Buttons tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" "Use a aba Botões para especificar se os botões do mouse " "estão configurados para o uso canhoto. Você também pode especificar o tempo " "limite entre cliques para um clique duplo." #: C/goscustdesk.xml:2373(para) msgid "" " lists the mouse button preferences " "that you can modify." msgstr "" "A lista as preferências de botão do " "mouse que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2378(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Preferências do Botão do Mouse" #: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "Modo de mouse para canhoto" #: C/goscustdesk.xml:2401(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Selecione esta opção para configurar seu mouse para uso canhoto. Quando você " "configura seu mouse para uso canhoto, as funções do botão esquerdo do mouse " "e do botão direito do mouse são trocadas." #: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: C/goscustdesk.xml:2413(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Use o controle deslizante para especificar o período que pode se passar " "entre cliques quando você der um clique duplo. Se o intervalo entre o " "primeiro e o segundo clique exceder o tempo que está especificado aqui, a " "ação não será interpretada como um clique duplo." #: C/goscustdesk.xml:2418(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Use o ícone de lâmpada elétrica para checar a sensibilidade do clique duplo: " "a luz brilhará brevemente a cada clique, mas ficará acesa com o clique duplo." #: C/goscustdesk.xml:2426(title) msgid "Pointer Preferences" msgstr "Preferências do Cursor" #: C/goscustdesk.xml:2427(para) msgid "" "Use the Pointers tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" "Use a aba Cursores para definir as preferências do " "cursor de seu mouse." #: C/goscustdesk.xml:2430(para) msgid "" " lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" msgstr "" "A lista as preferências de cursor do " "mouse que você pode modificar:" #: C/goscustdesk.xml:2433(title) msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "Preferências do Cursor do Mouse" #: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "Tema do Cursor" #: C/goscustdesk.xml:2455(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "" "Seleciona o tema de cursor do mouse que você precisa da caixa de listagem." #: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "Realçar o cursor quando você pressiona Ctrl" #: C/goscustdesk.xml:2467(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release Ctrl. This feature can assist you to locate the " "mouse pointer." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar uma animação de cursor do mouse quando " "você pressionar e soltar Ctrl. Este recurso pode auxiliá-lo " "a localizar o cursor do mouse." #: C/goscustdesk.xml:2477(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "Preferências de Movimento" #: C/goscustdesk.xml:2478(para) msgid "" "Use the Motion tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" "Use a aba Movimento para definir suas preferências de " "movimento do mouse." #: C/goscustdesk.xml:2480(para) msgid "" " lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" msgstr "" "A lista as preferências de movimento " "do mouse que você pode modificar:" #: C/goscustdesk.xml:2483(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Preferências de Movimento do Mouse" #: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: C/goscustdesk.xml:2505(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor de " "seu mouse se movimenta na sua tela quando você move seu mouse." #: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: C/goscustdesk.xml:2516(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Use o controle deslizante para especificar o quanto o cursor de seu mouse é " "sensível aos movimentos de seu mouse." #: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: C/goscustdesk.xml:2527(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Use o controle deslizante para especificar a distância que você deve mover " "um item antes que a ação do movimento seja interpretada como uma ação " "arrastar-e-soltar." #: C/goscustdesk.xml:2541(title) msgid "Printing Preferences" msgstr "Preferências de Impressão" #: C/goscustdesk.xml:2545(para) msgid "" "To set up a new printer, choose SystemAdministrationPrinting in the top panel menubar. The Printers window opens." msgstr "" "Para configurar uma nova impressora, escolha SistemaAdministraçãoImpressoras na barra de menus superior. A janela " "Impressoras será aberta." #: C/goscustdesk.xml:2547(para) msgid "" "Choose PrinterAdd Printer. The Add a Printer " "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " "printer." msgstr "" "Escolha ImpressoraAdicionar " "Impressora. O assistente Adicionar " "uma Impressora abre. Isso o guia pelo processo de configuração " "da impressora." #: C/goscustdesk.xml:2549(para) msgid "" "You can also use the Printers window to check the " "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " "are already set up." msgstr "" "Você também pode usar a janela Impressoras para checar " "o status dos trabalhos de impressão, e remover ou alterar as propriedades de " "impressoras que já estão configuradas." #: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências da Resolução de Tela" #: C/goscustdesk.xml:2556(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de Tela" #: C/goscustdesk.xml:2558(para) msgid "" "Use the Screen Resolution preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" "Use a ferramenta de preferências Resolução de Tela para especificar as configurações de resolução de sua tela. A " " lista as preferências de resolução de " "tela que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: C/goscustdesk.xml:2584(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "Selecione a resolução a ser usada para a tela pela lista desdobrável." #: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Taxa de atualização" #: C/goscustdesk.xml:2595(para) msgid "" "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" "Selecione a taxa de atualização da tela a ser usada para a tela pela lista " "desdobrável." #: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "Tornar padrão para este computador apenas" #: C/goscustdesk.xml:2607(para) msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." msgstr "" "Selecione esta opção para tornar essas configurações padrões apenas para o " "sistema a que você está identificado." #: C/goscustdesk.xml:2616(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary) #: C/goscustdesk.xml:2789(primary) msgid "sound" msgstr "som" #: C/goscustdesk.xml:2627(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "associando eventos a sons" #: C/goscustdesk.xml:2631(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "eventos, associando sons a" #: C/goscustdesk.xml:2635(primary) msgid "sound server" msgstr "servidor de áudio" #: C/goscustdesk.xml:2637(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "when the MATE sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" "A ferramenta de preferências Som o habilita a " "controlar quando o servidor de áudio do MATE inicia. Você também pode " "especificar que som reproduzir quando eventos particulares ocorrerem." #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Você pode personalizar as configurações para a ferramenta de preferências " "Som nas seguintes áreas funcionais:" #: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de Som" #: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "Campainha do sistema" #: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "Preferências gerais de áudio" #: C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "" "Use the General tabbed section of the " "Sound preference tool to specify when to launch " "the MATE sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" "Use a aba Geral da ferramenta de preferências " "Som para especificar quando iniciar o servidor de " "áudio do MATE. Você também pode habilitar funções de evento de som." #: C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "" " lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" "A lista as preferências gerais de som " "que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "Habilitar servidor de áudio ao iniciar" #: C/goscustdesk.xml:2689(para) msgid "" "Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE " "session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play sounds." msgstr "" "Selecione esta opção para iniciar o servidor de áudio do MATE quando você " "iniciar uma sessão do MATE. Quando o servidor de áudio estiver ativo, o " "MATE poderá reproduzir sons." #: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para eventos" #: C/goscustdesk.xml:2701(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the MATE " "Desktop. You can select this option only if the Enable sound " "server startup option is selected." msgstr "" "Selecione esta opção para reproduzir sons quando eventos particulares " "ocorrerem no MATE. Você pode selecionar esta opção apenas se a opção " "habilitar servidor de áudio ao iniciar estiver " "selecionada." #: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Preferências de Eventos de Som" #: C/goscustdesk.xml:2712(para) msgid "" "Use the Sound Events tabbed section of the " "Sound preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" "Use a aba Sons do Sistema da ferramenta de preferências " "Som para associar sons particulares a eventos " "particulares." #: C/goscustdesk.xml:2715(para) msgid "" "You must select the Enable sound server startup option, " "and the Sounds for events option before you can access " "the Sound Events tabbed section." msgstr "" "Você deve selecionar a opção habilitar servidor de áudio ao " "iniciar, e a opção Sons para eventos antes " "que possa acessar a aba Eventos de Som." #: C/goscustdesk.xml:2719(para) msgid "" " lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" "A lista as preferências de eventos de " "som que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "Sounds table" msgstr "Tabela de sons" #: C/goscustdesk.xml:2742(para) msgid "" "Use the Sounds table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" "Use a tabela Sons para associar sons particulares a " "eventos particulares." #: C/goscustdesk.xml:2744(para) msgid "" "The Event column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" "A coluna Evento exibe uma lista hierárquica de eventos " "que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na seta à " "direita ao lado de uma categoria de eventos." #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" "The File to play column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" "A coluna Arquivo a reproduzir lista o arquivo de som " "que reproduz quando o evento ocorre." #: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: C/goscustdesk.xml:2758(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" "Clique neste botão para reproduzir o arquivo de som que está associado ao " "evento selecionado." #: C/goscustdesk.xml:2764(para) msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " msgstr "Caixa de combinação de arquivo de som, Navegar " #: C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "Sounds table. Enter the name of the sound file that you " "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " "Alternatively, click Browse to display a " "Select sound file dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" "Para associar um som a um evento, selecione o evento na tabela " "Sons. Digite o nome do arquivo de som que quer associar " "ao evento selecionado na caixa de combinação. Como alternativa, clique em " "Navegar para exibir um diálogo Selecione " "arquivo de som. Use o diálogo para especificar o arquivo de som " "que quer associar ao evento selecionado." #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "" "You can only associate sound files in .wav format with " "events." msgstr "" "Você pode associar apenas arquivos de som em formato .wav aos eventos." #: C/goscustdesk.xml:2783(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "Configurações de alertas sonoros do sistema" #: C/goscustdesk.xml:2786(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "configurando preferências de áudio" #: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "configurando preferências de alertas sonoros do sistema" #: C/goscustdesk.xml:2794(primary) msgid "system bell" msgstr "campainha do sistema" #: C/goscustdesk.xml:2796(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "configurando preferências" #: C/goscustdesk.xml:2798(para) msgid "" "Use the System Bell tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" "Use a aba Campainha do sistema para definir suas " "preferências para a campainha do sistema." #: C/goscustdesk.xml:2800(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the System Bell tabbed section to " "configure the bell sound. lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" "Alguns aplicativos reproduzem um som de campainha para indicar um erro de " "entrada do teclado. Use as preferências na aba Campainha do " "sistema para configurar o som da campainha. A lista as preferências da campainha do sistema que " "você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2805(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "Preferências da campainha do sistema" #: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "Reproduzir um alerta audível" #: C/goscustdesk.xml:2828(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "Selecione esta opção para habilitar a campainha do sistema." #: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "Feedback visual" #: C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar feedback visual para indicar erros de " "entrada." #: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "Piscar a barra de título da janela" #: C/goscustdesk.xml:2850(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Selecione esta opção se você quiser que as barras de título de janela " "pisquem para indicar um erro de entrada." #: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "Piscar a tela inteira" #: C/goscustdesk.xml:2862(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Selecione esta opção se você quiser que a tela inteira pisque para indicar " "um erro de entrada." #: C/goscustdesk.xml:2885(title) msgid "System" msgstr "Sistema" #: C/goscustdesk.xml:2889(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Seletor de Sistemas Multimídias" #: C/goscustdesk.xml:2890(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" "Veja o Manual de " "Propriedades do GStreamer." #: C/goscustdesk.xml:2894(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferências de Sessão" #: C/goscustdesk.xml:2911(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "A ferramenta de preferências Sessões o habilita a " "gerenciar suas sessões. Você pode definir preferências de sessões, e " "especificar quais aplicativos são iniciados quando você inicia uma sessão. " "Você pode configurar sessões para salvar o estado de aplicativos no MATE, e " "restaurar o estado quando iniciar outra sessão. Você também pode usar esta " "ferramenta de preferências para gerenciar múltiplas sessões do MATE." #: C/goscustdesk.xml:2917(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Você pode personalizar as configurações para sessões e programas iniciais " "nas seguintes áreas funcionais:" #: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title) msgid "Session Options" msgstr "Opções de Sessão" #: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "Sessão Atual" #: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Programas Iniciais" #: C/goscustdesk.xml:2937(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Configurando preferências da Sessão" #: C/goscustdesk.xml:2940(secondary) msgid "setting options" msgstr "configurando opções" #: C/goscustdesk.xml:2942(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Use a aba Opções de Sessão para gerenciar múltiplas " "sessões, e definir preferências para a sessão atual." #: C/goscustdesk.xml:2944(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" " lista as opções de sessão que você " "pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "Exibir tela inicial ao entrar" #: C/goscustdesk.xml:2970(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir uma tela de abertura quando você iniciar " "uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "Perguntar ao sair" #: C/goscustdesk.xml:2980(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir um diálogo de confirmação ao sair de uma " "sessão." #: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Salvar alterações a sessão automaticamente" #: C/goscustdesk.xml:2995(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser que o gerenciador de sessão salve o estado " "atual de sua sessão. O gerenciador de sessão salva os aplicativos " "gerenciados por sessão que estiverem abertos, e as configurações associadas " "aos aplicativos gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma " "sessão, os aplicativos iniciarão automaticamente, com as configurações " "salvas." #: C/goscustdesk.xml:3001(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "Logout Confirmation dialog displays a Save " "current setup option." msgstr "" "Se você não selecionar esta opção, ao sair da sua sessão o diálogo " "Confirmar saída exibirá a opção Salvar " "configuração atual." #: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE " "Desktop, as follows:" msgstr "" "Use esta área do diálogo para gerenciar múltiplas sessões no MATE, como a " "seguir:" #: C/goscustdesk.xml:3017(para) msgid "" "To create a new session, click on the Add button. The " "Add a new session dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" "Para criar uma nova sessão, clique no botão Adicionar. O diálogo Adicionar uma nova sessão é " "exibido. Use este diálogo para especificar um nome para sua sessão." #: C/goscustdesk.xml:3022(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" "Para mudar o nome de uma sessão, selecione a sessão na tabela " "Sessões. Clique no botão Editar. " "O diálogo Editar nome da sessão será exibido. Digite um " "nome novo para sua sessão." #: C/goscustdesk.xml:3027(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the Sessions " "table. Click on the Delete button." msgstr "" "Para excluir uma sessão, selecione a sessão na tabela Sessões. Clique no botão Excluir." #: C/goscustdesk.xml:3031(para) msgid "" "When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" "Quando você se inicia uma sessão a partir do MDM, você pode escolher uma " "entre várias sessões disponíveis, como o MATE." #: C/goscustdesk.xml:3041(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "Configurando Propriedades da Sessão" #: C/goscustdesk.xml:3048(secondary) msgid "setting properties" msgstr "configurando propriedades" #: C/goscustdesk.xml:3050(para) msgid "" "Use the Current Session tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" "Use a aba Sessão Atual para especificar valores de " "ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para os aplicativos gerenciados " "por sessão em sua sessão atual." #: C/goscustdesk.xml:3054(para) msgid "" " lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" " lista as propriedades de sessão que você pode " "configurar." #: C/goscustdesk.xml:3057(title) msgid "Session Properties" msgstr "Propriedades da Sessão" #: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) msgid "Order" msgstr "Ordem" #: C/goscustdesk.xml:3079(para) msgid "" "The Order property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" "A propriedade Ordem especifica a ordem na qual o " "gerenciador de sessão inicia os aplicativos iniciais gerenciados por sessão. " "O gerenciador de sessão inicia aplicativos com valores de ordem mais baixos " "primeiro. O valor padrão é 50." #: C/goscustdesk.xml:3083(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the Order spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" "Para especificar a ordem inicial de um aplicativo, selecione o aplicativo na " "tabela. Use o seletor numérico Ordem para especificar o " "valor de ordem inicial." #: C/goscustdesk.xml:3094(para) msgid "" "The Style property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" "A propriedade Estilo determina o estilo de reinício de " "um aplicativo. Para selecionar um estilo de reinício para um aplicativo, " "selecione o aplicativo na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:" #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Normal" #: C/goscustdesk.xml:3102(para) msgid "Starts automatically when you start a MATE session." msgstr "Inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do MATE." #: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: C/goscustdesk.xml:3108(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" "Reinicia automaticamente sempre que fechar ou terminar o aplicativo. Escolha " "este estilo para um aplicativo se o aplicativo deve executar continuamente " "durante sua sessão." #: C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "Does not start when you start a MATE session." msgstr "Não inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do MATE." #: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: C/goscustdesk.xml:3122(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "MATE and session-managed applications." msgstr "" "Inicia automaticamente quando você inicia a sessão. Aplicativos com este " "estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazenam suas " "configurações para o MATE e aplicativos gerenciados por sessão." #: C/goscustdesk.xml:3136(para) msgid "" "Click on the Remove button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" "Clique no botão Remover para excluir o aplicativo " "selecionada da lista. O aplicativo é removida do gerenciador de sessão, e " "fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso esses aplicativos " "selecionados não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão." #: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: C/goscustdesk.xml:3149(para) msgid "" "Click on the Apply button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" "Clique no botão Aplicar para aplicar mudanças à ordem " "inicial e ao estilo de reinício." #: C/goscustdesk.xml:3158(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configurando os Programas Iniciais" #: C/goscustdesk.xml:3163(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Use a aba Programas Iniciais da ferramenta de " "preferências Sessões para especificar " "aplicativos iniciais não gerenciados por sessão. " "Aplicativos iniciais são aplicativos que iniciam automaticamente quando você " "inicia uma sessão. Você especifica os comandos que executam as aplicativos " "não gerenciados por sessão na aba Programas Iniciais. " "Os comandos serão executados automaticamente quando você iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:3170(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Você também pode iniciar automaticamente aplicativos gerenciados por sessão. " "Para mais informações, veja a ." #: C/goscustdesk.xml:3172(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de " "aplicativos iniciais que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:3175(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Programa iniciais adicionais" #: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Programa iniciais adicionais" #: C/goscustdesk.xml:3197(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Use esta tabela para gerenciar aplicativos iniciais não gerenciadas por " "sessão, como a seguir:" #: C/goscustdesk.xml:3201(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " "Enter the command to start the application in the Startup Command field." msgstr "" "Para adicionar um aplicativo inicial, clique no botão Adicionar. O diálogo Novo Programa Inicial é exibido. " "Digite o comando para iniciar o aplicativo no campo Comando." #: C/goscustdesk.xml:3204(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "Priority spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" "Se você especificar mais que um aplicativo inicial, use o seletor numérico " "Prioridade para especificar a ordem inicial de cada " "aplicativo. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que os aplicativos " "iniciais iniciem." #: C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" "Para editar um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então " "clique no botão Editar. O diálogo Editar " "programa inicial é exibido. Use o diálogo para modificar o " "comando e a ordem inicial para a aplicativo inicial." #: C/goscustdesk.xml:3215(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Delete button." msgstr "" "Para excluir um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então " "clique no botão Excluir." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:326(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" "@@image: \"figures/normal_pointer.png\"; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" "@@image: \"figures/busy_pointer.png\"; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" "@@image: \"figures/resize_pointer.png\"; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: \"figures/hyperlink_pointer.png\"; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" "@@image: \"figures/ibeam_pointer.png\"; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:487(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: \"figures/not_available_pointer.png\"; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:503(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: \"figures/move_panel_object_pointer.png\"; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:520(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: \"figures/movewindow_pointer.png\"; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Habilidades Básicas" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para " "trabalhar com o MATE." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Habilidades com o Mouse" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) msgid "basic skills" msgstr "habilidades básicas" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "habilidades com o mouse" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Essa seção descreve o que os botões do mouse fazem, e o que significam os " "diferentes ponteiros." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "Um mouse é um dispositivo de apontar que lhe permite mover o ponteiro do " "mouse na tela. O ponteiro do mouse é uma pequena seta que lhe permite " "apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do mouse realizará uma " "determinada ação no objeto sobre o qual o ponteiro do mouse estiver situado, " "dependendo do botão que você pressionar." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Convenções sobre botões do mouse" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "convenções de botão" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "As instruções nesse manual são para mouses de três botões, para destros, o " "tipo mais comum. Se você usa outro tipo de mouse ou apontador, deverá " "localizar os botões correspondentes em seu mouse. Se você usa um mouse para " "canhotos, veja o parágrafo abaixo sobre a configuração da orientação do " "mouse." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Se você configurar seu dispositivo de mouse para uso com a mão esquerda, " "deverá inverter as convenções de botão de mouse usadas nesse manual. Isso " "também está implícito na documentação na maior parte da documentação e dos " "aplicativos." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Alguns mouses não têm o botão do meio. Se " "você tiver um dispositivo de mouse com apenas dois botões, seu sistema pode " "ser configurado para usar combinações para " "possibilitar simulação do botão do meio. Se combinações estiverem ativadas, " "você pressiona os botões esquerdo e direito simultaneamente, para simular o " "botão direito do mouse. O botão do meio do mouse não é necessário para usar " "o MATE." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "As convenções de botão de mouse usadas nesse manual são:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Botão esquerdo do mouse" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "O botão à esquerda em um dispositivo de mouse. Esse é o botão principal do " "mouse, usado para selecionar, ativar, pressionar botões etc. Quando você for " "orientado a \"clicar\", está implícito que você deverá clicar com o botão " "esquerdo, a não ser que o contrário seja especificado." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "O botão do meio de um dispositivo de mouse. Em muitos dispositivos com " "rodinha, esta pode ser pressionada para baixo para um clique com o botão do " "meio." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "O botão do lado direito de um dispositivo de mouse. Geralmente, esse botão " "exibe um menu de contexto para o objeto sob o ponteiro." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Use as Preferências do Mouse para inverter a " "orientação do seu dispositivo de mouse. Você precisará então inverter também " "as convenções de botão de mouse usadas nesse manual e no resto da " "documentação do MATE. Veja para mais " "informações sobre a configuração de suas preferências do mouse." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Ações do mouse" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Ações" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "convenções de ação" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "terminologia de ação" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que " "você pode realizar com o mouse:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Definição" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Clique" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o mouse." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Mesmo que clicar. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é " "usado quando poderia haver confusão com clicar o botão direito." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o mouse." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o mouse." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Dar um clique duplo" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem " "mover o mouse. Você pode ajustar a sensibilidade ao clique duplo na " "configuração Tempo Limite para Clique-Duplo: ver para mais informações." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o mouse com o botão " "ainda apertado, e finalmente liberar o botão." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab. " "Click and drag" msgstr "" "Arrastar o mouse é usado em vários contextos. Isso move um objeto pela tela " "com o mouse. O objeto é soltado na local onde o botão " "do mouse é liberado. Essa ação também é chamada arrastar e soltar. Clicar um elemento da interface para movê-lo é às vezes chamado " "agarrar. Clicar e arrastar" #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Por exemplo, você pode mudar a posição de uma janela arrastando a barra de " "título, ou mover um arquivo arrastando seu ícone de uma janela e soltado em " "outra." #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do " "mouse, embora o botão do meio às vezes seja usado para uma ação alternativa " "de arrastar." #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Clicar e segurar" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Pressionar e não liberar o botão esquerdo do mouse." #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" msgstr "ações" #: C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Você pode realizar as seguintes ações com o mouse:" #: C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." msgstr "Selecionar texto." #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." msgstr "Selecionar itens." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." msgstr "Arrastar itens." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." msgstr "Ativar itens." #: C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." msgstr "Colar texto." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." msgstr "Mover itens." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Mover janelas para o fundo." #: C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Abrir um menu de contexto para um item, se for o caso. Para muitos itens, o " "atalho ShiftF10 " "também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o item " "tenha sido selecionado." #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo " "clicando o botão esquerdo do mouse, ou abrir o arquivo dando um duplo clique " "com o mesmo botão. Clicar com o botão direito traz um menu de contexto para " "o arquivo." #: C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "Na maioria dos aplicativos, você pode selecionar texto com o botão esquerdo " "do mouse e colá-lo em outro aplicativo usando o botão do meio. Isso é " "chamado colar seleção primária, e funciona separadamente das operações " "convencionais da área de transferência." #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Para selecionar mais de um item, você pode segurar a tecla Ctrl para selecionar múltiplos itens, ou segurar a tecla Shift para selecionar itens contíguos. Você também pode arrastar uma " "caixa de seleção para selecionar vários itens, " "clicando no espaço vazio ao redor dos itens e arrastando de forma a desenhar " "um retângulo." #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Ponteiros do mouse" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Ponteiros" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) msgid "pointers" msgstr "ponteiros" #: C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" msgstr "ponteiros do mouse" #: C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "À medida em que você usa o mouse, a aparência do ponteiro pode mudar " "fornecendo informações sobre uma determinada operação, localização ou estado." #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu mouse passa sobre os " "vários elementos da tela:" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Os ponteiros do seu mouse podem ser diferentes se um tema de ponteiro diferente estiver em uso. Seu distribuidor " "ou vendedor também pode ter um tema padrão diferente." #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Ponteiro normal." #: C/gosbasic.xml:322(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Ponteiro normal" #: C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Esse ponteiro aparece durante o uso normal do mouse." #: C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Ponteiro de ocupado." #: C/gosbasic.xml:338(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Ponteiro de ocupado" #: C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma " "tarefa. Você não pode usar o mouse para entrar dados nessa janela, mas é " "possível passar a trabalhar com outra janela." #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Ponteiro de redimensionar." #: C/gosbasic.xml:353(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Ponteiro de redimensionar" #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar " "alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores " "entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é " "possível redimensionar." #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Ponteiro em forma de mão" #: C/gosbasic.xml:371(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Ponteiro em forma de mão" #: C/gosbasic.xml:383(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um link de " "hipertexto, por exemplo numa página da web. Esse ponteiro indica " "que você pode clicar o link para carregar um novo documento ou realizar uma " "ação." #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Ponteiro em forma de I" #: C/gosbasic.xml:389(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " Ponteiro em forma de I" #: C/gosbasic.xml:401(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Esse ponteiro é exibido quando o mouse está sobre texto que pode ser " "selecionado ou editado. Clique para posicionar o cursor no local desejado e " "digitar texto, ou arraste para selecionar texto." #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Os seguintes ponteiros do mouse são exibidos ao arrastar itens como um " "arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o resultado de liberar o botão do " "mouse para soltar o objeto sendo movido." #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid " Move pointer" msgstr " Ponteiro de mover" #: C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, esse será movido da " "localização antiga para a nova." #: C/gosbasic.xml:429(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Ponteiro de copiar" #: C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma cópia " "no local onde foi solto." #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Ponteiro de link simbólico" #: C/gosbasic.xml:458(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma " "ligação simbólica com objeto no local onde o mesmo é " "soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para " "outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja a ." #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Ponteiro de interrogação" #: C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será dada uma escolha " "sobre o que fazer. Um menu se abrirá permitindo que você escolha qual " "operação deve ser realizada. Por exemplo, você pode ter as opções de mover, " "copiar ou criar uma ligação simbólica." #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Ponteiro de indisponibilidade." #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Ponteiro de indisponibilidade" #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. " "Liberar o botão do mouse não terá efeito: o objeto arrastado retornará à " "localização inicial." #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel." #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Ponteiro de mover objeto do painel" #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, " "com o botão do meio do mouse. Ver para mais " "informação sobre painéis." #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Ponteiro de mover janela." #: C/gosbasic.xml:516(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Ponteiro de mover janela." #: C/gosbasic.xml:528(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Veja " " para mais informações sobre mover " "janelas." #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Habilidades com o Teclado" #: C/gosbasic.xml:544(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "habilidades com o teclado" #: C/gosbasic.xml:551(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é " "possível usar o teclado. Teclas de atalho são teclas " "que fornecem uma maneira rápida de executar uma tarefa." #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente " "MATE e para trabalhar com itens de interface como painéis e janelas. Podem-" "se também usar teclas de atalho em aplicativos. Para personalizar suas " "teclas de atalho, use a ferramenta de preferências de Atalhos " "de Teclado. Ver " "para mais informações sobre configuração de atalhos de teclado." #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "Muitos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema " "operacional Windows: a tecla com um logotipo Microsoft Windows™ e uma chave " "para acessar menus de contexto." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "No MATE, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla " "modificadora adicional, chamada de tecla Super. A " "tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do " "item selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado " "ShiftF10." #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "É possível modificar as preferências do MATE para usar os recursos de " "acessibilidade de teclado. Ver para " "mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado." #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a " "área de trabalho e aplicativos." #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Teclas de atalho globais" #: C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "global" #: C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar " "tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na " "janela ou aplicativo que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas " "teclas de atalho globais:" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de atalho" #: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:613(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Abre o menu Aplicativos." #: C/gosbasic.xml:619(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:623(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Exibe o diálogo Executar aplicativo. Veja a para mais informações." #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Capura a tela de toda a área de trabalho. Veja a para mais informações." #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Capura uma imagem da janela que detiver o foco." #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) #: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) #: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) #: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de setas" #: C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Alterna para o espaço de trabalho na direção especificada em relação ao " "espaço de trabalho atual. Veja a " "para mais informações sobre trabalhar com múltiplos espaços de trabalho." #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimiza todas as janelas e dar foco à área de trabalho." #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Alterna entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é " "exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla Shift pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem " "inversa." #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Alterna o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens que " "você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um item. " "Você pode pressionar a tecla Shift para circular entre os " "itens em orgem inversa." #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Teclas de atalho de janela" #: C/gosbasic.xml:713(secondary) msgid "window" msgstr "janela" #: C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Teclas de atalho de janela permitem que você use o teclado para executar " "tarefas sobre a janela que tem o foco. A seguinte tabela lista alguns " "atalhos de teclado de janela:" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Fecha a janela que tem o foco." #: C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:765(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Desfaz a maximização da janela atual, se estiver maximizada." #: C/gosbasic.xml:771(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Move a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser " "movida com o mouse ou teclas de setas. Para terminar de mover, clicar o " "mouse ou pressionar qualquer tecla do teclado." #: C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:788(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Redimensiona a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você pode " "redimensionar a janela tanto com o mouse quanto com teclas de atalho. Para " "terminar de redimensionar, clicar o mouse ou pressionar qualquer tecla do " "teclado." #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimiza a janela atual." #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:811(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Maximiza a janela atual." #: C/gosbasic.xml:817(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra de espaço" #: C/gosbasic.xml:821(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Abre o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você execute " "ações sobre a janela, como minimizar, mover entre espaços de trabalho, e " "fechar." #: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gosbasic.xml:834(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Move a janela atual para outro espaço de trabalho na direção especificada. " "Ver para mais informações sobre " "trabalhar com múltiplos espaços de trabalho." #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" msgstr "Teclas de aplicativo" #: C/gosbasic.xml:853(secondary) msgid "application" msgstr "aplicativo" #: C/gosbasic.xml:856(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Teclas de atalho de aplicativo permitem que você execute tarefas " "relacionadas a aplicativos, com mais agilidade que com o mouse. A seguinte " "tabela lista algumas teclas de atalho de aplicativo comuns:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Cria um novo documento ou janela." #: C/gosbasic.xml:889(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:893(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Recorta o texto ou região selecionada e o coloca na área de transferência." #: C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copia o texto selecionado ou região para área de transferência." #: C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência." #: C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Desfaz a última ação." #: C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Salva o documento atual para o disco." #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Carrega o documento de ajuda para o aplicativo." #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Além dessas teclas de atalho, todos os aplicativos dão suporte a um conjunto " "de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que " "normalmente seria feito com um mouse. A seguinte tabela descreve algumas " "teclas de controle de interface:" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: C/gosbasic.xml:971(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Teclas de setas ou Tab" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Movem entre controles na interface ou itens numa lista." #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter ou barra de espaço" #: C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Ativam ou escolhem o item selecionado." #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Ativa o menu mais à esquerda na janela do aplicativo." #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Ativa o menu de contexto para o item selecionado." #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Fecha um menu sem selecionar um item, ou cancela uma operação de arrastar." #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" msgstr "Teclas de acesso" #: C/gosbasic.xml:1025(primary) msgid "access keys" msgstr "teclas de acesso" #: C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Uma barra de menu é uma barra no topo de uma janela e " "que contém os menus para o aplicativo. Uma tecla de acesso é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que " "pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso " "para cada menu é sublinhada." #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Para abrir um menu, segure a tecla Alt, então pressione a " "tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada item de menu fica " "sublinhada. Para escolher um item de menu quando o menu é exibido, você pode " "simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele item de menu." #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "Por exemplo, para abrir uma nova janela no aplicativo Ajuda, pressione AltA para abrir o menu Arquivo, então pressione " "N para ativar o item de menu Nova janela." #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Você também pode usar as teclas de acesso para elementos em um diálogo. Em " "um diálogo, uma letra está sublinhada na maioria dos elementos. Para acessar " "um elemento específico, segure Alt, então pressione a tecla " "de acesso." #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Guia do Usuário do MATE" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "O Guia do usuário MATE é uma coleção de documentos que descrevem o uso " "básico do MATE. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, menus, " "gerenciamento de arquivos e preferências." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para) #: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para) #: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para) #: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para) #: C/user-guide.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para) #: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para) #: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) #: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) #: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) #: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do MATE" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "dentro dos termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free " "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada " "pela Free Software Foundation; sem nenhuma Seção Imutável, Texto de Capa ou " "de Contra-Capa. Uma cópia da licença se encontra na seção \"GNU Free Documentation License\" ou no " "arquivo COPYING-DOCS distribuído com esse manual." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Esse manual é parte de uma coleção de manuais do MATE distribuída sob a " "GFDL. Se você quiser distribuir essa manual separado da coleção, pode fazê-" "lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção 6 da " "licença." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados por companhias para distinguir seus produtos e " "serviços são marcas registradas. Quando esses nomes ocorrem em alguma parte " "da documentação do MATE, e os membros do Projeto de documentação do MATE " "estiverem cientes de serem marcas registradas, esses nomes estarão " "maiúsculas ou com as iniciais em maiúsculas." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "O DOCUMENTO É FORNECIDO COMO UMA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE " "QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, " "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É " "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU " "SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO " "DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É SEU. SE ALGUM DOCUMENTO " "OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O " "ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER " "SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI " "UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO " "MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESTA RENÚNCIA; E" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOB NENHUM CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DADO " "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, " "SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER " "INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, " "TRABALHO PARADO, FALHA NO COMPUTADOR OU MAL FUNCIONAMENTO, OU QUALQUER E " "TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO " "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA " "POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO PROVIDAS SOB OS TERMOS DA " "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: " "" #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do MATE" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio em gmail ponto com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan em gmail ponto com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "mate at nextreality dot net" msgstr "mate em nextreality ponto net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim em tjl2 ponto com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "Projeto MATE" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:132(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:133(date) msgid "2006-02-03" msgstr "03/02/2006" #: C/user-guide.xml:140(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:141(date) msgid "2005-03-08" msgstr "08/03/2005" #: C/user-guide.xml:148(revnumber) msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.8 V2.8" #: C/user-guide.xml:149(date) msgid "September 2004" msgstr "Setembro de 2004" #: C/user-guide.xml:155(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.4 V2.7" #: C/user-guide.xml:156(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembro de 2003" #: C/user-guide.xml:163(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.4 V2.6" #: C/user-guide.xml:164(date) msgid "August 2003" msgstr "Agosto de 2003" #: C/user-guide.xml:171(revnumber) msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.2.1 V2.5" #: C/user-guide.xml:172(date) msgid "March 2003" msgstr "Março de 2003" #: C/user-guide.xml:179(revnumber) msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.2 V2.4" #: C/user-guide.xml:180(date) msgid "January 2003" msgstr "Janeiro de 2003" #: C/user-guide.xml:187(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V2.3" #: C/user-guide.xml:188(date) msgid "October 2002" msgstr "Outubro de 2002" #: C/user-guide.xml:195(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V2.2" #: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: C/user-guide.xml:203(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V2.1" #: C/user-guide.xml:211(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V1.0" #: C/user-guide.xml:212(date) msgid "May 2002" msgstr "Maio de 2002" #: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente MATE." #: C/user-guide.xml:225(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE " "Feedback Page." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao MATE ou este " "manual, siga as orientações do Página de " "sugestões do MATE." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe Brasileira de Tradução do MATE , " "2006-2008." #~ msgid "" #~ "CD Player: Enables you to control the compact " #~ "disc player on your system." #~ msgstr "" #~ "Reprodutor de CD: Permite-lhe controlar o " #~ "reprodutor de CD em seu sistema." #~ msgid "" #~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system " #~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question " #~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably " #~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if " #~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are " #~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the " #~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to " #~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the " #~ "URL syntax." #~ msgstr "" #~ "Um único nome de arquivo, mesmo que vários arquivos sejam selecionados. O " #~ "sistema lendo a linha do arquivo .desktop deverá " #~ "reconhecer que o programa em questão não consegue manipular argumentos " #~ "com vários nomes de arquivo, e deverá abrir uma cópia do programa para " #~ "cada arquivo selecionado. Se os arquivos não forem do sistema de arquivos " #~ "local (ou seja, estiverem em localizações HTTP ou FTP), os arquivos serão " #~ "provavelmente copiadas para o sistema de arquivos local e %f será " #~ "expandido para apontar para o arquivo temporário. Isso é usado para " #~ "programas que não entendem a sintaxe URL." #~ msgid "A single URL." #~ msgstr "Uma única URL." #~ msgid "A list of URLs." #~ msgstr "Uma lista de URLs." #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." #~ msgstr "Pasta contendo o arquivo em questão (\"%f\")." #~ msgid "%D" #~ msgstr "%D" #~ msgid "" #~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " #~ "field." #~ msgstr "Lista de pastas contendo os arquivos em questão (\"%F\")." #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "A single filename (without path)." #~ msgstr "Um único nome de arquivo (sem caminho)." #~ msgid "%N" #~ msgstr "%N" #~ msgid "A list of filenames (without paths)." #~ msgstr "Uma lista de nomes de arquivos (sem caminhos)." #~ msgid "%v" #~ msgstr "%v" #~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file." #~ msgstr "O valor do campo Dev (dispositivo) no arquivo desktop." #~ msgid "Web Browser Launcher" #~ msgstr "Lançador de Navegador Web" #~ msgid "Click on this launcher to open the web browser." #~ msgstr "Clique neste lançador para abrir o navegador web." #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor de Texto" #~ msgid "" #~ "Use the Mail Reader tabbed section to " #~ "configure your preferred email client." #~ msgstr "" #~ "Use a aba Leitor de E-mail para configurar seu " #~ "cliente de e-mail preferido." #~ msgid "Text Editor Preferences" #~ msgstr "Preferências do Editor de Textos" #~ msgid "text editor" #~ msgstr "editor de texto" #~ msgid "text editor, preferred application" #~ msgstr "editor de texto, aplicativo preferencial" #~ msgid "" #~ "Use the Text Editor tabbed section to " #~ "configure your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Use a aba Editor de Texto para configurar seu " #~ "editor de texto preferido." #~ msgid "" #~ " lists the preferred text editor " #~ "preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ "A lista as preferências de seu " #~ "editor de textos favorito que você pode modificar." #~ msgid "Preferred Text Editor Preferences" #~ msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "Selecione um Editor" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " #~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um editor de textos padrão. Use a " #~ "caixa de combinação para especificar seu editor de textos favorito." #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Editor Personalizado" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " #~ "Custom Editor Properties dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta opção se deseja usar um editor de textos personalizado. " #~ "Uma janela Propriedades do Editor Personalizado será " #~ "aberta." #~ msgid "Name: Type the name of the custom text editor." #~ msgstr "" #~ "Nome: Digite o nome do editor de textos " #~ "personalizado." #~ msgid "" #~ "Command: Enter the command to start the custom text " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Comando: Digite o comando para iniciar o editor de " #~ "textos personalizado." #~ msgid "" #~ "This application can open multiple files: Select " #~ "this option if the default text editor can open multiple files." #~ msgstr "" #~ "Este aplicativo pode abrir múltiplos arquivos: " #~ "Selecione esta opção se o editor de textos padrão pode abrir múltiplos " #~ "arquivos." #~ msgid "" #~ "This application needs to be run in a shell: Select " #~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " #~ "for an editor that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Este aplicativo precisa ser executada em linha de comando: Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de " #~ "terminal. Selecione esta opção para um editor que não cria uma janela " #~ "para ser executado." #~ msgid "" #~ "After you specify a custom text editor, you can click on the " #~ "Properties button to display the Custom " #~ "Editor Properties dialog. You can use the dialog to modify the " #~ "properties of the custom text editor." #~ msgstr "" #~ "Após especificar um editor de textos personalizado, você pode clicar no " #~ "botão Propriedades para exibir a janela de " #~ "Propriedades do Editor Personalizado. Você pode usar " #~ "este diálogo para modificar as propriedades do editor de textos " #~ "personalizado." #~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Use este editor para abrir arquivos de texto no navegador de arquivos" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text " #~ "editor to display text files." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta opção se você deseja que o navegador de arquivos abra o " #~ "editor de textos personalizado para exibir arquivos de texto."