# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-user-docs HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-02 03:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:51+0300\n" "Last-Translator: Vasiliy Faronov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Словарь" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "апплет" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the CD Player. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Апплет — это небольшое приложение, которое находится на панели, например, " "CD-проигрыватель. Апплеты имеют простой интерфейс, " "ими можно управлять мышью или клавиатурой." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary) #: C/goscustdesk.xml:910(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "desktop" msgstr "рабочий стол" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Часть рабочей среды MATE, свободная от графических элементов, таких, как " "панели и окна." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "фон рабочего стола" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Изображение или сплошной цветной фон на вашем рабочем столе." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "объект рабочего стола" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Значок на рабочем столе, который можно использовать для открытия файлов, " "папок или приложений. Можно использовать объекты рабочего стола для быстрого " "доступа к папкам, файлам или приложениям, которые часто используются." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "доменное имя" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Уникальное алфавитное обозначение компьютера в сети." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "ящик" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Ящик — это выдвижное расширение панели, которое можно открывать и закрывать " "посредством значка." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "расширение файла" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg " "is jpeg." msgstr "" "Последняя часть имени файла, находящаяся после точки (.). Например, " "расширение файла picture.jpegjpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Caja file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "Расширение файла может указывать на его тип. Файловый менеджер " "Caja использует эту информацию для определения " "действия, производимого при открытии этого файла. Подробнее об этом смотрите " "." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "форматирование" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Форматирование носителя — подготовка его к использованию, разметка файловой " "системы. Когда носитель форматируется, вся имеющаяся на нём информация " "теряется." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "MATE-compliant application" msgstr "приложение, соответствующее стандартам MATE" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called a " "MATE-compliant application. For example, Caja " "file manager and pluma text editor are MATE-" "compliant applications." msgstr "" "Приложение, которое использует стандартные програмнные библиотеки MATE. " "Например, менеджер файлов Caja и текстовый " "редактор pluma — приложения, соответствующие " "стандартам MATE." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Уникальное цифровое обозначение компьютера в сети." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "комбинация клавиш" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Комбинация клавиш — это клавиша или сочетание клавиш, " "которые обеспечивают альтернативный способ выполнения некоторого действия." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "кнопка запуска" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Кнопка запуска позволяет запустить приложение, выполнить команду или открыть " "файл. Кнопка запуска может располагаться на панели или в меню." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "строка меню" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Строка меню — это панель вверху окна приложения, которая содержит меню этого " "приложения." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3800(guilabel) #: C/goscaja.xml:3926(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "MIME-тип" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a " "file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "MIME-тип (от англ. Multipurpose Internet Mail Extension) определяет формат " "файла. MIME-тип позволяет приложениям работать с файлом. Например, почтовая " "программа может использовать MIME-тип image/png, чтобы " "определить, что к почтовому сообщению прикреплён рисунок в формате PNG." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "подсоединить" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file " "system, the file system is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Подсоединить файловую систему — значит сделать её доступной. При " "подсоединении файловой системы она включается в вашу основную файловую " "систему в качестве подкаталога." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "панель" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Панель — это область в окне. Например, окно Caja содержит боковую панель и панель просмотра." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "инструмент параметров" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the MATE Desktop." msgstr "" "Специальная программа, которая управляет определённой частью поведения среды " "MATE." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "быстрые клавиши" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Быстрые клавиши — это сочетания клавиш, которые позволяют быстро производить " "действия." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "порядок наложения" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Порядок наложения — это порядок, в котором окна накладываются друг на друга " "на вашем экране." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "строка состояния" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Строка состояния — это строка внизу окна, содержащая сведения о текущем " "состоянии того, что показано в окне." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "символьная ссылка" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Специальный тип файла, который указывает на другой файл или папку. При " "выполнении действия над символьной ссылкой это действие производится над тем " "файлом или папкой, на которые указывает данная символьная ссылка." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "панель инструментов" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Панель инструментов — это панель, содержащая кнопки для наиболее часто " "используемых команд в приложении. Обычно панель инструментов находится под " "строкой меню." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Единообразный идентфикатор ресурса" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Единообразный идентификатор ресурса (Uniform Resource Identifier, URI) — это " "строка, которая обозначает определённое местоположение в файловой системе или " "в вебе. Например, адрес веб-страницы — это URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Единообразный локатор ресурса" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Единообразный локатор ресурса (Uniform Resource Locator, URL) — это адрес " "определённого местоположения в вебе." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "режим просмотра" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Caja component that enables you to display a " "folder in a particular way. For example, Caja " "contains an icon view which enables you to display the contents of a folder " "as icons. Caja also contains a list view which " "enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Составная часть Caja, которая позволяет " "просматривать папку определённым образом. Например, Caja имеет режим просмотра в виде значков, в котором содержимое папки " "представляется в виде значков. Также Caja " "имеет режим просмотра в виде списка, в котором содержимое папки " "представляется списком." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "рабочее место" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Рабочее место — отдельная область среды MATE, в которой можно работать." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Этот раздел содержит сведения о том, как сообщать об ошибках в MATE, делать " "предложения и комментарии касательно программ и документации MATE, а также о " "том, как вы можете помочь проекту MATE." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Отправка сообщений об ошибках" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If " "there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Если вы нашли ошибку в одном из приложений MATE, пожалуйста, сообщите об " "этом! Разработчики читают все сообщения об ошибках и пытаются исправить их. " "Пожалуйста, как можно подробнее опишите обстоятельства, приведшие к ошибке " "(какие вводили команды, какие кнопки нажимали). Если ошибка сопровождалась " "сообщениями, обязательно включите их." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details MATE " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "Самый лёгкий способ сообщить об ошибке — это использовать специальный " "Инструмент сообщения об ошибках, встроенный в " "MATE. Он автоматически запустится при ошибочном завершении приложения. При " "этом будут автоматически собраны некоторые сведения, необходимые " "разработчикам. Вы также сможете указать, что делали перед появлением ошибки, " "и тем самым помочь в её исправлении." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the MATE bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "Кроме того, сообщать об ошибках и просматривать известные ошибки можно, " "соединившись с базой " "данных ошибок MATE. Прежде, чем сообщать об ошибках этим способом, " "вам нужно будет зарегистрироваться. Также не забудьте прочитать руководство по " "составлению отчётов об ошибках." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If you " "are using Bug Report Tool, it will automatically " "send bug reports to the correct database." msgstr "" "Обратите внимание, что некоторые приложения MATE разрабатываются вне самого " "проекта MATE, либо коммерческими компаниями (эти продукты всё равно остаются " "свободными программами). Например, Inkscape — " "программа работы с векторной графикой — разрабатывается на SourceForge. " "Отчёты об ошибках и другие комментарии о таких программах следует направлять " "в соответствующую организацию или компанию. При использовании " "инструмента сообщения об ошибках отчёты будут " "автоматически отправлены в нужную базу данных." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Предложения и комментарии" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "Если у вас есть предложения или идеи о том, как улучшить какое-либо из " "приложений, их также можно сообщить в базу данных ошибок. Отправьте ваше " "предложение как отчёт об ошибке (см. ) и на " "соответствующем этапе выберите Важность: улучшение." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Предложения по документации" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have any " "comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest " "way of doing so is by submitting a bug report as explained before and " "selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" "Если вы нашли неточность или опечатку в одном из документов MATE, или если у " "вас есть предложения касательно документации, пожалуйста, дайте нам знать! " "Самый лёгкий способ сделать это — отправить отчёт об ошибке, как описано " "выше, и на соответствующих шагах выбрать Компонент: docs " "(или general, если нет компонента docs). Если ваш комментарий касается общей документации MATE (такой, " "как Руководство пользователя MATE), а не справки по " "конкретному приложению, выберите Продукт: mate-user-docs." #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE " "Documentation Project mailing list; our address is mate-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help MATE — join the GDP and help us improve MATE " "documentation." msgstr "" "Также вы можете просто отправить свои комментарии по электронной почте Проекту " "документирования MATE. Наш адрес — mate-doc-list@gnome.org. Кстати, если вы не разработчик, но хотите помочь MATE — вступайте в " "проект документирования и помогите нам улучшить документацию MATE." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Участие в проекте MATE" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Мы надеемся, что вы продуктивно используете MATE и довольны этим. Однако " "всегда есть возможность что-то улучшить." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more." msgstr "" "Если у вас есть свободное время, MATE приглашает присоединиться к нашему " "сообществу. Помочь MATE можно различными способами: нам нужны не только " "программисты, но и переводчики, писатели документации, тестировщики, " "художники, журналисты и другие помощники." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining MATE, please visit http://live.gnome.org/JoinMate." msgstr "" "Подробнее узнать о том, как присоединиться к MATE, можно на странице http://live.gnome.org/" "JoinMate." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "Подробнее о том, как связаться с MATE, отправить сообщение об ошибке, " "предложение, исправление документации, смотрите ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:301(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:549(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:777(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Инструменты и утилиты" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "Этот раздел посвящён вспомогательным приложениям среды MATE." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Запуск приложений" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "диалоговое окно Выполнить Программу, с использованием" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Диалоговое окно Выполнить программу даёт вам доступ к " "командной строке. При выполнении команды из окна Выполнить " "программу нельзя увидеть вывод команды." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Чтобы выполнить команду из командной строки, произведите следующие действия:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Из панели" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Можно добавить кнопку Выполнить программу на любую " "панель. Смотрите . Нажмите кнопку " "Выполнить программу на панели, чтобы открыть " "диалоговое окно Выполнить программу." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Используя комбинацию клавиш" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Нажмите AltF2. Можно " "изменить эту комбинацию, открывающую диалоговое окно Выполнить " "программу, в инструменте параметров Комбинации клавиш клавиатуры." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "Открыть диалоговое окно Выполнить программу можно любым " "из следующих способов: " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Показывается диалоговое окно Выполнить программу." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the " "list of known applications." msgstr "" "Введите в пустое поле команду, которую хотите выполнить, или выберите из " "списка известных приложений." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Если вы введёте только местоположение файла, для его открытия будет запущено " "подходящее приложение. Если вы введёте адрес веб-страницы, она будет открыта " "вашим веб-браузером по умолчанию. В начале адресов веб-страниц добавляйте " "приставку «http://», например http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Чтобы выбрать одну из недавно выполнявшихся команд, щёлкните на стрелке вниз, " "расположенной сбоку от поля команды, затем выберите нужную команду." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Также можно использовать кнопку С файлом для выбора " "файла, добавляемого к командной строке. Напрмер, можно указать команду " "текстового редактора emacs и выбрать редактируемый " "файл." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the application " "or command in a terminal window. Choose this option for an application or " "command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Выберите параметр В терминале, чтобы приложение или " "команда запустились в окне терминала. Этот параметр необходим для тех " "приложений и команд, которые не создают собственного окна." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Нажмите кнопку Запустить в диалоге Выполнить " "программу." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Создание снимков экрана" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "снимки экрана, создание" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Можно создать снимок экрана следующими способами:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Из любой панели" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. For " "instructions on how to do this, see . " "Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Можно добавить кнопку Получить снимок экрана на любую " "панель. Подробнее о том, как это сделать, смотрите . Нажмите кнопку Получить снимок экрана, " "чтобы сделать снимок всего экрана." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Используя комбинацию клавиш" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Чтобы сделать снимок экрана, используйте следующие комбинации клавиш:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Комбинация клавиш по умолчанию" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "Функция" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Получить снимок всего экрана." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) #: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) #: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "Получить снимок окна, над которым находится указатель мыши." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Можно использовать инструмент " "Комбинации клавиш клавиатуры для изменения " "комбинаций клавиш." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Из строки меню" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Выберите ПриложенияСтандартныеСделать снимок экрана." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Из терминала" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to save " "the screenshot." msgstr "" "Для получения снимка экрана можно использовать команду mate-" "screenshot. Команда mate-screenshot делает " "снимок всего экрана и показывает диалог Сохранить снимок экрана, с помощью которого можно сохранить снимок." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Также команде mate-screenshot можно передавать следующие " "параметры:" #: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para) #: C/goscaja.xml:3992(para) msgid "Option" msgstr "Параметр" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Получить снимок активного на данный момент окна." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "секунды" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Делает снимок рабочего стола спустя указанное количество секунд и показывает " "диалоговое окно Сохранить снимок экрана, с помощью " "которого можно сохранить снимок." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgstr "Делает снимок, включающий границу экрана." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "Делает снимок экрана и добавляет вокруг него эффект затенённой рамки." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "Делает снимок экрана и добавляет вокруг него эффект рамки." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Перечисляет параметры команды." #: C/gostools.xml:228(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" "После снятия снимка экрана появляется диалоговое окно Сохранить " "снимок экрана. Чтобы сохранить снимок в виде файла с изображением, " "введите имя файла и выберите местоположение из выпадающего списка." #: C/gostools.xml:238(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Просмотр справки в Yelp" #: C/gostools.xml:240(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: C/gostools.xml:247(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a " "unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Программа просмотра справки Yelp позволяет вам " "просматривать документацию к MATE и другим программам в различных форматах. " "Среди поддерживаемых форматов — файлы DocBook, страницы HTML, man и info " "(поддержку страниц man и info можно включить при компиляции). Несмотря на " "различия поддерживаемых форматов, Yelp делает всё возможное, чтобы обеспечить " "единый внешний вид документов вне зависимости от их изначального формата." #: C/gostools.xml:254(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Программа просмотра справки Yelp поддерживает " "документы на различных языках. Чтобы программа Yelp могла показывать эти " "документы, они должны быть переведены и адаптированы для каждого языка, а " "также правильно установлены." #: C/gostools.xml:263(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Запуск Yelp" #: C/gostools.xml:266(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "" "Чтобы запустить программу просмотра справки Yelp" #: C/gostools.xml:268(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "Можно запустить Yelp следующими способами:" #: C/gostools.xml:272(term) msgid "System Menu" msgstr "Из меню Система" #: C/gostools.xml:275(para) msgid "Choose Help" msgstr "Выберите Справка" #: C/gostools.xml:280(term) msgid "Command Line" msgstr "Из командной строки" #: C/gostools.xml:283(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Выполните следующую команду: yelp" #: C/gostools.xml:291(title) msgid "Interface" msgstr "Внешний вид" #: C/gostools.xml:293(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see the " "following window appear." msgstr "" "После запуска программы просмотра справки Yelp " "появляется следующее окно." #: C/gostools.xml:297(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Окно программы Yelp" #: C/gostools.xml:296(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "Программа Yelp содержит следующие " "элементы в " #: C/gostools.xml:309(interface) C/goscaja.xml:205(para) #: C/goscaja.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Строка меню" #: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term) msgid "File" msgstr "Файл" #: C/gostools.xml:317(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Используйте это меню, чтобы открыть новое окно, получить сведения о " "документе, напечатать документ или закрыть окно." #: C/gostools.xml:324(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Правка" #: C/gostools.xml:327(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Используйте это меню, чтобы копировать, выделять или искать текст, а также " "чтобы изменять параметры приложения." #: C/gostools.xml:333(guimenu) msgid "Go" msgstr "Переход" #: C/gostools.xml:336(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Используйте это меню, чтобы переходить назад, вперёд или к содержанию " "справки. При просмотре документа в формате DocBook из этого меню можно " "перейти к следующему разделу, предыдущему разделу или к оглавлению документа." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Используйте это меню, чтобы добавлять и изменять закладки." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Help" msgstr "Справка" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Чтобы просмотреть сведения о программе Yelp и о её создателях, выберите пункт " "О программе. Чтобы открыть этот документ, выберите " "пункт Содержание или нажмите F1." #: C/gostools.xml:368(interface) C/goscaja.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: C/gostools.xml:373(guibutton) msgid "Back" msgstr "Назад" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Используйте эту кнопку, чтобы перейти назад по истории просмотра." #: C/gostools.xml:382(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: C/gostools.xml:385(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Используйте эту кнопку, чтобы перейти вперёд по истории просмотра." #: C/gostools.xml:391(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "К темам справки" #: C/gostools.xml:394(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Используйте эту кнопку, чтобы вернуться к основному оглавлению (которое " "показывает )." #: C/gostools.xml:403(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Панель навигации" #: C/gostools.xml:406(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or " "the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation " "you need." msgstr "" "В области навигации показывается оглавление документации. Используйте это " "оглавление, чтобы перейти к нужной вам документации." #: C/gostools.xml:418(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Использование Yelp" #: C/gostools.xml:421(title) msgid "Open a Document" msgstr "Открытие документа" #: C/gostools.xml:423(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Чтобы открыть документ в программе просмотра справки Yelp, используйте содержание справки для перемещения к нужному " "документу." #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Также можно просмотреть конкретный документ, вызвав Yelp из командной строки " "или перетащив файл в Yelp. Подробнее об этом смотрите ." #: C/gostools.xml:432(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Создание нового окна" #: C/gostools.xml:434(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Чтобы создать новое окно:" #: C/gostools.xml:438(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Выберите ФайлСоздать окно" #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш CtrlN" #: C/gostools.xml:453(title) msgid "About This Document" msgstr "Сведения о документе" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Чтобы просмотреть сведения о текущем документе:" #: C/gostools.xml:459(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Выберите ФайлО этом документе" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Эта возможность доступна только для документации в формате DocBook. Обычно в " "этом разделе указывается юридическая информация и перечисляются авторы " "документа." #: C/gostools.xml:473(title) msgid "Print a Page" msgstr "Печать страницы" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Чтобы распечатать любую страницу, отображаемую в программу просмотра справки " "Yelp:" #: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Выберите ФайлРаспечатать эту " "страницу" #: C/gostools.xml:489(title) msgid "Print a Document" msgstr "Печать документа" #: C/gostools.xml:491(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Чтобы распечатать весь документ:" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Выберите ФайлРаспечатать этот " "документ" #: C/gostools.xml:502(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Эта возможность доступна только для документации в формате DocBook." #: C/gostools.xml:508(title) msgid "Close a Window" msgstr "Закрытие окна" #: C/gostools.xml:510(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Чтобы закрыть окно программы просмотра справки Yelp, сделайте следующее:" #: C/gostools.xml:514(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Выберите ФайлЗакрыть окно" #: C/gostools.xml:522(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш CtrlW" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Изменение параметров" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Чтобы изменить параметры в программе просмотра справки Yelp:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Выберите ПравкаПараметры" #: C/gostools.xml:533(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "Появится окно, которое выглядит так, как показывает :" #: C/gostools.xml:545(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Окно параметров Yelp" #: C/gostools.xml:544(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "Параметры в этом диалоговом окне имеют следующее " "предназначение:" #: C/gostools.xml:557(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Использовать системные шрифты" #: C/gostools.xml:560(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Выберите этот параметр, если вы хотите, чтобы при показе документации " "использовались стандартные шрифты среды MATE." #: C/gostools.xml:563(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "Чтобы выбрать собственные шрифты показа документации, отключите этот параметр " "и нажмите кнопки рядом с надписями Переменная ширина и " "Фиксированная ширина." #: C/gostools.xml:570(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Переменная ширина" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Этот шрифт используется, когда нет нужды в шрифте с постоянной или " "фиксированной шириной. К такому типу относится большинство текста." #: C/gostools.xml:580(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксированная ширина" #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. " "This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text " "that falls under these categories." msgstr "" "Этот шрифт используется, когда все символы в тексте должны иметь одинаковую " "ширину. Обычно этим шрифтом выделяются команды, куски программ и другой " "текст, относящийся к этим категориям." #: C/gostools.xml:594(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Отображать курсор" #: C/gostools.xml:597(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Выберите этот параметр, если хотите видеть курсор в . Это облегчит вам просмотр документа, так как будет " "отображаться указатель текущего положения." #: C/gostools.xml:607(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Переход назад по истории просмотра" #: C/gostools.xml:609(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Чтобы вернуться назад по истории просмотра:" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Выберите ПереходНазад" #: C/gostools.xml:621(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш AltВлево" #: C/gostools.xml:626(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Используйте кнопку Назад на панели " "инструментов" #: C/gostools.xml:633(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Переход вперёд по истории просмотра" #: C/gostools.xml:635(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Для перехода вперёд по истории просмотра:" #: C/gostools.xml:639(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" "Выберите ПереходВперёд" #: C/gostools.xml:647(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш AltВправо" #: C/gostools.xml:652(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" "Используйте кнопку Вперёд на панели " "инструментов" #: C/gostools.xml:659(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Переход к темам справки" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Чтобы перейти к темам справки:" #: C/gostools.xml:665(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "Выберите ПереходК темам справки" #: C/gostools.xml:673(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш AltHome" #: C/gostools.xml:678(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" "Используйте кнопку К темам справки на " "панели инструментов" #: C/gostools.xml:685(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Переход к предыдущему разделу" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Чтобы перейти к предыдущему разделу:" #: C/gostools.xml:691(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "Выберите ПереходК предыдущему " "разделу" #: C/gostools.xml:699(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш AltВверх" #: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Эта возможность доступна только в документах формата DocBook." #: C/gostools.xml:709(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Переход к следующему разделу" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Чтобы перейти к следующему разделу:" #: C/gostools.xml:715(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "Выберите ПереходК следующему " "разделу" #: C/gostools.xml:723(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш AltВниз" #: C/gostools.xml:733(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Переход к содержанию" #: C/gostools.xml:735(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Чтобы перейти к содержанию документа:" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "Выберите ПереходСодержание" #: C/gostools.xml:752(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Добавление закладки" #: C/gostools.xml:754(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Чтобы добавить закладку в определённый документ:" #: C/gostools.xml:758(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "Выберите ЗакладкиДобавить " "закладку" #: C/gostools.xml:766(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш CtrlD" #: C/gostools.xml:756(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Появится окно, подобное тому, которое показывает ." #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Окно добавления закладки" #: C/gostools.xml:772(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "Введите название закладки в поле Заголовок. Затем нажмите Добавить для добавления " "закладки или Отменить для отмены действия." #: C/gostools.xml:787(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Изменение закладок" #: C/gostools.xml:789(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Чтобы изменить ваш набор закладок:" #: C/gostools.xml:793(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." msgstr "" "Выберите ЗакладкиИзменить " "закладки" #: C/gostools.xml:800(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш CtrlB" #: C/gostools.xml:791(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Появится окно, подобное тому, которое показывает ." #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Окно изменения закладок" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "С помощью этого окна можно производить следующие действия над " "закладками:" #: C/gostools.xml:819(guibutton) msgid "Open" msgstr "Открыть" #: C/gostools.xml:822(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "Используйте эту кнопку, чтобы открыть выделенную закладку в новом окне." #: C/gostools.xml:828(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Используйте эту кнопку, чтобы изменить заголовок вашей закладки." #: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: C/gostools.xml:840(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Используйте эту кнопку, чтобы удалить закладку из вашего набора." #: C/gostools.xml:817(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "Когда вы закончите разбирать ваши закладки, нажмите кнопку " "Закрыть, чтобы выйти из окна изменения " "закладок." #: C/gostools.xml:850(title) msgid "Get Help" msgstr "Получение справки" #: C/gostools.xml:852(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "Чтобы получить справку по использованию программы Yelp (и увидеть этот документ):" #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "Выберите СправкаСодержание" #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Дополнительные возможности" #: C/gostools.xml:874(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Открытие отдельных документов" #: C/gostools.xml:877(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Открытие документов из файлового менеджера" #: C/gostools.xml:878(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the " "icon from Caja to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" "Чтобы открыть документ — например, XML-файл — из файлового менеджера, " "откройте документ в файловом менеджере Caja, " "или перетащите значок из Caja на окно " "документа или кнопку запуска Yelp." #: C/gostools.xml:884(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Использование командной строки для открытия документов" #: C/gostools.xml:886(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are " "a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Программа Yelp может открывать документы из " "командной строки. Можно использовать несколько видов адресов URI, в том числе:" #: C/gostools.xml:892(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:895(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Используйте этот тип URI, если хотите отобразить файл в Yelp, например:" #: C/gostools.xml:898(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/ru/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:904(term) msgid " or " msgstr " или " #: C/gostools.xml:908(para) msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Используйте этот тип URI, если хотите отобразить один из файлов справки " "MATE, которые обычно пишутся в формате DocBook." #: C/gostools.xml:911(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:gcalctool" msgstr "yelp help:gcalctool" #: C/gostools.xml:913(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Если нужно открыть справочный документ на определённом разделе, добавьте в " "конце URI знак вопроса и идентификатор раздела." #: C/gostools.xml:916(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:921(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:924(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Используйте этот тип URI, если хотите обратиться к одной из страниц " "руководства man. Можно добавить секцию руководства man, если в различных " "секциях присутствуют страницы с одинаковым именем. Номер секции должен быть " "заключён в скобки, поэтому аргумент нужно экранировать, чтобы скобки не " "воспринимались командной оболочкой." #: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:933(para) msgid "or" msgstr "или" #: C/gostools.xml:935(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:941(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:944(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Используйте этот тип URI, если хотите обратиться к одной из страниц GNU info." #: C/gostools.xml:947(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:956(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Обновление содержимого по запросу" #: C/gostools.xml:958(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Программа просмотра справки Yelp поддерживает " "комбинацию клавиш CtrlR, которая перезагружает отображаемый документ DocBook. Таким образом " "разработчики могут просматривать вносимые в документ изменения по мере их " "добавления." #: C/gostools.xml:966(title) msgid "More Information" msgstr "Дополнительные сведения" #: C/gostools.xml:968(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "В этом разделе описаны некоторые вспомогательные приложения, которые " "используются в программе просмотра справки Yelp, и " "приведены ссылки на ресурсы, в которых можно получить больше информации о " "Yelp." #: C/gostools.xml:973(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:975(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track " "of translations for each document." msgstr "" "Программа Yelp использует Scrollkeeper, чтобы " "создавать перечень документации в форматах DocBook и HTML, а также для " "отслеживания переводов каждого документа на различные языки." #: C/gostools.xml:981(title) msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Утилиты документации MATE" #: C/gostools.xml:983(para) msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Документация, распространяемая с MATE, использует этот набор утилит для " "разных целей:" #: C/gostools.xml:988(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Облегчение перевода документации на различные языки." #: C/gostools.xml:992(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Обеспечение набора средств, упрощающих упаковку и установку документации в " "правильное место, а также регистрацию документов в Scrollkeeper." #: C/gostools.xml:998(para) msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Преобразование из формата DocBook в подходящий для отображения формат." #: C/gostools.xml:986(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on MATE XSLT Stylesheets to perform " "conversion from DocBook to HTML. MATE " "Documentation Build Utilities are relied upon by application authors " "to install and register documentation within the help system." msgstr "" "Программа просмотра справки Yelp " "опирается на таблицы стилей MATE XSLT " "Stylesheets для преобразования документации формата DocBook в HTML. " "Утилиты сборки документации MATE " "обеспечивают разработчикам приложений возможность устанавливать и " "регистрировать документацию в системе справки." #: C/gostools.xml:1007(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Домашняя страница и список рассылки" #: C/gostools.xml:1009(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, mate-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о программе просмотра справки " "Yelp посетите веб-сайт проекта документирования, " "http://live.gnome.org/Yelp, " "или подпишитесь на список рассылки mate-doc-devel-list@mate." "org." #: C/gostools.xml:1016(title) msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Вступление в проект документирования MATE" #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "Если вы хотите помочь в создании и обновлении документации для проекта MATE, " "посетите веб-сайт проекта документирования: http://live.gnome.org/DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Сеансы работы" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Требуется лучшее введение" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Эта глава требует работы" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "В этой главе описаны сведения, которые нужно знать, чтобы входить в среду " "MATE и выходить из неё, а также чтобы запускать сеансы работы, управлять ими " "и завершать их." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Запуск сеанса" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) #: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) #: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) #: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) #: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) #: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary) #: C/goscustdesk.xml:3047(primary) msgid "sessions" msgstr "сеансы" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "запуск" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using MATE. " "During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "Сеанс — период времени, который вы проводите в рабочей " "среде MATE. Во время сеанса вы используете приложения, распечатываете " "документы, просматривайте веб-страницы и так далее." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Сеанс начинается после входа в MATE. Экран входа в систему — это дверь в " "рабочую среду MATE; на нём вводится имя пользователя и пароль и выбираются " "дополнительные параметры, такие, как предпочитаемый язык." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "Обычно сеанс завершается с выходом из системы, но можно сохранять состояние " "сеанса и восстанавливать его при следующем запуске MATE: смотрите ." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to MATE" msgstr "Вход в рабочую среду MATE" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" msgstr "вход" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "в сеанс" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "запуск сеанса" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Чтобы войти в сеанс, выполните следующие действия:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" "На экране входа в систему щёлкните на значке Сеанс. " "Выберите рабочую среду MATE из списка доступных сред." #: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Введите своё имя пользователя в поле Имя пользователя на " "экране входа в систему, затем нажмите Enter." #: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Введите свой пароль в поле Пароль на экране входа в " "систему и нажмите Enter." #: C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " "steps MATE is taking to start up. When MATE is ready, you will see the " "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" "Если всё сделано правильно, появится заставка, отображающая процесс запуска " "среды MATE. Когда MATE будет готова, появится рабочий стол, после чего " "можно начинать работу с компьютером." #: C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " "you have logged in before, then the session manager restores your previous " "session, if you saved the settings for the previous session when you logged " "out." msgstr "" "После первого входа в систему менеджер сеансов запустит новый сеанс. Если вы " "уже пользовались рабочей средой раньше и сохранили сеанс при выходе, менеджер " "сеансов востановит предыдущий сеанс." #: C/gosstartsession.xml:77(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Если нужно выключить компьютер или перезапустить систему перед входом в неё, " "нажмите значок Система на экране входа. Появится " "диалоговое окно, в котором можно выбрать нужное действие и затем нажать " "кнопку OK." #: C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Использование другого языка" #: C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "другой язык, вход в систему" #: C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "язык, вход под другим" #: C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "в сеанс под другим языком" #: C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following actions." msgstr "Для входа в сеанс под другим языком сделайте следующее:" #: C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "На экране входа в систему нажмите на значок Язык. " "Выберите требуемый язык из списка доступных." #: C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the language " "for the user interface. You do not specify a keyboard layout for the session. " "To choose a keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "" "Язык, выбранный при входе в систему, используется в пользовательском " "интерфейсе. При этом не изменяется раскладка клавиатуры в сеансе. Для выбора " "раскладки используйте апплет Индикатор раскладок клавиатуры." #: C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Блокировка экрана" #: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Значок блокировки экрана." #: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) msgid "locking screen" msgstr "блокировка экрана" #: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) #: C/gospanel.xml:1214(primary) msgid "Lock button" msgstr "Кнопка блокировки" #: C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " "access to your applications and information. While your screen is locked, the " "screensaver runs." msgstr "" "Блокировка экрана позволяет вам оставлять компьютер защищённым в ваше " "отсутствие и предотвращать доступ к вашим приложениям и информации. Когда " "экран заблокирован, запускается хранитель " "экрана." #: C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Чтобы заблокировать экран, выполните одно из следующих действий:" #: C/gosstartsession.xml:149(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Выберите СистемаЗаблокировать " "экран." #: C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, click " "on the Lock Screen button." msgstr "" "Если на панели присутствует кнопка Заблокировать экран, нажмите её." #: C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The Lock Screen is not present on the panels by " "default. To add it, see ." msgstr "" "Кнопка Заблокировать экран по умолчанию отсутствует на " "панели. О том, как добавить её, смотрите ." #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Чтобы разблокировать экран, подвигайте мышь или нажмите любую клавишу, " "введите свой пароль в диалоговом окне заблокированного экрана, затем нажмите " "Enter." #: C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" msgstr "Управление сеансами" #: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see) #: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary) #: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary) #: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:915(see) #: C/goscustdesk.xml:918(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary) #: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary) #: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary) #: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary) #: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary) #: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary) msgid "preference tools" msgstr "инструменты настройки параметров" #: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) msgid "managing" msgstr "управление" #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "To configure the session management of the MATE Desktop, use the " "Sessions preference tool. The " "Sessions preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" "Чтобы настроить параметры управления сеансами в рабочей среде MATE, " "используйте инструмент настройки Сеансы. Этот " "инструмент распознаёт следующие типы приложений:" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) #: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary) #: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary) #: C/goscustdesk.xml:3160(primary) msgid "startup applications" msgstr "автоматически запускаемые приложения" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3044(secondary) msgid "session-managed" msgstr "управляемые" #: C/gosstartsession.xml:181(para) msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" "Приложения, работой с которыми можно управлять в рамках сеанса. Когда " "сохраняются параметры сеанса, менеджер сеансов запоминает состояние всех " "управляемых приложений. Если вы выйдете из системы и войдёте вновь, " "управляемые приложения будут запущены автоматически." #: C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " "your session, the session manager does not save any applications that are not " "session-managed. If you log out, then log in again, the session manager does " "not start non-session-managed applications. You must start the application " "manually. Alternatively, you can use the Sessions " "preference tool to specify non-session-managed applications that you want to " "automatically start." msgstr "" "Приложения, работой с которыми невозможно управлять в рамках сеанса. Когда " "сохраняются параметры сеанса, менеджер сеансов не запоминает состояние таких " "приложений. Если выйти из системы и войти вновь, эти приложения не будут " "запущены — их придётся запустить вручную. Также можно использовать инструмент " "настройки Сеансы, чтобы указать неуправляемые " "приложения, которые должны запускаться автоматически." #: C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" msgstr "Задание поведения сеанса при входе и выходе из системы" #: C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" msgstr "поведение при входе в систему" #: C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" msgstr "поведение при выходе из системы" #: C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "Sessions preference tool. Make the changes you " "require in the Session Options tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" "Чтобы задать поведение сеанса при входе в систему и выходе из неё, " "используйте инструмент Сеансы. Внесите нужные " "изменения на вкладке Параметры сеанса. Например, можно " "включить показ заставки при входе в систему." #: C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" msgstr "Чтобы использовать автоматически запускаемые приложения" #: C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" msgstr "автоматически запускаемые приложения" #: C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" msgstr "использование автоматически запускаемых приложений" #: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "неуправляемые" #: C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " "the Sessions preference tool. Use the " "Startup Programs tabbed section to add, edit, and delete " "applications. If you save your settings and log out, the next time that you " "log in, the startup applications start automatically." msgstr "" "Можно настроить сеанс так, чтобы вместе с ним запускались приложения, не " "управляемые менеджером сеансов. Чтобы настроить неуправляемые приложения, " "используйте инструмент Сеансы. Добавляйте, " "изменяйте и удаляйте приложения на вкладке Автоматически " "запускаемые программы. Если вы сохраните свои параметры и выйдете " "из системы, в следующий раз при входе в систему эти приложения будут запущены " "автоматически." #: C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" msgstr "Чтобы просмотреть приложения в текущем сеансе" #: C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" msgstr "просмотр приложений" #: C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" "To browse the applications in the current session, use the " "Sessions preference tool. The Current " "Session tabbed section lists the following:" msgstr "" "Чтобы увидеть, какие приложения запущены в текущем сеансе, используйте " "инструмент настройки Сеансы. На вкладке " "Текущий сеанс указаны следующие сведения:" #: C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All MATE applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" "Все запущенные в данный момент приложения MATE, которые способны соединяться " "с менеджером сеансов и сохранять своё состояние." #: C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." msgstr "" "Все инструменты настройки, которые способны соединяться с менеджером сеансов " "и сохранять своё состояние." #: C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" "You can use the Current Session tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " "and restart style of any MATE application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" "Можно использовать вкладку Текущий сеанс для изменения " "некоторых сеансовых параметров приложений и инструментов настройки. Например, " "можно изменять порядок запуска и стиль перезапуска любого приложения или " "инструмента настройки MATE из перечисленных в списке." #: C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" msgstr "Чтобы сохранить параметры сеанса" #: C/gosstartsession.xml:259(secondary) msgid "saving settings" msgstr "сохранение параметров" #: C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "Чтобы сохранить параметры вашего сеанса, выполните следующие действия:" #: C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " "preference tool starts. Select the Automatically save changes to " "session option on the Session Options tabbed " "section." msgstr "" "Настройте ваш сеанс таким образом, чтобы его параметры автоматически " "сохранялись при завершении сеанса. Для этого используйте инструмент настройки " "Сеансы. Запустив его, выберите параметр " "Автоматически сохранять изменения в сеансе на вкладке " "Параметры сеанса." #: C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." msgstr "Завершите свой сеанс." #: C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Завершение сеанса" #: C/gosstartsession.xml:281(secondary) msgid "ending" msgstr "завершение" #: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" msgstr "выход из системы" #: C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" msgstr "выход" #: C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" msgstr "выключение" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:309(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Завершив работу с компьютером, вы можете произвести одно из следующих " "действий:" #: C/gosstartsession.xml:312(para) msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of MATE, " "choose SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Выйти из системы и дать возможность другому пользователю начать работу. Для " "выхода из MATE выберите СистемаЗавершить сеанс имя_пользователя." #: C/gosstartsession.xml:315(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down." msgstr "" "Выключить компьютер и отключить питание. Для выключения выберите " "СистемаВыключить." #: C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" "В зависимости от конфигурации компьютера может быть также доступен " "спящий режим. В спящем режиме потребляется меньше " "электроэнергии, но состояние компьютера сохраняется: все приложения остаются " "запущенными и все документы — открытыми." #: C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can " "choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "При завершении сеанса приложения, в которых имеются несохранённые данные, " "предупредят вас об этом. Вы сможете сохранить свою работу либо отменить выход " "или выключение." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can select " "an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Перед тем, как завершать сеанс, вы можете сохранить его текущие параметры, " "чтобы впоследствии сеанс можно было восстановить. В инструменте настройки " "Сеансы " "можно включить автоматическое сохранение текущих параметров." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:556(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:726(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" msgstr "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1177(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1285(None) msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1314(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1345(None) msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1376(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1420(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1489(None) msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1680(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1712(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1762(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Использование панелей" #: C/gospanel.xml:40(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "В этой главе рассказывается о том, как использовать панели вверху и внизу " "рабочего стола MATE, как изменять находящиеся на панелях объекты, и как " "добавлять в среду новые панели." #: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) #: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) #: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) #: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) #: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) #: C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" msgstr "панели" #: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) #: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) #: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/goscaja.xml:44(secondary) #: C/goscaja.xml:1143(tertiary) C/goscaja.xml:2461(secondary) #: C/goscaja.xml:2619(tertiary) C/goscaja.xml:2628(secondary) #: C/goscaja.xml:2914(secondary) C/goscaja.xml:3431(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "введение" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Панель — это область рабочей среды MATE, которая обеспечивает доступ к " "определённым действиям и сведениям независимо от состояния окон приложений. " "Например, с помощью стандартных панелей MATE вы можете запускать приложения, " "видеть текущую дату и время, управлять громкостью звука и выполнять другие " "действия." #: C/gospanel.xml:55(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Можно настраивать панели по своему усмотрению, можно изменять их поведение и " "внешний вид, добавлять и удалять объекты. Можно создать несколько панелей с " "различными свойствами, объектами и фоном. Можно также скрывать панели." #: C/gospanel.xml:56(para) msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen, " "and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe " "these panels." msgstr "" "По умолчанию среда MATE оснащена двумя панелями — по верхнему и по нижнему " "краям экрана. В следующих разделах будут описаны эти панели." #: C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Верхняя панель" #: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) #: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) #: C/gospanel.xml:1671(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "верхняя панель" #: C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "По умолчанию верхняя панель содержит следующие объекты:" #: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "" "В вашем дистрибутиве MATE вид и содержание панелей могли быть изменены." #: C/gospanel.xml:78(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Апплет Строка меню" #: C/gospanel.xml:79(para) msgid "" "The panel menubar contains the Applications, the " "Places, and the System menu. For more " "on the menu bar, see ." msgstr "" "Строка меню на панели содержит меню Приложения, " "Переход и Система. Подробнее о строке " "меню смотрите ." #: C/gospanel.xml:82(application) msgid "Web Browser Launcher" msgstr "Кнопка запуска веб-браузера" #: C/gospanel.xml:83(para) msgid "Click on this launcher to open the web browser." msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы открыть веб-браузер." #: C/gospanel.xml:86(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Апплет Область уведомления" #: C/gospanel.xml:87(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Показывает значки других приложений, которым может требоваться ваше внимание, " "или к которым имеет смысл обращаться без переключения из текущего окна " "приложения. Подробнее об этом смотрите ." #: C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar " "is visible." msgstr "" "До тех пор, пока какое-нибудь приложение не добавит значок в область " "уведомления, о её присутствии говорит только узкая полоска." #: C/gospanel.xml:94(term) msgid "Clock applet" msgstr "Апплет Часы" #: C/gospanel.xml:95(para) msgid "" "Clock shows the current time. Click on the time to " "open a small calendar. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "" "Часы показывают текущее время. Щёлкните на них, " "чтобы открыть маленький календарь. Подробнее об этом смотрите руководство к апплету Часы." #: C/gospanel.xml:99(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Апплет Регулятор громкости" #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "" "Volume Control enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "Регулятор громкости позволяет изменять громкость " "динамиков вашего компьютера. Подробнее об этом смотрите руководство по регулятору громкости." #: C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "верхняя панельзначок списка оконЗначок Переключатель окон" #: C/gospanel.xml:110(para) msgid "" "Window Selector lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "." msgstr "" "Переключатель окон показывает список всех открытых " "окон. Чтобы передать окну фокус, щёлкните на значке переключателя окон у " "правой границы верхней панели, затем выберите нужное окно. Подробнее об этом " "смотрите ." #: C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Нижняя панель" #: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) #: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "нижняя панель" #: C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "По умолчанию нижняя панель содержит следующие объекты:" #: C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "содержимое по умолчанию" #: C/gospanel.xml:137(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Кнопка Расчистить рабочий стол" #: C/gospanel.xml:138(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы свернуть все открытые окна и расчистить рабочий " "стол." #: C/gospanel.xml:141(term) msgid "Window List applet" msgstr "Апплет Список окон" #: C/gospanel.xml:142(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see ." msgstr "" "В этом апплете каждому открытому окну соотвествует кнопка. " "Список окон позволяет сворачивать и " "восстанавливать окна. Подробнее об этом смотрите ." #: C/gospanel.xml:145(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Апплет Переключатель рабочих мест" #: C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Позволяет переключаться между рабочими местами. Подробнее о рабочих местах " "смотрите ." #: C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Управление панелями" #: C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "В следующих разделах описано, как управлять панелями." #: C/gospanel.xml:162(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" "Чтобы управлять панелью, нужно щёлкать по свободному месту на панели, а не по " "тем объектам, которые на этой панели расположены. Если на панели нет " "свободного места, можно щёлкнуть средней или правой кнопкой мыши на одной из " "кнопок скрытия. Если у панели нет кнопок скрытия, измените её параметры так, " "чтобы они появились." #: C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Перемещение панели" #: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) msgid "moving" msgstr "перемещение" #: C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Перетащите панель к другой границе экрана, чтобы переместить её туда. " "Начинайте перетаскивание, щёлкнув на пустом месте на панели." #: C/gospanel.xml:173(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Если панель не настроена на растяжение до размеров экрана, её можно " "перетащить от границы экрана и разместить где угодно. Подробнее о параметре " "растяжения панели смотрите ." #: C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Свойства панели" #: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) #: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "изменение свойств панели" #: C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Можно изменять свойства каждой панели, такие, как её расположение, параметры " "скрытия и внешний вид." #: C/gospanel.xml:186(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The Panel " "Properties dialog contains two tabbed sections, General and Background." msgstr "" "Чтобы изменить свойства панели, щёлкните правой кнопкой мыши на любом " "свободном месте на панели, затем выберите Свойства. Появится диалоговое окно Свойства панели с " "двумя вкладками: Общие и Фон." #: C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Вкладка общих свойств" #: C/gospanel.xml:190(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, position, " "and hiding properties. The following table describes the dialog elements on " "the General tabbed section:" msgstr "" "На вкладке Общие можно изменить размер панели, её " "расположение и параметры скрытия. В следующей таблице описаны элементы " "вкладки Общие:" #: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) #: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3092(para) #: C/goscaja.xml:3215(para) C/goscaja.xml:3484(para) #: C/goscaja.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para) #: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) #: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) #: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) #: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) #: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) #: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) #: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) #: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) #: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) #: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) #: C/goscustdesk.xml:3182(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Элемент диалогового окна" #: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) #: C/gospanel.xml:1578(para) C/goscaja.xml:198(para) #: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para) #: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para) #: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para) #: C/goscaja.xml:3095(para) C/goscaja.xml:3218(para) #: C/goscaja.xml:3353(para) C/goscaja.xml:3487(para) #: C/goscaja.xml:3703(para) C/goscaja.xml:3851(para) #: C/goscaja.xml:3995(para) C/goscaja.xml:4049(para) #: C/goscaja.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para) #: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para) #: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:686(para) #: C/goscustdesk.xml:767(para) C/goscustdesk.xml:846(para) #: C/goscustdesk.xml:956(para) C/goscustdesk.xml:1576(para) #: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para) #: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para) #: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para) #: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para) #: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para) #: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para) #: C/goscustdesk.xml:3185(para) msgid "Description" msgstr "Описание" #: C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Расположение" #: C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "Выберите положение панели на экране. Щёлкните на нужном положении." #: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) #: C/gospanel.xml:1904(title) C/goscaja.xml:3711(guilabel) #: C/goscaja.xml:3870(guilabel) msgid "Size" msgstr "Размер" #: C/gospanel.xml:225(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Используйте числовое поле, чтобы выбрать размер панели." #: C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Расширять до предела" #: C/gospanel.xml:235(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Обычно панель расширяется по всему краю экрана, вдоль которого она " "расположена. Если панель не расширяется, её можно переместить от краёв экрана " "в любую его часть." #: C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Автоматически скрывать" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" "Выберите этот параметр, если хотите, чтобы панель была полностью видима " "только когда над ней находится указатель мыши. Панель будет автоматически " "скрываться за пределы экрана, оставляя только узкую полоску вдоль края " "экрана. Чтобы панель вернулась на экран, поместите над её видимой частью " "указатель мыши." #: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Показывать кнопки скрытия" #: C/gospanel.xml:255(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы на концах панели показывались кнопки скрытия. " "Если нажать кнопку скрытия, панель скроется в соответствующем направлении за " "пределы экрана, и останется только кнопка скрытия на противоположном конце " "панели. Нажмите эту кнопку, чтобы вернуть панель на экран." #: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "Показывать стрелки на кнопках сокрытия" #: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы на кнопках скрытия показывались стрелки (если " "эти кнопки включены)." #: C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Вкладка свойств фона" #: C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Можно выбрать тип фона панели на вкладке Фон. Доступны " "следующие варианты:" #: C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Нет (использовать общесистемную тему)" #: C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Theme preference tool. This " "keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and " "applications." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы панель использовала те настройки, которые " "заданы в инструменте Тема. При этом фон панели будет выглядеть так же, как и " "остальные элементы рабочего стола и приложений." #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Заливка цветом" #: C/gospanel.xml:310(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Выбеите этот параметр, чтобы задать один цвет для фона панели. Нажмите кнопку " "Цвет, чтобы вызвать диалоговое окно выбора цвета. В " "этом диалоговом окне выберите желаемый цвет." #: C/gospanel.xml:314(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Используйте ползунок Стиль, чтобы выбрать степень " "прозрачности цвета. Например, чтобы сделать панель прозрачной, переместите " "ползунок к концу с надписью прозрачный." #: C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the " "button to browse for the file. When you have selected the file, click " "OK." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы задать фоновое изображение для панели. Нажмите " "кнопку, чтобы указать файл. Выбрав файл, нажмите ОК." #: C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" msgstr "изменение фона" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:343(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as " "the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Также можно перетащить цвет или изображение на панель, чтобы установить этот " "цвет или изображение в качестве фона панели. Перетаскивать цвета и " "изображения можно из многих программ, например:" #: C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Можно перетащить цвет из любого диалогового окна выбора цвета." #: C/gospanel.xml:351(para) msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Можно перетащить файл с изображением из файлового менеджера " "Caja, чтобы установить этот файл в качестве " "фона панели." #: C/gospanel.xml:354(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Caja file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Можно перетащить цвет или орнамент из диалогового окна Фон и эмблемы " "файлового менеджера Caja на панель, чтобы " "установить этот цвет или орнамент в качестве фона панели." #: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Нажмите кнопку Закрыть, чтобы закрыть диалоговое окно " "Свойства панели." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Скрытие панели" #: C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" msgstr "скрытие" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" "Можно скрывать панели и показывать их снова. Чтобы скрыть панель, нажмите на " "её кнопку скрытия. Если на панели нет кнопок скрытия, их можно включить, " "изменив свойства панели." #: C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Кнопки скрытия отображаются на концах панели. На этих кнопках могут быть " "нарисованы стрелки. На следующем рисунке изображены кнопки скрытия." #: C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Горизонтальная и вертикальная панели с кнопками скрытия." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Чтобы скрыть панель, нажмите одну из кнопок скрытия. Панель будет убрана в " "направлении стрелки на кнопке. Кнопка скрытия на противоположном конце панели " "останется видимой." #: C/gospanel.xml:385(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Чтобы вернуть скрытую панель на экран, нажмите на той кнопке скрытия, которая " "осталась на экране. Панель выдвинется в направлении стрелки на этой кнопке. " "После этого будут видны обе кнопки скрытия." #: C/gospanel.xml:388(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" "Можно настроить панель так, чтобы она скрывалась автоматически. В этом случае " "она будет скрываться, когда на неё не указывает мышь. Если указать мышью на " "ту часть экрана, где располагается панель, то панель появится снова. Чтобы " "включить автоматическое скрытие панели, измените её свойства." #: C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Добавление новой панели" #: C/gospanel.xml:397(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "добавление новой" #: C/gospanel.xml:399(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Чтобы добавить панель, щёлкните правой кнопкой мыши на пустом месте на любой " "панели, затем выберите Создать панель. В среде " "MATE появится новая пустая панель. Можно настроить эту панель по своему " "усмотрению." #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Удаление панели" #: C/gospanel.xml:409(secondary) msgid "deleting" msgstr "удаление" #: C/gospanel.xml:411(para) msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "Чтобы удалить панель из среды MATE, щёлкните правой кнопкой мыши на панели, " "которую хотите удалить, затем выберите Удалить эту " "панель." #: C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "В среде MATE всегда должна оставаться хотя бы одна панель. Если осталась " "только одна панель, удалить её нельзя." #: C/gospanel.xml:422(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Объекты панели" #: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) #: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) #: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) #: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) #: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) #: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) #: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) #: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) #: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) #: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary) msgid "panel objects" msgstr "объекты панели" #: C/gospanel.xml:430(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" "В этом разделе описаны объекты, которые можно добавлять на панели и затем " "использовать." #: C/gospanel.xml:433(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Взаимодействие с объектами панели" #: C/gospanel.xml:436(secondary) msgid "interacting with" msgstr "взаимодействие с" #: C/gospanel.xml:438(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Используйте кнопки мыши для взаимодействия с объектами панелей следующим " "образом:" #: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Щелчок левой кнопкой" #: C/gospanel.xml:444(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Запускает объект панели." #: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Щелчок средней кнопкой" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "Позволяет схватить объект и перетащить его в другое место." #: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Щелчок правой кнопкой" #: C/gospanel.xml:457(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Открывает всплывающее меню объекта панели." #: C/gospanel.xml:464(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Чтобы выделить апплет" #: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) #: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) #: C/gospanel.xml:1698(primary) msgid "applets" msgstr "апплеты" #: C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" msgstr "выделение" #: C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Есть некоторые ограничения, касающиеся того, по какому месту апплета нужно " "щёлкать, чтобы вызвать его всплывающее меню или чтобы переместить апплет. Вот " "эти ограничения:" #: C/gospanel.xml:473(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "У некоторых апплетов есть всплывающие меню со специальными командами, " "зависящими от апплета. Это меню появляется при щелчке правой кнопкой мыши в " "определённых частях апплета. Например, апплет Список окон имеет вертикальную «рукоятку» с левой стороны, а справа " "находятся кнопки, соответствующие открытым окнам. Чтобы открыть всплывающее " "меню апплета Список окон, нужно щёлкнуть правой " "кнопкой мыши на «рукоятке». Если щёлкнуть правой кнопкой мыши на кнопке в " "правой части апплета, появится всплывающее меню этой кнопки." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "У некоторых апплетов есть области, которые нельзя использовать для выбора " "апплета. Например, у апплета Командная строка есть " "поле для ввода команд. Щелчок по нему средней или правой кнопкой мыши не " "позволит вам выбрать апплет. Вместо этого следует щёлкать по другой части " "апплета." #: C/gospanel.xml:494(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Добавление объекта на панель" #: C/gospanel.xml:504(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "добавление" #: C/gospanel.xml:506(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Чтобы добавить объект на панель, выполните следующие действия:" #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на пустом месте на панели, чтобы появилось " "всплывающее меню панели." #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Выберите Добавить на панель." #: C/gospanel.xml:513(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "Появится диалоговое окно Добавить на панель. В нём " "перечислены в алфавитном порядке все доступные объекты панели, причём наверху " "находятся кнопки запуска." #: C/gospanel.xml:514(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Можно ввести часть имени или описания объекта в поле Найти. При этом список сократится до тех объектов, которые соответствуют " "введённым словам." #: C/gospanel.xml:515(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Чтобы вернуть полный список, удалите текст из поля Найти." #: C/gospanel.xml:518(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "Перетащите объект из списка на панель, либо выделите объект в списке и " "нажмите Добавить, чтобы поместить его в то место на " "панели, где вы сначала щёлкнули правой кнопкой мыши." #: C/gospanel.xml:524(para) msgid "" "You can add also add any item in the Applications menu to " "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" "Также можно добавить любой пункт меню Приложения на " "панель: щёлкните правой кнопкой мыши на нужном пункте и выберите " "Добавить эту кнопку запуска на панель." #: C/gospanel.xml:526(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag the .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Каждая кнопка запуска соответствует файлу с расширением .desktop. Можно перетащить файл .desktop на панель, " "чтобы добавить на неё кнопку запуска." #: C/gospanel.xml:533(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Изменение свойств объекта" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Команда приложения, запускаемая при нажатии на кнопку запуска." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Местоположение исходных файлов меню." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "Значок, который представляет объект." #: C/gospanel.xml:540(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "Некоторые объекты — такие, как кнопки запуска и ящики — имеют свойства. У " "каждого типа объектов свой набор свойств. Эти свойства задают параметры " "объекта, например: " #: C/gospanel.xml:543(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "Чтобы изменить свойства объекта, выполните следующие действия:" #: C/gospanel.xml:547(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "всплывающее меню объекта панели, иллюстрация" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на объекте панели, чтобы вызывать его " "всплывающее меню, как показывает ." #: C/gospanel.xml:552(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Всплывающее меню объекта панели" #: C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Всплывающее меню объекта панели, его элементы: Свойства, Удалить с панели, " "Прикрепить к панели и Переместить." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Выберите Свойства. В появившемся диалоговом окне " "Свойства измените свойства по своему усмотрению. " "Содержимое диалогового окна Свойства зависит от того, " "какой объект вы выбрали на шаге 1." #: C/gospanel.xml:571(para) msgid "" "Click OK to apply the changes, then close the " "Properties dialog." msgstr "" "Нажмите кнопку OK, чтобы сохранить сделанные изменения " "и закрыть диалоговое окно Свойства." #: C/gospanel.xml:577(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Перемещение объекта панели" #: C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Можно перемещать объекты по панели или на другую панель. Можно также " "перемещать объекты между панелями и ящиками." #: C/gospanel.xml:584(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Чтобы переместить объект панели, щёлкните на нём средней кнопкой мыши и, " "удерживая её, переместите объект в новое место. Когда вы отпустите среднюю " "кнопку мыши, объект встанет на новом месте." #: C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Также можно переместить объект панели посредством его всплывающего меню, " "следующим образом:" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на объекте, затем выберите " "Переместить." #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel that " "is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Укажите на новое положение объекта, затем щёлкните любой кнопкой мыши, чтобы " "объект встал на новом месте. Таким образом можно переместить объект на любую " "панель среды MATE." #: C/gospanel.xml:599(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Перемещение объекта панели влияет на положение других объектов панели. Чтобы " "управлять тем, как объекты перемещаются по панели, можно выбрать режим " "перемещения. Для этого нужно нажать и удерживать одну из следующих клавиш во " "время перемещения объекта:" #: C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Режим перемещения" #: C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" msgstr "Без нажатия" #: C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" msgstr "Переключающее перемещение" #: C/gospanel.xml:630(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Объект меняется местами с другим объектами на панели. Это обычный режим " "перемещения." #: C/gospanel.xml:636(para) msgid "Alt key" msgstr "клавиша Alt" #: C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" msgstr "Свободное перемещение" #: C/gospanel.xml:642(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Объект перепрыгивает над объектами панели в следующее свободное место на " "панели." #: C/gospanel.xml:648(para) msgid "Shift key" msgstr "клавиша Shift" #: C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" msgstr "Перемещение cо сдвигом" #: C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Объект сдвигает другие объекты вдоль панели." #: C/gospanel.xml:663(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Прикрепление объекта панели" #: C/gospanel.xml:666(secondary) msgid "locking" msgstr "прикрепление" #: C/gospanel.xml:669(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "прикрепление объектов панели" #: C/gospanel.xml:671(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Вы можете прикреплять объекты к панели, чтобы они сохраняли своё положение. " "Используйте это, если хотите, чтобы объекты не меняли своего положения при " "перемещении других объектов." #: C/gospanel.xml:674(para) msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then select " "Lock on Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Чтобы прикрепить объект к его текущему положению на панели, щёлкните на нём " "правой кнопкой мыши для открытия его всплывающего меню, и в этом меню " "выберите пункт Прикрепить к панели. Чтобы отменить " "прикрепление объекта, удалите отметку в этом пункте." #: C/gospanel.xml:678(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Удаление объекта панели" #: C/gospanel.xml:681(secondary) msgid "removing" msgstr "удаление" #: C/gospanel.xml:683(para) msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose Remove From Panel." msgstr "" "Чтобы удалить объект с панели, щёлкните на нём правой кнопкой мыши для " "открытия его всплывающего меню, и в этом меню выберите Удалить с " "панели." #: C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" msgstr "Апплеты" #: C/gospanel.xml:705(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. " "You use the applet panel object to interact with the applet. For example, the " "following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Апплет — это маленькое приложение, пользовательский интерфейс которого " "находится на панели. Для взаимодействия с апплетом используется его объект " "панели. Например, на следующем рисунке показаны следующие апплеты (слева " "направо):" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "Список окон: " "Показывает окна, которые в данный момент открыты в вашей системе." #: C/gospanel.xml:715(para) msgid "" "CD Player: Enables you to control the compact disc " "player on your system." msgstr "" "CD-проигрыватель: Позволяет управлять " "проигрывателем компакт-дисков вашей системы." #: C/gospanel.xml:719(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "Регулятор громкости: Позволяет управлять " "громкостью динамиков вашей системы." #: C/gospanel.xml:729(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Примеры апплетов, описанные в тексте." #: C/gospanel.xml:736(title) msgid "Launchers" msgstr "Кнопки запуска" #: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) #: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) msgid "launchers" msgstr "кнопки запуска" #: C/gospanel.xml:744(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Кнопка запуска — это объект, который выполняет " "определённое действие, когда вы нажимаете на него." #: C/gospanel.xml:745(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Кнопки запуска могут располагаться на панелях, в меню панели, а также на " "рабочем столе. Во всех случаях кнопка запуска отображается в виде значка." #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Можно использовать кнопку запуска для следующих действий:" #: C/gospanel.xml:749(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Запуска определённого приложения." #: C/gospanel.xml:752(para) msgid "Execute a command." msgstr "Выполнения команды." #: C/gospanel.xml:755(para) msgid "Open a folder." msgstr "Открытия папки." #: C/gospanel.xml:758(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Открытия веб-браузера на некоторой странице в вебе." #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "Открытия специальных единообразных идентификаторов ресурсов (англ. Uniform Resource Identifiers — URI). Среда MATE " "поддерживает специальные URI, позволяющие обращаться к определённым функциям " "из менеджера файлов. специальные местоположения URIи кнопки запуска" #: C/gospanel.xml:768(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a " "launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Вы можете изменять свойства кнопки запуска. Среди них: название кнопки; " "олицетворяющий её значок; и способ запуска. Подробнее смотрите ." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "В некоторых случаях кнопка запуска в меню может не иметь значка. Например, " "это бывает, когда для кнопки не указан значок, или когда для всего меню " "отключены значки." #: C/gospanel.xml:776(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Добавление кнопки запуска на панель" #: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) #: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) #: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "добавление на панель" #: C/gospanel.xml:781(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Можно добавить кнопку запуска на панель следующими способами:" #: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Из всплывающего меню панели" #: C/gospanel.xml:786(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши в любом свободном месте на панели, затем " "выберите Добавить на панель. Появится диалоговое окно Добавить на панель." #: C/gospanel.xml:788(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "Чтобы создать новую кнопку запуска, выберите в списке пункт " "Пользовательская кнопка запуска. Появится диалоговое " "окно Создать кнопку запуска. Подробнее о свойствах, " "доступных в этом окне, смотрите ." #: C/gospanel.xml:791(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Кроме того, можно добавить на панель уже существующую кнопку запуска. Для " "этого выберите в списке пункт Кнопка запуска. Затем " "выберите кнопку запуска, которую хотите добавить, из списка пунктов меню." #: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) msgid "From any menu" msgstr "Из любого меню" #: C/gospanel.xml:796(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Чтобы добавить кнопку запуска из меню на панель, выполните одно из следующих " "действий:" #: C/gospanel.xml:799(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Откройте меню, содержащее нужную кнопку запуска, и перетащите кнопку запуска " "на панель." #: C/gospanel.xml:801(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "Add this launcher to panel." msgstr "" "Откройте меню, содержащее нужную кнопку запуска, из панели, на которую хотите " "поместить кнопку. Щёлкните по кнопке запуска правой кнопкой мыши. Выберите " "Добавить эту кнопку запуска на панель." #: C/gospanel.xml:807(para) msgid "From the file manager" msgstr "Из файлового менеджера" #: C/gospanel.xml:808(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "Чтобы добавить кнопку запуска на панель из менеджера файлов, найдите в вашей " "файловой системе файл .desktop для кнопки запуска, затем " "перетащите его на панель." #: C/gospanel.xml:814(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Изменение кнопки запуска" #: C/gospanel.xml:821(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "Чтобы изменить свойства кнопки запуска, сделайте следующее:" #: C/gospanel.xml:825(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на кнопке запуска, чтобы открыть её всплывающее " "меню." #: C/gospanel.xml:829(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see ." msgstr "" "Выберите Свойства. Используйте диалоговое окно " "Свойства кнопки запуска для внесения нужных изменений. " "Подробнее о диалоговом окне Свойства кнопки запуска " "смотрите ." #: C/gospanel.xml:834(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Нажмите кнопку Закрыть, чтобы закрыть диалоговое окно " "Свойства кнопки запуска." #: C/gospanel.xml:841(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Свойства кнопки запуска" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:845(para) msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "При создании или изменении кнопки запуска можно установить следующие свойства:" #: C/gospanel.xml:847(term) C/goscaja.xml:2081(para) #: C/goscaja.xml:3722(guilabel) C/goscaja.xml:3881(guilabel) msgid "Type" msgstr "Тип" #: C/gospanel.xml:849(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application " "or opens a document:" msgstr "" "В выпадающем списке укажите, должна ли эта кнопка запускать приложение или " "открывать документ:" #: C/gospanel.xml:851(term) msgid "Application" msgstr "Приложение" #: C/gospanel.xml:853(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "Кнопка запуска запускает приложение." #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Приложение в терминале" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "The launcher starts an application in a terminal." msgstr "Кнопка запуска запускает приложение в терминале." #: C/gospanel.xml:863(para) msgid "The launcher opens a file." msgstr "Кнопка запуска открывает файл." #: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) #: C/goscaja.xml:2073(para) C/goscaja.xml:2415(guilabel) #: C/goscaja.xml:3859(guilabel) msgid "Name" msgstr "Имя" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "" "Это то, что будет показано при помещении кнопки запуска в меню или на рабочий " "стол." #: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:717(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:798(guilabel) C/goscustdesk.xml:876(guilabel) msgid "Command" msgstr "Команда" #: C/gospanel.xml:877(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Для кнопки запуска приложения укажите команду, которая будет выполняться при " "нажатии на кнопку. Для примеров команд смотрите ." #: C/gospanel.xml:881(term) C/goscaja.xml:2089(para) #: C/goscaja.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: C/gospanel.xml:883(para) msgid "For a file launcher, specify the location of the file." msgstr "Для кнопки открытия файла укажите местоположение файла." #: C/gospanel.xml:886(term) msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: C/gospanel.xml:888(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Это то, что будет показано во всплывающей подсказке при наведении указателя " "мыши на кнопку запуска на панели." #: C/gospanel.xml:894(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the No Icon button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " "the dialog." msgstr "" "Чтобы выбрать значок для кнопки запуска, нажмите кнопку Нет " "значка. Появится диалоговое окно выбора значка. Выберите значок в " "этом диалоговом окне." #: C/gospanel.xml:895(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Чтобы изменить значок кнопки запуска, нажмите кнопку, на которой изображён " "текущий значок. Появится диалоговое окно выбора значка — укажите в нём " "желаемый значок." #: C/gospanel.xml:899(title) msgid "Launcher Commands" msgstr "Команды для кнопок запуска" #: C/gospanel.xml:902(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the Command " "field depend on the option that you choose from the Type " "drop-down combination box. If you choose Application " "from the Type drop-down combination box, you can enter a " "normal command. The following table shows some sample commands and the " "actions that the commands perform:" msgstr "" "То, какие команды можно вводить в поле Команда, зависит " "от выбранного пункта в выпадающем меню Тип. Если в меню " "Тип вы выберете Приложение, вы " "можете ввести обычную команду. В следующей таблице показаны примеры команд и " "действий, которые они выполняют:" #: C/gospanel.xml:915(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Пример команды запуска приложения" #: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) #: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para) #: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "Действие" #: C/gospanel.xml:926(command) msgid "pluma" msgstr "pluma" #: C/gospanel.xml:930(para) msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "Запускает текстовый редактор pluma." #: C/gospanel.xml:936(command) msgid "pluma /user123/loremipsum.txt" msgstr "pluma /user123/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:940(para) msgid "" "Opens the file /user123/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "Открывает файл /user123/loremipsum.txt в текстовом " "редакторе pluma." #: C/gospanel.xml:946(command) msgid "caja /user123/Projects" msgstr "caja /user123/Projects" #: C/gospanel.xml:950(para) msgid "" "Opens the folder /user123/Projects in a file object " "window." msgstr "" "Открывает папку /user123/Projects в окне объекта " "файловой системы." #: C/gospanel.xml:957(para) msgid "" "If you choose Link from the Type " "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " "shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" "special URIslaunchers" msgstr "" "Если в меню Тип вы выберете Ссылка, " "вы сможете ввести команду-ссылку. В следующей таблице показаны примеры команд-" "ссылок и выполняемых ими действий:специальные URIкнопки запуска" #: C/gospanel.xml:967(para) msgid "Sample Link Command" msgstr "Примеры команд-ссылок" #: C/gospanel.xml:978(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:982(para) msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Открывает веб-сайт MATE в браузере по умолчанию." #: C/gospanel.xml:989(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:993(para) msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Отрывает FTP-сайт MATE в браузере по умолчанию." #: C/gospanel.xml:1000(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" "Команда может содержать специальные коды, которые будут заменены на значения " "согласно следующей таблице:" #: C/gospanel.xml:1008(para) msgid "Code" msgstr "Код" #: C/gospanel.xml:1011(para) msgid "Meaning" msgstr "Значение" #: C/gospanel.xml:1019(command) msgid "%f" msgstr "%f" #: C/gospanel.xml:1023(para) msgid "" "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " "the desktop entry should recognize that the program in question cannot handle " "multiple file arguments, and it should should probably spawn and execute " "multiple copies of a program for each selected file if the program is not " "able to handle additional file arguments. If files are not on the local file " "system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be copied to the " "local file system and %f will be expanded to point at the temporary file. " "Used for programs that do not understand the URL syntax." msgstr "" "Одно имя файла, даже если выделено больше одного файла. Система, читающая " "desktop-элемент, должна определить, что указанная программа не способна " "обрабатывать множественные файловые аргументы, и в этом случае, вероятно, " "необходимо создать и выполнить несколько экземпляров программы, по одному на " "каждый выделенный файл. Если файлы не находятся в локальной файловой системе " "(например, если они доступны через HTTP или FTP), они будут скопированы в " "локальную файловую систему и %f будет раскрыто в указатель на временный файл. " "Используется для программ, не распознающих синтаксис URL." #: C/gospanel.xml:1029(command) msgid "%F" msgstr "%F" #: C/gospanel.xml:1033(para) msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." msgstr "" "Список файлов. Используется для приложений, которые могут открывать несколько " "файлов сразу." #: C/gospanel.xml:1039(command) msgid "%u" msgstr "%u" #: C/gospanel.xml:1043(para) msgid "A single URL." msgstr "Один идентификатор ресурса (URL)." #: C/gospanel.xml:1049(command) msgid "%U" msgstr "%U" #: C/gospanel.xml:1053(para) msgid "A list of URLs." msgstr "Список идентификаторов ресурсов (URL)." #: C/gospanel.xml:1059(command) msgid "%d" msgstr "%d" #: C/gospanel.xml:1063(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." msgstr "Каталог, содержащий файл, который был передан в параметр %f." #: C/gospanel.xml:1069(command) msgid "%D" msgstr "%D" #: C/gospanel.xml:1073(para) msgid "" "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " "field." msgstr "Список каталогов, содержащих файлы, переданные в параметр %F." #: C/gospanel.xml:1079(command) msgid "%n" msgstr "%n" #: C/gospanel.xml:1083(para) msgid "A single filename (without path)." msgstr "Одно имя файла (без пути)." #: C/gospanel.xml:1089(command) msgid "%N" msgstr "%N" #: C/gospanel.xml:1093(para) msgid "A list of filenames (without paths)." msgstr "Список имён файлов (без путей)." #: C/gospanel.xml:1099(command) msgid "%i" msgstr "%i" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " "if the Icon field is empty or missing." msgstr "" "Поле Icon desktop-элемента, раскрытое в два параметра: сначала «--icon», а " "затем — содержимое поля Icon. Не должно раскрываться, если поле Icon пусто " "или отсутствует." #: C/gospanel.xml:1109(command) msgid "%c" msgstr "%c" #: C/gospanel.xml:1113(para) msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." msgstr "Переведённое поле Name в desktop-элементе." #: C/gospanel.xml:1119(command) msgid "%k" msgstr "%k" #: C/gospanel.xml:1123(para) msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" "Местоположение desktop-файла: либо в виде URI (например, если получено из " "системы vfolder); либо как локальное имя файла; либо пустое, если " "местоположение неизвестно." #: C/gospanel.xml:1129(command) msgid "%v" msgstr "%v" #: C/gospanel.xml:1133(para) msgid "The name of the Device entry in the desktop file." msgstr "Имя записи Device в desktop-файле." #: C/gospanel.xml:1138(para) msgid "" "These are as defined by freedesktop.org's Desktop Entry Specification." msgstr "" "Эти параметры раскрываются в соответствии со спецификацией Desktop Entry Specification проекта freedesktop.org." #: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) #: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) #: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) #: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) #: C/gospanel.xml:1405(primary) msgid "buttons" msgstr "кнопки" #: C/gospanel.xml:1149(primary) msgid "action buttons" msgstr "кнопки действий" #: C/gospanel.xml:1152(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Можно добавлять на панели кнопки, обеспечивающие быстрый доступ к часто " "используемым действиям и функциям." #: C/gospanel.xml:1155(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Кнопка принудительного завершения" #: C/gospanel.xml:1158(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Принудительное завершение" #: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Кнопка принудительного завершения" #: C/gospanel.xml:1168(primary) msgid "terminating applications" msgstr "завершение приложений" #: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) msgid "applications" msgstr "приложения" #: C/gospanel.xml:1172(secondary) msgid "terminating" msgstr "завершение" #: C/gospanel.xml:1180(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Значок принудительного завершения." #: C/gospanel.xml:1184(para) msgid "" "The Force Quit button enables you to select a window " "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" "Кнопка Принудительное завершение позволяет вам выбрать " "окно, чтобы завершить работу соответствующего приложения. Эта кнопка полезна, " "когда вам нужно завершить приложение, которое не отвечает на ваши команды." #: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "Чтобы завершить работу приложения, нажмите на кнопку " "Принудительное завершение, затем щёлкните на окне того " "приложения, которое вы хотите завершить. Если после нажатия на кнопку вы " "передумали и больше не хотите завершать приложение, нажмите Esc." #: C/gospanel.xml:1192(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Кнопка блокировки экрана" #: C/gospanel.xml:1207(secondary) msgid "Lock" msgstr "Блокировка" #: C/gospanel.xml:1219(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and activates " "your screensaver. To access your session again, you must enter your password." msgstr "" "Кнопка Заблокировать экран блокирует ваш экран и " "запускает хранитель экрана. Чтобы вернуться к вашему рабочему сеансу, вы " "должны ввести свой пароль." #: C/gospanel.xml:1222(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Lock Screen from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Чтобы добавить кнопку Заблокировать экран на панель, " "щёлкните правой кнопкой мыши в любом пустом месте на панели. Выберите " "Добавить на панель, затем выберите " "Заблокировать экран в диалоговом окне Добавить на " "панель. Подробнее смотрите ." #: C/gospanel.xml:1224(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на кнопке Заблокировать экран, чтобы открыть меню команд, связанных с хранителем экрана. О " "командах, доступных в этом меню, смотрите ." #: C/gospanel.xml:1228(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Элементы меню блокировки экрана" #: C/gospanel.xml:1235(para) msgid "Menu Item" msgstr "Элемент меню" #: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Активировать хранитель экрана" #: C/gospanel.xml:1250(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Немедленно активирует хранитель экрана." #: C/gospanel.xml:1251(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" "При этом также будет заблокирован экран, если в инструменте настройки " "Хранитель экрана вы выбрали Блокировать " "экран, когда хранитель экрана активен." #: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: C/gospanel.xml:1262(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when " "you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Немедленно блокирует экран. Эта команда выполняет то же действие, которое " "происходит при нажатии на кнопку Заблокировать экран." #: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: C/gospanel.xml:1273(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type of " "screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Открывает инструмент настройки " "Хранителя экрана, с помощью которого вы можете " "настроить вид хранителя, появляющегося при блокировке экрана." #: C/gospanel.xml:1281(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Кнопка завершения сеанса" #: C/gospanel.xml:1288(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Значок завершения сеанса." #: C/gospanel.xml:1294(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Завершение сеанса" #: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Кнопка завершения сеанса" #: C/gospanel.xml:1303(para) msgid "" "The Log Out button begins the process to log out of a " "MATE session." msgstr "" "Кнопка Завершить сеанс запускает процесс завершения " "сеанса MATE." #: C/gospanel.xml:1305(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your system, click on " "the Log Out button." msgstr "" "Чтобы добавить кнопку Завершить сеанс на панель, " "щёлкните правой кнопкой мыши в любом пустом месте на панели. Выберите " "Добавить на панельДействияЗавершить сеанс. Чтобы " "завершить ваш сеанс или выключить компьютер, нажмите на кнопку " "Завершить сеанс." #: C/gospanel.xml:1310(title) msgid "Run Button" msgstr "Кнопка выполнения программ" #: C/gospanel.xml:1317(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Значок выполнения программ." #: C/gospanel.xml:1323(secondary) msgid "Run" msgstr "Выполнение" #: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) msgid "Run button" msgstr "Кнопка выполнения программ" #: C/gospanel.xml:1332(para) msgid "" "You can use the Run button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Вы можете использовать кнопку Выполнить, чтобы открыть " "диалоговое окно Выполнить программу." #: C/gospanel.xml:1334(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, click " "on the Run button." msgstr "" "Чтобы добавить кнопку Выполнить на панель, щёлкните " "правой кнопкой мыши в любом пустом месте на панели. Выберите " "Добавить на панельДействияВыполнить. Чтобы открыть " "диалоговое окно Выполнить программу, нажмите кнопку " "Выполнить." #: C/gospanel.xml:1337(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "Working With Menus." msgstr "" "Подробнее о диалоговом окне Выполнить программу смотрите " "в разделе Работа с меню." #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "Screenshot Button" msgstr "Кнопка получения снимка экрана" #: C/gospanel.xml:1348(phrase) msgid "Screenshot icon." msgstr "Значок получения снимка экрана." #: C/gospanel.xml:1354(secondary) msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) msgid "Screenshot button" msgstr "Кнопка получения снимка экрана" #: C/gospanel.xml:1363(para) msgid "" "You can use the Screenshot button to take a screenshot " "of your screen." msgstr "" "Вы можете использовать кнопку Снимок экрана, чтобы " "сделать снимок вашего экрана." #: C/gospanel.xml:1365(para) msgid "" "To add a Screenshot button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on the " "Screenshot button." msgstr "" "Чтобы добавить кнопку Снимок экрана на панель, " "щёлкните правой кнопкой мыши в любом пустом месте на панели. Выберите " "Добавить на панельДействияСнимок экрана. Чтобы " "изготовить снимок вашего экрана, нажмите кнопку Снимок экрана." #: C/gospanel.xml:1368(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see Working With " "Menus." msgstr "" "Подробнее о том, как делать снимки экрана, смотрите раздел Работа " "с меню." #: C/gospanel.xml:1372(title) msgid "Search Button" msgstr "Кнопка поиска" #: C/gospanel.xml:1379(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Значок средства поиска." #: C/gospanel.xml:1385(secondary) msgid "Search" msgstr "Поиск" #: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary) msgid "Search button" msgstr "Кнопка поиска" #: C/gospanel.xml:1394(para) msgid "" "You can use the Search button to open the " "Search Tool." msgstr "" "Вы можете использовать кнопку Поиск, чтобы открыть " "Средство поиска файлов." #: C/gospanel.xml:1395(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "Чтобы добавить кнопку Поиск на панель, щёлкните правой " "кнопкой мыши в любом пустом месте на панели. Выберите " "Добавить на панельДействияПоиск. Чтобы открыть " "Средство поиска файлов, нажмите кнопку " "Поиск." #: C/gospanel.xml:1398(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Подробнее о Средстве поиска файлов смотрите соответствующее руководство." #: C/gospanel.xml:1402(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Кнопка расчистки рабочего стола" #: C/gospanel.xml:1406(secondary) msgid "Minimise Windows" msgstr "Свернуть окна" #: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary) msgid "Minimise Windows button" msgstr "Кнопка сворачивания окон" #: C/gospanel.xml:1423(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Значок расчистки рабочего стола." #: C/gospanel.xml:1427(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Можно использовать кнопку Расчистить рабочий стол, " "чтобы свернуть всех открытые окна и показать рабочий стол." #: C/gospanel.xml:1428(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsShow Desktop. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the Show Desktop button." msgstr "" "Чтобы добавить кнопку Расчистить рабочий стол на " "панель, щёлкните правой кнопкой мыши в любом пустом месте на панели. Выберите " "Добавить на панельДействияРасчистить рабочий стол. " "Чтобы свернуть все окна и показать рабочий стол, нажмите кнопку " "Расчистить рабочий стол." #: C/gospanel.xml:1434(title) msgid "Menus" msgstr "Меню" #: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) #: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "menus" msgstr "меню" #: C/gospanel.xml:1447(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Вы можете добавить на панели следующие типы меню:" #: C/gospanel.xml:1450(para) msgid "" "Main Menu: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu. To add a Main Menu to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel, then choose Add to " "PanelMain Menu. You can add " "as many Main Menu objects to your panels as you want." msgstr "" "Главное меню: из него вы можете обратиться почти ко всем " "стандартным приложениям, командам и параметрам настройки. Чтобы добавить " "Главное меню на панель, щёлкните правой кнопкой мыши в " "любом пустом месте на панели, затем выберите Добавить на " "панельГлавное меню. Вы " "можете размещать на панелях сколько угодно экземпляров главного меню." #: C/gospanel.xml:1458(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " "the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " "Actions menu. To add a Menu Bar " "to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose " "Add to PanelMenu Bar. You can add as many Menu Bar objects to your panels as you want." msgstr "" "Строка меню: из меню этой строки можно обратиться " "почти ко всем стандартным приложениям, командам и параметрам настройки. " "Строка меню содержит меню Приложения и меню Действия. Чтобы добавить " "Строку меню на панель, щёлкните правой кнопкой " "мыши в любом пустом месте на панели, затем выберите " "Добавить на панельСтрока меню. Вы можете разместить на панелях сколько угодно " "строк меню." #: C/gospanel.xml:1466(para) msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the MATE Desktop. The Applications menu " "and Actions menu are system menus. To add a system menu to " "a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " "Entire menuAdd this as menu to " "panel." msgstr "" "Системные меню: они содержат стандартные приложения и инструменты, " "используемые в среде MATE. Меню Приложения и меню " "Действия — это системные меню. Чтобы добавить системное " "меню на панель, щёлкните правой кнопкой мыши на кнопке запуска в меню, затем " "выберите Всё менюДобавить как " "меню на панель." #: C/gospanel.xml:1474(title) msgid "Drawers" msgstr "Ящики" #: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) #: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) #: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) #: C/gospanel.xml:1553(primary) msgid "drawers" msgstr "ящики" #: C/gospanel.xml:1480(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that " "you use objects on a panel." msgstr "" "Ящик — это расширение панели. Можно открывать и закрывать ящики таким же " "образом, как скрываются и раскрываются панели. Ящик может содержать любые " "объекты панели, в том числе кнопки запуска, меню, апплеты и другие ящики. " "Объекты в открытом ящике используются как обычно." #: C/gospanel.xml:1485(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "На следующем рисунке показан открытый ящик, содержащий два объекта." #: C/gospanel.xml:1492(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Открытый ящик. Содержимое описано в тексте." #: C/gospanel.xml:1496(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "" "Стрелка на значке ящика показывает, что значок соответствует ящику или меню." #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Можно добавлять, удалять и перемещать объекты в ящиках так же, как и объекты " "на панелях." #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Чтобы открыть и закрыть ящик" #: C/gospanel.xml:1504(secondary) msgid "opening" msgstr "открытие" #: C/gospanel.xml:1508(secondary) msgid "closing" msgstr "закрытие" #: C/gospanel.xml:1510(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Чтобы открыть ящик, щёлкните по объекту ящика на панели. Закрыть его можно " "несколькими способами:" #: C/gospanel.xml:1514(para) msgid "Click on the drawer." msgstr "Ещё раз щёлкнуть по ящику." #: C/gospanel.xml:1517(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Щёлкнуть по кнопке скрытия ящика." #: C/gospanel.xml:1522(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Чтобы добавить ящик на панель" #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Можно добавить ящик на панель следующими способами:" #: C/gospanel.xml:1531(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "Add to PanelDrawer." msgstr "" "Щёлкните по пустому месту на панели, затем выберите " "Добавить на панельЯщик." #: C/gospanel.xml:1535(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Можно добавить меню в виде ящика на панель." #: C/gospanel.xml:1536(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" "Чтобы добавить меню в виде ящика на панель, откройте нужное меню. Щёлкните " "правой кнопкой мыши на любой кнопке запуска, затем выберите " "Всё менюДобавить как ящик на " "панель." #: C/gospanel.xml:1542(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Чтобы добавить объект в ящик" #: C/gospanel.xml:1545(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "добавление объектов в" #: C/gospanel.xml:1547(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. " "For more information, see ." msgstr "" "Можно добавлять объекты в ящик так же, как и на панели. Подробнее смотрите " "." #: C/gospanel.xml:1551(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Чтобы изменить свойства ящика" #: C/gospanel.xml:1556(para) msgid "" "You can modify properties for each individual drawer. You can change features " "for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and whether the " "drawer has hide buttons." msgstr "" "Вы можете изменять свойства каждого ящика в отдельности. В число свойств " "входят внешний вид ящика и наличие у него кнопок скрытия." #: C/gospanel.xml:1559(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Для изменения свойств ящика сделайте следующее:" #: C/gospanel.xml:1562(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Panel Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Щёлкните по ящику правой кнопкой мыши, затем выберите Свойства, чтобы открыть диалоговое окно Свойства панели. В этом диалоговом окне будет показана вкладка Общие." #: C/gospanel.xml:1566(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Выберите свойства ящика в диалоговом окне. Следующая таблица описывает " "элементы вкладки Общие:" #: C/gospanel.xml:1590(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" "Введите имя для панели. Имя панели будет отображаться при переключении между " "панелями и рабочим столом с помощью комбинации клавиш." #: C/gospanel.xml:1601(para) msgid "Select the size of the panel." msgstr "Выберите размер панели." #: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term) msgid "Icon" msgstr "Значок" #: C/gospanel.xml:1611(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the " "dialog. Alternatively, click Browse to choose an icon " "from another directory. When you choose an icon, click OK." msgstr "" "Выберите значок для ящика. Нажмите кнопку Значок, " "чтобы открыть диалоговое окно выбора значка. Выберите нужный значок, либо " "нажмите кнопку Просмотреть, чтобы выбрать значок из " "другого каталога. После выбора нужного значка нажмите ОК." #: C/gospanel.xml:1624(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы отображать кнопки скрытия на панели." #: C/gospanel.xml:1644(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see the step on this topic in " ". You can also drag a color or image on " "to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For " "more information, see ." msgstr "" "Можно использовать вкладку Фон, чтобы выбрать фон ящика. " "Подробнее о вкладке Фон смотрите . Также можно перетащить цвет или изображение на ящик и таким " "образом установить этот цвет или изображение в качестве фона. Подробнее " "смотрите ." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1657(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Объекты на панели по умолчанию" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "В этом разделе описаны объекты, находящиеся на панели в стандартной " "комплектации рабочей среды MATE." #: C/gospanel.xml:1662(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Апплет Переключатель окон" #: C/gospanel.xml:1667(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "значок переключателя окон" #: C/gospanel.xml:1670(primary) msgid "window selector" msgstr "переключатель окон" #: C/gospanel.xml:1673(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure shows " "an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Можно просмотреть список всех открытых в данный момент окон. Также можно " "выбрать окно, чтобы перенести в него фокус. Чтобы увидеть список окно, " "щёлкните на апплете Переключатель окон. На " "следующем рисунке изображён апплет Переключатель окон:" #: C/gospanel.xml:1683(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Апплет переключателя окон на верхней панели." #: C/gospanel.xml:1687(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Чтобы передать фокус ввода окну, выберите его в апплете " "Переключатель окон." #: C/gospanel.xml:1688(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" "Переключатель окон перечисляет окна на всех " "рабочих местах. Окна, которые находятся на текущем рабочем месте, отделены от " "всех остальных полоской." #: C/gospanel.xml:1694(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Апплет области уведомления" #: C/gospanel.xml:1699(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Область уведомления" #: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Апплет области уведомления" #: C/gospanel.xml:1715(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Значок области уведомления." #: C/gospanel.xml:1719(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "Апплет Область уведомления показывает значки от " "разных приложений, обозначающие активность в этих приложениях. Например, " "когда вы прослушиваете компакт-диск с помощью Проигрывателя " "компакт-дисков, в апплете Область уведомления появляется значок диска, как показано на рисунке выше." #: C/gospanel.xml:1725(para) msgid "" "To add a Notification Area applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose Add " "to PanelUtilityNotification " "Area." msgstr "" "Чтобы добавить апплет Область уведомления на " "панель, щёлкните правой кнопкой мыши в любом пустом месте на панели. Выберите " "Добавить на панельУтилитыОбласть уведомления." #: C/gospanel.xml:1730(title) msgid "Main Menu panel object" msgstr "Объект главного меню на панели" #: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) #: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: C/gospanel.xml:1741(para) msgid "" "The Main Menu provides access to the " "Applications menu and many of the items in the " "System menu. You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu." msgstr "" "Главное меню позволяет обращаться к меню " "Приложения и многим пунктам меню Система. Через Главное меню можно обратиться почти ко " "всем стандартным приложениям, командам и параметрам настройки." #: C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on the " "Main Menu button to open the Main Menu." msgstr "" "Вы можете добавлять кнопки Главного меню на ваши панели. " "Нажатие на кнопку Главного меню раскрывает это меню." #: C/gospanel.xml:1747(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" msgstr "Чтобы добавить главное меню на панель" #: C/gospanel.xml:1752(para) msgid "" "You can add as many Main Menu buttons as you want to your " "panels. To add a Main Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel and " "choose Main Menu from the Add to Panel dialog." msgstr "" "Вы можете разместить на ваших панелях сколько угодно кнопок Главного " "меню. Чтобы добавить Главное меню на панель, " "щёлкните правой кнопкой мыши в любом пустом месте на панели. Выберите " "Добавить на панель и в диалоговом окне Добавить на панель " "выберите Главное меню." #: C/gospanel.xml:1758(title) msgid "Menu Bar panel object" msgstr "Объект строки меню на панели" #: C/gospanel.xml:1765(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "Апплет строки меню. Содержит меню: Приложения, Переход, Система." #: C/gospanel.xml:1769(para) msgid "" "The Menu Bar provides access to the panel menubar, " "which contains the Applications, Places, and System menus. You can access almost all of " "the standard applications, commands, and configuration options from the " "Menu Bar. For more on using the panel menubar, see " "." msgstr "" "Строка меню обеспечивает доступ к строке меню на " "панели. Эта строка содержит меню Приложения, " "Переход и Система. Из " "строки меню можно обращаться почти ко всем " "стандартным приложениям, командам и настроечным параметрам. Подробнее о " "строке меню смотрите ." #: C/gospanel.xml:1773(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" msgstr "Чтобы добавить строку меню на панель" #: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Строка меню" #: C/gospanel.xml:1778(para) msgid "" "You can add as many Menu Bar applets as you want " "to your panels. To add a Menu Bar to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to " "Panel and choose Menu Bar from the Add to Panel dialog." msgstr "" "Вы можете разместить на ваших панелях сколько угодно апплетов " "Строка меню. Чтобы добавить Строку " "меню на панель, щёлкните правой кнопкой мыши в любом пустом " "месте на панели. Выберите Добавить на панель и в " "диалоговом окне Добавить на " "панель выберите Строка меню." #: C/gospanel.xml:1790(title) msgid "Window List" msgstr "Список окон" #: C/gospanel.xml:1792(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that " "is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state " "of the window that the button represents. The following table explains the " "possible states of the Window List buttons." msgstr "" "Апплет Список окон позволяет вам управлять окнами, " "открытыми в среде MATE. Список окон отображает " "каждое открытое окно или группу окон в виде кнопки. Состояние кнопок в " "апплете зависит от состояния окна, соответствующего кнопке. В следующей " "таблице описаны возможные состояния кнопок в Списке окон." #: C/gospanel.xml:1799(para) msgid "State" msgstr "Состояние" #: C/gospanel.xml:1800(para) msgid "Indicates..." msgstr "Означает..." #: C/gospanel.xml:1805(para) msgid "Button is pressed in." msgstr "Кнопка вдавлена." #: C/gospanel.xml:1806(para) msgid "The window has focus." msgstr "Окно имеет фокус." #: C/gospanel.xml:1809(para) msgid "The button appears faded." msgstr "Кнопка тусклая." #: C/gospanel.xml:1810(para) msgid "The window is minimized." msgstr "Окно свёрнуто." #: C/gospanel.xml:1813(para) msgid "Button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Кнопка не вдавлена и не тусклая." #: C/gospanel.xml:1814(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Окно показано на рабочем столе и не свёрнуто." #: C/gospanel.xml:1817(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "В конце надписи на кнопке имеется число в скобках." #: C/gospanel.xml:1818(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Кнопка соответствует группе кнопок." #: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title) msgid "Usage" msgstr "Использование" #: C/gospanel.xml:1829(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Список окон можно использовать для выполнения " "следующих действий:" #: C/gospanel.xml:1832(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Чтобы передать фокус окну" #: C/gospanel.xml:1833(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " "applet gives focus to the window." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку Списка окон, " "соответствующую окну, которое расположено на рабочем столе, но не имеет " "фокуса, то этому окну будет передан фокус." #: C/gospanel.xml:1836(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Чтобы свернуть окно" #: C/gospanel.xml:1837(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку Списка окон, " "соответствующую окну, которое имеет фокус, это окно будет свёрнуто." #: C/gospanel.xml:1840(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Чтобы восстановить свёрнутое окно" #: C/gospanel.xml:1841(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку Списка окон, " "соответствующую свёрнутому окну, это окно будет восстановлено." #: C/gospanel.xml:1847(title) msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: C/gospanel.xml:1848(para) msgid "" "To configure Window List, right-click on the " "handle on the left of the buttons, then choose Preferences. The Window List Preferences dialog " "contains two tabbed sections." msgstr "" "Чтобы настроить список окон, щёлкните правой " "кнопкой мыши на «рукоятке» слева от кнопок, затем выберите " "Параметры. Диалоговое окно Параметры " "списка окон содержит две вкладки." #: C/gospanel.xml:1851(title) msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: C/gospanel.xml:1853(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Содержимое списка окон" #: C/gospanel.xml:1855(para) msgid "" "To specify which windows to display in Window List, select one of the following options:" msgstr "" "Чтобы указать, какие окна должны показываться в списке окон, выберите один из следующих параметров:" #: C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Показывать окна текущего рабочего места" #: C/gospanel.xml:1859(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы показывались только те окна, которые открыты на " "текущем рабочем месте." #: C/gospanel.xml:1861(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показывать окна всех рабочих мест" #: C/gospanel.xml:1862(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы показывались окна со всех рабочих мест." #: C/gospanel.xml:1867(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Группировка окон" #: C/gospanel.xml:1869(para) msgid "" "To specify when Window List groups windows that " "belong to the same process, select one of the following options:" msgstr "" "Чтобы указать, в каких случаях в списке окон " "должны группироваться окна, принадлежащие к одному процессу, выберите один из " "следующих параметров:" #: C/gospanel.xml:1872(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Никогда не группировать окна" #: C/gospanel.xml:1873(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы окна одного процесса никогда не " "группировались в одну кнопку списка окон." #: C/gospanel.xml:1876(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Группировать окна, когда пространство ограничено" #: C/gospanel.xml:1877(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same process under one " "Window List button when the space on the panel is " "restricted." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы окна одного процесса группировались в одну " "кнопку cписка окон, когда на панели мало места." #: C/gospanel.xml:1880(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Всегда группировать окна" #: C/gospanel.xml:1881(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы окна одного процесса всегда группировались в " "одну кнопку cписка окон." #: C/gospanel.xml:1886(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Восстановление свёрнутых окон" #: C/gospanel.xml:1888(para) msgid "" "To define how Window List behaves when you restore " "windows, select one of the following options:" msgstr "" "Чтобы указать, как должен вести себя список окон " "при восстановлении окон, выберите один из следующих параметров:" #: C/gospanel.xml:1891(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Восстанавливать на текущее рабочее место" #: C/gospanel.xml:1892(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы окна восстанавливались из апплета на текущее " "рабочее место, даже если раньше они располагались на других рабочих местах." #: C/gospanel.xml:1894(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Восстанавливать на исходное рабочее место" #: C/gospanel.xml:1895(para) msgid "" "Select this option to switch to the native workspace in which a window " "resides when you restore the window from the applet." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы при восстановлении окна из апплета " "переключаться на то рабочее место, где находится это окно." #: C/gospanel.xml:1906(guilabel) msgid "Window List Size" msgstr "Размер списка окон" #: C/gospanel.xml:1908(para) msgid "" "The size of the Window List applet varies " "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" msgstr "" "Размер апплета Список окон меняется в зависимости " "от размера панели, на которой он расположен. Используйте следующие числовые " "поля, чтобы наложить ограничения на размер апплета:" #: C/gospanel.xml:1911(guilabel) msgid "Minimum size ... pixels" msgstr "Минимальный размер ... пикселей" #: C/gospanel.xml:1912(para) msgid "" "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit the " "applet." msgstr "" "Используйте это числовое поле, чтобы указать минимальный размер апплета. Если " "панель меньше, чем указанный минимальный размер, то панель будет расширена, " "чтобы апплет уместился в ней." #: C/gospanel.xml:1915(guilabel) msgid "Maximum size ... pixels" msgstr "Максимальный размер ... пикселей" #: C/gospanel.xml:1916(para) msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." msgstr "Используйте числовое поле, чтобы задать максимальный размер апплета." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:208(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Обзор рабочей среды" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "В этой главе описываются самые основные составляющие рабочей среды. Среди них " "— окна, рабочие места и " "приложения. Почти всё, что вы будете делать в MATE, " "связано с этими простейшими составными частями." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "В этой главе описывается стандартная настройка MATE. Ваш поставщик или " "системный администратор могли настроить рабочую среду так, чтобы она " "выглядела иначе, чем описано здесь." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "составные части среды MATE, введение" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a default " "startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Когда вы впервые запустите среду, вы увидите стандартный экран, содержащий " "панели, окна и различные значки." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "Вот основные составляющие среды MATE:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscaja.xml:2849(para) #: C/goscustdesk.xml:609(term) msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "Рабочий стол спрятан за другими составляющими рабочей среды. На рабочем столе " "можно размещать объекты для быстрого доступа к файлам и каталогам или запуска " "часто используемых приложений. Подробнее смотрите ." #: C/gosoverview.xml:54(term) C/goscaja.xml:2858(para) msgid "Panels" msgstr "Панели" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top and " "bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main menu " "bar, the date and time, and the launcher for the MATE help system, and the " "bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher." msgstr "" "Панели — это две полосы, расположенные по верхнему и " "нижнему краям экрана. По умолчанию на верхней панели находятся строка меню " "MATE, индикатор даты и времени и кнопка запуска справки MATE; а на нижней " "панели находятся список открытых окон и переключатель рабочих мест." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display the " "current weather for your location. For more information on panels, see ." msgstr "" "Панели могут содержать в себе разнообразные инструменты, например, меню и " "кнопки запуска, а также маленькие вспомогательные приложения, которые " "называются апплетами панели. Например, вы можете " "разместить на панели индикатор погоды в вашей точке земного шара. Подробнее о " "панелях смотрите ." #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) #: C/goscustdesk.xml:1559(secondary) msgid "Windows" msgstr "Окна" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple " "windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved " "around to accommodate your workflow. Each window has a titlebar at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and " "close the window. For more information on working with windows, see ." msgstr "" "Большинство приложений выполняются в одном или нескольких окнах. В рабочей " "среде одновременно может быть открыто множество окон. Вы можете перемещать " "окна и изменять их размеры так, чтобы вам было удобно работать. У каждого " "окна наверху есть заголовок, а в нём — кнопки, " "позволяющие свернуть, развернуть и закрыть окно. Подробнее о работе с окнами " "смотрите ." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" msgstr "Рабочие места" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to group " "related tasks together. For more information on working with workspaces, see " "." msgstr "" "Рабочая среда может быть разбита на рабочие места. " "Каждое рабочее место может содержать несколько окон, что позволяет вам " "группировать окна, связанные с одной задачей. Подробнее о рабочих местах " "смотрите ." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Файловый менеджер Caja обеспечивает доступ к " "вашим файлам, папкам и приложениям. Через него вы можете управлять содержимым " "папок и открывать файлы в соответствующих приложениях. Подробнее смотрите " "." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Центр управления" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center. Each preference tool in the Control allows you to change a " "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " "found in the System menu on the panel menubar. See for more information on the Control Center." msgstr "" "Вы можете настроить свой компьютер с помощью Центра управления. Каждый инструмент в Центре позволяет вам изменять одну сторону " "работы вашего компьютера. Обратиться к Центру управления можно из меню " "Система в строке меню на панели. Подробнее о Центре " "управления смотрите ." #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this " "manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the " "various components of your desktop." msgstr "" "Ваш поставщик или системный администратор могли внести изменения в параметры " "системы, чтобы она лучше служила вашим нуждам. Поэтому ваша рабочая среда " "может не точно соответствовать тому, что описано в данном руководстве. Тем не " "менее, это руководство — хорошее введение в различные составные части рабочей " "среды." #: C/gosoverview.xml:109(title) msgid "The Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: C/gosoverview.xml:112(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Рабочий стол лежит под всеми остальными объектами на вашем экране. Когда нет " "открытых окон, рабочий стол — это та часть экрана, что находится между " "верхней и нижней панелями. На рабочем столе вы можете размещать файлы и " "папки, к которым хотите иметь возможность быстро обращаться." #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "На рабочем столе также находится несколько специальных объектов:" #: C/gosoverview.xml:115(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the " "root filesystem). By default, you do not have the security permissions to " "read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "Значок Компьютер позволяет обращаться к компакт-" "дискам, съёмным носителям (например, дискетам), а также ко всей файловой " "системе в целом (так называемой корневой файловой системе). Обычно у вас нет " "разрешений на чтение файлов других пользователей и изменение системных " "файлов, но вам может потребоваться сделать что-нибудь наподобие настройки веб-" "сервера на компьютере." #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "Ваша домашняя папка, обозначенная как Домашняя папка пользователя " "имя, в которой находятся все ваши " "личные файлы. Вы также можете обратиться к этой папке из меню " "Переход." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "Корзина — это специальная папка, в которую помещаются " "файлы и папки, ставшие ненужными. Подробнее об этом смотрите ." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Когда вы вставляете компакт-диска, флэш-диск или другой сменный носитель, " "либо устройство с файлами наподобие музыкального проигрывателя или цифрового " "фотоаппарата, на рабочем столе появляется значок этого устройства." #: C/gosoverview.xml:121(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "По мере того, как вы работаете с компьютером, ваш рабочий стол оказывается " "скрыт за окнами. Чтобы быстро свернуть все окна и тем самым расчистить " "рабочий стол, вы можете:" #: C/gosoverview.xml:124(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Нажать кнопку Расчистить рабочий стол в левом конце " "нижней панели." #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "Нажать CtrlAltD." #: C/gosoverview.xml:128(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Оба эти действия позволяют также восстановить окна в их прежнее состояние. " "Другой способ увидеть рабочий стол — переключиться на другое рабочее место." #: C/gosoverview.xml:130(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Вы можете изменить цвет рабочего стола или изображённый на нём рисунок. " "Подробнее об этом смотрите ." #: C/gosoverview.xml:132(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " "just also happen to show up on desktop itself." msgstr "" "Файлы и папки, которые вы помещаете на рабочий стол, хранятся в особой папке " "Desktop внутри вашей домашней папки. В эту особую папку " "вы можете, как и обычно, помещать файлы (равно как и другие папки) — просто " "при этом они также появятся и на рабочем столе." #: C/gosoverview.xml:143(primary) C/goscaja.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1354(primary) msgid "windows" msgstr "окна" #: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "обзор" #: C/gosoverview.xml:147(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Окно — это прямоугольная область на экране, обычно с " "рамкой по периметру и с заголовком наверху. Рассматривайте окно как экран " "внутри экрана. В каждом окне отображается какое-либо приложение, что " "позволяет вам запускать более одного приложения и тем самым работать над " "несколькими задачами одновременно." #: C/gosoverview.xml:149(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" "Вы можете управлять положением окна на экране и его размером. Вы можете " "выбирать, какие окна перекрываются другими, так, чтобы нужное вам окно было " "видно целиком. Подробнее о перемещении и изменении размера окон смотрите " "." #: C/gosoverview.xml:151(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Одно окно не обязательно соответствует одному приложению. Обычно у приложения " "есть одно главное окно и по запросу пользователя могут появляться " "дополнительные окна." #: C/gosoverview.xml:153(para) msgid "" "The rest of this section describe the different types of windows and how you " "can interact with them." msgstr "" "Далее в этом разделе объясняется, какие бывают типы окон и как с ними можно " "работать." #: C/gosoverview.xml:157(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Типы окон" #: C/gosoverview.xml:162(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Есть два главных типа окон:" #: C/gosoverview.xml:166(term) msgid "Application windows" msgstr "Окна приложений" #: C/gosoverview.xml:168(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Окна приложений могут быть свёрнуты, развёрнуты и закрыты посредством кнопок " "в заголовке. Обычно при запуске приложения появляется окно такого типа." #: C/gosoverview.xml:175(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Диалоговые окна" #: C/gosoverview.xml:177(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Диалоговые окна появляются по требованию окна приложения. Диалоговое окно " "может сообщать вам о проблеме, запрашивать подтверждение действия или ввод " "данных." #: C/gosoverview.xml:179(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask " "you where you want to save the new file. If you tell an application to quit " "while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon " "work in progress." msgstr "" "Например, если вы прикажете приложению сохранить документ, появится " "диалоговое окно, в котором вам будет предложено указать место для сохранения " "файла. Если вы прикажете приложению завершиться в то время, когда оно ещё не " "закончило свою работу, оно может попросить вас подтвердить, что вы желаете " "прервать выполняемые действия." #: C/gosoverview.xml:181(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Некоторые диалоговые окна не позволяют вам взаимодействовать с основным окном " "приложения до тех пор, пока вы их не закроете. Такие диалоговые окна " "называются модальными. Другие диалоговые окна могут " "оставаться открытыми, пока вы работаете с основным окном — они называются " "немодальными." #: C/gosoverview.xml:183(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on " "the Internet." msgstr "" "Вы можете выделять текст в диалоговом окне с помощью мыши. После этого можно " "скопировать текст в буфер обмена (комбинацией клавиш Ctrl+C) и вставить в " "другое приложение. Если вы запросите поддержку в Интернете, вам может " "понадобиться процитировать текст, который вы видите в диалоговом окне." #: C/gosoverview.xml:191(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Работа с окнами" #: C/gosoverview.xml:196(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same time. " "For example, you might want to read text on a web page and write with a word " "processor; or simple change to another application to do a different task or " "see the progress." msgstr "" "Вы можете изменять размер и положение окон на экране. Это позволяет вам " "видеть более одного приложения и работать над несколькими задачами " "одновременно. Например, вы можете читать веб-страницу и составлять статью в " "текстовом процессоре; или просто переключиться в другое приложение, чтобы " "проверить состояние выполняемых там операций." #: C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "Вы можете свернуть окно, которое вас в данный момент " "не интересует. При этом окно исчезает из вида. Также окно можно " "развернуть — при этом оно заполняет весь экран, так " "что вы можете полностью сосредоточиться на нём." #: C/gosoverview.xml:200(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "Большинство этих действий выполняются " "путём применения мыши к разным частям рамки окна (смотрите об использовании мыши). Верхняя граница рамки окна, " "которая называется заголовком (потому что в ней " "отображается заглавие окна), содержит несколько кнопок, с помощью которых " "можно управлять состоянием окна." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" " shows the titlebar for a typical " "application window. From left to right, this contains the window menu button, " "the window title, the minimize button, the maximize button, and the close " "button." msgstr "" " показывает заголовок типичного " "окна приложения. В этом заголовке содержатся (слева направо): кнопка меню " "окна, заглавие окна, кнопка свёртывания, кнопка развёртывания и кнопка " "закрытия." #: C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Заголовок типичного окна приложения" #: C/gosoverview.xml:211(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Заголовок рамки окна приложения." #: C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click " "on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. Common " "actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following lists the " "actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:" msgstr "" "Все действия с окном можно также выполнять через меню окна. Чтобы открыть это " "меню, нажмите кнопку меню окна, расположенную у левого края заголовка. Кроме " "того, частые действия можно выполнять через клавиатурные комбинации клавиш; " " содержит их краткий перечень. Ниже " "перечислены действия, которые можно выполнять с окном посредством мыши или " "клавиатуры:" #: C/gosoverview.xml:221(term) msgid "Move the window" msgstr "Перемещение окна" #: C/gosoverview.xml:223(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an outline " "of its frame." msgstr "" "Перетащите заголовок, чтобы переместить окно. Для начала перетаскивания можно " "щёлкнуть в любом месте заголовка, кроме кнопок на концах. Окно будет " "двигаться на экране, следуя за движениями мыши. На маломощных компьютерах " "перемещаемое окно может представляться в виде перемещающейся рамки." #: C/gosoverview.xml:225(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then either " "move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Также для перемещения окна можно выбрать пункт Переместить в меню окна или " "нажать AltF7, после " "чего либо двигать мышью, либо нажимать клавиши со стрелками на клавиатуре." #: C/gosoverview.xml:228(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Кроме того, можно нажать и удерживать Alt и перетаскивать " "окно за любую его часть." #: C/gosoverview.xml:230(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "При перемещении окна некоторые части экрана оказывают небольшое сопротивление " "движению. Это призвано помочь вам расположить окна по краям рабочего стола, " "панелей и других окон." #: C/gosoverview.xml:232(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows." msgstr "" "Можно также нажать и удерживать Shift при перемещении окна — " "тогда оно будет перемещаться только между углами рабочего стола и другими " "окнами." #: C/gosoverview.xml:234(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Если клавиша Num Lock выключена, вы можете использовать " "стрелки на цифровой клавиатуре, а также клавиши 7, " "9, 1 и 3 для перемещения " "окна по диагонали." #: C/gosoverview.xml:238(term) msgid "Resize the window" msgstr "Изменение размера окна" #: C/gosoverview.xml:240(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a " "corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "Перетащите одну из границ окна, чтобы растянуть или сжать его с " "соответствующей стороны. Перетащите угол окна, чтобы изменить его сразу по " "двум направлениям. Когда указатель мыши находится в подходящем для " "перетаскивания границы месте, он превращается в указатель изменения размера." #: C/gosoverview.xml:242(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move " "this edge of the window. Click the mouse or press Return to " "accept the change. Press Escape to cancel the resize action " "and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Также вы можете выбрать пункт Изменить размер в меню окна или нажать " "AltF8. Появится " "указатель изменения размера. Переместите мышь в направлении границы, которую " "хотите передвинуть, или нажмите одну из клавиш со стрелками на клавиатуре. " "Указатель изменится, отражая выбор границы. После этого вы можете передвигать " "границу мышью или клавишами со стрелками. Чтобы подтвердить изменение, " "щёлкните мышью или нажмите Ввод. Нажмите Escape, чтобы отменить изменение размера и вернуть окну его первоначальный " "размер и форму." #: C/gosoverview.xml:247(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Свёртывание окна" #: C/gosoverview.xml:249(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom " "edge panel or the window selector in the top " "panel." msgstr "" "Нажмите на кнопку Свернуть — самую левую из трёх кнопок в правой части " "заголовка окна. Окно исчезнет из вида. Его можно восстановить в прежний " "размер и положение на экране с помощью списка окон на " "нижней панели или через " "переключатель окон на верхней панели." #: C/gosoverview.xml:251(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" "Также можно выбрать пункт Свернуть в меню окна или нажать " "AltF9." #: C/gosoverview.xml:256(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "В списке окон и в переключателе окон заглавие свёрнутого окна отображается в " "квадратных скобках [ ]." #: C/gosoverview.xml:262(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Развёртывание окна" #: C/gosoverview.xml:264(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Нажмите на кнопку Развернуть — среднюю из трёх кнопок в правой части " "заголовка окна. Окно увеличится и заполнит собой экран (но панели останутся " "видны)." #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Также можно выбрать пункт Развернуть в меню окна или нажать " "AltF10, либо дважды " "щёлкнуть в любом месте в заголовке окна, за исключением кнопок у концов." #: C/gosoverview.xml:269(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" "При желании вы можете настроить двойной щелчок так, чтобы он " "заворачивал окно: смотрите ." #: C/gosoverview.xml:274(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Восстановление прежнего размера окна" #: C/gosoverview.xml:276(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Когда окно развёрнуто на весь экран, повторный нажатие кнопки развёртывания " "восстановит его в прежний размер и положение на экране." #: C/gosoverview.xml:278(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-click " "any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Также можно выбрать пункт Восстановить прежний размер в меню окна, нажать " "AltF5, либо дважды " "щёлкнуть в любом месте в заголовке окна, за исключением кнопок у концов." #: C/gosoverview.xml:283(term) msgid "Close the window" msgstr "Закрытие окна" #: C/gosoverview.xml:285(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "This could close the application too. The application will ask you to confirm " "closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Нажмите кнопку Закрыть — самую правую кнопку в заголовке окна. При этом может " "также закрыться и соответствующее приложение. Если в окне содержатся " "несохранённые данные, приложение попросит вас подтвердить закрытие." #: C/gosoverview.xml:290(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" #: C/gosoverview.xml:295(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Передача фокуса окну" #: C/gosoverview.xml:298(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has " "focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. " "It may also have a different appearance from other windows, depending on your " "choice of theme." msgstr "" "Чтобы работать с приложением, нужно передать его окну фокус. Когда окно имеет фокус, любые действия — такие, как щелчки мыши, " "ввод текста или нажатие комбинаций клавиш — направляются приложению, " "работающему в этом окне. Фокус может одновременно быть только у одного окна. " "Окно, имеющее фокус, располагается над всеми остальными окнами, так, чтобы " "его ничто не скрывало. Кроме того, это окно может выглядеть иначе, чем " "остальные, в зависимости от выбранной вами темы." #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Передать фокус окну можно любым из следующих способов:" #: C/gosoverview.xml:302(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "Щёлкните мышью в любом месте окна, если его видно." #: C/gosoverview.xml:307(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "Нажмите кнопку, соответствующую окну, в списке окон на нижней панели." #: C/gosoverview.xml:312(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" "Щёлкните по значку переключателя окон на верхней " "панели и выберите нужное окно из списка. Значок переключателя " "окон находится у правого конца панели и выглядит так же, как и " "кнопка меню текущего окна." #: C/gosoverview.xml:315(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to " "that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Если выбранное вами окно находится на другом рабочем месте, вы будете " "перенесены на него. Подробнее о рабочих местах смотрите ." #: C/gosoverview.xml:320(para) msgid "" "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " "window appears with a list of icons representing each window. While still " "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " "rectangle frames the selected icon and the position of the window it " "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " "[Tab] cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Нажмите и удерживайте клавишу Alt на клавиатуре и нажмите клавишу Tab. " "Появится всплывающее окно с перечнем значков, обозначающих окна. Удерживая " "Alt, нажимайте Tab, чтобы перемещать выделение по списку: выделенный значок " "обрамляется чёрным прямоугольником, а положение соответствующего окна " "выделяется чёрной рамкой. Выделив нужное вам окно, отпустите клавишу Alt. " "Нажимая Shift+Tab вместо Tab, можно переключаться по окнам в обратном порядке." #: C/gosoverview.xml:323(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Вы можете выбрать комбинацию клавиш, используемую для этого действия, в параметрах комбинаций клавиш." #: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) #: C/gosoverview.xml:393(primary) msgid "workspaces" msgstr "рабочие места" #: C/gosoverview.xml:340(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the " "same menus. However, you can run different applications, and open different " "windows in each workspace. The applications in each workspace will remain " "there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Рабочие места позволяют вам выбирать, какие окна показываются на экране. " "Рассматривайте рабочие места как воображаемые экраны, между которыми вы " "можете переключаться в любое время. Все рабочие места содержат один и тот же " "рабочий стол, те же панели и те же меню. Однако на каждом рабочем месте можно " "запускать свои приложения и открывать свои окна. Приложения останутся на " "своём рабочем месте, когда вы переключитесь на другое место." #: C/gosoverview.xml:342(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click " "on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four workspaces. " "The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not " "contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted." msgstr "" "По умолчанию доступно четыре рабочих места. Вы можете переключаться между " "ними с помощью апплета Переключатель рабочих мест, " "расположенного у правого края нижней панели. Этот апплет показывает уменьшенное изображение ваших рабочих мест, " "обычно в виде ряда из четырёх прямоугольников. Щёлкните на одном из " "прямоугольников, чтобы переключиться на соответствующее рабочее место. показывает переключатель " "рабочих мест, содержащий четыре места: на первых трёх открыты " "окна, на последнем окон ещё нет. Выбранное в данный момент рабочее место " "подсвечено." #: C/gosoverview.xml:345(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Показ рабочих мест в переключателе рабочих мест" #: C/gosoverview.xml:352(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Переключатель рабочих мест. Изображение описано в тексте." #: C/gosoverview.xml:358(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" "На каждом рабочем месте может быть открыто любое количество приложений. " "Количество рабочих мест можно изменить: смотрите ." #: C/gosoverview.xml:360(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one " "for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you " "are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Рабочие места позволяют вам организовать среду MATE для работы со многими " "приложениями одновременно. Один из способов использования рабочих мест — " "выделить для каждого из них свою задачу: одно рабочее место под электронную " "почту, одно — под веб, одно — для работы с графикой, и так далее. Однако " "ничто не заставляет вас использовать рабочие места именно так; каждый сам " "решает для себя." #: C/gosoverview.xml:364(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Переключение между рабочими местами" #: C/gosoverview.xml:367(secondary) msgid "switching between" msgstr "переключение между" #: C/gosoverview.xml:369(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" "Вы можете переключаться между рабочими местами любым из следующих способов:" #: C/gosoverview.xml:372(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Щёлкните по нужному рабочему месту в апплете Переключатель " "рабочих мест на нижней панели." #: C/gosoverview.xml:375(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher " "applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Поместите указатель мыши над апплетом Переключатель рабочих " "мест и прокрутите колёсико мыши." #: C/gosoverview.xml:378(para) msgid "" "Press CtrlAltright arrow to switch to the workspace on the right of the current " "workspace." msgstr "" "Нажмите CtrlAltстрелка " "вправо, чтобы переключиться на рабочее место, " "расположенное справа от текущего." #: C/gosoverview.xml:382(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Нажмите CtrlAltстрелка " "влево, чтобы переключиться на рабочее место, " "расположенное слева от текущего." #: C/gosoverview.xml:386(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown " "arrow to switch workspaces." msgstr "" "Комбинации клавиш со стрелками работают в соответствии с тем, как ваши " "рабочие места расположены в апплете Переключатель рабочих мест. Если вы повернёте панель так, что рабочие места будут " "располагаться по вертикали, а не по горизонтали, то для переключения между " "ними нужно будет использовать CtrlAltстрелка вверх и CtrlAltстрелка вниз." #: C/gosoverview.xml:389(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Добавление рабочих мест" #: C/gosoverview.xml:394(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "указание количества" #: C/gosoverview.xml:396(para) msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Чтобы добавить рабочие места в среду MATE, щёлкните правой кнопкой мыши на " "апплете Переключатель рабочих мест, затем выберите " "Параметры. Появится диалоговое окно " "Параметры переключателя рабочих мест. Укажите желаемое " "количество рабочих мест в поле Число рабочих мест." #: C/gosoverview.xml:399(para) msgid "" "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." msgstr "" "Подробнее об этом смотрите в руководстве по апплету переключателя рабочих мест." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to create " "text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to " "listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, " "or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different " "application." msgstr "" "Приложение — это разновидность компьютерной программы, " "которая позволяет вам выполнить определённую задачу. Например, приложения " "используются для создания текстовых документов (таких, как письма или " "отчёты); работы с электронными таблицами; прослушивания музыки; путешествий " "по Интернету; или для создания, правки и просмотра изображений и " "видеозаписей. Для каждой из этих задач нужно использовать отдельное " "приложение." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Чтобы запустить приложение, откройте меню Приложения и " "выберите нужное приложение из подменю. Подробнее об этом смотрите ." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Вот некоторые из приложений, входящих в состав среды MATE:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Pluma Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "Текстовый редактор " "pluma позволяет просматривать, создавать или изменять " "любой простой (не форматированный) текст." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "Словарь позволяет находить определения слов." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "Программа просмотра " "изображений способна показывать как отдельные " "изображения, так и большие коллекции." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "Калькулятор выполняет простые, финансовые и научные вычисления." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" "Таблица символов позволяет вам выбирать буквы и символы из набора " "Юникод и вставлять их в любое приложение. Если вы " "пишете на нескольких языках, не все нужные вам символы найдутся на клавиатуре." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Caja File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " "classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable media. " "When you choose an item from the Places menu, a Caja File " "Manager window opens you show you that location." msgstr "" "Файловый менеджер Caja показывает папки и их содержимое. Его можно использовать " "для копирования, перемещения и классификации файлов, а также для доступа к " "компакт-дискам, флэш-дискам и любым другим сменным носителям. Когда вы " "выбираете пункт из меню Переход, возникает окно файлового менеджера Caja, в котором отображается выбранное местоположение." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" "Терминал обеспечивает доступ к системной командной строке." #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, a " "web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other MATE applications, " "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" "В число стандартных приложений MATE также входят игры, проигрыватели музыки " "и видео, веб-браузер, инструменты специальных возможностей и средства для " "управления системой. Ваш поставщик мог добавить дополнительные MATE-" "приложения — такие, как текстовый процессор и графический редактор, — а также " "обеспечить возможность установки других приложений." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier to " "learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "У приложений MATE много общих черт, благодаря которым легко работать с " "незнакомыми приложениями. Ниже описаны некоторые из этих общих черт." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Общие черты" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share several " "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" "feel. The applications share characteristics because the applications use the " "same programming libraries. An application that uses the standard MATE " "programming libraries is called a MATE-compliant application. For example, Caja and the " "pluma text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "Приложения, поставляемые с рабочей средой MATE, имеют несколько общих " "характеристик. Например, в них последовательно соблюдается единство внешнего " "вида. Приложения обладают этими общими чертами потому, что используют одни и " "те же программные библиотеки. Приложение, использующее стандартные " "программные библиотеки MATE, называется приложением, соблюдающим " "стандарты MATE. Например, Caja и " "текстовый редактор pluma — приложения, соблюдающие " "стандарты MATE." #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "" "MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your " "operating system. The libraries enable MATE to run your existing " "applications as well as MATE-compliant applications. For example, if your " "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications and " "Motif applications from the MATE Desktop." msgstr "" "Библиотеки, предоставляемые MATE, дополняют библиотеки вашей операционной " "системы. Это позволяет MATE выполнять как ваши существующие приложения, так " "и приложения, соблюдающие стандарты MATE. Например, если вы используете UNIX-" "подобную операционную систему, вы можете запускать обычные приложения X11 и " "Motif из среды MATE." #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "" "Вот некоторые из черт, характерных для приложений, соблюдающих стандарты " "MATE:" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Единство стиля и поведения" #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. MATE-compliant " "applications use the look-and-feel settings that you specify in the " "preference tools. You can use the following tools to change the look-and-feel " "of your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Приложения, соблюдающие стандарты MATE, сохраняют единство внешнего вида и " "некоторые черты поведения. Они следуют тем настройкам, которые вы выбираете в " "параметрах среды. Для изменения их внешнего вида можно использовать следующие " "средства:" #: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Меню и панели инструментов" #: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) msgid " preference tool" msgstr "Инструмент настройки " #: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary) msgid "Theme" msgstr "Тема" #: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Строки меню, состояния и панели инструментов" #: C/gosoverview.xml:460(para) msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. " "The menubar always contains a File menu and a " "Help menu. The File menu always " "contains an Quit menu item, and the Help menu always contains an About menu item." msgstr "" "У большинства приложений, соблюдающих стандарты MATE, есть строка меню, " "панель инструментов и строка состояния. В строке меню всегда есть меню " "Файл и меню Справка. Меню " "Файл всегда содержит пункт Выйти, а меню Справка всегда содержит пункт " "О программе." #: C/gosoverview.xml:463(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. MATE-compliant applications might also contains other bars. For " "example, Caja contains a location bar." msgstr "" "Панель инструментов — это полоса, расположенная под " "строкой меню. Панель инструментов содержит кнопки для большинства часто " "используемых команд. Строка состояния — это полоса в " "нижней части окна, в которой показываются сведения о текущем состоянии того, " "что отображается в окне. Приложения, соблюдающие стандарты MATE, могут иметь " "и другие полосы. Например, Caja имеет адресную " "строку." #: C/gosoverview.xml:467(para) msgid "" "You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications " "detachable. That is, the toolbar can be removed from " "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " "another location. You can drag the bar to snap to another side of the window, " "or to another part of the screen." msgstr "" "Панели инструментов в приложениях, соблюдающих стандарты MATE, можно сделать " "отделяемыми. Это значит, что панель инструментов может " "быть отделена от окна и помещена в любом месте на экране. Если этот параметр " "включён, у каждой панели инструментов есть «рукоятка», за которую её можно " "перетащить в другое место. Панель можно прикрепить к другой стороне окна или " "к другой части экрана." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию" #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press " "CtrlQ. To undo an " "action in a MATE-compliant application, press CtrlZ." msgstr "" "Приложения, соблюдающие стандарты MATE, используют одни и те же комбинации " "клавиш для выполнения одних и тех же действий. Например, чтобы выйти из " "такого приложения, можно нажать CtrlQ. Чтобы отменить действие в таком приложении, можно нажать " "CtrlZ." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Перетаскивание" #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" "Приложения, соблюдающие стандарты MATE, одинаково оповещают пользователя при " "перетаскивании объектов, и способны взаимодействовать друг с другом сложным " "образом." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "" "For example, MATE-compliant applications recognize the format of the items " "that you drag. When you drag a HTML file from a Caja window to a web browser, the file is displayed in HTML format in " "the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file " "is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" "Например, такие приложения способны распознавать формат перетаскиваемых " "объектов. Если вы перетащите HTML-файл из окна Caja в веб-браузер, этот файл будет отображён в браузере в формате " "HTML. Если же вы перетащите HTML-файл в текстовый редактор, файл отобразится " "в нём в виде простого текста." #: C/gosoverview.xml:490(title) msgid "Working With Files" msgstr "Работа с файлами" #: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flashdrive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to store " "your work. When you are done working with a file, you close it." msgstr "" "Работая с приложениями, вы сохраняете данные в файлах. " "Файлы могут находиться на жёстком диске вашего компьютера или на переносном " "устройстве — таком, как флэш-диск. Чтобы просмотреть файл или работать над " "ним, вам нужно открыть его; чтобы записать внесённые " "вами изменения, вы сохраняете файл. Закончив работу с " "файлом, вы закрываете его." #: C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "Все приложения MATE используют одни и те же диалоговые окна для открытия и " "сохранения файлов, тем самым обеспечивая для вас единство интерфейса. В " "последующих главах эти диалоговые окна описываются подробно." #: C/gosoverview.xml:495(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Выбор файла для открытия" #: C/gosoverview.xml:496(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to open " "in an application." msgstr "" "Диалоговое окно Открыть файл позволяет вам выбрать файл, " "который вы хотите открыть в приложении." #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "В правой части диалогового окна находится список файлов и папок в текущем " "местоположении. Для выбора файла можно использовать мышь или клавиши со " "стрелками на клавиатуре." #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "Выбрав файл, выполните одно из следующих действий, чтобы открыть его:" #: C/gosoverview.xml:500(para) msgid "Click Open." msgstr "Нажмите кнопку Открыть." #: C/gosoverview.xml:501(para) msgid "Press Return." msgstr "Нажмите Enter." #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Нажмите Пробел." #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Дважды щёлкните по файлу." #: C/gosoverview.xml:505(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Если вместо файла вы откроете папку, диалоговое окно Открыть файл обновится и вы увидите содержимое этой папки." #: C/gosoverview.xml:507(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" "Чтобы изменить местоположение, отображаемое в правой области, выполните одно " "из следующих действий:" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Откройте папку, имеющуюся в текущем местоположении." #: C/gosoverview.xml:510(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, places " "on your network, and your bookmarks." msgstr "" "Откройте один из элементов в левой области. В этой области перечислены такие " "местоположения, как ваша папка документов, ваша домашняя папка, сменные " "носители (например, компакт-диски и флэш-диски), места в вашей сети, а также " "ваши закладки." #: C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "Нажмите одну из кнопок в строке пути над списком файлов. В этой строке " "показана иерархия папок, содержащих ваше текущее местоположение. Используйте " "кнопки со стрелками на концах строки, если список папок не умещается в окне." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Нижняя часть диалогового окна Открыть файл может " "содержать дополнительные параметры, связанные с текущим приложением." #: C/gosoverview.xml:517(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Фильтрование списка файлов" #: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Можно ограничить список файлов таким образом, чтобы в нём показывались файлы " "только определённых типов. Для этого выберите тип файлов из выпадающего " "списка, расположенного под списком файлов. Доступные типы файлов зависят от " "используемого в данный момент приложения. Например, в приложении для работы с " "графикой можно выбрать различные форматы файлов изображений, а в текстовом " "редакторе — разные типы текстовых файлов." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Поиск по мере набора" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Если вы знаете имя файла, который хотите открыть, начните набирать его: " "список файлов будет прокручен и в нём будут показаны файлы, чьи имена " "начинаются с набранных символов. После этого клавишами со стрелками можно " "будет выбирать только из этих файлов. Набираемые вами символы появляются во " "всплывающем окне у основания списка файлов." #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "Чтобы отменить поиск по мере набора, нажмите Esc." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Выбор папки" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that folder." msgstr "" "Иногда бывает нужно выбрать папку, а не открыть один файл. Например, при " "использовании Менеджера архивов для извлечения файлов " "из архива нужно указать папку, в которую будут помещены извлечённые файлы. В " "этом случае файлы в текущем местоположении будут затенены, а нажатие кнопки " "Открыть при выделенной папке выберет эту папку." #: C/gosoverview.xml:533(title) msgid "Open Location" msgstr "Открытие местоположения" #: C/gosoverview.xml:534(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " "typing a full path starting with / to open the " "Open Location dialog. Otherwise, to open the " "Open Location dialog either press " "CtrlL or right-click " "in the right-hand pane and choose Open Location." msgstr "" "Вы можете ввести полный или относительный путь к файлу, который хотите " "открыть. Начните ввод полного пути с символа /, который " "откроет диалоговое окно Открыть местоположение. Также " "это окно можно открыть, нажав CtrlL, либо щёлкнув правой кнопкой мыши в правой области и " "выбрав Открыть местоположение." #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "Введите путь, начинающийся от текущего местоположения, либо абсолютный путь, " "начинающийся с / или ~/. Для " "упрощения ввода пути можно пользоваться особенностями поля " "Местоположение:" #: C/gosoverview.xml:537(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Когда вы начинаете набирать путь, возникает выпадающий список с возможными " "вариантами имён файлов и папок. Для выбора элемента из списка используйте " "клавиши стрелка вниз, стрелка вверх и " "Enter." #: C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "Если уже введённая часть имени однозначно определяет файл или папку, это имя " "автоматически завершается. Нажмите Tab, чтобы принять " "предложенное завершение. К примеру, если вы набрали «До», и при этом " "единственный объект в текущей папке, начинающийся на «До» — это " "Документы, то в поле появляется это имя целиком." #: C/gosoverview.xml:543(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Открытие удалённого ресурса" #: C/gosoverview.xml:544(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the left " "panel, or by typing a path to a remote location into the Open " "Location dialog." msgstr "" "Открыть файл из удалённого местоположения можно, выбрав это местоположение из " "левой панели либо введя путь к нему в диалоговом окне Открыть " "местоположение." #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Если для доступа к удалённому местоположению нужен пароль, вам будет " "предложено ввести его при открытии." #: C/gosoverview.xml:549(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Добавление и удаление закладок" #: C/gosoverview.xml:550(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Чтобы добавить текущее местоположение в список закладок, нажмите кнопку " "Добавить, либо щёлкните правой кнопкой мыши на папке в " "списке файлов и выберите Добавить в закладки. " "Кроме того, любую папку из текущего местоположения можно добавить в закладки, " "перетащив её в список закладок." #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" "Чтобы удалить закладку из списка, выделите её и нажмите Удалить." #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Изменения, вносимые в список закладок, также отражаются в меню " "Переход. Подробнее о закладках смотрите ." #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Показ скрытых файлов" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Чтобы увидеть в списке скрытые файлы, щёлкните по списку правой кнопкой мыши " "и выберите Показывать скрытые файлы. Подробнее о " "скрытых файлах смотрите ." #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Saving a File" msgstr "Сохранение файла" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save File dialog will ask you for a location and name for the new file. " "Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " "FileSave As." msgstr "" "Когда вы в первый раз сохраняете свою работу в приложении, вам будет " "предложено выбрать местоположение и имя нового файла в диалоговом окне " "Сохранить файл. В дальнейшем при сохранении этот файл " "будет обновляться. Чтобы сохранить в другой файл, выберите " "ФайлСохранить как." #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Вы можете ввести имя файла и выбрать местоположение, в котором желаете " "сохранить файл, из выпадающего списка закладок и часто используемых " "местоположений." #: C/gosoverview.xml:565(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Сохранение в другом местоположении" #: C/gosoverview.xml:566(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" "Чтобы сохранить файл в местоположении, которое отсутствует в выпадающем " "списке, щёлкните на раскрывающейся надписи Просмотреть другие " "папки. При этом появится панель для работы с файлами, похожая на " "диалоговое окно Открыть файл." #: C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks." msgstr "" "Развёрнутое диалоговое окно Сохранить файл обладает теми " "же свойствами, что и диалоговое окно " "Открыть файл — например, фильтры, поиск по мере " "набора и добавление и удаление закладок." #: C/gosoverview.xml:571(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Замена существующего файла" #: C/gosoverview.xml:572(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Если вы введёте имя уже существующего файла, вам будет предложено заменить " "его своей текущей работой. Также это можно сделать, выбрав в списке файл, " "который вы хотите заменить." #: C/gosoverview.xml:576(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Ввод пути" #: C/gosoverview.xml:577(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab to " "complete the name." msgstr "" "Чтобы указать путь, по которому следует сохранить файл, введите его в поле " "Имя. Как только вы начнёте набирать путь, появится " "выпадающий список возможных имён файлов и папок. Используйте клавиши " "стрелка вниз, стрелка вверх и " "Enter, чтобы выбрать пункт из списка. Если существует только " "один файл или папка, чьё имя подходит к набранной вами части имени, нажмите " "Tab, чтобы завершить имя." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2634(None) msgid "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/goscaja.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Работа с файлами" #: C/goscaja.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Caja " "file manager." msgstr "" "В этой главе описывается, как использовать файловый менеджер " "Caja." #: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary) #: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary) #: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary) #: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary) #: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary) #: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary) #: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary) #: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary) #: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary) #: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary) #: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary) #: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary) #: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary) #: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary) #: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary) #: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary) #: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary) #: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary) #: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary) #: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary) #: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary) #: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary) #: C/goscaja.xml:2837(primary) C/goscaja.xml:3044(primary) #: C/goscaja.xml:3197(primary) C/goscaja.xml:3305(primary) #: C/goscaja.xml:3330(primary) C/goscaja.xml:3425(primary) #: C/goscaja.xml:3429(primary) C/goscaja.xml:3464(primary) #: C/goscaja.xml:3588(primary) C/goscaja.xml:3671(primary) #: C/goscaja.xml:3676(primary) C/goscaja.xml:3975(primary) #: C/goscaja.xml:4122(primary) msgid "file manager" msgstr "файловый менеджер" #: C/goscaja.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Возможности файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:48(para) msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Файловый менеджер Caja обеспечивает простой " "единый способ управления вашими файлами и приложениями. С помощью файлового " "менеджера вы можете:" #: C/goscaja.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "создавать папки и документы" #: C/goscaja.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "просматривать файлы и папки" #: C/goscaja.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "искать файлы и управлять ими" #: C/goscaja.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "запускать сценарии и приложения" #: C/goscaja.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "настраивать внешний вид файлов и папок" #: C/goscaja.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "открывать специальные местоположения в вашем компьютере" #: C/goscaja.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "записывать данные на CD- и DVD-диски" #: C/goscaja.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "устанавливать и удалять шрифты" #: C/goscaja.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "С помощью файлового менеджера вы можете организовать свои файлы в папки. " "Папки могут содержать файлы и другие папки. Папки позволяют вам быстрее " "находить нужные файлы." #: C/goscaja.xml:62(para) msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Caja также управляет вашим рабочим столом. " "Рабочий стол находится под всеми другими видимыми объектами на вашем экране. " "Рабочий стол играет важную роль в использовании компьютера." #: C/goscaja.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "У каждого пользователя есть домашняя папка. В ней находятся все файлы " "пользователя. Рабочий стол — это другая папка. Рабочий стол содержит " "специальные значки, с помощью которых можно легко обращаться к домашней " "папке, корзине, а также к съёмным носителям наподобие дискет, CD-дисков и " "флэш-дисков." #: C/goscaja.xml:67(para) msgid "" "Caja is always running while you are using " "MATE. To open a new Caja window, double-click " "on an appropriate icon on the desktop such as Home " "or Computer, or choose an item from Places menu on the top " "panel." msgstr "" "Caja работает всё время, пока работает MATE. " "Чтобы открыть новое окно Caja, дважды щёлкните " "на нужном значке на рабочем столе — например, Домашняя папка или Компьютер — или выберите один из " "пунктов меню Переход на верхней панели." #: C/goscaja.xml:68(para) msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "В MATE многие вещи — такие, как текстовые документы, электронные таблицы, " "фотографии, фильмы, музыка — являются файлами." #: C/goscaja.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Внешний вид файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:73(para) msgid "" "Caja provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which " "method your prefer and set Caja to always use " "this by selecting (or deselecting) Always open in browser windows in the Behavior tab of the Caja preferences dialog." msgstr "" "Caja позволяет вам работать с файловой " "системой в двух режимах: пространственном режиме и режиме обозревателя. Вы " "можете решить для себя, какой из режимов вам больше подходит, и настроить " "Caja так, чтобы он всегда использовал только " "этот режим. Для этого установите (или, наоборот, отключите) параметр " "Всегда открывать папки в обозревателе на вкладке " "Поведение в диалоговом окне параметров Caja." #: C/goscaja.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system " "administrator may have configured Caja to use " "browser mode by default." msgstr "" "По умолчанию в MATE используется пространственный режим, но ваш поставщик " "или системный администратор могли настроить Caja на использование режима обозревателя." #: C/goscaja.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Ниже объясняется разница между двумя режимами:" #. BROWSER #: C/goscaja.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Режим обозревателя: обзор файлов и папок" #: C/goscaja.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any location. " "Opening a folder updates the current file manager window to show the contents " "of the new folder." msgstr "" "Окно файлового менеджера является обозревателем, способным отобразить любое " "местоположение. Когда вы открываете папку, текущее окно файлового менеджера " "обновляется и в нём появляется содержимое выбранной папки." #: C/goscaja.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Кроме содержимого папки, окно обозревателя содержит: панель инструментов, из " "которой доступны часто используемые действия и местоположения; строку адреса, " "показывающую текущее местоположение в иерархии папок; а также боковую панель, " "способную отображать различные сведения." #: C/goscaja.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "В режиме обзревателя обычно требуется открывать меньше окон файлового " "менеджера. Подробнее о режиме обозревателя смотрите ." #: C/goscaja.xml:84(title) msgid "Caja in browser mode." msgstr "Caja в режиме обозревателя." #: C/goscaja.xml:91(phrase) msgid "Caja in browser mode." msgstr "Caja в режиме обозревателя." #: C/goscaja.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Пространственный режим: управление файлами и папками как объектами" #: C/goscaja.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, " "you will find its window displayed in the same place on the screen and the " "same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name " "'spatial mode')." msgstr "" "Окно файлового менеджера соответствует отдельной папке. Когда вы открываете " "папку, для неё открывается новое окно. Каждый раз при открытии папки её окно " "будет появляться в том же месте на экране, в котором оно было в последний " "раз, и иметь тот же размер (поэтому режим и называется «пространственным»)." #: C/goscaja.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "При использовании пространственного режима на экране может оказаться больше " "открытых окон. С другой стороны, некоторые пользователи считают, что с " "файлами и папками легче работать, когда они представлены как реальные объекты " "с собственными расположениями. Подробнее об использовании пространственного " "режима смотрите ." #: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase) #: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Три папки, открытые в пространственном режиме." #: C/goscaja.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Обратите внимание, как в пространственном режиме Caja помечает открытую папку другим значком." #: C/goscaja.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Пространственный режим" #: C/goscaja.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "просмотр" #: C/goscaja.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Caja." msgstr "" "В следующем разделе описано, как просматривать систему, используя файловый " "менеджер Caja в пространственном режиме. В " "этом режиме каждое окно Caja соответствует " "отдельной папке. Когда вы открываете папку, её окно появляется в том же месте " "на экране, в котором оно находилось в последний раз. В этом режиме " "Caja работает по умолчанию." #: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "О сравнении режима обозревателя и пространственного режима смотрите ." #: C/goscaja.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Пространственные окна" #: C/goscaja.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Каждый раз при открытии папки появляется новое пространственное окно. Чтобы " "открыть папку, выполните одно из следующих действий:" #: C/goscaja.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Дважды щёлкните на значке папки на рабочем столе или в уже открытом окне." #: C/goscaja.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" "Выделите папку и нажмите CtrlO." #: C/goscaja.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Выделите папку и нажмите Altстрелка вниз." #: C/goscaja.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Выберите один из пунктов меню " "Переход на верхней панели. В этом меню " "содержатся ваша домашняя папка и ваши закладки. Подробнее о закладках " "смотрите ." #: C/goscaja.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" "Чтобы открыть папку и одновременно закрыть текущую, нажмите и удерживайте " "Shift во время двойного щелчка, либо нажмите " "ShiftAltстрелка вниз." #: C/goscaja.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " показывает окно папки Компьютер в " "пространственном режиме." #: C/goscaja.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" "Содержимое папки в пространственном режиме.файловый " "менеджерв виде значковиллюстрация" #: C/goscaja.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Отображение папки в пространственном режиме." #: C/goscaja.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "В пространственном режиме каждое окно Caja " "отображает только один адрес (местоположение). При выборе другого адреса " "открывается другое окно Caja. Поскольку для " "каждого адреса запоминается последнее положение окна на экране, можно легко " "узнать папки, когда их открыто множество." #: C/goscaja.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Некоторые люди предпочитают пространственный режим, особенно при перемещении " "файлов или папок в другие местоположения; иные же находят количество " "возникающих при этом окон чрезмерным. показывает пример пространственного обзора при " "нескольких открытых местоположениях." #: C/goscaja.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Caja windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the the Alt and clicking anywhere " "within the bounds of a Caja window you may " "reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Поскольку в пространственном режиме ваш экран будет заполнен окнами " "Caja, важно иметь возможность быстро " "перемещать их по экрану. Это легко сделать, удерживая Alt и " "щёлкая в любом месте в пределах окна Caja. " "Таким образом можно перемещать окно, перетаскивая его за любую часть, а не " "только за заголовок." #: C/goscaja.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Составные части окна в пространственном режиме" #: C/goscaja.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" " описывает составные части окон " "объектов." #: C/goscaja.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Составные части окна в пространственном режиме" #: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Составная часть" #: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Содержит меню, через которые можно выполнять различные задачи в файловом " "менеджере." #: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, " "you can choose items related to the file or folder. When you right-click on " "the background of a view pane, you can choose items related to the display of " "items in the view pane." msgstr "" "В окнах файлового менеджера также можно открывать всплывающие меню. Для этого " "щёлкните правой кнопкой мыши внутри окна. Содержимое всплывающего меню " "зависит от того, в каком именно месте вы щёлкните. Например, при щелчке на " "файле или папке можно выбрать действия, связанные с этим файлом или папкой. " "При щелчке на фоне окна можно выбрать действия, связанные с отображением " "файлов и папок в окне." #: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Область просмотра" #: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Отображает содержимое следующих объектов:" #: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para) #: C/goscaja.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "папки" #: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para) #: C/goscaja.xml:3193(primary) C/goscaja.xml:3198(secondary) #: C/goscaja.xml:3199(see) msgid "FTP sites" msgstr "FTP-сайты" #: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "общие папки Windows" #: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "серверы WebDAV" #: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "местоположения, соответствующие особым адресам" #: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Статусная строка" #: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Показывает сведения о текущем состоянии." #: C/goscaja.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Список родительских папок" #: C/goscaja.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Этот выпадающий список показывает иерархию, в которой расположена папка. " "Выберите папку из этого списка, чтобы открыть её." #: C/goscaja.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Если при выборе папки из этого списка удерживать Shift, то " "вместе с открытием этой папки будет закрыта текущая." #: C/goscaja.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Показ домашней папки в пространственном окне" #: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see) #: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary) #: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "домашнее местоположение" #: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary) #: C/goscaja.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "отображение" #: C/goscaja.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" "Чтобы отобразить вашу домашнюю папку, выполните одно из следующих действий:" #: C/goscaja.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Дважды щёлкните значок Домашняя папка на рабочем столе." #: C/goscaja.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome." msgstr "" "Из меню в окне папки выберите ПереходДомой." #: C/goscaja.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "Из меню на верхней панели выберите ПереходДомашний каталог." #: C/goscaja.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Появится пространственное окно с содержимым вашей домашней папки." #: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Показ родительской папки" #: C/goscaja.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Родительская папка — это папка, которая содержит в себе текущую папку. Чтобы " "просмотреть содержимое родительской папки, выполните одно из следующих " "действий:" #: C/goscaja.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть родительскую " "папку." #: C/goscaja.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Нажмите Altстрелка вверх." #: C/goscaja.xml:299(para) msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Выберите из списка родительских папок в нижнем левом углу окна." #: C/goscaja.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" "Чтобы вместе с открытием родительской папки закрыть текущую, удерживайте " "Shift при выборе из списка родительских папок, либо нажмите " "ShiftAltстрелка вверх." #: C/goscaja.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Закрытие папок" #: C/goscaja.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you would " "like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach " "the current folder, choose FileClose Parent Folders. If want " "to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" "Чтобы закрыть папку, можно просто нажать на кнопку закрытия окна. Однако это " "не самый удобный способ закрыть много окон. Если вы хотите видеть только " "текущую папку, а не те папки, через которые вы открыли текущую, выберите " "ФайлЗакрыть родительские папки. Если вы хотите закрыть все папки на экране, " "выберите ФайлЗакрыть все папки." #: C/goscaja.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Отображение папки в окне обозревателя" #: C/goscaja.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Если вы хотите открыть одну папку в режиме обозревателя, в остальном " "продолжая работать в пространственном режиме, выполните следующие действия:" #: C/goscaja.xml:314(para) msgid "Select a folder in while in spatial mode." msgstr "Находясь в пространственном режиме, выделите папку." #: C/goscaja.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть папку в " "обозревателе." #: C/goscaja.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Открытие местоположения" #: C/goscaja.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Вы можете открыть папку или другое местоположение в пространственном режиме, " "набрав его имя." #: C/goscaja.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Выберите LФайлОткрыть адрес и введите путь или URI (адрес) местоположения, которое хотите " "открыть." #: C/goscaja.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Режим обозревателя" #: C/goscaja.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "В этом разделе описывается, как просматривать систему в файловом менеджере " "Caja в режиме обозревателя. В этом режиме при " "открытии папки её содержимое отображается в том же окне." #: C/goscaja.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "Окно обозревателя файлов" #: C/goscaja.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" "Выберите ПриложенияСистемныеОбозреватель файлов." #: C/goscaja.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking " "on that folder and choosing Browse Folder. A new " "file browser window will then open and display the contents of the selected " "folder." msgstr "" "Будучи в пространственном режиме, вы можете открыть папку в режиме обзора, " "щёлкнув по ней правой кнопкой мыши и выбрав Открыть папку в " "обозревателе. Откроется новое окно обозревателя файлов, в " "котором появится содержимое выделенной папки." #: C/goscaja.xml:354(para) msgid "" "If Caja is set to always open browser windows, " "double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Если в параметрах Caja указано всегда " "использовать режим обозревателя, то при двойном щелчке на любой папке будет " "открыто окно обозревателя; смотрите ." #: C/goscaja.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" "Обратиться к обозревателю файлов можно следующими способами: " #: C/goscaja.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Содержимое папки в окне обозревателя файлов" #: C/goscaja.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Папка в окне обозревателя файлов." #: C/goscaja.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "Некоторые поставщики среды MATE изменяют надпись на кнопке Домой на панели инструментов — она может называться, например, " "Документы." #: C/goscaja.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Составные части окна обозревателя файлов" #: C/goscaja.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " описывает составные части окна " "обозревателя файлов." #: C/goscaja.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Составные части окна обозревателя файлов" #: C/goscaja.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Содержит кнопки, с помощью которых можно выполнять задачи в файловом " "менеджере." #: C/goscaja.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Назад Возвращает к предыдущему посещённому " "местоположению. К этой кнопке прилегает выпадающий список недавно посещённых " "адресов, с помощью которого к ним можно быстро вернуться." #: C/goscaja.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "Вперёд Выполняет действие, обратное действию кнопки " "Назад. Если вы перешли назад во времени, то эта кнопка " "вернёт вас в настоящее." #: C/goscaja.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Вверх Поднимается на один уровень вверх — к " "родительской папке." #: C/goscaja.xml:423(para) msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Перезагрузить Обновляет содержимое текущей папки." #: C/goscaja.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Домой Открывает вашу домашнюю папку." #: C/goscaja.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Компьютер Открывает вашу папку «Компьютер»." #: C/goscaja.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Искать Открывает панель поиска." #: C/goscaja.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Строка адреса" #: C/goscaja.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can " "appear in three different ways depending on your selection. For more on using " "the location bar see . In all three " "configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Строка адреса — это очень мощное средство для перемещения по компьютеру. По " "вашему выбору она может быть представлена тремя разными способами. Подробнее " "об использовании строки адреса смотрите . Во всех трёх случаях строка адреса всегда содержит следующие элементы." #: C/goscaja.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Кнопки масштаба: позволяют вам изменить размер объектов в области просмотра." #: C/goscaja.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Выпадающий список Режим просмотра: позволяет вам " "выбрать, в каком виде отображать объекты." #: C/goscaja.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Боковая панель" #: C/goscaja.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Выполняет следующие функции:" #: C/goscaja.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Показывает сведения о текущем файле или папке." #: C/goscaja.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Позволяет перемещаться по файловой системе." #: C/goscaja.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side " "pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Чтобы показать боковую панель, выберите ВидБоковая панель. Боковая " "панель имеет выпадающий список, который позволяет выбирать содержимое панели. " "Можно выбрать следующее:" #: C/goscaja.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Места" #: C/goscaja.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Показывает часто используемые места." #: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3700(para) #: C/goscaja.xml:3848(para) msgid "Information" msgstr "Сведения" #: C/goscaja.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Показывает значок текущей папки и сведения о ней. Также может содержать " "кнопки, которые позволяют производить некоторые действия над текущей папкой, " "отличные от действия по умолчанию." #: C/goscaja.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: C/goscaja.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Показывает вашу файловую систему в иерархическом виде. Можно использовать " "Дерево для перемещения по папкам." #: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "История" #: C/goscaja.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Содержит список файлов, папок, FTP-сайтов и URI (адресов), которые вы недавно " "посещали." #: C/goscaja.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: C/goscaja.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Позволяет оставлять заметки о файлах и каталогах." #: C/goscaja.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: C/goscaja.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Содержит эмблемы, которые можно добавлять к файлам или каталогам." #: C/goscaja.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Чтобы закрыть боковую панель, нажмите кнопку X в её " "правом верхнем углу." #: C/goscaja.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Показ и скрытие составных частей окна обозревателя файлов" #: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "составные части окна, показ и скрытие" #: C/goscaja.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Чтобы показать или скрыть любую из составных частей обозревателя файлов, " "которые описывает , выберите один из " "следующих пунктов меню:" #: C/goscaja.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Чтобы скрыть боковую панель, выберите ВидБоковая панель. Чтобы снова " "показать боковую панель, ещё раз выберите ВидБоковая панель. Также для " "показа и скрытия боковой панели можно нажимать F9." #: C/goscaja.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Чтобы скрыть панель инструментов, выберите ВидОсновная панель инструментов. " "Чтобы вновь показать её, ещё раз выберите ВидОсновная панель инструментов." #: C/goscaja.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" "Чтобы скрыть строку адреса, выберите ВидСтрока адреса. Чтобы вновь " "показать её, ещё раз выберите ВидСтрока адреса." #: C/goscaja.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "Чтобы скрыть строку состояния, выберите ВидСтрока состояния. Чтобы вновь " "показать её, ещё раз выберите ВидСтрока состояния." #: C/goscaja.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Использование строки адреса" #: C/goscaja.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Строка адреса в файловом менеджере может содержать поле адреса, строку кнопок " "либо поле поиска. Каждый из этих вариантов удобен в определённых случаях." #: C/goscaja.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Панель кнопок" #: C/goscaja.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "По умолчанию показывается строка кнопок. Это ряд, состоящий из кнопок, " "соответствующих иерархии текущего местоположения. Каждой родительской папке " "соответствует одна кнопка. Нажимайте кнопки, чтобы переключаться между " "папками в иерархии. Можно вернуться к изначальной папке, которая показана как " "последняя кнопка в ряду." #: C/goscaja.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" "Можно также перетаскивать кнопки — например, в другое местоположение — чтобы " "скопировать папку." #: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase) #: C/goscaja.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "Строка кнопок." #: C/goscaja.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "Текстовая строка адреса" #: C/goscaja.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for example: " "'/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping " "to a known folder very quickly." msgstr "" "Текстовая строка адреса отображает текущее местоположение в виде текстового " "пути, например: «/home/user/Документы». Этот вид строки адреса особенно " "удобен, когда нужно быстро перейти к известной папке." #: C/goscaja.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Чтобы перейти в другое местоположение, введите новый путь или отредактируйте " "текущий, затем нажмите Enter. Поле пути автоматически " "завершает то, что вы вводите, когда есть только один вариант завершения. " "Чтобы принять предложенное завершение, нажмите Tab." #: C/goscaja.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Чтобы всегда использовать текстовую строку адреса, нажмите кнопку-" "переключатель слева от строки адреса." #: C/goscaja.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Чтобы быстро переключиться к текстовой строке адреса при использовании строки " "кнопок, нажмите CtrlL, " "выберите ПереходАдрес, либо нажмите прямую косую черту (/), чтобы ввести путь от корневого каталога. После того, как вы нажмёте " "Enter или отмените ввод, нажав Esc, строка " "адреса вернётся к показу кнопок." #: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "Строка адреса." #: C/goscaja.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Строка поиска" #: C/goscaja.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders when " "you are not sure of their exact location." msgstr "" "Строка поиска появляется после нажатия CtrlF либо кнопки Искать на панели инструментов. Подробнее о поиске смотрите . Строка поиска отлично подходит для нахождения " "файлов или папок, точное местоположение которых вам неизвестно." #: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title) #: C/goscaja.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "Строка поиска." #: C/goscaja.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Показ домашней папки" #: C/goscaja.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #: C/goscaja.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Чтобы быстро перейти в домашнюю папку, выполните одно из следующих действий в " "окне обозревателя файлов:" #: C/goscaja.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" "Выберите ПереходДомой." #: C/goscaja.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "Нажмите кнопку Домой на панели инструментов." #: C/goscaja.xml:677(para) msgid "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "Нажмите кнопку Домой в боковой панели мест." #: C/goscaja.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Окно обозревателя файлов показывает содержимое вашей домашней папки." #: C/goscaja.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Показ папки" #: C/goscaja.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Содержимое папки может быть представлено либо в виде списка, либо в виде " "набора значков. Переключаться между этими режимами можно, выбирая нужный " "пункт в меню Режим просмотра на строке адреса. Подробнее " "о режимах списка и значков смотрите " #: C/goscaja.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Дважды щёлкните по папке в области просмотра." #: C/goscaja.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, see " "." msgstr "" "Используйте дерево в боковой панели. Подробнее смотрите " "." #: C/goscaja.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "Нажимайте на кнопки местоположений на адресной строке." #: C/goscaja.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Нажмите CtrlL, чтобы " "показать текстовое поле Адрес, введите путь к нужной " "папке, затем нажмите Enter. Поле Адрес " "поддерживает автоматическое завершение. По мере того, как вы вводите путь, " "файловый менеджер сверяется с вашей файловой системой. Когда введено " "достаточно символов, чтобы точно определить каталог, файловый менеджер " "завершает имя каталога в поле Адрес." #: C/goscaja.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Используйте кнопки Назад и Вперёд на панели инструментов, чтобы переходить по папкам из истории " "переходов." #: C/goscaja.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Чтобы перейти в папку, расположенную на один уровень выше, чем текущая, " "выберите ПереходВверх. Кроме того, можно нажать кнопку Вверх на панели инструментов." #: C/goscaja.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "Родительская папка для той папки, которую вы просматриваете, — это такая " "папка, которая находится, в иерархическом представлении, на один уровень " "выше, чем текущая. Чтобы показать содержимое родительской папки, выполните " "одно из следующих действий:" #: C/goscaja.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Нажмите кнопку Вверх на панели инструментов." #: C/goscaja.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" "Выберите ПереходОткрыть " "родительскую папку из меню." #: C/goscaja.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Нажмите клавишу Backspace." #: C/goscaja.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Использование дерева из боковой панели" #: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "дерево, использование" #: C/goscaja.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Дерево — одна из самых удобных функций боковой панели. " "Оно отображает вашу файловую систему в иерархическом виде и обеспечивает " "удобный способ перехода по ней. Чтобы показать дерево в " "боковой панели, выберите Дерево из выпадающего " "списка в верхней части боковой панели." #: C/goscaja.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "В дереве открытые папки представляются стрелками, " "направленными вниз." #: C/goscaja.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" " описывает задачи, которые можно решать " "с помощью дерева, и как это делать." #: C/goscaja.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Задачи на дереве" #: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para) #: C/goscaja.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Задача" #: C/goscaja.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "Открыть дерево." #: C/goscaja.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Выберите Дерево из выпадающего списка в верхней части " "боковой панели." #: C/goscaja.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "Закрыть дерево." #: C/goscaja.xml:774(para) msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Выберите другой пункт из выпадающего списка в верхней части боковой панели." #: C/goscaja.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Раскрыть папку в дереве." #: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Щёлкните по стрелке рядом с папкой в дереве." #: C/goscaja.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Закрыть папку в дереве." #: C/goscaja.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Показать содержимое папки в панели просмотра." #: C/goscaja.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Выделите папку в дереве." #: C/goscaja.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Открыть файл." #: C/goscaja.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Выделите файл в дереве." #: C/goscaja.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Можно установить параметры таким образом, чтобы дерево " "не показывало файлы. Подробнее смотрите ." #: C/goscaja.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Использование истории переходов" #: C/goscaja.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "переход по списку истории" #: C/goscaja.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Окно файлового браузера хранит историю файлов, папок, FTP-сайтов и URI-" "местоположений, которые вы недавно посещали. Эту историю можно использовать " "для того, чтобы быстро вернуться к посещённым местоположениям. История " "содержит последние десять просмотренных объектов." #: C/goscaja.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" "Чтобы очистить историю, выберите ПереходОчистить историю." #: C/goscaja.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Переход по истории при помощи меню Переход" #: C/goscaja.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "Чтобы увидеть список ранее просмотренных объектов, выберите меню " "Переход. История отображается в нижней части этого меню. " "Чтобы открыть пункт из списка истории, просто щёлкните на этом пункте." #: C/goscaja.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Переход по истории при помощи панели инструментов" #: C/goscaja.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Чтобы перейти по истории с помощью панели инструментов, выполните одно из " "следующих действий:" #: C/goscaja.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the Back toolbar button." msgstr "" "Чтобы открыть папку или URI из списка истории, нажмите кнопку " "Назад на панели инструментов." #: C/goscaja.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Чтобы открыть папку или URI из списка истории, нажмите кнопку " "Вперёд на панели инструментов." #: C/goscaja.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item from " "this list, click on the item." msgstr "" "Чтобы увидеть список недавно просмотренных объектов, щёлкните на стрелке " "справа от кнопки Назад на панели инструментов. Чтобы " "открыть пункт из этого списка, щёлкните на пункте." #: C/goscaja.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, " "click on the down arrow to the right of the Forward " "toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Чтобы увидеть список объектов, которые вы просмотрели после текущего объекта, " "щёлкните на стрелке справа от кнопки Вперёд на панели " "инструментов. Чтобы открыть пункт из этого списка, щёлкните на пункте." #: C/goscaja.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Переход по истории с помощью боковой панели" #: C/goscaja.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" "Чтобы показать список История в боковой панели, выберите " "История в выпадающем списке в верхней части боковой " "панели. Список История в боковой панели отображает " "перечень просмотренных ранее объектов." #: C/goscaja.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Чтобы просмотреть объект из списка истории в панели просмотра, дважды " "щёлкните на соответствующем пункте в списке История." #: C/goscaja.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Открытие файлов" #: C/goscaja.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "открытие файлов" #: C/goscaja.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Когда вы открываете файл, файловый менеджер выполняет действие по умолчанию " "для данного типа файлов." #: C/goscaja.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music playing " "application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text " "editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Например, при открытии музыкального файла он будет воспроизведён в " "приложении, которое используется по умолчанию для прослушивания музыки. " "Открытие текстового файла позволит вам читать и править его в текстовом " "редакторе; а открытие файла с рисунком покажет рисунок на экране." #: C/goscaja.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file " "manager checks the file extension." msgstr "" "Чтобы определить тип файла, файловый менеджер проверяет его содержимое. Если " "первые строки не определяют тип файла, то файловый менеджер проверяет " "расширение файла." #: C/goscaja.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers can " "be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " "display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" "При открытии исполняемого текстового файла — то есть такого, который, по " "мнению Caja, может быть запущен на исполнение — вам будет предложено " "выбрать желаемое действие: запустить файл или открыть его в текстовом " "редакторе. Вы можете изменить это поведение в параметрах управления файлами." #: C/goscaja.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Выполнение действия по умолчанию" #: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "выполнение действий по умолчанию над файлами" #: C/goscaja.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Чтобы выполнить действие по умолчанию для файла, дважды щёлкните на файле. " "Например, для простых текстовых документов действие по умолчанию — открыть " "файл в текстовом редакторе. В этом случае двойной щелчок на файле откроет его " "в редакторе." #: C/goscaja.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Вы можете так установить параметры файлового менеджера, чтобы для выполнения " "действия по умолчанию нужно было щёлкать один раз. Подробнее смотрите ." #: C/goscaja.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Выполнение прочих действий" #: C/goscaja.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "выполнение прочих действий над файлами" #: C/goscaja.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. Select " "the desired option from this list." msgstr "" "Чтобы выполнить над файлом действия, не являющиеся действиями по умолчанию, " "выделите нужный файл. В меню Файл " "у вас будут либо пункты «Открыть в программе», либо подменю «Открыть в». " "Выберите желаемое действие из этого списка." #: C/goscaja.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Добавление действий" #: C/goscaja.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "добавление действий" #: C/goscaja.xml:922(para) msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Чтобы добавить действия, связанные с типом файлов, выполните следующие шаги:" #: C/goscaja.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "В панели просмотра выделите файл того типа, для которого хотите добавить " "действие." #: C/goscaja.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть в другой " "программе." #: C/goscaja.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program " "with which you wish to open this type." msgstr "" "Выберите программу в диалоговом окне, либо укажите вручную ту программу, с " "помощью которой вы хотите открывать файлы этого типа." #: C/goscaja.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "Выбранное вами действие теперь добавлено в список действий для этого типа " "файлов. Если ранее с типом не было связано никаких действий, то вновь " "добавленное действие становится действием по умолчанию." #: C/goscaja.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed section " "under FileProperties." msgstr "" "Также добавлять действия можно на вкладке Открывать в программе в диалоговом окне, доступном через меню ФайлСвойства." #: C/goscaja.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Изменение действий" #: C/goscaja.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "изменение действий" #: C/goscaja.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Чтобы изменить действия, связанные с файлом или типом файлов, выполните " "следующие шаги:" #: C/goscaja.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "В панели просмотра выделите файл того типа, для которого вы хотите изменить " "действие." #: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" "Выберите ФайлСвойства." #: C/goscaja.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Выберите вкладку Открывать в программе." #: C/goscaja.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Отредактируйте список действий, используя кнопки Добавить и Удалить. Выберите действие по умолчанию с " "помощью переключателя слева от списка." #: C/goscaja.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Поиск файлов" #: C/goscaja.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "поиск файлов" #: C/goscaja.xml:975(para) msgid "" "The Caja file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear as " "in " msgstr "" "Файловый менеджер Caja обеспечивает простой " "способ поиска файлов и папок. Чтобы начать поиск, нажмите " "CtrlF или кнопку " "Искать на панели инструментов. Появится строка поиска, " "которую показывает " #: C/goscaja.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Введите символы, встречающиеся в имени или содержимом файла или папки, " "которую вы хотите найти, и нажмите Enter. Результаты поиска " "появятся в панели просмотра, как показывает " #: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "Результаты поиска." #: C/goscaja.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or " "location. To add search conditions click the + icon. " " shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Если вы недовольны результатами поиска, вы можете улучшить его, добавив " "условия поиска. Можно ограничить поиск отдельным типом файлов или " "местоположением. Чтобы добавить условия поиска, нажмите кнопку +. показывает поиск, " "ограниченный текстовыми файлами в домашней папке пользователя." #: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Ограничение поиска." #: C/goscaja.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Сохранение поисков" #: C/goscaja.xml:1024(para) msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Поиски в Caja можно сохранять для использования в будущем. После " "сохранения поиски можно открыть снова. показывает пользователя с тремя сохранёнными поисками, один из которых в " "данный момент просматривается." #: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Просмотр результатов сохранённого поиска." #: C/goscaja.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, " "move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Сохранённые поиски работают так же, как обычные папки. Например, можно " "открывать, перемещать или удалять файлы из сохранённого поиска." #: C/goscaja.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Управление файлами и папками" #: C/goscaja.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "управление файлами и папками" #: C/goscaja.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "В этом разделе описывается, как работать с вашими файлами и папками." #: C/goscaja.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Каталоги и файловые системы" #: C/goscaja.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / " "or root directory. In the Unix and Linux design " "philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Файловая система Linux и Unix представляет собой иерархическую, древовидную " "структуру. Самый верхний уровень файловой системы — это / или корневой каталог. В философии Unix и Linux " "всё — включая жёсткие диски, разделы и сменные носители — считается файлами. " "Это значит, что все файлы и каталоги (включая другие диски и разделы) " "существуют под корневым каталогом." #: C/goscaja.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists in " "the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Например, /home/vasiliy/Отчёт.odt — это полный путь к " "файлу Отчёт.odt, расположенному в каталоге " "vasiliy под каталогом home, " "который, в свою очередь, находится в корневом каталоге (/)." #: C/goscaja.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" "Под корневым каталогом (/) находится ряд важных " "системных каталогов, которые повсеместно используются в дистрибутивах GNU/" "Linux. Ниже приведён перечень часто встречающихся каталогов, расположенных " "непосредственно под корневым каталогом (/):" #: C/goscaja.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary applications" msgstr "" "/bin — важные двоичные (англ. binary) приложения" #: C/goscaja.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" "/boot — файлы, необходимые для загрузки (англ. " "boot) компьютера" #: C/goscaja.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev — файлы устройств (англ. device)" #: C/goscaja.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc — настроечные файлы, сценарии загрузки и тому " "подобное" #: C/goscaja.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home — домашние (англ. home) " "каталоги локальных пользователей" #: C/goscaja.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib — системные библиотеки (англ. libraries)" #: C/goscaja.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found " "system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" "/lost+found — обеспечивает систему lost+found для файлов, существующих под корневым каталогом (/)" #: C/goscaja.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media — присоединённые (вставленные) сменные носители " "(англ. media), такие, как CD-диски, цифровые камеры и " "тому подобные" #: C/goscaja.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted " "filesystems" msgstr "" "/mnt — присоединённые (англ. mounted) файловые системы" #: C/goscaja.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" "/opt — местоположение, в которое можно устанавливать " "дополнительные (англ. optional) приложения" #: C/goscaja.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc — специальный динамический каталог, в котором " "содержатся сведения о состоянии системы, включая запущенные процессы (англ. " "processes)" #: C/goscaja.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root — домашний каталог пользователя root" #: C/goscaja.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin — важные системные двоичные файлы (англ. " "system binaries)" #: C/goscaja.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by servers" msgstr "" "/srv — местоположение для хранения данных, используемых " "серверами (англ. servers)" #: C/goscaja.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" "/sys — содержит сведения о системе (англ. system)" #: C/goscaja.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" "/tmp — временные (англ. temporary) файлы" #: C/goscaja.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" "/usr — приложения и файлы, которые в основном доступны " "всем пользователям (англ. users)" #: C/goscaja.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" "/var — переменные (англ. variable) " "файлы, такие, как журналы событий и базы данных" #: C/goscaja.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Использование режимов просмотра файлов и папок" #: C/goscaja.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "составные части просмотрщика" #: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3466(tertiary) msgid "views" msgstr "режимы просмотра" #: C/goscaja.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Файловый менеджер поддерживает режимы просмотра, которые позволяют вам " "просматривать содержимое ваших папок разными способами — в виде значков и в " "виде списка." #: C/goscaja.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Режим просмотра значков" #: C/goscaja.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Домашний каталог в режиме просмотра значков." #: C/goscaja.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Домашний каталог, показанный в режиме значков." #: C/goscaja.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" " показывает элементы " "каталога как значки. " #: C/goscaja.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Режим просмотра списка" #: C/goscaja.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "Домашний каталог в режиме просмотра списка" #: C/goscaja.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Домашний каталог, показанный в режиме просмотра списка." #: C/goscaja.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" " показывает содержимое " "каталога в виде списка. " #: C/goscaja.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can specify " "how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of " "the items in the view pane. The following sections describe how to work with " "icon view and list view." msgstr "" "Для переключения между режимом значков и режимом списка можно использовать " "меню Вид или выпадающий список Режим " "просмотра. Можно указать, как должны быть упорядочены объекты в " "папке и какой размер они должны занимать в панели просмотра. В следующих " "разделах описано, как работать с режимом значков и режимом списка." #: C/goscaja.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Чтобы выстроить файлы в режиме просмотра значков" #: C/goscaja.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "режим значков" #: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "выстраивание файлов в" #: C/goscaja.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Когда содержимое папки показано в режиме значков, можно выстроить объекты в " "папке. Чтобы указать, как должны быть выстроены объекты, выберите " "ВидВыстраивать элементы. В подменю Выстраивать элементы будут следующие разделы:" #: C/goscaja.xml:1199(para) msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "Верхний параметр позволяет вам выстраивать файлы вручную." #: C/goscaja.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Средний раздел содержит параметры, позволяющие упорядочивать файлы " "автоматически." #: C/goscaja.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" "Нижний раздел содержит параметры, позволяющие вам изменять порядок " "выстраивания файлов." #: C/goscaja.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "Выберите нужные пункты из подменю в соответствии со следующей таблицей:" #: C/goscaja.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Вручную" #: C/goscaja.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы выстраивать объекты вручную. Для этого " "перетаскивайте элементы в нужное место панели просмотра." #: C/goscaja.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "По имени" #: C/goscaja.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the " "items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden " "files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы упорядочивать объекты в алфавитном порядке. " "Порядок расположения объектов не зависит от регистра. Если обозреватель " "файлов настроен на показ скрытых файлов, они будут показаны последними." #: C/goscaja.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: C/goscaja.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in " "the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the " "folder." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы упорядочить объекты по размеру — от более крупных " "объектов к менее крупным. При этом папки упорядочиваются по количеству " "объектов в них, а не по общему размеру содержащихся в них объектов." #: C/goscaja.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "По типу" #: C/goscaja.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items " "are sorted alphabetically by the description of their MIME type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы упорядочить объекты по типу, в алфавитном порядке. " "Объекты упорядочиваются по описанию их MIME-типа. MIME-" "тип определяет формат файла и позволяет приложениям обрабатывать файл. " "Например, почтовая программа может использовать MIME-тип image/png, чтобы определить, что приложенный к электронному письму файл " "является PNG-изображением." #: C/goscaja.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "По дате изменения" #: C/goscaja.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы упорядочить объекты по дате их последнего " "изменения. Первыми будут показаны объекты, изменённые недавно." #: C/goscaja.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "По эмблемам" #: C/goscaja.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы упорядочить объекты по эмблемам, которые к ним " "добавлены. Объекты упорядочиваются по именам эмблем в алфавитном порядке. " "Объекты, не имеющие эмблем, показываются последними." #: C/goscaja.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Уплотнённо" #: C/goscaja.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы объекты располагались ближе друг к другу." #: C/goscaja.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "В обратном порядке" #: C/goscaja.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы изменить порядок расположения объектов на " "обратный. Например, если объекты упорядочены по имени, выберите В " "обратном порядке, чтобы расположить объекты в порядке, обратном " "алфавитному." #: C/goscaja.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Чтобы выстроить файлы в режиме списка" #: C/goscaja.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "режим списка" #: C/goscaja.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Когда содержимое папки показано в виде списка, вы можете указать, как следует " "упорядочивать объекты в папке. Для этого щёлкните на заголовке столбца, " "соответствующего тому свойству, по которому вы хотите упорядочить объекты. " "Чтобы изменить порядок на обратный, щёлкните на том же заголовке столбца ещё " "раз." #: C/goscaja.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose ViewVisible Columns" msgstr "" "Чтобы добавить или удалить столбцы из списка, выберите " "ВидИзменить видимые столбцы." #: C/goscaja.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" "Файловый менеджер запоминает, как вы расположили объекты в каждой папке. В " "следующий раз при показе папки объекты будут упорядочены таким образом, какой " "вы выбрали. Другими словами, когда вы выбираете, как упорядочивать объекты в " "папке, вы настраиваете эту папку на отображение объектов данным образом. " "Чтобы вернуть настройки упорядочивания в папке к тем, которые вы установили " "по умолчанию в параметрах, выберите ВидСбросить параметры просмотра." #: C/goscaja.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Чтобы изменить размер объектов при просмотре" #: C/goscaja.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "увеличение и уменьшение масштаба" #: C/goscaja.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" "Вы можете менять размер отображаемых объектов. Это можно сделать, если " "отображаются файл или папка. Изменить размер объектов можно следующими " "способами:" #: C/goscaja.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" "Чтобы увеличить размер объектов, выберите ВидУвеличить." #: C/goscaja.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Чтобы уменьшить размер объектов, выберите ВидУменьшить." #: C/goscaja.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" "Чтобы вернуть обычный размер объектов, выберите ВидВ обычном размере." #: C/goscaja.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Также можно использовать кнопки изменения размера, расположенные в строке " "адреса в окне обозревателя файлов. " "описывает использование кнопок изменения размера." #: C/goscaja.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Кнопки изменения масштаба" #: C/goscaja.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: C/goscaja.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Имя кнопки" #: C/goscaja.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Кнопка увеличения масштаба." #: C/goscaja.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "кнопка Уменьшить" #: C/goscaja.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы уменьшить размер объектов." #: C/goscaja.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Кнопка «В обычном размере»" #: C/goscaja.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "кнопка В обычном размере" #: C/goscaja.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы вернуть обычный размер объектов." #: C/goscaja.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "кнопка увеличения масштаба" #: C/goscaja.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "кнопка Увеличить" #: C/goscaja.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы увеличить размер объектов." #: C/goscaja.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next " "time that you display the folder, the items are displayed in the size that " "you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, " "you customize the folder to display the items at that size. To return the " "size of the items to the default size specified in your preferences, choose " "ViewReset View to Defaults." msgstr "" "Файловый менеджер запоминает размер объектов в каждой папке. В следующий раз " "при показе папки объекты будут иметь тот размер, который вы выбрали. Другими " "словами, когда вы изменяете размер объектов в папке, вы настраиваете эту " "папку на отображение объектов в выбранном размере. Чтобы вернуть объектам " "размер по умолчанию, указанный в ваших параметрах, выберите " "ВидСбросить параметры просмотра. " #: C/goscaja.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Выделение файлов и папок" #: C/goscaja.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "выделение файлов и папок" #: C/goscaja.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Есть несколько способов выделять файлы и папки в файловом менеджере. Обычно " "для этого щёлкают на файлах мышью (смотрите ). Кроме того, объясняет, как " "выделить группу файлов по шаблону." #: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Выделение объектов в файловом менеджере" #: C/goscaja.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Выделить объект" #: C/goscaja.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Щёлкните на объекте." #: C/goscaja.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Выделить непрерывную группу объектов" #: C/goscaja.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "В режиме значков перетащите мышью вокруг файлов, которые хотите выделить." #: C/goscaja.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "В режиме списка щёлкните на первом объекте в группе. Нажмите и удерживайте " "Shift, затем щёлкните на последнем объекте в группе." #: C/goscaja.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Выделить несколько объектов" #: C/goscaja.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Нажмите и удерживайте Ctrl. Щёлкайте на объектах, которые " "хотите выделить." #: C/goscaja.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Также вы можете нажать и удерживать Ctrl, затем перетащить " "вокруг файлов, которые хотите выделить." #: C/goscaja.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Выделить все объекты в папке" #: C/goscaja.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" "Выберите ПравкаВыделить всё." #: C/goscaja.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to execute " "the default action. For more information, see ." msgstr "" "Чтобы выполнить действие по умолчанию для объекта, дважды щёлкните на нём. Вы " "можете настроить параметры файлового менеджера так, чтобы действие по " "умолчанию выполнялось после одного щелчка на файле; смотрите ." #: C/goscaja.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Выбор файлов, соответствующих заданному шаблону" #: C/goscaja.xml:1542(para) msgid "" "Caja allows you to select all files matching a " "pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " "can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the " "phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files " "they would match." msgstr "" "Caja позволяет выделять все файлы, имя которых " "соответствует заданному шаблону. Это может быть полезно, например, если " "требуется выделить все файлы, имя которых содержит слово «отчёт». даёт примеры шаблонов и " "результат их применения." #: C/goscaja.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: C/goscaja.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Соответствующие файлы" #: C/goscaja.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "заметка.*" #: C/goscaja.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Этому шаблону соответствуют все файлы, имеющие имя «заметка» и любое " "расширение." #: C/goscaja.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/goscaja.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Этому шаблону соответствуют все файлы с расширением «.ogg»." #: C/goscaja.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*отчёт*" #: C/goscaja.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Этому шаблону соответствуют все файлы или папки, чьё имя содержит слово " "«отчёт»." #: C/goscaja.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected " "files or folders what you choose." msgstr "" "Чтобы выделить по шаблону, выберите пункт меню ПравкаВыделить по шаблону. После " "ввода нужного шаблона будут выделены только те файлы и папки, которые " "соответствуют шаблону. После этого вы можете производить с выделенными " "файлами и папками желаемые действия." #: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Перетаскивание в файловом менеджере" #: C/goscaja.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "перетаскивание" #: C/goscaja.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "В файловом менеджере перетаскивание можно использовать для нескольких задач. " "При перетаскивании указатель мыши даёт сведения о выполняемой задаче. описывает задачи, которые можно решать с " "помощью перетаскивания. В этой таблице также показаны указатели мыши, которые " "появляются при перетаскивании." #: C/goscaja.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Указатель мыши" #: C/goscaja.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Переместить объект" #: C/goscaja.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Перетащите объект в новое место." #: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Указатель перемещения." #: C/goscaja.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Скопировать объект" #: C/goscaja.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Схватите объект, затем нажмите и удерживайте Ctrl. " "Перетащите объект в то место, куда его необходимо скопировать." #: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Указатель копирования." #: C/goscaja.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Создать символьную ссылку на объект" #: C/goscaja.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location where " "you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Схватите объект, затем нажмите и удерживайте CtrlShift. Перетащите объект в то место, где " "хотите расположить символьную ссылку." #: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Указатель создания символьной ссылки." #: C/goscaja.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Спросить, что сделать с перетаскиваемым объектом" #: C/goscaja.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use the " "middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup " "menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Схватите объект, затем нажмите и удерживайте Alt. Для " "выполнения того же действия можно также использовать среднюю кнопку мыши. " "Перетащите объект в то место, где хотите его расположить. Отпустите кнопку " "мыши. Появится всплывающее меню. Выберите в нём один из следующих пунктов:" #: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Переместить сюда" #: C/goscaja.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Перемещает объект в данное место." #: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Скопировать сюда" #: C/goscaja.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Копирует объект в данное место." #: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Создать здесь ссылку" #: C/goscaja.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Создаёт в данном месте символьную ссылку на объект." #: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Установить как фон" #: C/goscaja.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Если перемещаемый объект — изображение, устанавливает его в качестве фона. " "Можно использовать эту команду для установки фона рабочего стола, боковой " "панели или панели просмотра." #: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: C/goscaja.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Отменяет перетаскивание." #: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Вопросительный указатель." #: C/goscaja.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Перемещение файла или папки" #: C/goscaja.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "перемещение файлов и папок" #: C/goscaja.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Вы можете переместить файл или папку, перетащив их с помощью мыши или " "используя команды вырезания и вставки. В следующих разделах описаны эти два " "способа." #: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Перетаскивание в новое место" #: C/goscaja.xml:1756(para) msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "Чтобы перетащить файл или папку в новое место, сделайте следующее:" #: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Откройте два окна файлового менеджера:" #: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Окно, содержащее объект, который надо переместить." #: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Окно, в которое вы хотите его переместить, или окно, содержащее папку, в " "которую вы хотите его переместить." #: C/goscaja.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Перетащите файл или папку, которую хотите переместить, в новое место. Если " "новое место — окно, бросьте объект в любой точке окна. Если новое место — " "значок папки, бросьте перетаскиваемый объект на папку." #: C/goscaja.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Чтобы переместить файл или папку в папку, расположенную на один уровень ниже " "текущего местоположения, не открывайте новое окно. Вместо этого перетащите " "файл или папку в новое место в том же окне." #: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para) #: C/goscaja.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Подробнее о перетаскивании объектов смотрите ." #: C/goscaja.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Вырезание и вставка в новом месте" #: C/goscaja.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Вы можете вырезать файл или папку и вставить их в другую папку, следующим " "образом:" #: C/goscaja.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut File." msgstr "" "Выделите файл или папку, которые хотите переместить, затем выберите " "ПравкаВырезать." #: C/goscaja.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste Files." msgstr "" "Откройте папку, в которую хотите переместить файл или папку, затем выберите " "ПравкаВставить." #: C/goscaja.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Копирование файлов и папок" #: C/goscaja.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "копирование файлов и папок" #: C/goscaja.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Вы можете скопировать файл или папку, перетащив их с помощью мыши или " "используя команды копирования и вставки. В следующих разделах описаны эти два " "способа." #: C/goscaja.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Чтобы скопировать файл или папку, сделайте следующее:" #: C/goscaja.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Перетащите файл или папку, которые хотите скопировать, в новое место. Нажмите " "и удерживайте Ctrl до перетаскивания или во время него. Если " "новое место — окно, бросьте объект в любой точке окна. Если новое место — " "значок папки, бросьте перетаскиваемый объект на папку." #: C/goscaja.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Чтобы скопировать файл или папку в папку, расположенную на один уровень ниже " "текущего местоположения, не открывайте новое окно. Вместо этого схватите файл " "или папку, затем нажмите и удерживайте Ctrl и перетащите " "файл или папку в новое место в том же окне." #: C/goscaja.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Копирование и вставка в новом месте" #: C/goscaja.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Вы можете скопировать файл или папку и вставить их в другую папку, следующим " "образом:" #: C/goscaja.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy File." msgstr "" "Выделите файл или папку, которые хотите скопировать, затем выберите " "ПравкаСкопировать." #: C/goscaja.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste Files." msgstr "" "Откройте папку, в которую хотите скопировать файл или папку, затем выберите " "ПравкаВставить." #: C/goscaja.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Создание копий файлов и папок" #: C/goscaja.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "создание копий файлов и папок" #: C/goscaja.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Чтобы сделать копию файла или папки в текущей папке, сделайте следующее:" #: C/goscaja.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Выделите файл или папку, которые хотите размножить." #: C/goscaja.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" "Выберите ПравкаПродублировать." #: C/goscaja.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Копия файла или папки появится в текущей папке." #: C/goscaja.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Создание папки" #: C/goscaja.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "создание папки" #: C/goscaja.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Чтобы создать папку, сделайте следующее:" #: C/goscaja.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Откройте папку, в которой хотите создать новую папку." #: C/goscaja.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" "Выберите ФайлСоздать папку, либо щёлкните правой кнопкой мыши на фоне окна и " "выберите Создать папку." #: C/goscaja.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name of " "the folder is selected." msgstr "" "Появляется папка с именем новая папка, и её имя выделено." #: C/goscaja.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Наберите имя для новой папки, затем нажмите Enter." #: C/goscaja.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Шаблоны и документы" #: C/goscaja.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "создание документов" #: C/goscaja.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Вы можете изготовить шаблоны для документов, которые вы часто создаёте. " "Например, если вы часто выписываете счета, создайте пустой документ счёта и " "сохраните его под именем счёт.doc в папке $HOME/" "Templates." #: C/goscaja.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Также обратиться к папке шаблонов можно из окна обозревателя файлов. Выберите " "ПереходШаблоны." #: C/goscaja.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Имя шаблона будет отображено, как элемент подменю Создать документ." #: C/goscaja.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "В папке шаблонов можно создавать подпапки. Они будут отображаться, как " "вложенные подменю в меню создания документа." #: C/goscaja.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder " "to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Можно также использовать шаблоны совместно с другими пользователями. Создайте " "символьную ссылку из папки шаблонов на папку, содержащую общие шаблоны." #: C/goscaja.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Чтобы создать документ" #: C/goscaja.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Если у вас есть заранее заготовленные шаблоны, можно создать документ из них." #: C/goscaja.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Чтобы создать документ, сделайте следующее:" #: C/goscaja.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Откройте папку, в которой нужно создать новый документ." #: C/goscaja.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" "Выберите ФайлСоздать документ, либо щёлкните правой кнопкой мыши на фоне окна и " "выберите Создать документ." #: C/goscaja.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" "Имена всех имеющихся шаблонов показаны как пункты меню Создать " "документ." #: C/goscaja.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "Дважды щёлкните на имени шаблона для создания документа." #: C/goscaja.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Переименуйте документ перед сохранением в нужный каталог." #: C/goscaja.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Переименование файла или папки" #: C/goscaja.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "переименование папок" #: C/goscaja.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Чтобы переименовать файл или папку, сделайте следующее:" #: C/goscaja.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Выделите файл или папку, которые хотите переименовать." #: C/goscaja.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Выберите ПравкаПереименовать. Также можно щёлкнуть правкой кнопкой мыши на папке " "или файле и выбрать Переименовать." #: C/goscaja.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Имя файла или папки становится выделенным." #: C/goscaja.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Введите новое имя файла или папки, затем нажмите Enter." #: C/goscaja.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Удаление файла или папки в корзину" #: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see) #: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary) #: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary) #: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: C/goscaja.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "удаление файлов и папок в" #: C/goscaja.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" "Чтобы удалить файл или папку в корзину, сделайте " "следующее:" #: C/goscaja.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" "Выделите файл или папку, которые нужно удалить в корзину." #: C/goscaja.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" "Выберите ПравкаУдалить. Также можно щёлкнуть правой кнопкой мыши по файлу " "или папке и выбрать Удалить." #: C/goscaja.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" "Кроме того, можно перетаскивать файлы и папки в объект Корзина на рабочем столе." #: C/goscaja.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" "При удалении файла или папки со сменного носителя в корзину, этот файл или папка сохраняются в местоположении Trash на сменном носителе. Чтобы окончательно удалить файл или папку с " "носителя, необходимо очистить корзину." #: C/goscaja.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Безвозвратное удаление файла или папки" #: C/goscaja.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "безвозвратное удаление файлов и папок" #: C/goscaja.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system immediately. " "The Delete menu item is only available if you " "select the Include a Delete command that bypasses Trash " "option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" "Вы можете удалить файл или папку так, чтобы они не переместились в " "корзину, а были безвозвратно удалены из файловой " "системы. Пункт меню Удалить безвозвратно доступен " "только в том случае, если установлен параметр Включать команду " "удаления, не использующую корзину в диалоговом окне " "Параметры управления файлами." #: C/goscaja.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Чтобы безвозвратно удалить файл или папку, сделайте следующее:" #: C/goscaja.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Выделите файл или папку, которые хотите безвозвратно удалить." #: C/goscaja.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Выберите ПравкаУдалить " "безвозвратно, либо щёлкните правой кнопкой мыши по " "файлу или папке и выберите Удалить безвозвратно." #: C/goscaja.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command that " "bypasses Trash option." msgstr "" "Эта комбинация не зависит от параметра Включать команду удаления, " "не использующую корзину." #: C/goscaja.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " msgstr "" "Также вы можете выделить файл или папку, которые хотите безвозвратно удалить, " "и нажать ShiftDel. " "" #: C/goscaja.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Создание символьной ссылки на файл или папку" #: C/goscaja.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "создание символьных ссылок" #: C/goscaja.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "на файл или папку, создание" #: C/goscaja.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Символьная ссылка — это особая разновидность файла, которая указывает на " "другой файл или папку. Когда вы выполняете действия над символьной ссылкой, " "они выполняются над тем файлом или папкой, на которые указывает ссылка. " "Однако при удалении символьной ссылки удаляется файл ссылки, а не тот файл, " "на который ссылка указывает." #: C/goscaja.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the file " "or folder is added to the current folder." msgstr "" "Чтобы создать символьную ссылку на файл или папку, выделите этот файл или " "папку. Выберите ПравкаСоздать " "ссылку. В текущей папке появится ссылка на файл " "или папку." #: C/goscaja.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Также вы можете схватить объект, на который хотите создать ссылку, затем " "нажать и удерживать CtrlShift и перетащить объект в то место, где хотите разместить ссылку." #: C/goscaja.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "По умолчанию файловый менеджер добавляет к символьным ссылкам эмблему." #: C/goscaja.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Права доступа к символьной ссылке определяются тем файлом или папкой, на " "которые указывает ссылка." #: C/goscaja.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Просмотр свойств файла или папки" #: C/goscaja.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "просмотр свойств" #: C/goscaja.xml:2036(para) msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Чтобы просмотреть свойства файла или папки, сделайте следующее:" #: C/goscaja.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Выделите файл или папку, чьи свойства хотите просмотреть." #: C/goscaja.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Выберите ФайлСвойства. Появится диалоговое окно свойств." #: C/goscaja.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "В диалоговом окне просмотрите свойства файла или папки." #: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para) #: C/goscaja.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Нажмите Закрыть, чтобы закрыть диалоговое окно свойств." #: C/goscaja.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены свойства, которые можно просмотреть и " "установить для файлов и папок (то, какие именно сведения будут доступны, " "определяется типом объекта):" #: C/goscaja.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Свойство" #: C/goscaja.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Имя файла или папки. Вы можете изменить имя здесь, и файл или папка будут " "переименованы после нажатия кнопки Закрыть." #: C/goscaja.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Тип объекта — например, файл или папка." #: C/goscaja.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Системный путь к объекту. Он указывает местонахождение объекта на вашем " "компьютере относительно корня системы." #: C/goscaja.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Том" #: C/goscaja.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive." msgstr "" "Том, на котором расположена папка. Это физическое местоположение папки — " "носитель, на котором она находится — например, жёсткий диск или привод CD-" "дисков." #: C/goscaja.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Свободное место" #: C/goscaja.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Объём свободного пространства на носителе, на котором находится папка. Это " "наибольшее количество данных, которые можно скопировать в эту папку." #: C/goscaja.xml:2113(para) msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: C/goscaja.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Официальное наименование типа файла." #: C/goscaja.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: C/goscaja.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Дата и время последнего изменения объекта." #: C/goscaja.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Дата доступа" #: C/goscaja.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Дата и время последнего просмотра объекта." #: C/goscaja.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Права доступа к файлу" #: C/goscaja.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what " "type of access users can have to the file or folder. For example, you can " "determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, " "or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Права — это параметры, присваиваемые каждому файлу и папке и определяющие то, " "какого рода доступ будут иметь пользователи к этому файлу или папке. " "Например, вы можете указать, смогут ли другие пользователи читать и изменять " "принадлежащий вам файл, или же они будут иметь только доступ на чтение и не " "смогут вносить изменения." #: C/goscaja.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Каждый файл принадлежит определённому пользователю, а также связан с группой, " "в которую входит пользователь-владелец. Суперпользователь «root» имеет доступ " "ко всем файлам в системе." #: C/goscaja.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Вы можете установить права для трёх категорий пользователей:" #: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3755(guilabel) #: C/goscaja.xml:3948(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: C/goscaja.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Пользователь, который создал файл или папку." #: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3766(guilabel) #: C/goscaja.xml:3915(guilabel) msgid "Group" msgstr "Группа" #: C/goscaja.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Группа пользователей, к которой принадлежит владелец." #: C/goscaja.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Другие" #: C/goscaja.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Все остальные, ещё не включённые пользователи." #: C/goscaja.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Для каждой категории пользователей могут быть установлены свои права. Для " "файлов и для папок они работают по-разному, а именно:" #: C/goscaja.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "чтение" #: C/goscaja.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Файлы могут быть открыты" #: C/goscaja.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Содержимое каталогов может быть просмотрено" #: C/goscaja.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "запись" #: C/goscaja.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Файлы могут быть изменены или удалены" #: C/goscaja.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Содержимое каталогов может быть изменено" #: C/goscaja.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "выполнение" #: C/goscaja.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Исполняемые файлы могут быть запущены как программы" #: C/goscaja.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "В каталоги можно войти" #: C/goscaja.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Подробнее об изменении прав доступа к файлам и папкам смотрите ." #: C/goscaja.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Изменение прав доступа" #: C/goscaja.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Изменение прав доступа к файлу" #: C/goscaja.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "изменение прав доступа" #: C/goscaja.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "права доступа" #: C/goscaja.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "изменение файла" #: C/goscaja.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Чтобы изменить права доступа к файлу, сделайте следующее:" #: C/goscaja.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Выделите файл, который хотите изменить." #: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para) #: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" "Выберите ФайлСвойства. Появится окно свойств выбранного объекта." #: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Щёлкните на вкладке Права." #: C/goscaja.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the " "drop-down selector." msgstr "" "Чтобы изменить группу файла, выберите одну из групп, к которым принадлежит " "пользователь, из выпадающего списка." #: C/goscaja.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Для каждой из трёх категорий — владелец, группа и все остальные пользователи " "— выберите нужные права для файла из числа следующих:" #: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term) #: C/goscaja.xml:3811(guilabel) msgid "None" msgstr "Нет" #: C/goscaja.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "Нет доступа к файлу. (Этот режим нельзя установить для владельца.)" #: C/goscaja.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Только чтение" #: C/goscaja.xml:2229(para) msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Пользователи могут открыть файл и увидеть его содержимое, но не могут вносить " "изменения." #: C/goscaja.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Чтение и запись" #: C/goscaja.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "Возможен нормальный доступ к файлу — его можно открывать и сохранять." #: C/goscaja.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Чтобы разрешить запуск файла как программы, выберите Выполнение" #: C/goscaja.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Изменение прав доступа к папке" #: C/goscaja.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Чтобы изменить права доступа к папке, выполните следующие действия:" #: C/goscaja.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Выделите папку, которую хотите изменить." #: C/goscaja.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Чтобы изменить группу папки, выберите одну из групп, к которым принадлежит " "пользователь, из выпадающего списка." #: C/goscaja.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Для каждой из трёх категорий — владелец, группа и все остальные пользователи " "— выберите нужные права для папки из числа следующих:" #: C/goscaja.xml:2267(para) msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "Нет доступа к папке. (Этот режим нельзя установить для владельца.)" #: C/goscaja.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Только перечисление файлов" #: C/goscaja.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Пользователи могут видеть объекты, находящиеся в папке, но не могут открывать " "их." #: C/goscaja.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Доступ к файлам" #: C/goscaja.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Объекты в папке можно открывать и изменять, при условии, что их собственные " "права это позволяют." #: C/goscaja.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Создание и удаление файлов" #: C/goscaja.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" "Помимо возможности доступа к существующим в папке файлам, пользователь может " "удалять их и создавать в папке новые." #: C/goscaja.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Чтобы установить права на все объекты, содержащиеся в папке, установите " "свойства Доступ к файлу и Выполнение и нажмите Распространить права на вложенные файлы." #: C/goscaja.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Добавление заметок к файлам и папкам" #: C/goscaja.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" "Вы можете добавлять заметки к файлам и папкам. Это можно сделать следующими " "способами:" #: C/goscaja.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "Из диалогового окна свойств" #: C/goscaja.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Из боковой панели Заметки" #: C/goscaja.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Чтобы добавить заметку через диалоговое окно свойств" #: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "заметки" #: C/goscaja.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "добавление к файлам и папкам" #: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Чтобы добавить заметку к файлу или папке, сделайте следующее:" #: C/goscaja.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Выделите файл или папку, к которым хотите добавить заметку." #: C/goscaja.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Щёлкните на вкладке Заметки. В разделе " "Заметки введите заметку." #: C/goscaja.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Нажмите Закрыть, чтобы закрыть диалоговое окно " "свойств. К файлу или папке добавляется эмблема заметки." #: C/goscaja.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" "заметкиудалениефайловый менеджерзаметкиудалениеЧтобы удалить заметку, " "удалите её текст из раздела Заметки." #: C/goscaja.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Чтобы добавить заметку, используя боковую панель" #: C/goscaja.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Откройте файл или папку, к которым вы хотите добавить заметку, в панели " "просмотра." #: C/goscaja.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" "Из выпадающего списка в верхней части боковой панели выберите " "Заметки. Чтобы показать боковую панель, выберите " "ВидБоковая панель." #: C/goscaja.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on " "this icon to display the note." msgstr "" "Введите заметку в боковой панели. В панели просмотра к файлу или папке " "добавляется эмблема заметки, а к боковой панели добавляется значок заметки. " "Чтобы просмотреть заметку, щёлкните на этом значке." #: C/goscaja.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in the " "side pane." msgstr "" "Чтобы удалить заметку, удалите её текст из боковой панели Заметки." #: C/goscaja.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Использование закладок для любимых местоположений" #: C/goscaja.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "закладки" #: C/goscaja.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "В Caja вы можете хранить перечень " "закладок — папок и других мест, которые вам часто " "требуется открывать." #: C/goscaja.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Ваши закладки появляются в следующих местах:" #: C/goscaja.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "Меню Переход на верхней панели." #: C/goscaja.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Меню Переход в окне папки." #: C/goscaja.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja browser window." msgstr "" "Меню Закладки в окне обозревателя Caja." #: C/goscaja.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "Боковая панель в диалоговом окне " "Открыть файл. Это позволяет вам быстро открывать " "файлы из тех мест, на которые у вас есть закладки." #: C/goscaja.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "Перечень часто используемых мест в диалоговом окне Сохранить файл. Это позволяет " "вам быстро сохранять файлы в тех местах, на которые у вас есть закладки." #: C/goscaja.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Чтобы открыть объект, который содержится в ваших закладках, выберите его из " "меню." #: C/goscaja.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Добавление закладки" #: C/goscaja.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" "Чтобы добавить закладку, откройте папку или место, которое хотите отметить, " "затем выберите ПереходДобавить " "закладку." #: C/goscaja.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Caja browser window, choose " "BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Если вы используете Caja в режиме " "обозревателя, выберите ЗакладкиДобавить закладку." #: C/goscaja.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Чтобы изменить закладку" #: C/goscaja.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Чтобы изменить ваши закладки, сделайте следующее:" #: C/goscaja.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" "Выберите ПереходИзменить " "закладки либо (в окне обозревателя) " "ЗакладкиИзменить закладки. Появится диалоговое окно Изменить " "закладки." #: C/goscaja.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Выделите закладку в левой части диалогового окна Изменить закладки. Измените свойства закладки в правой части диалогового окна " "следующим образом:" #: C/goscaja.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "В этом поле укажите имя, которым закладка будет обозначена в меню." #: C/goscaja.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "В этом поле укажите местоположение, на которое указывает закладка." #: C/goscaja.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Папки на вашей системе используют URI file:///." #: C/goscaja.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Чтобы удалить закладку, выделите её в левой части диалогового окна и нажмите " "Удалить." #: C/goscaja.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Использование корзины" #: C/goscaja.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Значок пустой корзины." #: C/goscaja.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Корзина — это особая папка, в которой содержатся файлы, которые вы больше не " "хотите хранить. Файлы в корзине не удаляются окончательно до тех пор, пока вы " "не очистите корзину. Этот двухступенчатый процесс предназначен на тот случай, " "если вы передумаете об удалении, или случайно удалите нужный файл." #: C/goscaja.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "В корзину можно переместить следующие объекты:" #: C/goscaja.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "файлы" #: C/goscaja.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "объекты рабочего стола" #: C/goscaja.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the contents " "of Trash permanently." msgstr "" "Чтобы извлечь файл из корзины, откройте её и переместите " "из неё нужный файл. При очистке корзины её содержимое " "удаляется навсегда." #: C/goscaja.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Чтобы просмотреть корзину" #: C/goscaja.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Вы можете просмотреть содержимое корзины следующими " "способами:" #: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "Из окна обозревателя файлов" #: C/goscaja.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" "Выберите ПереходКорзина. В окне будет отображено содержимое " "корзины." #: C/goscaja.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "Из пространственного окна" #: C/goscaja.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" "Выберите МестаКорзина. В окне будет отображено содержимое " "корзины." #: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "С рабочего стола" #: C/goscaja.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Дважды щёлкните на объекте Корзина на рабочем столе." #: C/goscaja.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Чтобы очистить корзину" #: C/goscaja.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "очистка" #: C/goscaja.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Вы можете очистить содержимое корзины следующими " "способами:" #: C/goscaja.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" "Выберите ФайлОчистить корзину." #: C/goscaja.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на объекте Корзина и " "выберите Очистить корзину." #: C/goscaja.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "При очищении корзины все находящиеся в ней файлы уничтожаются. Убедитесь, что " "в корзине находятся только те файлы, которые вам больше не нужны." #: C/goscaja.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Скрытые файлы" #: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "скрытые" #: C/goscaja.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "файлы" #: C/goscaja.xml:2538(para) msgid "" "By default, Caja does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "По умолчанию Caja не показывает в папках " "некоторые системные и резервные файлы. Это предотвращает их случайное " "изменение или удаление, которое может отрицательно повлиять на работу вашего " "компьютера. Также это уменьшает количество ненужной информации на экране при " "просмотре таких папок, как домашняя папка. Caja не показывает:" #: C/goscaja.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "скрытые файлы, чьи имена начинаются с точки (.);" #: C/goscaja.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "резервные файлы, чьи имена оканичваются тильдой (~);" #: C/goscaja.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "файлы, перечисленные в файле .hidden в каждой отдельной " "папке." #: C/goscaja.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Вы можете скрыть или показать скрытые файлы в отдельной папке, выбрав " "ВидПоказывать скрытые файлы." #: C/goscaja.xml:2547(para) msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Caja можно настроить так, чтобы скрытые файлы " "показывались всегда; смотрите ." #: C/goscaja.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Скрытие файла или папки" #: C/goscaja.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "создать" #: C/goscaja.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a " "text file named .hidden in the same folder, and add its " "name to it, as in the example below:" msgstr "" "Чтобы скрыть файл или папку в Caja, " "переименуйте их таким образом, чтобы имя начиналось с точки (.). Также можно " "создать в той же папке текстовый файл под названием .hidden и добавить в него соответствующее имя, например:" #: C/goscaja.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "имя_файла\n" "имя_папки" #: C/goscaja.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" "Вам может потребоваться обновить соответствующее окно Caja, чтобы увидеть изменения: нажмите CtrlR." #: C/goscaja.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Свойства объекта" #: C/goscaja.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "свойства" #: C/goscaja.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "свойства файла" #: C/goscaja.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Окно Свойства объекта показывает подробную информацию о " "любом файле, папке или другом объекте в файловом менеджере. С помощью этого " "окна вы также можете делать следующее:" #: C/goscaja.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Изменять значок объекта: смотрите ." #: C/goscaja.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Добавлять или удалять эмблемы на объекте: смотрите ." #: C/goscaja.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Изменять файловые права UNIX на доступ к объекту: смотрите ." #: C/goscaja.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same type." msgstr "" "Выбирать, с помощью какого приложения следует открывать данный объект и " "другие объекты того же типа." #: C/goscaja.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" "Добавлять заметки к объекту: смотрите ." #: C/goscaja.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "Чтобы открыть окно свойств объекта, сделайте следущее:" #: C/goscaja.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select " "more than one item, the properties window will show the properties that are " "in common to all items." msgstr "" "Выделите объект, свойства которого вы хотите просмотреть или изменить. Если " "вы выделите более одного объекта, в окне свойств будут показаны те свойства, " "которые одинаковы для всех выделенных объектов." #: C/goscaja.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Выполните одно из следующих действий:" #: C/goscaja.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на выделенном объекте и выберите " "Свойства." #: C/goscaja.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" "Нажмите AltEnter." #: C/goscaja.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Изменение внешнего вида файлов и папок" #: C/goscaja.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "изменение внешнего вида файлов и папок" #: C/goscaja.xml:2613(para) msgid "" "The Caja file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Caja " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Файловый менеджер Caja позволяет вам изменять " "внешний вид ваших файлов и папок несколькими способами. Вы можете настроить " "вид файлов и папок, прикрепляя к ним эмблемы и фон. Вы также можете изменить " "формат, в котором Caja отображает эти объекты. " "В следующих разделах описано, как это сделать." #: C/goscaja.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Значки и эмблемы" #: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary) #: C/goscaja.xml:3672(secondary) msgid "icons" msgstr "значки" #: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see) #: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary) #: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "эмблемы" #: C/goscaja.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the " "file icon and provide another means to manage your files. For example you can " "mark a file as important by adding an Important emblem " "to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Файловый менеджер представляет ваши файлы и папки в виде значков. В " "зависимости от типа файла его значок может быть обозначением его типа или " "миниатюрным изображением содержимого файла. К значкам файлов и папок также " "можно добавлять эмблемы. Эти эмблемы показываются в дополнение к значку и " "обеспечивают ещё один способ управления файлами. Например, файл можно " "пометить как важный, добавив к нему эмблему Важный, что " "даст следующий визуальный эффект:" #: C/goscaja.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Значок файла с эмблемой «Важный»." #: C/goscaja.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its icon. " "See for more on adding emblems." msgstr "" "Обратите внимание, как файл слева отличается от файла справа наличием эмблемы " "Важный (!) на значке. Подробнее о добавлении эмблем " "смотрите ." #: C/goscaja.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "Файловый менеджер автоматически добавляет эмблемы к следующим типам файлов:" #: C/goscaja.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "символьные ссылки" #: C/goscaja.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" "объекты, на доступ к которым у вас есть следующие права:" "праваи эмблемы" #: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "нет прав на чтение" #: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "нет прав на запись" #: C/goscaja.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "В следующей таблице показаны эмблемы по умолчанию:" #: C/goscaja.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Эмблема по умолчанию" #: C/goscaja.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Эмблема символьной ссылки." #: C/goscaja.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" "символьные ссылкии эмблемыСимвольная ссылка" #: C/goscaja.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Эмблема отсутствия прав на запись." #: C/goscaja.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Эмблема отсутствия прав на чтение." #: C/goscaja.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Изменение значка файла или папки" #: C/goscaja.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "изменение" #: C/goscaja.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Чтобы изменить значок, соответствующий отдельному файлу или папке, сделайте " "следующее:" #: C/goscaja.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Выделите файл или папку, которые хотите изменить." #: C/goscaja.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon dialog " "is displayed." msgstr "" "На вкладке Основные щёлкните на текущем " "Значке. Появится диалоговое окно Выбрать " "другой значок." #: C/goscaja.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" "В диалоговом окне Выбрать другой значок укажите значок, " "который хотите использовать для данного файла или папки." #: C/goscaja.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or " "folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Чтобы убрать изменённый значок и восстановить значок по умолчанию, выделите " "файл или папку, которые вы хотите изменить, затем выберите " "ФайлСвойства. Щёлкните на кнопке Значок и в диалоговом " "окне Выбрать другой значок нажмите " "Восстановить." #: C/goscaja.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Добавление эмблемы к файлу или папке" #: C/goscaja.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "добавление к файлу" #: C/goscaja.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "добавление к папке" #: C/goscaja.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Чтобы добавить эмблему к объекту, сделайте следующее:" #: C/goscaja.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Выделите объект, к которому хотите добавить эмблему." #: C/goscaja.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" "Щёлкните на объекте правой кнопкой мыши и выберите Свойства. Появится окно свойств объекта." #: C/goscaja.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Щёлкните на вкладке Эмблемы, чтобы увидеть раздел " "Эмблемы." #: C/goscaja.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Выберите эмблему, которую хотите добавить к объекту." #: C/goscaja.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "В окнах обозревателя также можно добавлять эмблемы к объектам, перетаскивая " "их из боковой панели эмблем." #: C/goscaja.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Создание новой эмблемы" #: C/goscaja.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Чтобы создать новую эмблему, сделайте следующее:" #: C/goscaja.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Выберите ПравкаФон и эмблемы." #: C/goscaja.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Нажмите кнопку Эмблемы, затем нажмите " "Добавить новую эмблему. Появится диалоговое окно " "Создать новую эмблему." #: C/goscaja.xml:2818(para) msgid "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "Введите имя для эмблемы в поле Ключевое слово." #: C/goscaja.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Нажмите кнопку Изображение. Появится диалоговое окно; " "нажмите кнопку Просмотреть. Выберите эмблему и нажмите " "OK." #: C/goscaja.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" "Нажмите OK в диалоговом окне Создать новую " "эмблему." #: C/goscaja.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Изменение фона" #: C/goscaja.xml:2838(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "изменение фона" #: C/goscaja.xml:2841(primary) C/goscaja.xml:2887(primary) #: C/goscaja.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:922(primary) msgid "backgrounds" msgstr "фоновые рисунки" #: C/goscaja.xml:2842(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "изменение составной части экрана" #: C/goscaja.xml:2844(para) msgid "" "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-and-" "feel of the following screen components:" msgstr "" "Файловый менеджер поставляется с фоновыми картинками, которые можно " "использовать для изменения внешнего вида следующих составных частей экрана:" #: C/goscaja.xml:2852(para) msgid "Side pane and view pane of a file browser window" msgstr "боковая панель и панель просмотра в окне обозревателя" #: C/goscaja.xml:2855(para) msgid "Spatial mode windows" msgstr "пространственные окна" #: C/goscaja.xml:2861(para) msgid "" "To change the background of a screen component perform the following steps:" msgstr "" "Чтобы изменить фон составной части экрана, выполните следующие действия:" #: C/goscaja.xml:2865(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Выберите ПравкаФон и эмблемы. Появится диалоговое окно Фон и эмблемы." #: C/goscaja.xml:2869(para) msgid "" "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " "the Patterns button. To display a list of the colors " "that you can use on the background, click on the Colors button." msgstr "" "Чтобы увидеть список орнаментов, которые можно использовать в качестве фона, " "нажмите кнопку Орнаменты. Чтобы увидеть список цветов, " "которые можно использовать в качестве фона, нажмите кнопку Цвета." #: C/goscaja.xml:2874(para) msgid "" "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" "Чтобы установить орнамент в качестве фона, перетащите орнамент в нужную часть " "экрана. Чтобы установить цвет в качестве фона, перетащите цвет в нужную часть " "экрана." #: C/goscaja.xml:2879(para) msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "Нажмите Закрыть, чтобы закрыть диалоговое окно." #: C/goscaja.xml:2882(para) msgid "" "To reset the background of the view pane or side pane to the default " "background, right-click on the background of the pane, then choose " "Use Default Background." msgstr "" "Чтобы вернуть стандартный фон панели просмотра, щёлкните правой кнопкой мыши " "на фоне панели, затем выберите Вернуть стандартный фон." #: C/goscaja.xml:2885(title) msgid "To Add a Pattern" msgstr "Чтобы добавить орнамент" #: C/goscaja.xml:2888(secondary) msgid "adding patterns" msgstr "добавление орнаментов" #: C/goscaja.xml:2890(para) msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Patterns button, then click on the Add a New Pattern " "button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new pattern. Click " "OK to add the new pattern to the Backgrounds " "and Emblems dialog." msgstr "" "Чтобы добавить орнамент в список орнаментов, которые можно использовать на " "составных частях экрана, выберите ПравкаФон и эмблемы. Нажмите кнопку " "Орнаменты, затем нажмите Добавить новый " "орнамент. Появится диалоговое окно; укажите в нём новый орнамент. " "Нажмите OK, чтобы добавить новый орнамент в диалоговое " "окно Фон и эмблемы." #: C/goscaja.xml:2895(title) msgid "To Add a Color" msgstr "Чтобы добавить цвет" #: C/goscaja.xml:2898(secondary) msgid "adding colors" msgstr "добавление цветов" #: C/goscaja.xml:2900(para) msgid "" "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add a New Color " "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " "sliders to choose the color. Click OK to add the new " "color to the Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" "Чтобы добавить цвет в список цветов, которые можно использовать на составных " "частях экрана, выберите ПравкаФон " "и эмблемы. Нажмите кнопку Цвета, затем нажмите Добавить новый цвет. " "Появится диалоговое окно выбора цвета. Укажите цвет, используя цветовое " "колесо или ползунки. Нажмите OK, чтобы добавить новый " "цвет в диалоговое окно Фон и эмблемы." #: C/goscaja.xml:2911(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Использование сменных носителей" #: C/goscaja.xml:2913(primary) C/goscaja.xml:2931(primary) #: C/goscaja.xml:2953(primary) C/goscaja.xml:2974(primary) #: C/goscaja.xml:2984(primary) C/goscaja.xml:3008(primary) msgid "removable media" msgstr "сменные носители" #: C/goscaja.xml:2916(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" msgstr "" "Файловый менеджер поддерживает все сменные носители, отвечающие следующим " "требованиям:" #: C/goscaja.xml:2920(para) msgid "" "The removable media has an entry in the /etc/fstab file. " "The /etc/fstab file describes the file systems that the " "computer uses." msgstr "" "Для сменного носителя есть запись в файле /etc/fstab. " "Файл /etc/fstab описывает файловые системы, используемые " "компьютером." #: C/goscaja.xml:2924(para) msgid "" "The user option is specified in the entry for the " "removable media in the /etc/fstab file." msgstr "" "В файле /etc/fstab для сменного носителя установлен " "параметр user." #: C/goscaja.xml:2929(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Чтобы подсоединить носитель" #: C/goscaja.xml:2932(secondary) msgid "mounting" msgstr "подсоединение" #: C/goscaja.xml:2934(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the media " "available for access. When you mount media, the file system of the media is " "attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Подсоединить носитель — значит сделать его файловую " "систему доступной. При подсоединении носителя его файловая система " "прикрепляется к вашей файловой системе в виде подкаталога." #: C/goscaja.xml:2937(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Чтобы подсоединить носитель, вставьте его в соответствующее устройство. На " "рабочем столе появится объект, обозначающий носитель. Этот объект появляется " "только в том случае, если ваша система настроена на автоматическое " "подсоединение устройства при обнаружении носителя." #: C/goscaja.xml:2941(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount a " "floppy diskette, double-click on the Floppy object. An " "object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" "Если система не настроена на автоматическое подсоединение устройства, нужно " "подсоединить его вручную. Дважды щёлкните на значке Компьютер на рабочем столе. Появится окно Компьютер. " "Дважды щёлкните на объекте, который соответствует носителю. Например, чтобы " "подсоединить дискету, дважды щёлкните на объекте Дискета. На рабочем столе появится объект, соответствующий носителю." #: C/goscaja.xml:2947(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." msgstr "Изменить имя объекта, соответствующего сменному носителю, невозможно." #: C/goscaja.xml:2951(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Чтобы просмотреть содержимое носителя" #: C/goscaja.xml:2954(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "просмотр содержимого носителя" #: C/goscaja.xml:2956(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Просмотреть содержимое носителя можно любым из следующих способов:" #: C/goscaja.xml:2960(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "" "Дважды щёлкните на объекте, который соответствует носителю, на рабочем столе." #: C/goscaja.xml:2964(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на объекте, соответствующем носителю, на рабочем " "столе, и выберите Открыть." #: C/goscaja.xml:2968(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "В окне файлового менеджера появится содержимое носителя. Чтобы перезагрузить " "отображаемые сведения, нажмите кнопку Перезагрузить." #: C/goscaja.xml:2972(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Чтобы просмотреть свойства носителя" #: C/goscaja.xml:2975(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "просмотр свойств носителя" #: C/goscaja.xml:2977(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Чтобы просмотреть свойства сменного носителя, щёлкните правой кнопкой мыши на " "объекте, соответствующем носителю, на рабочем столе, затем выберите " "Свойства. Появится диалоговое окно, в котором " "будут указаны свойства носителя." #: C/goscaja.xml:2979(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Чтобы закрыть диалоговое окно свойств, нажмите Закрыть." #: C/goscaja.xml:2982(title) msgid "To Format a Floppy Disk" msgstr "Чтобы отформатировать дискету" #: C/goscaja.xml:2985(secondary) msgid "formatting floppy diskette" msgstr "форматирование дискеты" #: C/goscaja.xml:2988(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" "Отформатировать носитель — значит подготовить его к " "использованию. Для форматирования дискет можно использовать файловый менеджер." #: C/goscaja.xml:2993(title) msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: C/goscaja.xml:2994(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" "При форматировании дискеты все файлы на ней уничтожаются. Не форматируйте " "дискеты, содержащие нужные файлы." #: C/goscaja.xml:3000(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the floppy " "on the desktop, then choose Format. A " "Floppy Formatter dialog is displayed. See the Floppy Formatter " "documentation for more details." msgstr "" "Чтобы отформатировать дискету, щёлкните правой кнопкой мыши на объекте, " "соответствующем дискете, на рабочем столе, затем выберите " "Форматировать. Появится диалоговое окно " "Форматирование дискет. Подробнее смотрите документацию " "Форматирование дискет." #: C/goscaja.xml:3006(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Чтобы извлечь носитель" #: C/goscaja.xml:3009(secondary) msgid "ejecting" msgstr "извлечение" #: C/goscaja.xml:3011(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not " "motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then eject " "the media manually." msgstr "" "Чтобы извлечь носитель, щёлкните правой кнопкой мыши на объекте носителя на " "рабочем столе, затем выберите Извлечь. Если " "носитель находится в моторизованном приводе, он будет выдвинут из привода. " "Если привод не моторизован, подождите, пока объект носителя исчезнет с " "рабочего стола, после чего извлеките носитель самостоятельно." #: C/goscaja.xml:3016(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Нельзя извлечь носитель из моторизованного привода, если носитель " "подсоединён. Чтобы извлечь носитель, его сначала нужно отосединить. Чтобы " "удалить дискету из привода, выполните следующие действия:" #: C/goscaja.xml:3021(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the diskette." msgstr "" "Закройте все окна файлового менеджера, окна Терминала и все прочие окна, в которых используется дискета." #: C/goscaja.xml:3025(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose Eject. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на объекте дискеты на рабочем столе, затем " "выберите Извлечь. Объект дискеты исчезнет с " "рабочего стола." #: C/goscaja.xml:3030(para) msgid "Eject the diskette from the drive." msgstr "Извлеките дискету из привода." #: C/goscaja.xml:3034(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Перед извлечением носителя его нужно отсоединить. Не извлекайте дискету, пока " "не отсоедините её. Не удаляйте флэш-диск, не отсоединив его. Если не " "отсоединить носитель перед его извлечением, можно потерять данные." #: C/goscaja.xml:3040(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Запись CD и DVD" #: C/goscaja.xml:3045(secondary) C/goscaja.xml:3051(primary) #: C/goscaja.xml:3055(see) msgid "writing CDs" msgstr "запись CD" #: C/goscaja.xml:3048(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CD, запись" #: C/goscaja.xml:3054(primary) msgid "burning CDs" msgstr "создание CD" #: C/goscaja.xml:3057(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. " "To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Запись на CD или DVD полезна для создания резервных копий важных документов. " "Для этого в вашем компьютере должно быть устройство для записи CD или DVD." #: C/goscaja.xml:3059(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your CD " "drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" "Можно легко узнать, каким CD- или DVD-приводом оснащён ваш компьютер. Для " "этого выберите ПереходКомпьютер из меню на верхней панели. Если в подписи под " "значком вашего привода есть слова наподобие «CD-RW» или «DVD±R», то ваш " "компьютер может записывать диски." #: C/goscaja.xml:3061(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "В любой момент можно начать подбор файлов, которые нужно записать на диск. " "Файловый менеджер обеспечивает особую папку для тех файлов и папок, которые " "нужно записать на CD или DVD. Из этой папки можно легко записать всё её " "содержимое на CD или DVD. " #: C/goscaja.xml:3065(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Создание дисков с данными" #: C/goscaja.xml:3066(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Чтобы записать CD или DVD, сделайте следующее:" #: C/goscaja.xml:3069(para) msgid "" "In a folder window menubar, choose PlacesCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "В меню окна папки выберите ПереходСоздание CD/DVD. Файловый " "менеджер откроет папку создания CD/DVD." #: C/goscaja.xml:3070(para) msgid "" "In a File Browser window, this item is in the Go menu." msgstr "В окне обозревателя файлов это меню Переход." #: C/goscaja.xml:3073(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" "Перетащите в папку создания CD/DVD те файлы и папки, которые хотите записать " "на CD или DVD." #: C/goscaja.xml:3077(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" "Вставьте в привод вашей системы CD- или DVD-диск, на который можно записывать." #: C/goscaja.xml:3080(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" "Нажмите кнопку Записать на диск или выберите " "ФайлЗаписать на диск. Появится диалоговое окно Записать на " "диск." #: C/goscaja.xml:3083(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" "В диалоговом окне Записать на диск укажите, как хотите " "записать диск, а именно:" #: C/goscaja.xml:3103(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Записать диск на" #: C/goscaja.xml:3107(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the " "same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Выберите устройство, на которое хотите записать, из выпадающего списка. Чтобы " "создать файл с образом диска, выберите пункт Файл с образом диска. Файл с образом диска — это обычный файл, который содержит все " "данные в том же формате, что и CD, так что впоследствии образ можно записать " "на CD." #: C/goscaja.xml:3114(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Имя диска" #: C/goscaja.xml:3118(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Введите имя CD в текстовом поле." #: C/goscaja.xml:3124(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Размер данных" #: C/goscaja.xml:3128(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Показывает объём данных, которые будут записаны на диск. Чистый диск должен " "быть по меньшей мере такого же объёма." #: C/goscaja.xml:3135(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Скорость записи" #: C/goscaja.xml:3139(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Выберите скорость, на которой хотите записать CD, из выпадающего списка." #: C/goscaja.xml:3148(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "Нажмите кнопку Записать." #: C/goscaja.xml:3149(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog to " "specify the location where you want to save the disc image file. By default, " "disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Если вы выбрали пункт Файл с образом диска в выпадающем " "списке Записать диск на, появится диалоговое окно " "Выберите имя файла для образа диска. В этом диалоговом " "окне укажите место, в котором хотите сохранить файл с образом диска. По " "умолчанию файлы с образами дисков имеют расширение .iso." #: C/goscaja.xml:3153(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a " "message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog." msgstr "" "Появится диалоговое окно Запись диска. Этот процесс " "занимает некоторое время. Когда диск будет записан или файл с образом диска " "будет готов, в диалоговом окне появится сообщение о том, что процесс завершён." #: C/goscaja.xml:3158(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See Removable Drives and Media Preferences." msgstr "" "Вы можете сделать так, чтобы при вставке пустого диска автоматически " "появлялась папка для создания CD/DVD. Смотрите параметры сменных " "устройств и носителей." #: C/goscaja.xml:3159(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Файловая система, записанная на CD, будет поддерживать длинные имена файлов " "на всех современных операционных системах. Используются расширения Joilet и " "Rock Ridge для файловой системы CD-ROM." #: C/goscaja.xml:3162(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Копирование CD и DVD" #: C/goscaja.xml:3163(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Можно создать копию CD или DVD — либо на другой диск, либо в файл с образом " "диска, хранящийся на вашем компьютере. Чтобы создать копию, выполните " "следующие действия:" #: C/goscaja.xml:3165(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Вставьте диск, который хотите скопировать." #: C/goscaja.xml:3166(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" "Выберите ПереходКомпьютер в меню на верхней панели." #: C/goscaja.xml:3167(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на значке CD и выберите Копировать " "диск." #: C/goscaja.xml:3168(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Появится диалоговое окно Записать на диск." #: C/goscaja.xml:3170(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Если у вас есть только один привод, способный записывать диски, то для " "копирования на вашем компьютере сначала будет создан файл с образом диска. " "После этого исходный диск будет выдвинут, и вас попросят заменить его на " "чистый диск, на который вы хотите записать копию." #: C/goscaja.xml:3171(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the " "Write to Disc and then write the disc image: see ." msgstr "" "Если вы хотите изготовить несколько копий, выберите пункт «Файл с образом " "диска» в окне Записать на диск, после чего запишите " "образ; смотрите ." #: C/goscaja.xml:3175(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Создание диска из файла с образом" #: C/goscaja.xml:3176(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file extension " "and are sometimes called iso files." msgstr "" "Можно записать образ диска на CD или DVD. Например, вы могли скачать образ " "диска из Интернета или создать его самостоятельно. Обычно образы дисков имеют " "расширение .iso, и иногда называются iso-файлами." #: C/goscaja.xml:3177(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Чтобы записать образ диска, щёлкните правой кнопкой на файле с образом диска " "и выберите Записать на диск во всплывающем меню." #: C/goscaja.xml:3182(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Обзор удалённых серверов" #: C/goscaja.xml:3183(para) msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Файловый менеджер Caja обеспечивает единую " "точку доступа к вашим файлам, приложениям, FTP-сайтам, общим ресурсам " "Windows, серверам WebDAV и SSH." #: C/goscaja.xml:3186(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Чтобы обратиться к удалённому серверу" #: C/goscaja.xml:3194(secondary) C/goscaja.xml:3302(secondary) #: C/goscaja.xml:3327(secondary) msgid "accessing" msgstr "обращение" #: C/goscaja.xml:3201(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Можно использовать файловый менеджер для доступа к удалённому серверу, будь " "то FTP-сайт, общий ресурс Windows, или сервер WebDAV или SSH." #: C/goscaja.xml:3203(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" "Чтобы обратиться к удалённому серверу, выберите ФайлСоединиться с сервером. Также " "это диалоговое окно можно открыть из строки меню на панели, выбрав " "ПереходСоединиться с сервером." #: C/goscaja.xml:3205(para) msgid "" "In the Connect to Server dialog, you may click on the " "Browse network button to close this dialog and view " "services available on your network in a Caja " "window." msgstr "" "В диалоговом окне Соединение с сервером можно нажать " "кнопку Обзор сети, чтобы закрыть это диалоговое окно и " "просмотреть доступные в сети службы в окне Caja." #: C/goscaja.xml:3206(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter " "the server address." msgstr "" "Чтобы соединиться с удалённым сервером, сначала выберите тип службы, затем " "введите адрес сервера." #: C/goscaja.xml:3207(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Если ваш сервер этого требует, можно также указать следующие дополнительные " "сведения:" #: C/goscaja.xml:3226(guilabel) msgid "Port" msgstr "Порт" #: C/goscaja.xml:3230(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary " "to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Порт на сервере, с которым происходит соединение. Его следует указывать " "только в том случае, если стандартный порт не подходит; обычно это поле можно " "оставить пустым." #: C/goscaja.xml:3237(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Папка" #: C/goscaja.xml:3241(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Папка, которую следует открыть после соединения с сервером." #: C/goscaja.xml:3247(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: C/goscaja.xml:3251(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" "Имя учётной записи пользователя, которая используется для соединения с " "сервером. Если оно необходимо, его обычно сообщают вместе с другими " "сведениями о соединении. Имя пользователя не нужно для соединения с публичным " "FTP." #: C/goscaja.xml:3259(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Имя этого соединения" #: C/goscaja.xml:3263(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "" "Обозначение соединения, под которым оно будет показано в файловом менеджере." #: C/goscaja.xml:3269(guilabel) msgid "Share" msgstr "Ресурс" #: C/goscaja.xml:3273(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Имя нужного общего ресурса Windows. Применимо только к общим ресурсам Windows." #: C/goscaja.xml:3279(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Домен" #: C/goscaja.xml:3283(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Домен Windows. Применим только к общим ресурсам Windows." #: C/goscaja.xml:3289(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" "Если информация о сервере предоставлена в виде URI, или если вам нужно " "специализированное соединение, выберите Другой " "адрес в качестве типа службы." #: C/goscaja.xml:3290(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site are " "displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Заполнив нужные сведения, нажмите кнопку Соединиться. " "После успешного соединения появится содержимое сайта и вы сможете " "перетаскивать файлы на удалённый сервер и обратно." #: C/goscaja.xml:3294(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Чтобы обратиться к сетевым местоположениям" #: C/goscaja.xml:3301(primary) C/goscaja.xml:3306(secondary) #: C/goscaja.xml:3307(see) msgid "network places" msgstr "сетевые местоположения" #: C/goscaja.xml:3309(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Если ваша система настроена на доступ к сетевым местоположениям, для " "обращения к ним можно использовать файловый менеджер." #: C/goscaja.xml:3312(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "Чтобы обратиться к сетевым местоположениям, откройте файловый менеджер и " "выберите ПереходСеть. Появится окно, в котором будут показаны сетевые " "местоположения, к которым можно обратиться. Дважды щёлкните на " "местоположении, которое хотите открыть." #: C/goscaja.xml:3314(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" "серверы NFSсеть UnixЧтобы обратиться к общим ресурсам Unix, дважды щёлкните на объекте " "Сеть Unix (NFS). В окне файлового менеджера будет " "показан перечень доступных вам общих ресурсов Unix." #: C/goscaja.xml:3318(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" "серверы Sambaсеть WindowsЧтобы обратиться к общим ресурсам Windows, дважды щёлкните на " "объекте Сеть Windows (SMB). В окне файлового менеджера " "будет показан перечень доступных вам общих ресурсов Windows." #: C/goscaja.xml:3324(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Доступ к особым URI-местоположениям" #: C/goscaja.xml:3326(primary) C/goscaja.xml:3331(secondary) #: C/goscaja.xml:3336(see) msgid "special URI locations" msgstr "особые URI-местоположения" #: C/goscaja.xml:3335(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, особые" #: C/goscaja.xml:3338(para) msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, you " "can access the fonts:/// URI in a file manager window." msgstr "" "Caja поддерживает особые URI-местоположения, позволяющие вам обращаться " "из файлового менеджера к определённым функциям. Например, чтобы получить " "доступ к шрифтам, обратитесь по URI fonts:/// в окне " "файлового менеджера." #: C/goscaja.xml:3339(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Они предназначены для опытных пользователей; обычно существует более лёгкий " "способ обратиться к функции или местоположению." #: C/goscaja.xml:3340(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" " перечисляет особые URI-" "местоположения, которые можно использовать в файловом менеджере." #: C/goscaja.xml:3343(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Особые URI-местоположения" #: C/goscaja.xml:3350(para) msgid "URI Location" msgstr "URI-местоположение" #: C/goscaja.xml:3361(command) msgid "fonts:///" msgstr "fonts:///" #: C/goscaja.xml:3365(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "MATE Desktop." msgstr "" "Отображает все шрифты, доступные в вашей системе. Чтобы просмотреть шрифт, " "дважды щёлкните на нём. Это местоположение также можно использовать для " "добавления шрифтов в среду MATE." #: C/goscaja.xml:3373(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/goscaja.xml:3377(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you want " "to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a " "CD easily. See also ." msgstr "" "Это особое местоположение, в которое можно копировать файлы и папки для " "последующей записи на CD. Отсюда можно легко записать содержимое на CD. " "Смотрите также ." #: C/goscaja.xml:3384(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/goscaja.xml:3388(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Отображает сетевые местоположения, с которыми можно соединиться, если ваша " "система настроена на доступ к ним. Чтобы обратиться к сетевому " "местоположению, дважды щёлкните на нём. Также этот URI можно использовать для " "добавления сетевых местоположений в систему. Смотрите также ." #: C/goscaja.xml:3397(command) msgid "themes:///" msgstr "themes:///" #: C/goscaja.xml:3401(para) msgid "" "Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply a " "theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the MATE Desktop." msgstr "" "Отображает все темы, доступные в среде MATE. Дважды щёлкните на теме, чтобы " "использовать её в среде. Также это местоположение можно использовать для " "добавления тем в среду MATE." #: C/goscaja.xml:3404(para) msgid "" "Alternatively, set a theme with the Theme preference tool." msgstr "" "Кроме того, тему можно выбрать с помощью инструмента Темы." #: C/goscaja.xml:3417(title) msgid "Caja Preferences" msgstr "Параметры Caja" #: C/goscaja.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary) msgid "customizing" msgstr "настройка" #: C/goscaja.xml:3430(secondary) C/goscaja.xml:3465(secondary) #: C/goscaja.xml:3589(secondary) C/goscaja.xml:3677(secondary) #: C/goscaja.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary) msgid "preferences" msgstr "параметры" #: C/goscaja.xml:3434(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "параметры, файловый менеджер" #: C/goscaja.xml:3436(see) msgid "file manager preferences" msgstr "параметры файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:3438(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Используйте диалоговое окно Параметры управления файлами, чтобы настроить файловый менеджер под ваши потребности и " "предпочтения." #: C/goscaja.xml:3440(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" "Чтобы увидеть диалоговое окно Параметры управления файлами, выберите ПравкаПараметры. Также к этому окну " "можно обратиться напрямую из строки меню на панели, выбрав " "СистемаПараметрыУправление файлами." #: C/goscaja.xml:3442(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Можно установить параметры в следующих категориях:" #: C/goscaja.xml:3445(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Параметры по умолчанию для режимов просмотра." #: C/goscaja.xml:3448(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "Поведение файлов, папок, исполняемых текстовых файлов и корзины." #: C/goscaja.xml:3452(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "Сведения, показываемые в подписях к значкам, и формат даты." #: C/goscaja.xml:3455(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Столбцы, показываемые в режиме списка, и порядок их следования." #: C/goscaja.xml:3458(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Параметры предварительного просмотра, влияющие на производительность " "файлового менеджера." #: C/goscaja.xml:3462(title) C/goscaja.xml:3477(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Параметры режимов просмотра" #: C/goscaja.xml:3468(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Можно указать используемый по умолчанию режим просмотра, а также установить " "параметры упорядочивания и отображения. Также можно указать настройки по " "умолчанию для режима значков и режима списка." #: C/goscaja.xml:3471(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" "Чтобы указать параметры режима просмотра по умолчанию, выберите " "ПравкаПараметры. Щёлкните на вкладке Вид, чтобы увидеть " "раздел Вид." #: C/goscaja.xml:3474(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" " перечисляет параметры, которые можно " "изменять." #: C/goscaja.xml:3495(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Просматривать новые папки, используя" #: C/goscaja.xml:3499(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" "Указывает режим, используемый по умолчанию для папок. Открываемые папки будут " "отображаться в выбранном режиме — режиме значков или режиме списка." #: C/goscaja.xml:3506(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Выстраивать элементы" #: C/goscaja.xml:3510(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that " "are displayed in this view." msgstr "" "Выберите характеристики, по которым хотите упорядочивать объекты в папках." #: C/goscaja.xml:3517(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Помещать папки перед файлами" #: C/goscaja.xml:3521(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы папки выстраивались перед файлами." #: C/goscaja.xml:3528(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показывать скрытые и резервные файлы" #: C/goscaja.xml:3533(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Выберите этот параметр для отображения файлов, которые обычно скрыты. " "Подробнее о скрытых файлах смотрите ." #: C/goscaja.xml:3539(guilabel) msgid "Icon View Default zoom level" msgstr "Исходный масштаб в режиме значков" #: C/goscaja.xml:3543(para) msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Есть два параметра — один для режима просмотра в виде значков, другой для " "режима списка. Выберите масштаб по умолчанию для папок, отображаемых в " "соответствующих режимах. Масштаб влияет на размер объектов в окне." #: C/goscaja.xml:3551(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Использовать плотное размещение" #: C/goscaja.xml:3555(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the " "folder are closer to each other." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы в режиме значков объекты в папках размещались " "более плотно друг к другу." #: C/goscaja.xml:3563(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: C/goscaja.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы подписи к значкам объектов размещались сбоку от " "значков, а не под ними." #: C/goscaja.xml:3574(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Показывать только папки" #: C/goscaja.xml:3578(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы в дереве в боковой панели " "отображались только папки." #: C/goscaja.xml:3586(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Параметры поведения" #: C/goscaja.xml:3590(tertiary) msgid "behavior" msgstr "поведение" #: C/goscaja.xml:3592(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Чтобы задать параметры файлов и папок, выберите ПравкаПараметры. Щёлкните на " "вкладке Поведение, чтобы увидеть раздел " "Поведение. Вы можете установить следующие параметры:" #: C/goscaja.xml:3598(guilabel) msgid "Single click to activate items" msgstr "Одинарный щелчок активирует элементы" #: C/goscaja.xml:3600(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы при щелчке на объекте над ним совершалось " "действие по умолчанию. Если этот параметр включён, то при наведении указателя " "мыши на объект его имя будет подчёркнуто." #: C/goscaja.xml:3606(guilabel) msgid "Double click to activate items" msgstr "Двойной щелчок активирует элементы" #: C/goscaja.xml:3608(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы действие по умолчанию над объектом совершалось " "при двойном щелчке на нём." #: C/goscaja.xml:3613(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Всегда открывать папки в обозревателе" #: C/goscaja.xml:3615(para) msgid "" "Select this option to use Caja in browser mode " "rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы использовать Caja в режиме обозревателя, а не в пространственном режиме. Выбрав " "этот параметр, вы сможете просматривать ваши файлы и папки в одном окне; в " "противном случае вы будете перемещаться между ними как между объектами." #: C/goscaja.xml:3620(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" msgstr "Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии" #: C/goscaja.xml:3622(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы при открытии исполняемого текстового файла он " "запускался. Исполняемый текстовый файл — это такой текстовый файл, который " "можно выполнять как программу (например, сценарий командной оболочки)." #: C/goscaja.xml:3628(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" msgstr "Просматривать исполняемые текстовые файлы при открытии" #: C/goscaja.xml:3630(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы при открытии исполняемого текстового файла " "показывалось его содержимое." #: C/goscaja.xml:3635(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Каждый раз спрашивать" #: C/goscaja.xml:3637(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы при открытии исполняемого текстового файла " "показывалось диалоговое окно с предложением запустить файл или просмотреть " "его." #: C/goscaja.xml:3643(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов" #: C/goscaja.xml:3645(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы перед очисткой корзины или " "безвозвратным удалением файлов появлялся запрос подтверждения. Отключайте " "этот параметр только в том случае, если на то есть серьёзная причина." #: C/goscaja.xml:3649(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Включать команду удаления, не использующую корзину" #: C/goscaja.xml:3651(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы добавить пункт меню Удалить " "безвозвратно в следующие меню:" #: C/goscaja.xml:3655(para) msgid "The Edit menu." msgstr "Меню Правка." #: C/goscaja.xml:3658(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "Всплывающее меню, появляющееся после щелчка правой кнопкой мыши по файлу, " "папке или объекту рабочего стола." #: C/goscaja.xml:3662(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no " "way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason " "to." msgstr "" "Когда вы выделяете объект и выбираете пункт меню Удалить " "безвозвратно, объект немедленно удаляется из вашей файловой " "системы. После этого восстановить его невозможно. Не делайте этого, если на " "то нет серьёзной причины." #: C/goscaja.xml:3669(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Параметры отображения" #: C/goscaja.xml:3673(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "параметры подписей" #: C/goscaja.xml:3678(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "подписи к значкам" #: C/goscaja.xml:3680(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "В режиме значков имя файла или папки показывается в подписи к значку. Также " "подпись к значку включает в себя три дополнительных элемента сведений о файле " "или папке. Дополнительные сведения показывается после имени файла. Обычно " "виден только один элемент сведений, но при увеличении масштаба появляется " "больше сведений. Можно выбрать, какие сведения будут показаны в подписях к " "значкам." #: C/goscaja.xml:3686(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" "Чтобы указать параметры для подписей к значкам, выберите " "ПравкаПараметры. Щёлкните на вкладке Отображение, чтобы " "увидеть раздел Отображение." #: C/goscaja.xml:3688(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Выберите, какие элементы сведений вы хотите видеть в подписях к значкам, из " "трёх выпадающих списков: первый элемент из первого выпадающего списка, второй " "— из второго, и так далее. В следующей таблице описаны элементы сведений, " "которые можно выбрать:" #: C/goscaja.xml:3715(para) C/goscaja.xml:3874(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы отображался размер объекта." #: C/goscaja.xml:3726(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы отображалось описание MIME-типа объекта." #: C/goscaja.xml:3733(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Дата изменения" #: C/goscaja.xml:3737(para) C/goscaja.xml:3897(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы отображалась дата последнего изменения объекта." #: C/goscaja.xml:3744(guilabel) msgid "Date accessed" msgstr "Дата доступа" #: C/goscaja.xml:3748(para) C/goscaja.xml:3908(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы отображалась дата последнего обращения к " "элементу." #: C/goscaja.xml:3759(para) C/goscaja.xml:3952(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы отображалось имя владельца объекта." #: C/goscaja.xml:3770(para) C/goscaja.xml:3919(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы отображалась группа, которой принадлежит объект." #: C/goscaja.xml:3777(guilabel) C/goscaja.xml:3959(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Права" #: C/goscaja.xml:3781(para) C/goscaja.xml:3963(para) msgid "" "permissionsdisplaying as charactersChoose this option to display the permissions of the " "item as three sets of three characters, for example -rwxrw-r--" "." msgstr "" "праваотображение в виде символовВыберите этот параметр, чтобы отображались права на " "объект в виде трёх наборов по три символа, например -rwxrw-r--" "." #: C/goscaja.xml:3789(guilabel) msgid "Octal permissions" msgstr "Восьмеричные права" #: C/goscaja.xml:3793(para) C/goscaja.xml:3941(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the permissions " "of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" "праваотображение в восьмеричной " "записиВыберите этот параметр, чтобы отображались " "права на объект в восьмеричной записи, например, 764." #: C/goscaja.xml:3804(para) C/goscaja.xml:3930(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы отображался MIME-тип объекта." #: C/goscaja.xml:3815(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы не показывалась никакая информация об объекте." #: C/goscaja.xml:3822(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "Параметр формата Даты позволяет выбирать, как " "отображаются даты в Caja." #: C/goscaja.xml:3827(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Параметры столбцов списка" #: C/goscaja.xml:3828(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Можно указать, какие сведения будут показаны в режиме списка в окнах " "файлового менеджера. При этом можно выбрать показываемые столбцы и порядок их " "следования." #: C/goscaja.xml:3831(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" "Чтобы установить параметры для столбцов списка, выберите " "ПравкаПараметры. Щёлкните на вкладке Столбцы списка, чтобы " "увидеть раздел Столбцы списка." #: C/goscaja.xml:3833(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Чтобы выбрать столбец для показа в списке, выделите соответствующий параметр, " "затем нажмите кнопку Показать. Чтобы удалить столбец " "из режима списка, выделите соответствующий параметр и нажмите кнопку " "Скрыть." #: C/goscaja.xml:3837(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Используйте кнопки Переместить вверх и " "Переместить вниз, чтобы указать положение столбцов в " "режиме списка." #: C/goscaja.xml:3839(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" "Чтобы использовать стандартные столбцы, нажмите кнопку По " "умолчанию." #: C/goscaja.xml:3840(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "В следующей таблице описаны имеющиеся столбцы:" #: C/goscaja.xml:3863(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы отображалось имя объекта." #: C/goscaja.xml:3885(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы отображалось описание MIME-типа объекта, " "указанное в инструменте настройки Типы файлов и программы." #: C/goscaja.xml:3893(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: C/goscaja.xml:3904(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступа" #: C/goscaja.xml:3937(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Восьмеричные права" #: C/goscaja.xml:3973(title) C/goscaja.xml:4039(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Параметры предварительного просмотра образцов" #: C/goscaja.xml:3977(tertiary) msgid "preview" msgstr "образцы" #: C/goscaja.xml:3979(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features can " "affect the speed with which the file manager responds to your requests. You " "can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the " "file manager. For each preview preference, you can select one of the options " "described in the following table:" msgstr "" "Файловый менеджер поддерживает предварительный просмотр образцов. Это может " "влиять на скорость работы файлового менеджера. Чтобы повысить скорость, можно " "изменить поведение, касающееся образцов. Для каждого параметра образцов можно " "выбрать одну из настроек, описанных в следующей таблице:" #: C/goscaja.xml:4003(guilabel) msgid "Always" msgstr "Всегда" #: C/goscaja.xml:4007(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Образец будет показываться как для локальных файлов, так и для файлов на " "других файловых системах." #: C/goscaja.xml:4014(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Только для локальных файлов" #: C/goscaja.xml:4018(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Образец будет показываться только для локальных файлов." #: C/goscaja.xml:4024(guilabel) msgid "Never" msgstr "Никогда" #: C/goscaja.xml:4028(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Образец не будет показываться никогда." #: C/goscaja.xml:4034(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" "Чтобы установить параметры образцов, выберите ПравкаПараметры. Щёлкните на " "вкладке Образцы, чтобы увидеть раздел Образцы." #: C/goscaja.xml:4036(para) msgid "" " lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr "" " перечисляет параметры предварительного " "просмотра образцов, которые можно изменять." #: C/goscaja.xml:4057(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Показывать текст в значках" #: C/goscaja.xml:4061(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" "Укажите, в каких случаях в значках текстовых файлов показывать образец их " "содержимого." #: C/goscaja.xml:4068(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Показывать миниатюры" #: C/goscaja.xml:4072(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Укажите, в каких случаях показывать миниатюры файлов с изображениями. " "Файловый менеджер сохраняет миниатюры для каждой папки и помещает их в папку " ".thumbnails в домашней папке пользователя." #: C/goscaja.xml:4081(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Только для файлов, меньших чем" #: C/goscaja.xml:4085(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Укажите наибольший размер файлов, для которых будут создаваться миниатюры." #: C/goscaja.xml:4092(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Прослушивать звуковые файлы" #: C/goscaja.xml:4097(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Укажите, в каких случаях прослушивать звуковые файлы." #: C/goscaja.xml:4103(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Показывать число элементов в папках" #: C/goscaja.xml:4107(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When " "in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of " "items in each folder." msgstr "" "Укажите, в каких случаях показывать число элементов в папках. В режиме " "просмотра в виде значков вам может потребоваться увеличить масштаб, чтобы " "увидеть число элементов в папках." #: C/goscaja.xml:4120(title) msgid "Extending Caja" msgstr "Расширения Caja" #: C/goscaja.xml:4123(secondary) msgid "running scripts" msgstr "выполнение сценариев" #: C/goscaja.xml:4126(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "сценарии, выполнение из файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:4128(para) msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through Caja extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" "Есть два основных способа добавить возможности в Caja: через расширения " "Caja и через сценарии. В этом разделе описана " "разница между двумя подходами и даны инструкции по установке." #: C/goscaja.xml:4130(title) msgid "Caja Scripts" msgstr "Сценарии Caja" #: C/goscaja.xml:4131(para) msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Caja extensions and can be written in any " "scripted language capable of being executed on your computer. To run a script " "choose FileScripts, then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "Caja может выполнять сценарии. Сценарии обычно решают более простые " "задачи, чем полновесные расширения Caja, и " "могут быть написаны на любом языке сценариев, выполнение которого " "поддерживается на вашем компьютере. Чтобы выполнить сценарий, выберите " "ФайлСценарии, затем из подменю выберите сценарий, который хотите запустить." #: C/goscaja.xml:4132(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on the file from the " "submenu. You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "Чтобы выполнить сценарий над конкретным файлом, выделите файл в панели " "просмотра. Выберите ФайлСценарии, затем из подменю выберите сценарий, который хотите " "запустить. Можно также выделить несколько файлов для выполнения над ними " "сценария." #: C/goscaja.xml:4135(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Можно также обратиться к сценариям через контекстное меню." #: C/goscaja.xml:4137(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Если не установлено ни одного сценария, меню не появится." #: C/goscaja.xml:4140(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Установка сценариев файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:4141(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." msgstr "" "Файловый менеджер обеспечивает особую папку для хранения сценариев. Все " "исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню Сценарии. Папка " "сценариев имеет путь $HOME/.mate2/caja-scripts." #: C/goscaja.xml:4144(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" "Чтобы установить сценарий, скопируйте его в папку сценариев и установите для " "него права на выполнение владельцем." #: C/goscaja.xml:4145(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" "Чтобы просмотреть содержимое вашей папки сценариев, если у вас уже есть " "установленные сценарии, выберите ФайлСценарииОткрыть папку " "сценариев. Если же у вас ещё нет сценариев, вам " "придётся вручную перейти к этой папке с помощью файлового менеджера. Для " "этого вам может понадобиться увидеть скрытые файлы; используйте " "ВидПоказывать скрытые файлы." #: C/goscaja.xml:4147(para) msgid "" "A good source to download Caja scripts is from " "the G-Scripts " "website." msgstr "" "Хороший источник сценариев Cajaвеб-сайт G-Scripts." #: C/goscaja.xml:4150(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Создание собственных сценариев файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:4151(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "При выполнении из локальной папки сценариям передаются имена выделенных " "файлов. При выполнении из удалённой папки (например, из папки, отображающей " "веб- или FTP-содержимое) сценариям не передаются никакие параметры." #: C/goscaja.xml:4153(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "" "Следующая таблица перечисляет переменные, устанавливаемые в окружении " "сценария: " #: C/goscaja.xml:4161(para) msgid "Environment variable" msgstr "Переменая окружения" #: C/goscaja.xml:4172(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/goscaja.xml:4176(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "пути к выделенным файлам, разделённые переводами строк (только для локальных " "файлов)" #: C/goscaja.xml:4182(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/goscaja.xml:4186(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URI выделенных файлов, разделённые переводами строк" #: C/goscaja.xml:4192(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/goscaja.xml:4196(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI текущего местоположения" #: C/goscaja.xml:4202(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/goscaja.xml:4206(para) msgid "position and size of current window" msgstr "положение и размер текущего окна" #: C/goscaja.xml:4215(title) msgid "Caja Extensions" msgstr "Расширения Caja" #: C/goscaja.xml:4216(para) msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Caja. Caja extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" "Расширения Caja намного более мощны, чем " "сценарии Caja, и дают больше свободы в " "отношении того, где и как можно добавлять функции в Caja. Расширения Caja обычно " "устанавливаются системным администратором." #: C/goscaja.xml:4220(para) msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #: C/goscaja.xml:4221(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Это расширение позволяет легко задавать действия для различных типов файлов" #: C/goscaja.xml:4224(para) msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #: C/goscaja.xml:4225(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Это расширение позволяет легко посылать файлы и папки по электронной почте, " "системе мгновенного обмена сообщениями и через Bluetooth." #: C/goscaja.xml:4228(para) msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #: C/goscaja.xml:4229(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Это расширение позволяет открывать терминал в выделенном местоположении." #: C/goscaja.xml:4217(para) msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "" msgstr "" "Вот некоторые популярные расширения Caja: " "" #: C/goscaja.xml:4234(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-terminal extension." msgstr "" "Если вы ищете команду Открыть терминал, которая была " "раньше доступна в стандартном контекстном меню Caja, то вам следует установить расширение caja-open-" "terminal." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Использование основной строки меню" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "" "В этой главе описано использование строки меню, расположенной на панели MATE." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with MATE, " "and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "Строка меню на панели — это основная точка доступа к MATE. Используйте меню " "Приложения для запуска приложений; меню Переход для открытия местоположений на вашем компьютере или в сети; и меню " "Система для настройки системы, получения справки о MATE и " "для завершения работы." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "В следующих разделах описаны эти три меню." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" "По умолчанию строка меню находится на верхней " "панели. Но как и всякий объект панели, строку меню можно переместить " "на другую панель. Также можно иметь на панелях более одного экземпляра строки " "меню. Подробнее смотрите ." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Меню приложений" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "меню приложений" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Меню Приложения содержит иерархию подменю, из которых " "можно запускать приложения, установленные в вашей системе." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs and " "recording sound." msgstr "" "Каждое подменю соответствует категории. Например, в подменю Аудио и " "видео находятся приложения для прослушивания CD и записи звука." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Чтобы запустить приложение, сделайте следующее:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Откройте меню Приложения, щёлкнув на нём." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Переместите мышь вниз до той категории, к которой относится нужное вам " "приложение. Каждое подменю раскрывается, когда над ним проходит указатель " "мыши." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Щёлкните на пункте меню, соответствующем приложению." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Когда устанавливается новое приложение, оно автоматически добавляется в меню " "Приложения в подходящую категорию. Например, если " "установлено приложение обмена сообщениями, телефонное приложение или клиент " "протокола FTP, они появятся в подменю Интернет." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Меню перехода" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "меню перехода" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "Меню Переход — это способ быстро перейти к различным " "местоположениям на вашем компьютере или в вашей локальной сети. Из меню " "Переход можно открыть следующие объекты:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "Вашу домашнюю папкуAdd link!" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "Папку рабочего стола, которая соответствует объектам, находящимся на рабочем " "столе." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Объекты из числа ваших закладок в Caja. Подробнее об этом смотрите ." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Компьютер, в котором отображаются все приводы носителей информации." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "Папку создания CD/DVD в Caja. Подробнее об этом смотрите ." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "Локальную сеть. Подробнее об этом смотрите ." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Последние три объекта меню выполняют действия, а не открывают местоположения." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on your " "network. For more on this, see ." msgstr "" "Соединиться с сервером позволяет вам выбрать " "сервер в вашей сети. Подробнее об этом смотрите ." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on your " "computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Искать файлы позволяет вам искать файлы на вашем " "компьютере. Подробнее об этом смотрите Руководство по поиску файлов." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "В подменю Недавние документы перечислены " "документы, которые вы недавно открывали. Последний пункт этого подменю " "позволяет очистить список." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Системное меню" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for the " "MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "Меню Система позволяет установить параметры среды MATE, " "получить справку по MATE, а также выйти из системы и выключить компьютер." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "Пункт Центр управления содержит инструменты для " "настройки параметров вашего компьютера. Подробнее об использовании этих " "инструментов смотрите ." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" "Пункт Справка запускает программу просмотра " "справки." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "Пункт О среде MATE открывает краткий обзор MATE, " "ссылки на веб-сайты MATE и перечень разработчиков среды." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "Команда Заблокировать экран запускает ваш " "хранитель экрана и требует пароля для возобновления работы со средой. " "Подробнее об этом смотрите ." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Выберите Завершить сеанс, чтобы завершить ваш " "сеанс работы с MATE или переключиться на другого пользователя." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Выберите Выключить, чтобы завершить ваш сеанс " "работы в MATE и затем выключить или перезагрузить компьютер." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Подробнее о завершении сеанса и выключении смотрите ." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Настройка строки меню на панели" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Можно изменять содержимое следующих меню:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "меню Приложения" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" "подменю СистемаПараметры" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" "подменю СистемаАдминистрирование" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" "Чтобы изменить пункты этих меню, щёлкните правой кнопкой мыши на строке меню " "на панели и выберите Изменить меню. Появится окно " "Редактор меню." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left pane. " "Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the " "left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "В левой панели окна Редактор меню перечислены меню. " "Щёлкайте на разворачивающих стрелках, чтобы показывать или скрывать подменю. " "Выберите меню из левой панели, чтобы увидеть перечень его пунктов в правой " "панели." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added " "back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Чтобы удалить пункт из меню, снимите с него выделение в списке. Чтобы вернуть " "пункт обратно в меню, выделите его вновь." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how MATE " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "Руководство по системному администрированию содержит больше " "информации о том, как работают меню в MATE и как администраторы могут менять " "их содержимое." #: C/goscustdesk.xml:5(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Настройка рабочей среды" #: C/goscustdesk.xml:21(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE " "Desktop." msgstr "" "В этой главе описано использование инструментов для настройки среды MATE." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your " "computer. For example, with the Mouse preference " "tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the " "speed of the pointer on the screen. With the Windows preference tool you can set behaviour common to all windows such " "as the way in which you select them with the mouse." msgstr "" "Инструмент настройки — это маленькое приложение, с помощью которого можно " "менять параметры среды MATE. Каждый такой инструмент отвечает за " "определённый аспект работы вашего компьютера. Например, с помощью инструмента " "Мышь можно настроить мышь под левую или правую " "руку и изменить скорость перемещения указателя на экране. С помощью " "инструмента Окна можно настроить поведение окон — " "например, способ выбора их с помощью мыши." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Чтобы открыть инструмент настройки, выберите СистемаПараметры из верхней панели. В " "подменю выберите нужный вам инструмент." #: C/goscustdesk.xml:27(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" "За некоторыми исключениями, изменения, которые вы вносите с помощью " "инструментов настройки, вступают в силу незамедлительно, без нужды закрывать " "инструмент. Можно оставить инструмент открытым, пробуя изменения и при " "необходимости внося дальнейшие поправки." #: C/goscustdesk.xml:28(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" "Некоторые приложения или компоненты системы могут добавлять свои собственные " "инструменты настройки в меню." #: C/goscustdesk.xml:29(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, a " "dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex utility " "applications for managing and updating your system." msgstr "" "Некоторые инструменты позволяют изменять важные части системы и потому " "требуют административного уровня доступа. При открытии такого инструмента " "появится диалоговое окно, запрашивающее пароль. Эти инструменты находятся в " "подменю СистемаАдминистрирование. В этом же меню находятся более сложные инструменты " "для управления и обновления вашей системы." #: C/goscustdesk.xml:33(title) msgid "Personal" msgstr "Личные" #: C/goscustdesk.xml:36(title) msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Регистрационная фотография" #: C/goscustdesk.xml:39(secondary) msgid "login photo" msgstr "регистрационная фотография" #: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:914(primary) msgid "MATE Desktop preference tools" msgstr "инструменты настройки среды MATE" #: C/goscustdesk.xml:48(secondary) msgid "Login Photo" msgstr "Регистрационная фотография" #: C/goscustdesk.xml:50(para) msgid "" "The Login Photo preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" "Инструмент настройки Регистрационная фотография " "позволяет изменять изображение, обозначающее вас на экране входа в систему." #: C/goscustdesk.xml:53(para) msgid "" "From the Login Photo preference tool, select an image to " "display in your login screen. Type the path for the folder from where you " "want to select your image. Alternatively, click Browse " "to display a dialog from which you can select an image to display as your " "photograph and click OK." msgstr "" "Из инструмента настройки Регистрационная фотография " "выберите изображение, которое будет показано на экране входа в систему. " "Введите путь к папке с изображением или нажмите на кнопку " "Просмотреть, чтобы открыть диалоговое окно, в котором " "можно выделить нужное изображение и нажать кнопку OK." #: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Параметры вспомогательных технологий" #: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary) #: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary) #: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary) #: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary) msgid "accessibility" msgstr "вспомогательные технологии" #: C/goscustdesk.xml:65(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "настройка параметров вспомогательных технологий" #: C/goscustdesk.xml:70(secondary) msgid "Assistive Technology" msgstr "Вспомогательные технологии" #: C/goscustdesk.xml:72(para) msgid "" "Use the Assistive Technology preference tool to " "enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to specify " "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" "Используйте инструмент Вспомогательные технологии, " "чтобы включить вспомогательные технологии в среде MATE. Этот инструмент " "можно использовать, чтобы выбрать вспомогательные приложения, запускаемые при " "входе в систему." #: C/goscustdesk.xml:75(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " перечисляет параметры " "вспомогательных технологий, которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:96(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Включить вспомогательные технологии" #: C/goscustdesk.xml:100(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы включить вспомогательные технологии в среде " "MATE." #: C/goscustdesk.xml:107(guilabel) msgid "Screenreader" msgstr "Чтение с экрана" #: C/goscustdesk.xml:111(para) msgid "" "Select this option to start the Screenreader " "application automatically when you log in." msgstr "" "Выберите этот параметр, приложение Чтение с экрана " "запускалось автоматически при входе в систему." #: C/goscustdesk.xml:117(guilabel) msgid "Magnifier" msgstr "Увеличитель экрана" #: C/goscustdesk.xml:121(para) msgid "" "Select this option to start the Magnifier " "application automatically when you log in." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы приложение Увеличитель экрана запускалось автоматически при входе в систему." #: C/goscustdesk.xml:127(guilabel) msgid "On-screen keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: C/goscustdesk.xml:131(para) msgid "" "Select this option to start the On-screen keyboard " "application automatically when you log in." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы запускать приложение Экранная " "клавиатура запускалось автоматически при входе в систему." #: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Специальные возможности клавиатры" #: C/goscustdesk.xml:147(primary) msgid "AccessX" msgstr "Вспомогательные технологии" #: C/goscustdesk.xml:148(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "инструменты настройки, специальные возможности клавиатуры" #: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary) #: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) msgid "keyboard" msgstr "клавиатура" #: C/goscustdesk.xml:152(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "настройка вспомогательных возможностей" #: C/goscustdesk.xml:157(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "настройка клавиатуры" #: C/goscustdesk.xml:161(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Специальные возможности клавиатуры" #: C/goscustdesk.xml:163(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " "having to hold down several keys at once. The Keyboard accessibility preference tool is also known as " "AccessX." msgstr "" "Инструмент настройки Специальные возможности клавиатуры позволяет настраивать такие параметры, как фильтрация случайных " "нажатий, использование клавиатуры вместо мыши и использование быстрых клавиш " "без необходимости нажимать несколько клавиш сразу. Инструмент настройки " "Специальные возможности клавиатуры также известен " "как инструмент Вспомогательные возможности." #: C/goscustdesk.xml:164(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE Desktop Accessibility " "Guide." msgstr "" "В этом разделе описывает описан каждый из настраиваемых параметров. Если вам " "нужно описание специальных возможностей клавиатуры с расчётом на выполняемые " "задачи, смотрите Руководство по вспомогательным технологиям рабочей среды MATE." #: C/goscustdesk.xml:165(para) msgid "" "To open the Keyboard Accessibility preference " "tool, do one of the following:" msgstr "" "Чтобы открыть инструмент настройки Вспомогательные возможности " "клавиатуры, выполните одно из следующих действий:" #: C/goscustdesk.xml:168(para) msgid "" "From the Main Menu, choose SystemPreferencesAccessibilityKeyboard." msgstr "" "Из главного меню выберите СистемаПараметрыСпециальные " "возможностиКлавиатура." #: C/goscustdesk.xml:172(para) msgid "" "In the Keyboard preference tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" "В инструменте настройки Клавиатура нажмите кнопку " "Вспомогательные технологии." #: C/goscustdesk.xml:176(para) msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" msgstr "" "Можно настроить специальные возможности клавиатуры в следующих областях:" #: C/goscustdesk.xml:181(guilabel) msgid "Basic" msgstr "Основные" #: C/goscustdesk.xml:186(guilabel) msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: C/goscustdesk.xml:197(title) msgid "Basic Preferences" msgstr "Основные параметры" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "" " lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" " перечисляет основые параметры " "клавиатуры, которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:510(guilabel) msgid "Enable keyboard accessibility features" msgstr "Включить специальные возможности клавиатуры" #: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para) #: C/goscustdesk.xml:515(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you select " "this option, the other options in the preference tool become available." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы включить поддержку специальных возможностей " "клавиатуры. При выборе этого параметра становятся доступными другие параметры " "в инструменте настройки." #: C/goscustdesk.xml:232(guilabel) msgid "Disable if unused for" msgstr "Отключать при неиспользовании в течении" #: C/goscustdesk.xml:237(para) msgid "" "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " "are disabled:" msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы специальные возможности клавиатуры выключались, " "если клавиатура не используется в течение заданного промежутка времени. " "Укажите промежуток времени в секундах с помощью ползунка. По истечении этого " "промежутка времени будут выключены следующие параметры специальных " "возможностей клавиатуры:" #: C/goscustdesk.xml:244(para) msgid "Bounce keys" msgstr "«скачущие» клавиши" #: C/goscustdesk.xml:247(para) msgid "Mouse keys" msgstr "«позиционирующие» клавиши" #: C/goscustdesk.xml:250(para) msgid "Slow keys" msgstr "«медленные» клавиши" #: C/goscustdesk.xml:253(para) msgid "Sticky keys" msgstr "«залипающие» клавиши" #: C/goscustdesk.xml:256(para) msgid "Toggle keys" msgstr "«переключающие» клавиши" #: C/goscustdesk.xml:264(guilabel) msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" msgstr "Подавать сигнал, когда функция включается или выключается" #: C/goscustdesk.xml:269(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы получать звуковой сигнал при включении или " "выключении специальной возможности, например, «залипающих» или «медленных» " "клавиш." #: C/goscustdesk.xml:276(guibutton) msgid "Import Feature Settings" msgstr "Импортировать параметры" #: C/goscustdesk.xml:281(para) msgid "" "Click on this button to import an AccessX " "configuration file." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы импортировать параметры из файла конфигурации " "Вспомогательных технологий." #: C/goscustdesk.xml:288(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" msgstr "Включить «залипающие» клавиши" #: C/goscustdesk.xml:293(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "«залипающие» клавиши" #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы совершать одновременные операции с клавишами, " "заменяя их последовательностью нажатий. Также эту возможность можно включить, " "нажав пять раз клавишу Shift." #: C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "You can set the following sticky keys preferences:" msgstr "Можно настроить следующие параметры «залипающих» клавиш:" #: C/goscustdesk.xml:304(para) msgid "" "Beep when modifier is pressed: Select this option for an " "audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Подавать сигнал, когда модификатор нажат: Выберите этот " "параметр, чтобы получать звуковой сигнал при нажатии клавиши-модификатора." #: C/goscustdesk.xml:308(para) msgid "" "Disable if two keys pressed together: Select this option " "to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer " "press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" "Отключать, если две клавиши нажаты одновременно: " "Выберите этот параметр, чтобы при одновременном нажатии двух клавиш " "выключался режим, в котором можно заменять одновременное нажатие " "последовательным." #: C/goscustdesk.xml:319(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "Включить автоповтор клавиш" #: C/goscustdesk.xml:324(secondary) msgid "repeat keys" msgstr "автоповтор клавиш" #: C/goscustdesk.xml:328(para) msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы включить режим автоповтора для клавиатуры. " "Можно задать следующие параметры автоповтора:" #: C/goscustdesk.xml:332(para) msgid "" "Delay: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" "Задержка: Используйте ползунок или числовое поле, чтобы " "указать интервал времени между первым нажатием клавиши и её автоматическим " "повтором." #: C/goscustdesk.xml:337(para) msgid "" "Speed: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" "Скорость: Используйте ползунок или числовое поле, чтобы " "указать количество набираемых за секунду символов." #: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Поле для проверки параметров" #: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para) #: C/goscustdesk.xml:2141(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Это тестовое поле ввода позволяет вам увидеть, как параметры клавиатуры " "влияют на набор текста. Вводите текст в поле, чтобы проверить заданные вами " "параметры." #: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para) #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "the MATE Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Подробнее о настройке специальных возможностей клавиатуры смотрите Руководство " "по вспомогательным технологиям рабочей среды MATE." #: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title) msgid "Filter Preferences" msgstr "Параметры фильтров" #: C/goscustdesk.xml:364(para) msgid "" " lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" " перечисляет параметры фильтров, " "которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:398(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" msgstr "Включить «медленные» клавиши" #: C/goscustdesk.xml:402(secondary) msgid "slow keys" msgstr "«медленные» клавиши" #: C/goscustdesk.xml:406(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold " "a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, " "press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы управлять промежутком времени, в течение " "которого клавиша должна удерживаться нажатой для её принятия. Другой способ " "включить «медленные» клавиши — нажать и удерживать Shift " "восемь секунд." #: C/goscustdesk.xml:408(para) msgid "You can set the following slow keys preferences:" msgstr "Можно установить следующие параметры для «медленных» клавиш:" #: C/goscustdesk.xml:412(para) msgid "" "Only accept keys held for: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " "acceptance." msgstr "" "Принимать нажатия только после: Используйте ползунок или " "числовое поле, чтобы указать промежуток времени, в течение которого клавиша " "должна удерживаться нажатой, чтобы быть принятой." #: C/goscustdesk.xml:417(para) msgid "" "Beep when key is: Select the appropriate option or " "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " "rejected." msgstr "" "Подавать сигнал, когда: Выберите нужный параметр или " "параметры для звукового оповещения о нажатых, принятых и отклонённых клавишах." #: C/goscustdesk.xml:427(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" msgstr "Включить «скачущие» клавиши" #: C/goscustdesk.xml:432(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "«скачущие» клавиши" #: C/goscustdesk.xml:436(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы принимать ввод с клавиш и управлять " "характеристиками повтора нажатий клавиатуры. Можно установить следующие " "параметры «скачущих» клавиш:" #: C/goscustdesk.xml:440(para) msgid "" "Ignore duplicate keypresses within: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Игнорировать повторные нажатия в период: Используйте " "ползунок или числовое поле, чтобы указать промежуток времени между первым " "нажатием клавиши и автоматическим повтором." #: C/goscustdesk.xml:445(para) msgid "" "Beep if key is rejected: Select this option for an " "audible indication of key rejection." msgstr "" "Подавать сигнал, когда клавиша не принята: Выберите этот " "параметр для звукового оповещения о непринятых клавишах." #: C/goscustdesk.xml:454(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" msgstr "Включить «переключающие» клавиши" #: C/goscustdesk.xml:459(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "«переключающие» клавиши" #: C/goscustdesk.xml:463(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key " "is turned off." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы получать звуковое оповещение о нажатии " "переключающей клавиши. Будет подаваться один сигнал при включении клавиши и " "два сигнала при выключении." #: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title) #: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметры мыши" #: C/goscustdesk.xml:489(para) msgid "" " lists the mouse preferences that you " "can modify." msgstr "" " перечисляет параметры мыши, которые " "можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:523(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" msgstr "Включить «позиционирующие» клавиши" #: C/goscustdesk.xml:527(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "«позиционирующие» клавиши" #: C/goscustdesk.xml:531(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list " "of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard to " "Emulate the Mouse." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы цифровая клавиатура эмулировала действия мыши. " "Перечень клавиш и соответствующих им действий можно найти в " "Руководстве по специальным возможностям среды MATE в " "разделе Чтобы эмулировать мышь через клавиатуру." #: C/goscustdesk.xml:532(para) msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "Можно настроить следующие параметры «позиционирующих» клавиш:" #: C/goscustdesk.xml:536(para) msgid "" "Maximum pointer speed: Use the slider or the spin box to " "specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" "Максимальная скорость указателя: Используйте ползунок " "или числовое поле, чтобы указать максимальную скорость перемещения указателя " "по экрану." #: C/goscustdesk.xml:541(para) msgid "" "Time to accelerate to maximum speed: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" "Время ускорения до максимальной скорости: Используйте " "ползунок или числовое поле, чтобы указать продолжительность ускорения " "указателя." #: C/goscustdesk.xml:546(para) msgid "" "Delay between keypress and pointer movement: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " "keypress before the pointer moves." msgstr "" "Задержка между нажатием и движением указателя: " "Используйте ползунок или числовое поле, чтобы указать промежуток времени, " "который должен пройти после нажатия до начала движения указателя." #: C/goscustdesk.xml:560(para) msgid "" "Click on this button to open the Mouse preference " "tool." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы запустить инструмент настройки Мышь." #: C/goscustdesk.xml:572(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Параметры комбинаций клавиш" #: C/goscustdesk.xml:578(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2354(secondary) msgid "configuring" msgstr "настройка" #: C/goscustdesk.xml:586(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "комбинации клавиш" #: C/goscustdesk.xml:589(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Используйте инструмент настройки Комбинации клавиш клавиатуры, чтобы изменить стандартные комбинации клавиш по своему " "усмотрению." #: C/goscustdesk.xml:591(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see " "." msgstr "" "Комбинация клавиш — это клавиша или сочетание клавиш, " "обеспечивающие дополнительный способ выполнения того или иного действия. " "Подробнее о комбинациях клавиш смотрите . " "Там же вы найдёте список стандартных комбинаций клавиш среды MATE." #: C/goscustdesk.xml:594(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш, сделайте следующее:" #: C/goscustdesk.xml:596(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" "Щёлкните по действию в списке. Если вы используете клавиатуру, выделите " "комбинацию с помощью клавиш со стрелками и нажмите Enter." #: C/goscustdesk.xml:599(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Нажмите новую клавишу или комбинацию клавиш, которая должна соответствовать " "действию." #: C/goscustdesk.xml:600(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Чтобы удалить комбинацию, нажмите Backspace. Действие будет " "помечено как Выключенное." #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Чтобы отменить назначение комбинации, щёлкните в другом месте окна или " "нажмите Esc." #: C/goscustdesk.xml:606(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" "Действия, для которых можно задавать комбинации клавиш, разбиты на группы:" #: C/goscustdesk.xml:610(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "Это общие комбинации для всей рабочей среды, например, для завершения работы, " "для блокировки экрана, для открытия " "строки меню на панели или для запуска веб-" "браузера." #: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary) msgid "Sound" msgstr "Звук" #: C/goscustdesk.xml:613(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Комбинации клавиш для управления проигрывателем музыки или громкостью звука в " "системе." #: C/goscustdesk.xml:615(term) msgid "Window Management" msgstr "Управление окнами" #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as maximizing " "or moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Комбинации клавиш для работы с окнами и рабочими местами, например, для " "развёртывания и перемещения текущего окна, или для переключения на другое " "рабочее место. Подробнее о таких действиях смотрите и ." #: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочтительные приложения" #: C/goscustdesk.xml:630(primary) msgid "default applications" msgstr "приложения по умолчанию" #: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:662(primary) #: C/goscustdesk.xml:744(primary) C/goscustdesk.xml:825(primary) msgid "preferred applications" msgstr "предпочтительные приложения" #: C/goscustdesk.xml:633(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "Xterm as your preferred terminal application. When " "you open the System menu then choose Open " "Terminal, Xterm starts." msgstr "" "Используйте инструмент настройки Предпочтительные приложения, чтобы выбрать приложения, используемые в среде MATE. Например, " "вы можете выбрать Xterm в качестве " "предпочтительного приложения терминала. В этом случае при выборе в меню " "Система пункта Открыть терминал " "запустится Xterm." #: C/goscustdesk.xml:639(para) msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" "Предпочтительные приложения можно найти в меню " "СистемаПараметрыПредпочтительные приложения." #: C/goscustdesk.xml:641(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" "В инструменте Предпочтительные приложения можно " "изменить параметры в следующих областях." #: C/goscustdesk.xml:645(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: C/goscustdesk.xml:650(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "Электронная почта" #: C/goscustdesk.xml:655(guilabel) msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: C/goscustdesk.xml:660(title) msgid "Web Browser Preferences" msgstr "Параметры веб-браузера" #: C/goscustdesk.xml:663(secondary) msgid "web browser" msgstr "веб-браузер" #: C/goscustdesk.xml:666(primary) msgid "web browser, preferred application" msgstr "веб-браузер, предпочтительное приложение" #: C/goscustdesk.xml:668(para) msgid "" "Use the Web Browser section under the " "Internet tab to select your preferred web browser. The " "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " "you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" "Используйте раздел Веб-браузер на вкладке " "Интернет, чтобы выбрать предпочтительный веб-браузер. " "Этот веб-браузер открывается при выборе URL — например, при щелчке на URL в " "приложении или при выборе кнопки запуска URL на рабочем столе." #: C/goscustdesk.xml:673(para) msgid "" " lists the preferred web browser " "preferences that you can modify." msgstr "" " перечисляет параметры " "предпочтительного веб-браузера, которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:676(title) msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "Параметры предпочтительного веб-браузера" #: C/goscustdesk.xml:694(guilabel) msgid "Select a Web Browser" msgstr "Выбор веб-браузера" #: C/goscustdesk.xml:698(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите использовать стандартный веб-браузер. " "Выберите предпочтительный браузер из выпадающего списка." #: C/goscustdesk.xml:706(guilabel) msgid "Custom Web Browser" msgstr "Другой веб-браузер" #: C/goscustdesk.xml:710(para) msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите использовать особый (нестандартный) веб-" "браузер." #: C/goscustdesk.xml:721(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include \"%s\" " "after the command." msgstr "" "Введите команду, которую нужно выполнять для запуска нестандартного веб-" "браузера. Чтобы браузер мог отображать URL, на которых вы щёлкаете, добавьте " "\"%s\" после команды." #: C/goscustdesk.xml:728(guilabel) C/goscustdesk.xml:809(guilabel) msgid "Start in Terminal" msgstr "Запускать в терминале" #: C/goscustdesk.xml:732(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы выполнять команду в окне терминала. Этот " "параметр нужен для браузеров, которые не создают собственного окна." #: C/goscustdesk.xml:742(title) msgid "Email Client Preferences" msgstr "Параметры почтовой программы" #: C/goscustdesk.xml:745(secondary) msgid "email client" msgstr "почтовая программа" #: C/goscustdesk.xml:748(primary) msgid "email client, preferred application" msgstr "почтовая программа, предпочтительное приложение" #: C/goscustdesk.xml:750(para) msgid "" "Use the Mail Reader section under the " "Internet tab to configure your preferred email client. " "The email client selected here will be opened when you click on an email " "address link in a document or web browser." msgstr "" "Используйте раздел Почтовая программа на вкладке " "Интернет, чтобы настроить предпочтительную почтовую " "программу. Выбранная здесь программа запускается при щелчке на адресе " "электронной почты в документах и в веб-браузере." #: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "" " lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" " перечисляет параметры " "предпочтительной почтовой программы, которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:757(title) msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "Параметры предпочтительной почтовой программы" #: C/goscustdesk.xml:775(guilabel) msgid "Select a Mail Reader" msgstr "Выбор почтовой программы" #: C/goscustdesk.xml:779(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "" "Выберите этот параметр, если хотите использовать стандартную почтовую " "программу. Выберите предпочтительную программу из выпадающего списка." #: C/goscustdesk.xml:787(guilabel) msgid "Custom Mail Reader" msgstr "Другая почтовая программа" #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "" "Выберите этот параметр, если хотите использовать особую (нестандартную) " "почтовую программу." #: C/goscustdesk.xml:802(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "" "Введите команду, которую нужно выполнять для запуска нестандартной почтовой " "программы." #: C/goscustdesk.xml:813(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы выполнять команду в окне терминала. Этот " "параметр нужен для почтовых программ, которые не создают собственного окна." #: C/goscustdesk.xml:823(title) msgid "Terminal Preferences" msgstr "Параметры терминала" #: C/goscustdesk.xml:826(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary) msgid "terminal" msgstr "терминал" #: C/goscustdesk.xml:829(primary) msgid "terminal, preferred application" msgstr "терминал, предпочтительное приложение" #: C/goscustdesk.xml:831(para) msgid "" "Use the Terminal Emulator section under the " "System tab to configure your preferred terminal." msgstr "" "Используйте раздел Эмулятор терминала на вкладке " "Система, чтобы настроить предпочтительную программу " "терминала." #: C/goscustdesk.xml:833(para) msgid "" " lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" " перечисляет параметры " "предпочтительной терминальной программы, которые можно изменить." #: C/goscustdesk.xml:836(title) msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "Параметры предпочтительного терминала" #: C/goscustdesk.xml:854(guilabel) msgid "Select a Terminal" msgstr "Выбор терминала" #: C/goscustdesk.xml:858(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "" "Выберите этот параметр, если хотите использовать стандартную терминальную " "программу. Выберите предпочтительную программу из выпадающего списка." #: C/goscustdesk.xml:865(guilabel) msgid "Custom Terminal" msgstr "Другой терминал" #: C/goscustdesk.xml:869(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "" "Выберите этот параметр, если хотите использовать особую (нестандартную) " "терминальную программу." #: C/goscustdesk.xml:880(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "" "Введите команду, которую нужно выполнять для запуска нестандартной " "терминальной программы." #: C/goscustdesk.xml:886(guilabel) msgid "Exec Flag" msgstr "Флаг выполнения" #: C/goscustdesk.xml:890(para) msgid "Enter the exec option to use with the command." msgstr "" "Введите флаг выполнения, который будет использоваться с " "командой." #: C/goscustdesk.xml:903(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Внешний вид" #: C/goscustdesk.xml:906(title) C/goscustdesk.xml:946(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Параметры фона рабочего стола" #: C/goscustdesk.xml:911(secondary) msgid "customizing background" msgstr "настройка фона" #: C/goscustdesk.xml:919(secondary) msgid "Background" msgstr "Фон" #: C/goscustdesk.xml:923(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "настройка фона рабочего стола" #: C/goscustdesk.xml:925(para) msgid "" "The desktop background is the image " "or color that is applied to your desktop. You can open Desktop " "Background Preferences by right-clicking on the desktop and " "choosing Change Desktop Background, as well as " "from the SystemPreferences menu." msgstr "" "Фон рабочего стола — это " "изображение или цвет, которые накладываются на ваш рабочий стол. Можно " "открыть параметры фона рабочего стола, щёлкнув " "правой кнопкой мыши на рабочем столе и выбрав Изменить фон " "рабочего стола, а также через меню " "СистемаПараметры." #: C/goscustdesk.xml:927(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Настроить фон рабочего стола можно следующими способами:" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop." msgstr "" "Установив изображение в качестве фона рабочего стола. Изображение " "накладывается поверх цвета фона. Если выбрать прозрачное изображение, или " "такое изображение, которое покрывает не весь рабочий стол, то будет виден " "цвет фона рабочего стола." #: C/goscustdesk.xml:936(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Установив цвет фона рабочего стола. Можно выбрать сплошной цвет или создать " "эффект градиента из двух цветов. Эффект градиента — это визуальный эффект, " "при котором один цвет плавно переходит в другой." #: C/goscustdesk.xml:941(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Caja file " "manager." msgstr "" "Также можно перетащить на рабочий стол цвет или орнамент из диалогового окна Фон и " "эмблемы файлового менеджера Caja." #: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" " перечисляет параметры фона, которые " "можно изменить." #: C/goscustdesk.xml:964(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Обои рабочего стола" #: C/goscustdesk.xml:968(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select Add " "Wallpaper to choose any image on your computer." msgstr "" "Выберите изображение из списка. Также можно нажать Добавить обои, чтобы выбрать любое изображение на компьютере." #: C/goscustdesk.xml:975(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) msgid "Style" msgstr "Стиль" #: C/goscustdesk.xml:979(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options from " "the Style drop-down list:" msgstr "" "Чтобы указать, как изображение должно располагаться на рабочем столе, " "выберите один из параметров в выпадающем списке Стиль:" #: C/goscustdesk.xml:983(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop." msgstr "" "По центру: Расположить изображение в центре рабочего " "стола." #: C/goscustdesk.xml:987(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop and " "maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" "На весь экран: Растянуть изображение, чтобы заполнить " "весь рабочий стол, и при этом сохранить пропорции изображения." #: C/goscustdesk.xml:991(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" "Растянуть: Растянуть изображение так, чтобы оно касалось " "границ экрана, и при этом сохранить пропорции изображения." #: C/goscustdesk.xml:996(para) msgid "" "Tiled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" "Черепицей: Заполнить рабочий стол копиями изображения." #: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "Добавить обои" #: C/goscustdesk.xml:1010(para) msgid "" "Click on Add Wallpaper to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Нажмите кнопку Добавить обои, чтобы выбрать изображение, " "имеющееся на компьютере. Появится стандартное диалоговое окно выбора файла. " "Выберите нужное изображение и нажмите Открыть." #: C/goscustdesk.xml:1022(para) msgid "" "Choose the Desktop Wallpaper that you want to remove, " "then click Remove. This removes the image from the list " "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Выберите в списке обои рабочего стола, которые хотите " "удалить, затем нажмите Удалить. Таким образом вы удалите " "изображение из списка, но не из компьютера." #: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) msgid "Desktop Colors" msgstr "Цвета рабочего стола" #: C/goscustdesk.xml:1034(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Background Style drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Чтобы задать цветовую схему, используйте выпадающий список Стиль " "фона и кнопки выбора цвета." #: C/goscustdesk.xml:1037(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Можно выбрать цветовую схему одним из следующих способов:" #: C/goscustdesk.xml:1041(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop background." msgstr "" "Выберите Сплошной цвет в выпадающем списке " "Стиль фона, чтобы заполнить фон рабочего стола одним " "цветом." #: C/goscustdesk.xml:1043(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is displayed. " "Choose a color, then click OK." msgstr "" "Чтобы выбрать цвет, нажмите кнопку Цвет. Появится " "диалоговое окно Выберите цвет. Укажите нужный цвет и " "нажмите кнопку ОК." #: C/goscustdesk.xml:1047(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the Background " "Style drop-down list. This option creates a gradient effect from " "the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Выберите Горизонтальный градиент из списка " "Стиль фона. При этом получится градиентный эффект от " "левого края экрана к правому." #: C/goscustdesk.xml:1049(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Нажмите кнопку Левый цвет, чтобы вызвать диалоговое " "окно Выберите цвет. Укажите цвет, который будет " "находиться у левого края экрана." #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color that " "you want to appear at the right edge." msgstr "" "Нажмите кнопку Правый цвет и укажите цвет, который " "будет находиться у правого края экрана." #: C/goscustdesk.xml:1055(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Выберите Вертикальный градиент из списка Цвет " "рабочего стола. При этом получится градиентный эффект от верхнего " "края экрана к нижнему." #: C/goscustdesk.xml:1057(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Нажмите кнопку Верхний цвет, чтобы вызвать диалоговое " "окно Выберите цвет. Укажите цвет, который будет " "находиться у верхнего края экрана." #: C/goscustdesk.xml:1059(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Нажмите кнопку Нижний цвет и укажите цвет, который " "будет находиться у левого края экрана." #: C/goscustdesk.xml:1071(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Параметры шрифтов" #: C/goscustdesk.xml:1076(secondary) msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary) #: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary) #: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary) msgid "fonts" msgstr "шрифты" #: C/goscustdesk.xml:1088(secondary) msgid "window title" msgstr "заголовок окна" #: C/goscustdesk.xml:1096(secondary) msgid "rendering" msgstr "отрисовка" #: C/goscustdesk.xml:1098(para) msgid "" "Use the Font preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Используйте инструмент настройки Шрифт, чтобы " "выбрать шрифты для разных частей среды, а также указать, как шрифты должны " "отображаться на экране." #: C/goscustdesk.xml:1102(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Выбор шрифтов" #: C/goscustdesk.xml:1104(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Кнопка выбора шрифта показывает название шрифта и его размер в пунктах. " "Название также показывается в жирном, курсивном или обычном начертании." #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Чтобы выбрать шрифт, нажмите кнопку выбора шрифта. Появится диалоговое окно " "выбора шрифта. Выделите в списках семейство шрифта, стиль и размер в пунктах. " "Ваш текущий выбор будет показан в области предварительного просмотра. Нажмите " "OK, чтобы принять изменения и обновить среду." #: C/goscustdesk.xml:1106(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Можно выбрать шрифты для следующих частей среды:" #: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Шрифт приложения" #: C/goscustdesk.xml:1112(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Этот шрифт используется в меню, на панелях инструментов и в диалоговых окнах " "приложений." #: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Шрифт документов" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Этот шрифт используется для показа документов в приложениях." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "В некоторых приложениях этот шрифт может быть переопределён в диалоговом окне " "параметров приложения." #: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: C/goscustdesk.xml:1125(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Этот шрифт используется в подписях к значкам на рабочем столе." #: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Шрифт заголовка окна" #: C/goscustdesk.xml:1131(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Этот шрифт используется в заголовках окон." #: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Моноширинный шрифт" #: C/goscustdesk.xml:1137(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" "Этот шрифт используется в приложении Терминал и в " "приложениях, связанных с программированием." #: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Отрисовка шрифтов" #: C/goscustdesk.xml:1145(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" "Можно установить следующие параметры, касающиеся изображения шрифтов на " "экране:" #: C/goscustdesk.xml:1151(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Можно задавать параметры отображения шрифтов на экране следующим образом:" #: C/goscustdesk.xml:1155(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that is " "applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Монохромный: Отрисовывать шрифты с использованием только " "чёрного и белого цвета. Границы символов могут быть неровными, потому что " "шрифты не сглаживаются. Сглаживание — это эффект, " "накладываемый на границы символов, чтобы они выглядели более гладкими." #: C/goscustdesk.xml:1162(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Наилучшее начертание: По возможности сглаживать шрифты. " "Используйте этот параметр для обычных мониторов с электронно-лучевой трубкой " "(ЭЛТ)." #: C/goscustdesk.xml:1166(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth " "edges. This option might enhance the accessibility of the MATE Desktop to " "users with visual impairments." msgstr "" "Наилучшая контрастность: Подправлять шрифты для придания " "формам резкого контраста, а также сглаживать шрифты, чтобы у символов были " "гладкие границы. Этот параметр может повысить доступность рабочей среды MATE " "для людей с ограниченным зрением." #: C/goscustdesk.xml:1172(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Субпиксельное (ЖК-мониторы): Использует технологии " "придания формы отдельным точкам жидкокристаллического (ЖК) экрана для " "гладкого отображения шрифтов. Используйте этот параметр для " "жидкокристаллических и плоских экранов." #: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) msgid "Details" msgstr "Подробности" #: C/goscustdesk.xml:1182(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы более точно настроить отрисовку шрифтов на экране." #: C/goscustdesk.xml:1186(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Разрешение (точек на дюйм): Используйте числовое поле, " "чтобы указать разрешение при отрисовке шрифтов на экране." #: C/goscustdesk.xml:1190(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Сглаживание: Выберите один из параметров, чтобы указать " "способ сглаживания шрифтов." #: C/goscustdesk.xml:1194(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" "Уточнение: Уточнение — это " "техника отрисовки шрифтов, которая повышает качество шрифтов в маленьких " "размерах и при небольшом разрешении экрана. Выберите один из параметров, " "чтобы указать способ уточнения шрифтов." #: C/goscustdesk.xml:1200(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify the " "subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen " "displays." msgstr "" "Порядок субпикселов: Выберите один из параметров, чтобы " "указать порядок цвета субпикселов в шрифтах. Используйте этот параметр для " "жидкокристаллических и плоских экранов." #: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "Перейти в папку шрифтов" #: C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "Click on this button to open the Fonts folder." msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы открыть папку Шрифты." #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "Previewing a Font" msgstr "Просмотр образца шрифта" #: C/goscustdesk.xml:1221(secondary) msgid "previewing" msgstr "предварительный просмотр" #: C/goscustdesk.xml:1223(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " "following steps:" msgstr "" "При просмотре образца шрифта показываются его символы в различных размерах, а " "также сведения об авторских правах и технические данные. Чтобы просмотреть " "образец шрифта, выполните следующие действия:" #: C/goscustdesk.xml:1226(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the top panel." msgstr "" "Откройте инструмент настройки Шрифт, выбрав " "СистемаПараметрыШрифт из верхней панели." #: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para) msgid "Click on Details." msgstr "Нажмите Подробности." #: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para) msgid "" "Click on Go to font folder. The Fonts folder opens." msgstr "" "Нажмите Перейти в папку шрифтов. Появится папка " "Шрифты." #: C/goscustdesk.xml:1231(para) msgid "Open a font to display a preview." msgstr "Откройте шрифт, чтобы просмотреть его образец." #: C/goscustdesk.xml:1236(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "Добавление TrueType-шрифта" #: C/goscustdesk.xml:1237(para) msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "Чтобы добавить TrueType-шрифт в систему, сделайте следующее:" #: C/goscustdesk.xml:1240(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the panel menubar." msgstr "" "Откройте инструмент настройки Шрифт, выбрав " "СистемаПараметрыШрифт из строки меню на " "панели." #: C/goscustdesk.xml:1245(para) msgid "" "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" "Откройте окно файлового менеджера и выделите TrueType-шрифт, который хотите " "добавить." #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the Fonts folder." msgstr "Скопируйте файл TrueType-шрифта в папку Шрифты." #: C/goscustdesk.xml:1252(para) msgid "" "The new font will not appear in the Fonts folder until " "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " "access to the new font. These are known bugs in Mate." msgstr "" "Новый шрифт не появится в папке Шрифты до тех пор, пока " "вы вновь не войдёте в систему. Чтобы приложения получили доступ к новому " "шрифту, их придётся перезапустить. Это проблемы MATE, которые известны " "разработчикам." #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "You can also open the Fonts folder by typing the " "following URI into Caja file manager's Open Location dialog: " "fonts:///." msgstr "" "Также папку Шрифты можно открыть, введя следующий URI в " "диалоговое окно Открыть адрес " "файлового менеджера Caja: fonts:///." #: C/goscustdesk.xml:1259(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "Параметры меню и панелей инструментов" #: C/goscustdesk.xml:1263(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "панели инструментов, настройка внешнего вида" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "в приложениях, настройка внешнего вида" #: C/goscustdesk.xml:1274(para) msgid "" "You can use the Menus & Toolbars preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " "applications that are part of MATE." msgstr "" "Можно использовать инструмент настройки Меню и панели " "инструментов, чтобы изменить внешний вида меню, строк меню и " "панелей инструментов в приложениях MATE." #: C/goscustdesk.xml:1276(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "По мере того, как вы изменяете параметры, обновляется область " "предварительного просмотра в окне. Это позволяет вам видеть изменения, если в " "данный момент не открыты окна приложений." #: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Показывать значки в меню" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы сбоку от пунктов в меню приложений показывался " "значок. Значки есть не у всех пунктов меню." #: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "Редактируемые ускорители меню" #: C/goscustdesk.xml:1287(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Если вы выберете этот параметр, вы сможете задавать новые комбинации клавиш " "для пунктов меню." #: C/goscustdesk.xml:1288(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Чтобы изменить комбинацию клавиш в приложении, откройте меню и, наведя " "указатель мыши на нужный пункт меню, нажмите новую комбинацию клавиш. Чтобы " "удалить комбинацию, нажмите Backspace или Delete." #: C/goscustdesk.xml:1290(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "При использовании этой возможности вы не будете предупреждены в том случае, " "если задание новой комбинации клавиш для некоторой команды повлечёт за собой " "удаление её с другой команды." #: C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Нет способа восстановить изначальную, стандартную комбинацию клавиш для " "команды." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " "applications." msgstr "" "Эта возможность не следит за комбинациями клавиш, которые обычно " "распространяются на все приложения — например, CtrlC для копирования. Это может привести к " "противоречиям между приложениями MATE." #: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "Отделяемые панели инструментов" #: C/goscustdesk.xml:1299(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to " "any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" "Если выбрать этот параметр, панели инструментов в окнах приложений можно " "будет перетаскивать в любое место на экране. В левой части панелей " "инструментов находится «рукоятка». Чтобы перетащить панель инструментов, " "щёлкните на «рукоятке» и, удерживая кнопку мыши нажатой, перетащите панель в " "новое место." #: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Подписи кнопок панели" #: C/goscustdesk.xml:1308(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Выберите один из следующих параметров, чтобы указать, что должно быть " "показано на панелях инструментов в приложениях, отвечающих стандартам MATE:" #: C/goscustdesk.xml:1312(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display toolbars " "with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Текст под значками: Выберите этот параметр, чтобы на " "каждой кнопке на панели инструментов показывались и текст, и значок." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Текст рядом со значками: Выберите этот параметр, чтобы " "на каждой кнопке на панели инструментов показывался значок, а на самых важных " "кнопках — также и текст." #: C/goscustdesk.xml:1321(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "Только значки: Выберите этот параметр, чтобы на каждой " "кнопке на панели инструментов показывался только значок." #: C/goscustdesk.xml:1325(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Только текст: Выберите этот параметр, чтобы на каждой " "кнопке на панели инструментов показывался только текст." #: C/goscustdesk.xml:1335(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Параметры темы" #: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary) #: C/goscustdesk.xml:1350(primary) msgid "themes" msgstr "темы" #: C/goscustdesk.xml:1342(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "установка параметров элементов управления" #: C/goscustdesk.xml:1346(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "установка параметров рамки окна" #: C/goscustdesk.xml:1351(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "устновка параметров значков" #: C/goscustdesk.xml:1355(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "установка параметров темы окна" #: C/goscustdesk.xml:1361(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme " "preference tool to select a theme. You can choose from a list of available " "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Тема — это набор связанных параметров, которые определяют внешний вид части " "среды MATE. Можно выбирать темы, изменяя тем самым внешний вид среды. Для " "выбора темы используйте инструмент Тема. Темы " "выбираются из списка доступных, в число которых входит несколько тем для " "физически ограниченных пользователей, нуждающихся в особой поддержке." #: C/goscustdesk.xml:1366(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Тема содержит параметры, влияющие на различные части среды MATE, а именно:" #: C/goscustdesk.xml:1370(term) msgid "Controls" msgstr "Элементы управления" #: C/goscustdesk.xml:1372(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols optionsintroductionThe controls setting " "for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. " "The controls setting also determines the visual appearance of the MATE-" "compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such " "as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are " "available are designed for special accessibility needs. You can choose an " "option for the controls setting from the Controls tabbed " "section in the Theme Details." msgstr "" "темы GTK+темы, параметры элементов " "управлениятемыпараметры элементов управлениявведениеПараметры элементов " "управления — это часть темы, определяющая внешний вид окон, панелей и " "апплетов. Эта же часть темы определяет внешний вид элементов интерфейса " "приложений, следующих стандартам MATE — таких, как меню, значки и кнопки. " "Некоторые из доступных параметров элементов управления предназначены для " "физически ограниченных пользователей. Выбрать параметры элементов управления " "можно на вкладке Элементы управления в окне " "Подробнее о теме." #: C/goscustdesk.xml:1383(term) msgid "Window frame" msgstr "Рамка окна" #: C/goscustdesk.xml:1385(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMarco themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Theme Details." msgstr "" "темыпараметры рамки окнавведениетемы " "Marcoтемы, параметры рамки окнаПараметры " "рамки окна — это часть темы, определяющая внешний вид рамок вокруг окон. " "Выбрать параметры рамки окна можно на вкладке Рамка окна " "в окне Подробнее о теме." #: C/goscustdesk.xml:1393(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Theme Details." msgstr "" "темыпараметры значковвведениетемы " "значковтемы, параметры значковПараметры " "значков — это часть темы, определяющая внешний вид значков на панелях и на " "рабочем столе. Выбрать параметры значков можно на вкладке Значки в окне Подробнее о теме." #: C/goscustdesk.xml:1400(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Чтобы создать собственную тему" #: C/goscustdesk.xml:1401(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme " "preferences tool are different combinations of controls options, window frame " "options, and icon options. You can create a custom theme that uses different " "combinations of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Темы, перечисленные в инструменте Тема, — это " "различные сочетания параметров элементов управления, рамок окна и значков. " "Можно создать собственную тему из определённого сочетания этих параметров." #: C/goscustdesk.xml:1405(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Чтобы создать собственную тему, сделайте следующее:" #: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para) #: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para) msgid "Start the Theme preference tool." msgstr "Запустите инструмент настройки Тема." #: C/goscustdesk.xml:1411(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Выберите тему из списка." #: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. A Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" "Нажмите кнопку Подробнее о теме. Появится диалоговое " "окно Подробнее о теме." #: C/goscustdesk.xml:1417(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Выберите параметр элементов управления, который хотите использовать в " "собственной теме, из списка на вкладке Элементы управления. В число доступных параметров элементов управления входит несколько " "наборов для физически ограниченных пользователей." #: C/goscustdesk.xml:1423(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Щёлкните на вкладке Рамка окна, чтобы увидеть раздел " "Рамка окна. Выберите параметр рамки окна, который хотите " "использовать в собственной теме, из списка доступных. В число доступных " "параметров рамки окна входит несколько наборов для физически ограниченных " "пользователей." #: C/goscustdesk.xml:1430(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in the " "custom theme from the list of available options. The list of available icons " "options includes several options for users with accessibility requirements." msgstr "" "Щёлкните на вкладке Значки, чтобы увидеть раздел " "Значки. Выберите параметр значков, который хотите " "использовать в собственной теме, из списка доступных. В число доступных " "параметров значков входит несколько наборов для физически ограниченных " "пользователей." #: C/goscustdesk.xml:1435(para) msgid "" "Click Close to close the Theme Details dialog." msgstr "" "Нажмите Закрыть, чтобы закрыть диалоговое окно " "Подробнее о теме." #: C/goscustdesk.xml:1438(para) msgid "" "On the Theme preferences tool, click on the " "Save theme button. A Save theme to disk dialog is displayed." msgstr "" "В инструменте Тема нажмите кнопку " "Сохранить тему. Появится диалоговое окно " "Сохранить тему на диск." #: C/goscustdesk.xml:1443(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" "Введите в диалоговом окне название и краткое описание собственной темы, затем " "нажмите Сохранить. Ваша тема появится в списке " "доступных тем." #: C/goscustdesk.xml:1450(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Чтобы установить новую тему" #: C/goscustdesk.xml:1451(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an " "archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Можно добавить тему в список доступных. Новая тема должна быть файлом-архивом " "типа .tar.gz." #: C/goscustdesk.xml:1454(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Чтобы установить новую тему, сделайте следующее:" #: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para) msgid "" "Click on the Install Theme button. A Theme " "Installation dialog is displayed." msgstr "" "Нажмите кнопку Установить тему. Появится диалоговое " "окно Установка темы." #: C/goscustdesk.xml:1464(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" "Введите в поле местоположение файла темы. Также вы можете выбрать файл, нажав " "кнопку Просмотреть. Выбрав файл, нажмите " "OK." #: C/goscustdesk.xml:1468(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Нажмите кнопку Установить, чтобы установить новую тему." #: C/goscustdesk.xml:1474(title) msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "Чтобы установить новый параметр темы" #: C/goscustdesk.xml:1475(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons options. " "You can find many controls options on the Internet." msgstr "" "Можно устанавливать новые параметры элементов управления, рамок окна и " "значков. В Интернете можно найти множество наборов параметров." #: C/goscustdesk.xml:1477(para) msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "" "Чтобы установить новый параметр элементов управления, рамки окна или значков, " "сделайте следующее:" #: C/goscustdesk.xml:1484(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. An Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" "Нажмите кнопку Подробнее о теме. Появится диалоговое " "окно Подробнее о теме." #: C/goscustdesk.xml:1488(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For example, " "to install an icons option, click on the Icons tab." msgstr "" "Щёлкните на вкладке, соответствующей той части темы, которую вы хотите " "установить. Например, чтобы установить параметр значков, щёлкните на вкладке " "Значки." #: C/goscustdesk.xml:1497(para) msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" "Введите в поле местоположение файла-архива параметра. Также вы можете выбрать " "файл, нажав кнопку Просмотреть. Выбрав файл, нажмите " "OK." #: C/goscustdesk.xml:1501(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new option." msgstr "" "Нажмите кнопку Установить, чтобы установить новый " "параметр." #: C/goscustdesk.xml:1507(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Чтобы удалить параметр темы" #: C/goscustdesk.xml:1508(para) msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "Можно удалять параметры элементов управления, рамок окна и значков." #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "Чтобы удалить параметр, сделайте следующее:" #: C/goscustdesk.xml:1520(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "" "Щёлкните на вкладке, соответствующей тому типу параметров, который вы хотите " "удалить." #: C/goscustdesk.xml:1523(para) msgid "" "Click on the Go To Theme Folder button. A file manager " "window opens on the default option folder." msgstr "" "Нажмите кнопку Перейти в папку темы. Появится окно " "файлового менеджера, отображающее папку стандартного параметра." #: C/goscustdesk.xml:1527(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "Удалите параметр с помощью файлового менеджера." #: C/goscustdesk.xml:1532(title) msgid "Previewing Themes" msgstr "Предварительный просмотр тем" #: C/goscustdesk.xml:1533(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" msgstr "" "Помимо инструмента настройки тем, для смены тем можно также использовать " "файловый менеджер. Чтобы сменить тему, выполните следующие действия:" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Use the file manager to access the themes:/// URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" "С помощью файлового менеджера перейдите на URI themes:///. " "Темы отображаются в виде значков." #: C/goscustdesk.xml:1541(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "Дважды щёлкните на теме для её выбора." #: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Параметры окон" #: C/goscustdesk.xml:1554(primary) msgid "window manager" msgstr "менеджер окон" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Используйте инструмент Окна, чтобы настроить " "поведение окон в среде MATE." #: C/goscustdesk.xml:1563(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" " перечисляет параметры окон, которые " "можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Выбирать окно, когда указатель мыши находится над ним" #: C/goscustdesk.xml:1588(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы окну передавался фокус при наведении на него " "указателя. Окно будет удерживать фокус, пока вы не укажете не другое окно." #: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Поднимать выбранное окно после определённого интервала" #: C/goscustdesk.xml:1600(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы поднимать окна на передний план через короткое " "время после получения ими фокуса." #: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Задержка перед поднятием" #: C/goscustdesk.xml:1611(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" "Укажите промежуток времени, который должен пройти перед поднятием на передний " "план окна, получившего фокус." #: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Двойной щелчок на заголовке выполняет следующее действие" #: C/goscustdesk.xml:1622(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Укажите поведение, которое хотите наблюдать при двойном щелчке на строке " "заголовка окна. Выберите один из следующих параметров:" #: C/goscustdesk.xml:1627(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Развернуть: Разворачивает окно на весь экран." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Скрутить: Скручивает окно в заголовок." #: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Чтобы переместить окно, нажмите и удерживайте эту клавишу, затем схватите " "окно." #: C/goscustdesk.xml:1642(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Выберите клавишу, которую нужно будет удерживать при перетаскивании окна, " "чтобы его переместить." #: C/goscustdesk.xml:1652(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Параметры хранителя экрана" #: C/goscustdesk.xml:1655(secondary) msgid "screensaver" msgstr "хранитель экрана" #: C/goscustdesk.xml:1657(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Хранитель экрана рисует движущиеся изображения на " "экране, пока компьютер не используется. Хранитель экрана также помогает " "защитить старые мониторы от поломок, происходящих ввиду отображения одной и " "той же картинки в течение долгого времени. Чтобы остановить хранитель экрана " "и вернуться в среду, передвиньте мышь или нажмите какую-нибудь клавишу на " "клавиатуре." #: C/goscustdesk.xml:1658(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Используйте инструмент Хранитель экрана, чтобы " "выбрать тип хранителя экрана, время до запуска хранителя экрана, а также то, " "следует ли запрашивать пароль для возвращения к рабочей среде." #: C/goscustdesk.xml:1659(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Можно изменить следующие параметры:" #: C/goscustdesk.xml:1662(term) msgid "Screensaver" msgstr "Хранитель экрана" #: C/goscustdesk.xml:1663(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press Preview to show the selected theme on the whole screen. During preview, " "use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of " "screensaver themes." msgstr "" "Выделите тему хранителя экрана в списке. Выбранная тема " "будет показана в уменьшенном виде. Нажмите Просмотр, " "чтобы просмотреть выбранную тему на всём экране. Во время просмотра " "используйте кнопки в верхней части экрана, чтобы переходить по списку тем " "хранителя экрана." #: C/goscustdesk.xml:1665(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" "Тема Пустой экран не показывает никаких картинок — " "только чёрный экран." #: C/goscustdesk.xml:1666(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Тема Случайным образом решает, какой хранитель экрана " "использовать, случайным образом." #: C/goscustdesk.xml:1668(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "Остальные пункты в списке устанавливаются вашим поставщиком." #: C/goscustdesk.xml:1671(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Считать компьютер простаивающим через..." #: C/goscustdesk.xml:1672(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input " "from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Ваш компьютер считается простаивающим после того, как этот промежуток времени " "пройдёт в отсутствии ввода с вашей стороны, такого, как перемещение мыши или " "набор текста. Это может влиять на управление питанием (например, может " "выключиться монитор) или на мгновенные сообщения (чат-приложения могут " "установить для вас статус «отошёл»). С помощью ползунка укажите промежуток " "времени в минутах или часах." #: C/goscustdesk.xml:1675(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Запускать хранитель экрана, когда компьютер простаивает" #: C/goscustdesk.xml:1676(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of time." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы хранитель экрана запускался через указанный " "промежуток времени." #: C/goscustdesk.xml:1679(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Блокировать экран, когда запущен хранитель экрана" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Если этот параметр выбран, хранитель экрана будет запрашивать ваш пароль при " "попытке вернуться в среду. Подробнее о блокировке экрана смотрите ." #: C/goscustdesk.xml:1688(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Интернет и сеть" #: C/goscustdesk.xml:1691(title) msgid "Network Settings" msgstr "Сетевые параметры" #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the way " "your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "С помощью Сетевых параметров вы можете выбрать " "способ соединения вашей системы с другими компьютерами и с Интернетом." #: C/goscustdesk.xml:1694(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes done " "with this tool will affect the whole system." msgstr "" "При запуске Сетевых параметров вам будет " "предложено ввести пароль администратора. Этот пароль нужен оттого, что " "изменения, вносимые с помощью этого инструмента, влияют на всю систему." #: C/goscustdesk.xml:1697(title) msgid "Getting started" msgstr "Начало работы" #: C/goscustdesk.xml:1701(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Основное окно Сетевых параметров содержит четыре " "вкладки:" #: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Соединения" #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Перечисляет все сетевые интерфейсы и позволяет вам изменять их параметры." #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) msgid "General" msgstr "Общие" #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Позволяет вам изменять имя узла и доменное имя системы." #: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1721(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Содержит два раздела. Серверы имён — это то, что ваш " "компьютер использует для получения IP-адресов по доменным именам. " "Поисковые домены — это домены, в которых ваша система " "будет по умолчанию искать узлы, для которых не указан домен." #: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Узлы" #: C/goscustdesk.xml:1728(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Показывает список псевдонимов для доступа к другим компьютерам." #: C/goscustdesk.xml:1738(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Чтобы изменить параметры соединения" #: C/goscustdesk.xml:1739(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "В разделе Соединения выберите интерфейс, который хотите " "изменить, и нажмите кнопку Свойства. В зависимости от " "типа интерфейса вы сможете изменять разные данные." #: C/goscustdesk.xml:1743(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Интерфейсы Ethernet и IRLAN" #: C/goscustdesk.xml:1745(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the " "interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Вы можете изменить способ настройки интерфейса (через DHCP или вручную). При " "ручной настройке вы также можете изменить IP-адрес интерфейса, маску сети и " "шлюз." #: C/goscustdesk.xml:1750(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Беспроводные интерфейсы" #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the " "interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Вы можете изменить способ настройки интерфейса (через DHCP или вручную). При " "ручной настройке вы также можете изменить IP-адрес интерфейса, маску сети, " "шлюз и имя сети (ESSID)." #: C/goscustdesk.xml:1757(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Интерфейсы параллельной линии" #: C/goscustdesk.xml:1759(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "Вы можете изменить IP-адрес интерфейса и удалённый IP-адрес." #: C/goscustdesk.xml:1764(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Модемные и PPP-интерфейсы" #: C/goscustdesk.xml:1766(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Вы можете изменить модемное устройство; выбрать тоновый или пульсовый набор; " "громкость модема; телефонный номер; имя пользователя и пароль, " "предоставленные вашим провайдером; и другие параметры PPP." #: C/goscustdesk.xml:1773(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Чтобы включить или выключить интерфейс" #: C/goscustdesk.xml:1774(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "В разделе Соединения поставьте или снимите отметку рядом " "с интерфейсом." #: C/goscustdesk.xml:1778(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Чтобы изменить имя узла и имя домена" #: C/goscustdesk.xml:1779(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "В разделе Общие измените текст в полях имени узла и " "доменного имени." #: C/goscustdesk.xml:1783(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Чтобы добавить сервер доменных имён" #: C/goscustdesk.xml:1784(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name server." msgstr "" "В разделе Серверы имён нажмите кнопку " "Добавить и заполните новую строчку в списке сервером " "имён." #: C/goscustdesk.xml:1788(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Чтобы удалить сервер доменных имён" #: C/goscustdesk.xml:1789(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address from " "the list and press the Delete button." msgstr "" "В разделе Серверы имён выделите в списке IP-адрес DNS-" "сервера и нажмите кнопку Удалить." #: C/goscustdesk.xml:1793(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Чтобы добавить поисковый домен" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" "В разделе Поисковые домены нажмите кнопку " "Добавить и заполните новую строчку в списке поисковым " "доменом." #: C/goscustdesk.xml:1798(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Чтобы удалить поисковый домен" #: C/goscustdesk.xml:1799(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "В разделе Поисковые домены выделите в списке поисковый " "домен и нажмите кнопку Удалить." #: C/goscustdesk.xml:1803(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Чтобы добавить псевдоним узла" #: C/goscustdesk.xml:1804(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add " "button and type an IP address and the aliases that will point to in the " "window that pops up." msgstr "" "В разделе Узлы нажмите кнопку Добавить. В появившемся окне введите IP-адрес и псевдонимы, которые будут " "указывать на этот адрес." #: C/goscustdesk.xml:1808(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Чтобы изменить псевдоним узла" #: C/goscustdesk.xml:1809(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "В разделе Узлы выделите псевдоним, нажмите кнопку " "Свойства и измените параметры псевдонима в появившемся " "окне." #: C/goscustdesk.xml:1813(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Чтобы удалить псевдоним узла" #: C/goscustdesk.xml:1814(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" "В разделе Узлы выделите в списке псевдоним и нажмите " "кнопку Удалить." #: C/goscustdesk.xml:1818(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Чтобы сохранить текущую настройку сети как «расположение»" #: C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Нажмите кнопку Добавить близ меню " "Расположения и в появившемся окне введите название " "расположения." #: C/goscustdesk.xml:1823(title) msgid "To delete a location" msgstr "Чтобы удалить расположение" #: C/goscustdesk.xml:1824(para) msgid "" "Press the Remove button besides the Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Нажмите кнопку Удалить близ меню Расположения, и выделенный профиль будет удалён." #: C/goscustdesk.xml:1828(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Чтобы переключиться в расположение" #: C/goscustdesk.xml:1829(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Выделите одно расположение из меню Расположения, и все " "настройки автоматически переключатся на выбранное расположение." #: C/goscustdesk.xml:1836(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Параметры сетевой прокси-службы" #: C/goscustdesk.xml:1842(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "сетевая прокси-служба" #: C/goscustdesk.xml:1845(primary) msgid "network proxy" msgstr "сетевая прокси-служба" #: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2623(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "установка параметров" #: C/goscustdesk.xml:1849(primary) msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: C/goscustdesk.xml:1850(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "настройка соединения" #: C/goscustdesk.xml:1853(primary) msgid "proxy" msgstr "прокси" #: C/goscustdesk.xml:1856(para) msgid "" "The Network Proxy preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Инструмент настройки Сетевая прокси-служба " "позволяет настроить способ соединения системы с Интернетом." #: C/goscustdesk.xml:1858(para) msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A DNS name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " "IP address is a unique numeric identifier for a " "computer on a network." msgstr "" "Вы можете настроить среду MATE на соединение с прокси-сервером и ввести сведения о прокси-сервере. Прокси-сервер — это сервер, " "который перехватывает запросы к другому серверу, и по возможности сам " "отвечает на эти запросы. Вы можете ввести доменное имя (DNS-имя) или IP-адрес " "прокси-сервера. Доменное имя — это уникальное " "алфавитное обозначение компьютера в сети. IP-адрес — " "это уникальное числовое обозначение компьютера в сети." #: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Прямое соединение с Интернетом" #: C/goscustdesk.xml:1867(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "" "Выберите этот параметр, если хотите соединяться с Интернетом без прокси-" "сервера." #: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручная настройка прокси-службы" #: C/goscustdesk.xml:1869(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" "Выберите этот параметр, если хотите соединяться с Интернетом через прокси-" "сервер, и хотите настроить прокси-сервер вручную." #: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Прокси для HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1873(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port spin box." msgstr "" "Введите доменное имя или IP-адрес прокси-сервера, который будет " "использоваться при запросах услуг HTTP. Введите номер порта службы HTTP на " "прокси-сервере в числовое поле Порт." #: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Прокси для безопасного HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1876(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the Port spin box." msgstr "" "Введите доменное имя или IP-адрес прокси-сервера, который будет " "использоваться при запросах услуг безопасного HTTP. Введите номер порта " "службы безопасного HTTP на прокси-сервере в числовое поле Порт." #: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Прокси для FTP" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the Port spin box." msgstr "" "Введите доменное имя или IP-адрес прокси-сервера, который будет " "использоваться при запросах услуг FTP. Введите номер порта службы FTP на " "прокси-сервере в числовое поле Порт." #: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Узел Socks" #: C/goscustdesk.xml:1884(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the Port spin box." msgstr "" "Введите доменное имя или IP-адрес Socks-узла, который следует использовать. " "Введите номер порта для протокола Socks на прокси-сервере в числовое поле " "Порт." #: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Автоматическая настройка прокси-службы" #: C/goscustdesk.xml:1890(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Выберите этот параметр, если хотите соединяться с Интернетом через прокси-" "сервер и желаете, чтобы прокси-сервер был настроен автоматически." #: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "Адрес (URL) автоконфигурации" #: C/goscustdesk.xml:1893(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" "Введите URL-адрес, содержащий сведения для автоматической настройки прокси-" "сервера." #: C/goscustdesk.xml:1897(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Advanced Configuration tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Укажите, для каких узлов не следует использовать прокси-сервер, в " "списке игнорируемых узлов на вкладке " "Дополнительные параметры. При обращении к этим узлам вы " "будете соединены с Интернетом напрямую, без прокси-сервера." #: C/goscustdesk.xml:1902(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Параметры удалённого рабочего стола" #: C/goscustdesk.xml:1906(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "установка параметров совместного использования сеанса" #: C/goscustdesk.xml:1908(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Инструмент настройки Удалённый рабочий стол " "позволяет обеспечивать нескольким пользователям доступ к сеансу работы в " "среде MATE, а также настроить параметры такого доступа." #: C/goscustdesk.xml:1910(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" " перечисляет параметры совместного " "использования сеанса, которые можно изменять. Эти параметры непосредственно " "влияют на безопасность вашей системы." #: C/goscustdesk.xml:1914(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Параметры совместного использования сеанса" #: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Позволять другим пользователям видеть ваш рабочий стол" #: C/goscustdesk.xml:1937(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, " "pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы удалённые пользователи могли просматривать ваш " "сеанс. Все нажатия клавиш, щёлчки мышью и события буфера обмена, порождаемые " "удалённым пользователем, будут игнорироваться." #: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Позволять другим пользователям управлять вашим рабочим столом" #: C/goscustdesk.xml:1950(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы можно было обращаться к вашему сеансу и " "управлять им из удалённого места." #: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" "Когда пользователь пытается просматривать или управлять вашим рабочим столом" #: C/goscustdesk.xml:1978(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you want " "remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Запрашивать подтверждение: Выберите этот параметр, чтобы " "для совместного использования вашего сеанса требовалось ваше разрешение. " "Выбрав этот параметр, вы будете уведомлены при попытках других пользователей " "соединиться с вашим сеансом. Вы также сможете выбирать подходящее время для " "соединения с вашим сеансом." #: C/goscustdesk.xml:1982(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This option " "provides an extra level of security." msgstr "" "Требовать от пользователя ввести следующий пароль: " "Выберите этот параметр, чтобы заставить удалённых пользователей вводить " "пароль, если используется идентификация. Этот параметр позволяет повысить " "безопасность." #: C/goscustdesk.xml:1977(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" "Выберите следующие параметры безопасности для пользователей, пытающихся " "просмотреть или управлять вашим сеансом:" #: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) msgid "Password" msgstr "Пароль" #: C/goscustdesk.xml:1994(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Введите пароль, который должен вводиться клиентом, желающим просмотреть или " "управлять вашим сеансом." #: C/goscustdesk.xml:2007(title) msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title) #: C/goscustdesk.xml:2061(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Параметры клавиатуры" #: C/goscustdesk.xml:2015(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: C/goscustdesk.xml:2019(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "настройка общих параметров" #: C/goscustdesk.xml:2022(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Используйте инструмент Клавиатура, чтобы изменить " "параметры автоматического повтора для клавиатуры, а также чтобы установить " "параметры перерыва в работе." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:2052(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "Чтобы открыть инструмент настройки Специальные возможности клавиатуры, нажмите кнопку Вспомогательные технологии." #: C/goscustdesk.xml:2055(para) msgid "" "Use the Keyboard tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " "AccessX, click on the Accessibility button." msgstr "" "Используйте вкладку Клавиатура, чтобы установить общие " "параметры клавиатуры. Чтобы запустить инструмент настройки " "специальных возможностей клавиатуры, то есть " "AccessX, нажмите кнопку Вспомогательные " "технологии." #: C/goscustdesk.xml:2058(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " перечисляет параметры клавиатуры, " "которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Повторять удерживаемую нажатой клавишу" #: C/goscustdesk.xml:2084(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the " "character is typed repeatedly." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы включить повтор ввода с клавиатуры. Если " "нажать и удерживать клавишу при включённом повторе ввода, действие, " "соответствующее клавише, будет повторяться. Например, если нажать и " "удерживать клавишу с буквой, то эта буква будет многократно повторена." #: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: C/goscustdesk.xml:2097(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "Установите задержку между нажатием клавиши и повтором действия." #: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: C/goscustdesk.xml:2108(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Выберите скорость повтора действия." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Курсор мигает в полях ввода текста" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "Установите этот параметр, чтобы курсор в текстовых полях мигал." #: C/goscustdesk.xml:2129(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" "С помощью ползунка укажите скорость, с которой курсор должен мигать в " "текстовых полях." #: C/goscustdesk.xml:2151(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Параметры раскладок клавиатуры" #: C/goscustdesk.xml:2154(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Используйте вкладку Раскладки, чтобы выбрать язык и " "модель вашей клавиатуры." #: C/goscustdesk.xml:2155(para) msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and " "to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Это позволит MATE использовать специальные мультимедийные клавиши на вашей " "клавиатуре и показывать правильные символы, соответствующие языку клавиатуры." #: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Модель клавиатуры" #: C/goscustdesk.xml:2160(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, ...) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Используйте кнопку просмотра (обозначенную многоточием, ...), чтобы выбрать другую модель клавиатуры." #: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Выбранные раскладки" #: C/goscustdesk.xml:2164(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" "Можно переключаться между выбранными раскладками, чтобы изменять символы, " "производимые клавиатурой при наборе текста. Чтобы добавить раскладку, нажмите " "Добавить. Можно настроить до четырёх раскладок. Чтобы " "удалить раскладку, выделите её и нажмите Удалить." #: C/goscustdesk.xml:2165(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" "Для переключения между раскладками, испольуйте апплет панели Индикатор раскладки " "клавиатуры." #: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "Отдельная раскладка для каждого окна" #: C/goscustdesk.xml:2170(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Если этот параметр выбран, каждому окну соответствует своя раскладка " "клавиатуры. Переключение на другую раскладку повлияет только на текущее окно." #: C/goscustdesk.xml:2172(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" "Таким образом, например, вы можете набирать текст в текстовом процессоре, " "используя русскую раскладку, затем переключиться в веб-браузер и набирать в " "нём текст в английской раскладке." #: C/goscustdesk.xml:2176(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard layout " "settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Нажмите Восстановить параметры по умолчанию, чтобы " "восстановить все параметры раскладки клавиатуры в их изначальное для вашей " "системы и локали состояние." #: C/goscustdesk.xml:2181(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Параметры раскладки клавиатуры" #: C/goscustdesk.xml:2184(para) msgid "" "The Layout Options tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "На вкладке Параметры раскладки находятся параметры, " "касающиеся поведения клавиш-модификаторов, а также некоторые параметры " "комбинаций клавиш." #: C/goscustdesk.xml:2185(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Раскрывайте группы по их заголовкам, чтобы увидеть доступные параметры. " "Полужирное начертание в заголовке означает, что параметры в соответствующей " "группе были изменены по сравнению со стандартными." #: C/goscustdesk.xml:2186(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you " "are using. Not all the following options might be listed on your system, and " "not all the options shown might work on your system." msgstr "" "Параметры, показываемые в этом разделе, зависят от оконной системы X Window, " "которую вы используете. Не все из нижеперечисленных параметров могут быть " "доступны на вашей системе, и не все из доступных могут работать на вашей " "системе." #: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Использование знака Евро на некоторых клавишах" #: C/goscustdesk.xml:2196(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a third level " "chooser." msgstr "" "Используйте эти параметры, чтобы добавить символ валюты евро на клавишу в " "качестве символа третьего уровня. Чтобы обращаться к этому символу, вам " "потребуется указать клавишу выбора 3-го уровня." #: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Поведение клавиш Alt/Win" #: C/goscustdesk.xml:2201(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Эта группа параметров позволяет вам возложить функции служебных клавиш Unix — " "Super, Meta и Hyper — на клавиши Alt и Windows вашей клавиатуры." #: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Поведение клавиши CapsLock" #: C/goscustdesk.xml:2207(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "В этой группе находится несколько параметров для клавиши Caps Lock." #: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Положение клавиши Compose" #: C/goscustdesk.xml:2214(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Клавиша Compose позволяет вам комбинировать два нажатия клавиш, получая в " "результате один символ. Это можно использовать для символов с диакритикой, " "которых может не быть на вашей клавиатуре. Например, нажмите клавишу Compose, " "затем ', затем e, чтобы получить символ é." #: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Положение клавиши Control" #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Используйте эту группу параметров, чтобы установить расположение клавиши " "Ctrl, соответствующее раскладке старых клавиатур." #: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Поведение клавиш Group Shift/Lock" #: C/goscustdesk.xml:2225(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "Выберите клавишу или комбинацию для переключения раскладки клавиатуры." #: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Различные параметры совместимости" #: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Клавиша Shift работает с цифровой клавиатурой как в MS Windows." #: C/goscustdesk.xml:2237(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Если этот параметр выбран, использование Shift с клавишами " "цифровой клавиатуры при выключенном NumLock расширяет " "текущее выделение." #: C/goscustdesk.xml:2238(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 key " "acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" "Если этот параметр не выбран, использование Shift с " "клавишами цифровой клавиатуры позволяет получить результат, обратный текущему " "поведению клавиши. Например, если NumLock выключен, клавиша " "8 работает как стрелка вверх. Нажмите " "Shift8, чтобы ввести " "цифру «8»." #: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Специальные клавиши (Ctrl+Alt+‹клавиша›) обрабатываются на сервере." #: C/goscustdesk.xml:2241(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы определённые комбинации клавиш передавались в " "оконную систему X Window, а не обрабатывались средой MATE." #: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Выбор третьего уровня" #: C/goscustdesk.xml:2249(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Клавиша третьего уровня позволяет вам получить третий " "символ на клавише — таким же образом, каким нажатие Shift " "вместе с клавишей производит символ, отличный от простого нажатия клавиши." #: C/goscustdesk.xml:2250(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Используйте эту группу, чтобы выбрать клавишу, которая будет служить для " "перехода в третий уровень." #: C/goscustdesk.xml:2251(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Нажатие клавиши выбора третьего уровня и Shift производит " "четвёртый символ на клавише." #: C/goscustdesk.xml:2252(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" "Символы третьего и четвёртого уровня раскладки отображаются в окне раскладки " "апплета Индикатора " "раскладки клавиатуры." #: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" "Использовать лампочки клавиатуры для индикации выбора альтернативной " "раскладки." #: C/goscustdesk.xml:2259(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Используйте этот параметр, чтобы указать, что один из световых индикаторов на " "вашей клавиатуре должен обозначать использование альтернативной раскладки " "клавиатуры." #: C/goscustdesk.xml:2260(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock key." msgstr "" "Выбранный световой индикатор больше не будет выполнять свою стандартную " "функцию. Например, индикатор Caps Lock перестанет реагировать на клавишу " "Caps Lock." #: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Параметры перерыва в работе" #: C/goscustdesk.xml:2268(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after " "you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing " "Break, the screen will be locked." msgstr "" "Настройте параметры перерыва в работе, чтобы среда MATE напоминала вам о " "необходимости отдыха, когда вы используете клавиатуру и мышь в течение " "длительного времени. Во время перерыва в работе экран будет заблокирован." #: C/goscustdesk.xml:2269(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " перечисляет параметры перерыва в " "работе, которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Блокировать экран для принудительного перерыва в работе" #: C/goscustdesk.xml:2294(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы блокировать экран, когда подходит время " "перерыва в работе." #: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Продолжительность работы" #: C/goscustdesk.xml:2305(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Используйте числовое поле, чтобы указать, как долго можно работать без отдыха." #: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Продолжительность перерыва" #: C/goscustdesk.xml:2316(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Используйте числовое поле, чтобы указать продолжительность перерывов в работе." #: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Разрешать откладывать перерыв" #: C/goscustdesk.xml:2327(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы можно было откладывать перерывы в работе." #: C/goscustdesk.xml:2334(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Если вы перестанете использовать клавиатуру и мышь на время, равное параметру " "Продолжительность перерыва, то продолжительность работы " "будет сброшена в ноль." #: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) #: C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" msgstr "мышь" #: C/goscustdesk.xml:2356(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "С помощью инструмента настройки Мышь вы можете:" #: C/goscustdesk.xml:2360(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "настроить свою мышь на использование правой или левой рукой;" #: C/goscustdesk.xml:2363(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "установить скорость и чувствительность движения мыши." #: C/goscustdesk.xml:2369(title) msgid "Buttons Preferences" msgstr "Параметры кнопок" #: C/goscustdesk.xml:2370(para) msgid "" "Use the Buttons tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" "Используйте вкладку Кнопки, чтобы указать, должны ли " "кнопки мыши быть настроены для использования левой рукой. Также можно указать " "задержку между щелчками, составляющими двойной щелчок." #: C/goscustdesk.xml:2373(para) msgid "" " lists the mouse button preferences " "that you can modify." msgstr "" " перечисляет параметры кнопок мыши, " "которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:2378(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Параметры кнопок мыши" #: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "Настроить мышь под левую руку" #: C/goscustdesk.xml:2401(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы настроить мышь для использования левой рукой. " "При настройке мыши для использования левой рукой функции левой кнопки и " "правой кнопки меняются местами." #: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Задержка" #: C/goscustdesk.xml:2413(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Используйте ползунок, чтобы выбрать промежуток времени, который может пройти " "между щелчками при двойном щелчке. Если промежуток между первым и вторым " "щелчком превосходит указанное здесь время, то действие не рассматривается как " "двойной щелчок." #: C/goscustdesk.xml:2418(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Используйте значок лампочки, чтобы проверить чувствительность к двойному " "щелчку. При одинарном щелчке лампочка загорится и сразу погаснет, а при " "двойном щелчке — загорится и останется зажжённой." #: C/goscustdesk.xml:2426(title) msgid "Pointer Preferences" msgstr "Параметры указателя" #: C/goscustdesk.xml:2427(para) msgid "" "Use the Pointers tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" "Используйте вкладку Указатели, чтобы выбрать параметры " "указателя мыши." #: C/goscustdesk.xml:2430(para) msgid "" " lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" msgstr "" " перечисляет параметры указателя мыши, " "которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:2433(title) msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "Параметры указателя мыши" #: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "Тема указателя" #: C/goscustdesk.xml:2455(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "Выберите желаемую тему указателя мыши из списка." #: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "Подсвечивать указатель мыши при нажатии клавиши Ctrl" #: C/goscustdesk.xml:2467(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release Ctrl. This feature can assist you to locate the " "mouse pointer." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы включить анимацию указателя мыши при нажатии и " "отпускании Ctrl. Это поможет вам находить указатель мыши." #: C/goscustdesk.xml:2477(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "Параметры движения" #: C/goscustdesk.xml:2478(para) msgid "" "Use the Motion tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" "Используйте вкладку Движение, чтобы выбрать параметры " "движения мыши." #: C/goscustdesk.xml:2480(para) msgid "" " lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" msgstr "" " перечисляет параметры движения мыши, " "которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:2483(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Параметры движения мыши" #: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: C/goscustdesk.xml:2505(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your " "screen when you move your mouse." msgstr "" "Используйте ползунок, чтобы выбрать скорость, с которой указатель мыши будет " "перемещаться на экране при перемещении мыши." #: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: C/goscustdesk.xml:2516(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of " "your mouse." msgstr "" "Используйте ползунок, чтобы выбрать, насколько чувствительным будет указатель " "к движениям мыши." #: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: C/goscustdesk.xml:2527(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Используйте ползунок, чтобы выбрать расстояние, на которое нужно переместить " "объект, чтобы действие начало восприниматься как перетаскивание." #: C/goscustdesk.xml:2541(title) msgid "Printing Preferences" msgstr "Параметры печати" #: C/goscustdesk.xml:2545(para) msgid "" "To set up a new printer, choose SystemAdministrationPrinting in the top panel menubar. The Printers window opens." msgstr "" "Чтобы установить новый принтер, выберите СистемаАдминистрированиеПечать из строки меню на панели. Появится окно " "Принтеры." #: C/goscustdesk.xml:2547(para) msgid "" "Choose PrinterAdd Printer. The Add a Printer " "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " "printer." msgstr "" "Выберите ПринтерДобавить принтер. Появится помощник Добавить принтер. Он проведёт вас через процесс установки принтера." #: C/goscustdesk.xml:2549(para) msgid "" "You can also use the Printers window to check the status " "of print jobs, and remove or alter the properties of printers that are " "already set up." msgstr "" "Также можно использовать окно Принтеры, чтобы проверять " "состояние заданий печати, и удалять или изменять свойства принтеров, которые " "уже установлены." #: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Параметры разрешения экрана" #: C/goscustdesk.xml:2556(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "Разрешение экрана" #: C/goscustdesk.xml:2558(para) msgid "" "Use the Screen Resolution preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" "Инструмент настройки Разрешение экрана позволяет " "задавать параметры разрешения вашего экрана. перечисляет параметры разрешения, которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: C/goscustdesk.xml:2584(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "Выберите разрешение экрана из выпадающего списка." #: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Частота обновления" #: C/goscustdesk.xml:2595(para) msgid "" "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "Выберите частоту обновления экрана из выпадающего списка." #: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "Сделать исходными только для этого компьютера" #: C/goscustdesk.xml:2607(para) msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы указанные настройки стали настройками по " "умолчанию только для той системы, в которой вы в данный момент работаете." #: C/goscustdesk.xml:2616(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Параметры звука" #: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary) #: C/goscustdesk.xml:2789(primary) msgid "sound" msgstr "звук" #: C/goscustdesk.xml:2627(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "связывание событий со звуками" #: C/goscustdesk.xml:2631(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "события, связывание звуков с" #: C/goscustdesk.xml:2635(primary) msgid "sound server" msgstr "звуковой сервер" #: C/goscustdesk.xml:2637(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "when the MATE sound server starts. You can also specify which sounds to play " "when particular events occur." msgstr "" "Инструмент настройки Звук позволяет вам управлять " "запуском звукового сервера MATE. Вы также можете выбрать, какие звуки будут " "воспроизводиться при определённых событиях." #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Параметры, которые можно изменять с помощью инструмента Звук, делятся на следующие области:" #: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" #: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "Системный сигнал" #: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "Общие параметры звука" #: C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "" "Use the General tabbed section of the " "Sound preference tool to specify when to launch " "the MATE sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" "Используйте вкладку Общие инструмента Звук, чтобы выбрать, когда следует запускать звуковой сервер MATE. " "Вы также можете включить функции звукового оповещения о событиях." #: C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "" " lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" " перечисляет общие параметры звука, " "которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "Запускать сервер звука при входе в сеанс" #: C/goscustdesk.xml:2689(para) msgid "" "Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE " "session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play sounds." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы звуковой сервер MATE запускался при входе в " "сеанс. Когда звуковой сервер активен, рабочая среда MATE может " "воспроизводить звуки." #: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Звуки для событий" #: C/goscustdesk.xml:2701(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the MATE " "Desktop. You can select this option only if the Enable sound server " "startup option is selected." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы воспроизводить звуки при возникновении " "определённых событий в среде MATE. Этот параметр можно включить только в том " "случае, если выбран параметр Включить запуск звукового сервера." #: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Параметры звуковых событий" #: C/goscustdesk.xml:2712(para) msgid "" "Use the Sound Events tabbed section of the " "Sound preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" "Используйте вкладку Звуковые события инструмента " "Звук, чтобы связать определённые звуки с " "определёнными событиями." #: C/goscustdesk.xml:2715(para) msgid "" "You must select the Enable sound server startup option, " "and the Sounds for events option before you can access " "the Sound Events tabbed section." msgstr "" "Прежде, чем обращаться ко вкладке Звуковые события, " "необходимо выбрать параметры Включить запуск звукового сервера и Звук для событий." #: C/goscustdesk.xml:2719(para) msgid "" " lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" " перечисляет параметры звуковых " "событий, которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "Sounds table" msgstr "таблица Звуки" #: C/goscustdesk.xml:2742(para) msgid "" "Use the Sounds table to associate particular sounds with " "particular events." msgstr "" "Используйте таблицу Звуки, чтобы связать определённые " "звуки с определёнными событиями." #: C/goscustdesk.xml:2744(para) msgid "" "The Event column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" "Столбец Событие отображает иерархический список событий, " "которые могут произойти. Чтобы развернуть категорию событий, щёлкните на " "стрелке, расположенной сбоку от категории." #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" "The File to play column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" "В столбце Файл для воспроизведения перечислены звуковые " "файлы, которые будут воспроизводиться при возникновении событий." #: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: C/goscustdesk.xml:2758(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы прослушать звуковой файл, связанный с выделенным " "событием." #: C/goscustdesk.xml:2764(para) msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " msgstr "" "Выпадающий список звуковых файлов, кнопка Просмотреть" #: C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the Sounds table. Enter the name of the sound file that you want to associate " "with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, " "click Browse to display a Select sound " "file dialog. Use the dialog to specify the sound file that you " "want to associate with the selected event." msgstr "" "Чтобы связать звук с событием, выделите событие в таблице Звуки. Введите имя звукового файла, который хотите связать с выделенным " "событием, в поле с выпадающим списком. Также вы можете нажать кнопку " "Просмотреть, чтобы открыть диалоговое окно " "Выберите звуковой файл. Используйте это окно, чтобы " "указать звуковой файл, который хотите связать с выделенным событием." #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "" "You can only associate sound files in .wav format with " "events." msgstr "" "С событиями можно связывать только звуковые файлы в формате .wav." #: C/goscustdesk.xml:2783(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "Параметры системного сигнала" #: C/goscustdesk.xml:2786(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "настройка параметров звука" #: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "настройка параметров системного сигнала" #: C/goscustdesk.xml:2794(primary) msgid "system bell" msgstr "системный сигнал" #: C/goscustdesk.xml:2796(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "настройка параметров" #: C/goscustdesk.xml:2798(para) msgid "" "Use the System Bell tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" "Используйте вкладку Системный сигнал, чтобы установить " "параметры системного сигнала." #: C/goscustdesk.xml:2800(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the System Bell tabbed section to " "configure the bell sound. lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" "Некоторые приложения производят особый звук для обозначения ошибки ввода с " "клавиатуры. Используйте параметры на вкладке Системный сигнал, чтобы настроить этот звук. " "перечисляет параметры системного сигнала, которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:2805(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "Параметры системного сигнала" #: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "Проигрывать звук" #: C/goscustdesk.xml:2828(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы включить системный сигнал." #: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "Визуальное оповещение" #: C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы включить визуальное оповещение об ошибках ввода." #: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "Мигание заголовка окна" #: C/goscustdesk.xml:2850(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input " "error." msgstr "" "Выберите этот параметр, если хотите, чтобы заголовки окон мигали для " "оповещения об ошибках ввода." #: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "Мигание всего экрана" #: C/goscustdesk.xml:2862(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Выберите этот параметр, если хотите, чтобы весь экран мигал для оповещения об " "ошибках ввода." #: C/goscustdesk.xml:2885(title) msgid "System" msgstr "Система" #: C/goscustdesk.xml:2889(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Выбор мультимедийной системы" #: C/goscustdesk.xml:2890(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" "Смотрите Руководство " "по свойствам GStreamer." #: C/goscustdesk.xml:2894(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Параметры сеансов" #: C/goscustdesk.xml:2911(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to manage " "your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions to " "save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the state " "when you start another session. You can also use this preference tool to " "manage multiple MATE sessions." msgstr "" "Инструмент настройки Сеансы позволяет управлять " "сеансами. Можно изменять их параметры и выбирать приложения, запускаемые при " "старте сеанса. Можно настроить сеансы таким образом, чтобы состояние MATE-" "приложений сохранялось и впоследствии восстанавливалось при старте нового " "сеанса. Можно использовать этот инструмент для управления несколькими " "сеансами MATE." #: C/goscustdesk.xml:2917(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Можно изменять параметры сеансов и автоматически запускаемых приложений в " "следующих областях:" #: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title) msgid "Session Options" msgstr "Параметры сеанса" #: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Автоматически запускаемые программы" #: C/goscustdesk.xml:2937(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Установка параметров сеанса" #: C/goscustdesk.xml:2940(secondary) msgid "setting options" msgstr "установка параметров" #: C/goscustdesk.xml:2942(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Используйте вкладку Параметры сеанса, чтобы управлять " "несколькими сеансами и задавать параметры текущего сеанса." #: C/goscustdesk.xml:2944(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" " перечисляет параметры сеанса, " "которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "Показывать экран-заставку при входе в систему" #: C/goscustdesk.xml:2970(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы при входе в сеанс появлялась заставка." #: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "Спрашивать подтверждение при выходе из системы" #: C/goscustdesk.xml:2980(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы при завершении сеанса появлялось диалоговое " "окно подтверждения." #: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Автоматически сохранять сеанс при выходе" #: C/goscustdesk.xml:2995(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы менеджер сеансов сохранял текущее состояние " "вашего сеанса. Сохраняются открытые управляемые приложения и связанные с ними " "параметры. В следующий раз при входе в сеанс эти приложения будут запущены " "автоматически и их состояние будет восстановлено." #: C/goscustdesk.xml:3001(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "Logout Confirmation dialog displays a Save " "current setup option." msgstr "" "Если этот параметр не выбран, то при завершении сеанса диалоговое окно " "Подтверждение выхода будет содержать возможность " "Сохранение текущего состояния." #: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Используйте эту область диалогового окна, чтобы управлять несколько сеансов " "среды MATE, следующим образом:" #: C/goscustdesk.xml:3017(para) msgid "" "To create a new session, click on the Add button. The " "Add a new session dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" "Чтобы создать новый сеанс, нажмите кнопку Добавить. " "Появится диалоговое окно Добавить новый сеанс. " "Используйте это диалоговое окно, чтобы указать имя сеанса." #: C/goscustdesk.xml:3022(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "Sessions table. Click on the Edit " "button. The Edit session name dialog is displayed. Type " "a new name for your session." msgstr "" "Чтобы изменить имя сеанса, выделите сеанс в таблице Сеансы. Нажмите кнопку Изменить. Появится " "диалоговое окно Изменить имя сеанса. Введите новое имя " "сеанса." #: C/goscustdesk.xml:3027(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the Sessions " "table. Click on the Delete button." msgstr "" "Чтобы удалить сеанс, выделите сеанс в таблице Сеансы. " "Нажмите кнопку Удалить." #: C/goscustdesk.xml:3031(para) msgid "" "When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "Когда вы входите в систему через MDM, вы выбираете один из сеансов." #: C/goscustdesk.xml:3041(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "Установка параметров сеанса" #: C/goscustdesk.xml:3048(secondary) msgid "setting properties" msgstr "установка параметров" #: C/goscustdesk.xml:3050(para) msgid "" "Use the Current Session tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" "Используйте вкладку Текущий сеанс, чтобы указать " "порядковые значения запуска, а также чтобы выбрать стиль перезапуска для " "управляемых приложений." #: C/goscustdesk.xml:3054(para) msgid "" " lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" " перечисляет параметры сеанса, доступные для " "изменения. " #: C/goscustdesk.xml:3057(title) msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сеанса" #: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) msgid "Order" msgstr "Порядок" #: C/goscustdesk.xml:3079(para) msgid "" "The Order property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" "Свойство Порядок определяет порядок, в котором менеджер " "сеансов запускает управляемые приложения. Сначала запускаются приложения с " "меньшими значениями порядка. Значение по умолчанию — 50." #: C/goscustdesk.xml:3083(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in the " "table. Use the Order spin box to specify the startup " "order value." msgstr "" "Чтобы указать порядок запуска для приложения, выделите приложение в таблице. " "Используйте числовое поле Порядок, чтобы задать значение " "порядка запуска." #: C/goscustdesk.xml:3094(para) msgid "" "The Style property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" "Свойство Стиль определяет стиль перезапуска приложения. " "Чтобы выбрать стиль перезапуска, выделите приложение в таблице, затем " "выберите один из следующих стилей:" #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Обычное" #: C/goscustdesk.xml:3102(para) msgid "Starts automatically when you start a MATE session." msgstr "Запускается автоматически в начале сеанса MATE." #: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) msgid "Restart" msgstr "Перезапускаемое" #: C/goscustdesk.xml:3108(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run continuously " "during your session." msgstr "" "Перезапускается автоматически всякий раз, когда вы закрываете или " "останавливаете приложение. Выбирайте этот стиль для приложений, которые " "должны работать постоянно на протяжении вашего сеанса." #: C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "Does not start when you start a MATE session." msgstr "Не запускается в начале сеанса MATE." #: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Настроечное" #: C/goscustdesk.xml:3122(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "MATE and session-managed applications." msgstr "" "Запускается автоматически в начале сеанса. Приложения с этим стилем обычно " "имеют низкий порядок запуска и хранят ваши параметры для MATE и управляемых " "приложений." #: C/goscustdesk.xml:3136(para) msgid "" "Click on the Remove button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" "Нажмите кнопку Удалить, чтобы удалить выделенное " "приложение из списка. Приложение удаляется из менеджера сеансов и " "закрывается. Если после этого вы сохраните сеанс, никакие удалённые " "приложения не будут запущены в начале следующего сеанса." #: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Применить" #: C/goscustdesk.xml:3149(para) msgid "" "Click on the Apply button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" "Нажмите кнопку Применить, чтобы применить изменения " "порядка запуска и стиля перезапуска." #: C/goscustdesk.xml:3158(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Настройка автоматически запускаемых приложений" #: C/goscustdesk.xml:3163(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications are " "applications that start automatically when you start a session. You specify " "the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Используйте вкладку Автоматически запускаемые программы " "инструмента Сеансы, чтобы выбрать " "автоматически запускаемые приложения, которые не " "управляются в рамках сеанса. Такие приложения запускаются автоматически в " "начале вашего сеанса. На вкладке Автоматически запускаемые " "программы следует указывать команды, которые запускают " "неуправляемые приложения. Эти команды выполняются, когда вы входите в систему." #: C/goscustdesk.xml:3170(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Также можно автоматически запускать управляемые приложения. Подробнее " "смотрите ." #: C/goscustdesk.xml:3172(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " перечисляет параметры автоматически " "запускаемых приложений, которые можно изменять." #: C/goscustdesk.xml:3175(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Параметры автоматически запускаемых программ" #: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Дополнительные автоматически запускаемые программы" #: C/goscustdesk.xml:3197(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Используйте эту таблицу для добавления неуправляемых программ, следующим " "образом:" #: C/goscustdesk.xml:3201(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add button. " "The Add Startup Program dialog is displayed. Enter the " "command to start the application in the Startup Command " "field." msgstr "" "Чтобы добавить автоматически запускаемое приложение, нажмите кнопку " "Добавить. Появится диалоговое окно Новая " "автоматически запускаемая программа. Введите команду, запускающую " "приложение, в поле Команда." #: C/goscustdesk.xml:3204(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the Priority spin box to specify the startup order of the each application. The " "startup order is the order in which you want the startup applications to " "start." msgstr "" "При наличии более одного автоматически запускаемого приложения используйте " "числовое поле Приоритет, чтобы указать порядок запуска " "приложений. Порядок запуска — это последовательность, в которой должны " "запускаться приложения." #: C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" "Чтобы изменить автоматически запускаемое приложение, выделите его, затем " "нажмите кнопку Изменить. Появится диалоговое окно " "Изменить автоматически запускаемую программу. " "Используйте это диалоговое окно, чтобы изменить команду и порядок запуска для " "данного автоматически запускаемого приложения." #: C/goscustdesk.xml:3215(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Delete button." msgstr "" "Чтобы удалить автоматически запускаемое приложение, выделите его, затем " "нажмите кнопку Удалить." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:326(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:487(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:503(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:520(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Основные навыки" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Эта глава описывает основные навыки, которые необходимы для работы в среде " "MATE." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Навыки работы с мышью" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) msgid "basic skills" msgstr "основые навыки" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "навыки работы с мышью" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "В этом разделе описывается, что делают кнопки мыши и что означают различные " "указатели." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "Мышь — это указывающее устройство, с помощью которого можно перемещать " "указатель мыши на экране. Указатель мыши — это, как правило, маленькая " "стрелка, с помощью которой можно указывать на объекты на экране. Нажав кнопку " "мыши, можно выполнить определённое действие над тем объектом, над которым " "располагается указатель мыши, в зависимости от нажатой кнопки." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Соглашения о кнопках мыши" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "соглашения о кнопках" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Инструкции в этом руководстве приведены для трёхкнопочных мышей под правую " "руку — самого распространённого типа мышей. Если у вас другая разновидность " "мыши или указывающего устройства, вам следует найти соответствующие кнопки на " "вашей мыши. Если у вас мышь под левую руку, смотрите ниже абзац про настройку " "ориентации мыши." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in most " "documentation and in many applications." msgstr "" "Если ваша мышь настроена на использование левой рукой, вам следует заменить в " "этом руководстве инструкции, касающиеся кнопок мыши, на противоположные. Это " "обычно подразумевается в других справочных материалах и во многих приложениях." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to allow " "middle button simulation. If chording is activated, you press the left and " "right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. " "A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "У некоторых мышей нет средней кнопки. Если у вас двухкнопочная мышь, то ваша " "система может быть настроена на использование аккордов, имитирующих нажатие средней кнопки. При включённых аккордах вы " "можете нажать одновременно левую и правую кнопки мыши — это будет воспринято " "как нажатие средней кнопки. Средняя кнопка никоим образом не обязательна для " "использования MATE." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "В этом руководстве используются следующие наименования кнопок мыши:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Левая кнопка мыши" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, " "used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to " "\"click\" it is implied that you should click with the left button, unless " "specifically stated." msgstr "" "Кнопка на левой стороне мыши. Это основная кнопка мыши. Она используется для " "выделения, активации, нажатия кнопок и тому подобных действий. Если вам " "предложено «щёлкнуть», подразумевается, что щёлкать следует левой кнопкой " "мыши, если явно не указано обратное." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Средняя кнопка устройства мыши. На многих мышах, имеющих колёсико, нажатие " "колёсика приравнивается к нажатию средней кнопки мыши." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a " "context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Кнопка с правой стороны устройства мыши. Часто при нажатии этой кнопки " "появляется контекстное меню для объекта, находящегося под указателем." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Чтобы сменить ориентацию мыши на обратную, используйте инструмент " "Параметры мыши. При этом также нужно будет сменить " "соглашения о названиях кнопок мыши, используемые в этом руководстве и в " "других документах MATE, на обратные. Подробнее об установке параметров мыши " "смотрите ." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Действия мышью" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Действия" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "соглашения о действиях" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "терминология действий" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "В этом руководстве используются следующие обозначения действий, производимых " "мышью:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Определение" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Щёлкнуть" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Нажмите и отпустите левую кнопку мыши, не передвигая мышь." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where there " "might be confusion with right-click." msgstr "" "Тоже, что и щёлкнуть. Термин «щёлкнуть левой кнопкой " "мыши» используется, когда его можно спутать с щелчком правой " "кнопкой мыши." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Нажмите и отпустите среднюю кнопку мыши, не передвигая мышь." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Нажмите и отпустите правую кнопку мыши, не передвигая мышь." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Дважды щёлкнуть" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Дважды быстро нажмите и отпустите левую кнопку мыши, не передвигая мышь. " "Можно настроить чувствительность к двойным щелчкам, изменив параметр " "задержки двойного щелчка: подробнее об этом смотрите " "." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" msgstr "Перетащить" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Нажмите, но не отпускайте левую кнопку мыши, затем перемещайте мышь с нажатой " "кнопкой, и, наконец, отпустите кнопку." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of the " "interface to move it is sometimes called a grab. Click " "and drag" msgstr "" "Перетаскивание мышью используется во многих случаях. Так можно перемещать " "объекты по экрану с помощью мыши. Объект бросается туда, " "где была отпущена кнопка мыши. Иногда это действие называют " "перетащить и бросить. Щелчок по объекту для его " "последующего перемещения иногда называется схватыванием." #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its title " "bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on " "another." msgstr "" "Например, можно изменить положение окна, перетащив его заголовок. Также можно " "переместить файл, схватив его значок в одном окне и бросив на другое." #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Для перетаскивания обычно используется левая кнопка мыши. Иногда для особого " "перетаскивания используется средняя кнопка." #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Щёлкнуть и не отпускать" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Нажмите, но не отпускайте левую кнопку мыши." #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" msgstr "действия" #: C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "С помощью мыши можно производить следующие действия:" #: C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." msgstr "Выделять текст." #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." msgstr "Выделять элементы." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." msgstr "Перетаскивать элементы." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." msgstr "Активировать элементы." #: C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." msgstr "Вставлять текст." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." msgstr "Передвигать элементы." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Перемещать окна на задний план." #: C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Используйте правую кнопку мыши, чтобы открывать контекстные меню элементов, " "если таковые имеются. Для большинства элементов можно также нажать " "ShiftF10, " "предварительно выделив элемент — это также откроет контекстное меню." #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Например, при просмотре файлов в файловом менеджере можно выделить файл, " "щёлкнув на нём левой кнопкой мыши, и открыть его, дважды щёлкнув левой " "кнопкой. Щелчок правой кнопкой мыши вызовет контекстное меню файла." #: C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is called " "primary selection paste, and works separately from your normal clipboard " "operations." msgstr "" "В большинстве приложений можно выделить текст левой кнопкой мыши и вставить " "его в другое приложение, используя средную кнопку. Это называется вставкой " "основного выделения и используется независимо от обычных операций с буфером " "обмена." #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Чтобы выделить несколько элементов, можно нажать и удерживать клавишу " "Ctrl для выделения элементов по одному, или клавишу " "Shift для выделения группы подряд идущих элементов. Можно " "также перетащить обрамляющую рамку, чтобы выбрать " "несколько элементов. Для этого начните перетаскивать из пустого места рядом с " "элементами, затем переместите мышь, чтобы изобразить прямоугольник." #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Указатели мыши" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Указатели" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) msgid "pointers" msgstr "указатели" #: C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" msgstr "указатели мыши" #: C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "По мере того, как вы используете мышь, вид её указателя может изменяться. Вид " "указателя даёт вам сведения о действии, месте или состоянии." #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Во время перемещения над различными частями экрана указатель может меняться " "следующим образом:" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Ваши указатели мыши будут отличаться от приведённых здесь, если вы " "используете другую тему указателей. Ваш " "поставщик мог установить другую тему по умолчанию." #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Обычный указатель." #: C/gosbasic.xml:322(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Обычный указатель" #: C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Это указатель при обычном использовании мыши." #: C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Указатель работы." #: C/gosbasic.xml:338(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Указатель работы" #: C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot " "use the mouse to give this window any input, but you can move to another " "window and work with that." msgstr "" "Этот указатель появляется над окном, которое занято выполнением задания. В " "такое окно нельзя ничего ввести с помощью мыши, но можно переместиться в " "другое окно и работать в нём." #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Указатель изменения размера." #: C/gosbasic.xml:353(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Указатель изменения размера" #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Этот указатель показывает, что можно схватить объект и изменить его размеры. " "Он появляется над границами окна и над разделителями областей. Направление " "стрелок показывает, в каких направлениях можно изменять размеры." #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Указатель-рука" #: C/gosbasic.xml:371(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Указатель-рука" #: C/gosbasic.xml:383(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Этот указатель появляется над гиперссылками, например, " "над ссылками на веб-странице. Этот указатель показывает, что можно щёлкнуть " "на ссылке, чтобы загрузить новый документ или произвести действие." #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Указатель в форме I" #: C/gosbasic.xml:389(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " Указатель в форме I" #: C/gosbasic.xml:401(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Этот указатель появляется над текстом, который можно выделять или изменять. " "Щёлкните мышью, чтобы поместить курсор в том месте, где хотите набирать " "текст; либо перетащите, чтобы выделить текст." #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to " "drop the object being moved." msgstr "" "Следующие указатели показываются при перетаскивании объектов — например, " "файлов или кусков текста. Они показывают, что произойдёт при отпускании " "кнопки мыши и сбрасывании перетаскиваемого объекта." #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid " Move pointer" msgstr " Указатель перемещения" #: C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Этот указатель показывает, что после отпускания кнопки мыши объект будет " "перемещён из старого место в новое." #: C/gosbasic.xml:429(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Указатель копирования" #: C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is " "created where you drop it." msgstr "" "Этот указатель показывает, что при отпускании мыши в новом месте будет " "создана копия перетаскиваемого объекта." #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Указатель символьной ссылки" #: C/gosbasic.xml:458(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Этот указатель показывает, что при отпускании кнопки мыши будет создана " "символьная ссылка на объект. Символьная ссылка — это " "особая разновидность файла, которая указывает на другой файл или папку. " "Подробнее об этом смотрите ." #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Указатель вопроса" #: C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation " "you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or " "create a symbolic link." msgstr "" "Этот указатель показывает, что, когда вы бросите объект, вам будет предложено " "выбрать желаемое действие из меню. Например, вам может быть предложено " "переместить объект, скопировать его или создать символьную ссылку." #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Указатель недоступности." #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Указатель недоступности" #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Этот указатель означает, что нельзя бросить объект в данном месте. Если " "отпустить кнопку мыши в этом месте, ничего не произойдёт: перетаскиваемый " "объект вернётся на своё исходное место." #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Указатель перемещения объектов панели." #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Указатель перемещения объекта панели" #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "Этот указатель появляется при перетаскивании панелей или объектов панели с " "помощью средней кнопки мыши. Подробнее о панелях смотрите ." #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Указатель перемещения окна." #: C/gosbasic.xml:516(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Указатель перемещения окна" #: C/gosbasic.xml:528(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Этот указатель появляется, когда вы схватываете окно для его переноса. " "Подробнее о перемещении окон смотрите ." #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Навыки работы с клавиатурой" #: C/gosbasic.xml:544(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "навыки работы с клавиатурой" #: C/gosbasic.xml:551(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Почти каждую задачу, выполняемую мышью, можно выполнить и при помощи " "клавиатуры. Комбинации клавиш — это сочетания клавиш, " "которые позволяют быстро выполнять задачи." #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about configuring " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Можно использовать комбинации клавиш для выполнения общих задач в среде MATE " "и для работы с составными частями интерфейса — например, панелями и окнами. " "Также можно использовать комбинации клавиш в приложениях. Чтобы настроить " "комбинации клавиш, используйте инструмент Комбинации клавиш " "клавиатуры. Подробнее о настройке комбинаций клавиш смотрите " "." #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "Многие клавиатуры для ПК имеют две особые клавиши для операционной системы " "Windows: клавишу с логотипом Microsoft Windows™ и клавишу доступа к " "контекстным меню." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "В среде MATE клавиша Windows часто настраивается как дополнительная клавиша-" "модификатор и называется клавишей Super. Клавишу " "контекстного меню можно использовать, чтобы обращаться к контекстному меню " "выделенного элемента — так же, как и сочетание клавиш " "ShiftF10." #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Также можно настроить рабочую среду MATE для использования специальных " "возможностей клавиатуры. Подробнее об этих возможностях смотрите ." #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout " "the desktop and applications." msgstr "" "В следующих разделах описаны комбинации клавиш, которые можно использовать во " "всей среде и в приложениях." #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Общие комбинации клавиш" #: C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "общие" #: C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Общие комбинации клавиш позволяют вам использовать клавиатуру для выполнения " "действий над рабочей средой, а не над текущим окном или приложением. В " "следующей таблице описаны некоторые общие комбинации клавиш:" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Комбинация клавиш" #: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:613(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Открыть меню Приложения." #: C/gosbasic.xml:619(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:623(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Открыть диалоговое окно Выполнить программу. Подробнее " "смотрите ." #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Сделать снимок всего экрана. Подробнее смотрите ." #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Сделать снимок окна, которое в данный момент имеет фокус." #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) #: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) #: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) #: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Клавиши со стрелками" #: C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Переключиться в рабочее место, расположенное в указанном направлении " "относительно текущего. Подробнее о работе с несколькими рабочими местами " "смотрите ." #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Свернуть все окна и передать фокус рабочему столу." #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift " "key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Переключаться между окнами. Появится список окон, которые можно выбрать. " "Отпустите клавиши, чтобы выбрать окно. Можно нажать Shift, " "чтобы переключаться между окнами в обратном порядке." #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you " "can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press " "the Shift key to cycle through the items in reverse order." msgstr "" "Переключить фокус между панелями и рабочим столом. Появляется список " "объектов, которые можно выделить. Отпустите клавиши, чтобы выбрать объект. " "Можно нажать Shift, чтобы переключаться между объектами в " "обратном порядке." #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Комбинации клавиш для работы с окнами" #: C/gosbasic.xml:713(secondary) msgid "window" msgstr "окно" #: C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:" msgstr "" "Комбинации клавиш для работы с окнами позволяют вам использовать клавиатуру " "для совершения действий над текущим окном. В следующей таблице описаны " "некоторые из этих комбинаций:" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Закрыть текущее окно." #: C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:765(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "" "Вернуть текущее окно к исходному размеру, если ранее оно было развёрнуто." #: C/gosbasic.xml:771(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move " "the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, " "click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Переместить текущее окно. После нажатия этих клавиш можно перемещать окно с " "помощью мыши или стрелок на клавиатуре. Чтобы завершить перемещение, щёлкните " "мышью или нажмите любую клавишу на клавиатуре." #: C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:788(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Изменить размер текущего окна. После нажатия этих клавиш можно изменять " "размер окна с помощью мыши или стрелок на клавиатуре. Чтобы завершить " "изменение размера, щёлкните мышью или нажмите любую клавишу на клавиатуре." #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Свернуть текущее окно." #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:811(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Развернуть текущее окно." #: C/gosbasic.xml:817(keycap) msgid "spacebar" msgstr "пробел" #: C/gosbasic.xml:821(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Открыть меню текущего окна. Меню окна позволяет выполнять действия над ним — " "например, свернуть его, переместить на другое рабочее место или закрыть." #: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gosbasic.xml:834(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Переместить текущее окно на другое рабочее место в указанном направлении. " "Подробнее о работе с несколькими рабочими местами смотрите ." #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" msgstr "Клавиши приложений" #: C/gosbasic.xml:853(secondary) msgid "application" msgstr "приложение" #: C/gosbasic.xml:856(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a " "mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Комбинации клавиш приложений позволяют выполнять задачи, связанные с " "приложениями. С помощью таких комбинаций можно работать быстрее, чем с " "использованием одной лишь мыши. В следующей таблице описаны некоторые часто " "используемые комбинации клавиш приложений:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Создать новый документ или окно." #: C/gosbasic.xml:889(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:893(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Вырезать выделенный текст или область и поместить его в буфер обмена." #: C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Скопировать выделенный текст или область в буфер обмена." #: C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Вставить содержимое буфера обмена." #: C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Отменить последнее действие." #: C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Сохранить текущий документ." #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Загрузить электронную справку по приложению." #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to " "navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform " "operations that you might normally perform with a mouse. The following table " "describes some interface control keys:" msgstr "" "Помимо этих комбинаций клавиш, все приложения поддерживают набор клавиш для " "перемещения по ним и работы с их интерфейсом. С помощью этих клавиш вы можете " "выполнять те действия, которые обычно производятся мышью. Некоторые из них " "приведены в следующей таблице:" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: C/gosbasic.xml:971(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Клавиши со стрелками или Tab" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Переместиться между элементами интерфейса или пунктами списка." #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter или пробел" #: C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Активировать или выбрать выделенный элемент." #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Активировать самое левое меню в окне приложения." #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Активировать контекстное меню для выделенного элемента." #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "Закрыть меню, не выбирая пункт, или отменить перетаскивание." #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" msgstr "Клавиши доступа" #: C/gosbasic.xml:1025(primary) msgid "access keys" msgstr "клавиши доступа" #: C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Строка меню — это область в верхней части окна, " "содержащая доступные в приложении меню. Клавиша доступа — это подчёркнутая буква в строке меню, меню или диалоговом окне, " "которая позволяет выполнить соответствующее дейстие. В строке меню клавиши " "доступа для каждого меню подчёркиваются." #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access key. " "In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a " "menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for " "the menu item." msgstr "" "Чтобы открыть меню, нажмите и удерживайте клавишу Alt, затем " "нажмите клавишу доступа. В каждом пункте меню соответствующая клавиша доступа " "подчёркнута. Чтобы выбрать пункт из меню, когда это меню показано на экране, " "можно просто нажать соответствующую ему клавишу доступа." #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "Например, чтобы открыть новое окно в программе просмотра справки, нажмите " "AltФ — при этом " "откроется меню Файл. Затем нажмите С, " "чтобы выбрать пункт меню Создать окно." #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one " "letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog " "element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Можно также использовать клавиши доступа, чтобы обращаться к элементам " "диалогового окна. На большинстве элементов диалоговых окон подчёркнута одна " "буква. Чтобы обратиться к элементу окна, нажмите и удерживайте Alt, затем нажмите соответствующую клавишу доступа." #: C/user-guide.xml:11(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Руководство пользователя рабочей среды" #: C/user-guide.xml:14(para) msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Руководство пользователя рабочей среды MATE — это сборник документации, " "описывающей работу со средой MATE. Среди рассматриваемых в руководстве тем — " "сеансы, панели, меню, управление файлами и параметры среды." #: C/user-guide.xml:19(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:23(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder) #: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para) #: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para) #: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) #: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) #: C/user-guide.xml:215(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname) #: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname) #: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname) #: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname) #: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para) #: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para) #: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para) #: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) #: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) #: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документирования MATE" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на " "условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или любой " "более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного " "обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без текстов " "на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по этой ссылке или в файле COPYING-DOCS, распространяемом " "с этим документом." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Этот документ является частью документации MATE, распространяемой на " "условиях лицензии GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно " "от общей документации, вы должны приложить копию лицензии к документу, как " "написано в части 6 лицензии." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов " "и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в " "документации и где участники проекта документирования MATE знают об этом, " "имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, " "ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ " "ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ " "В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, " "ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА " "ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ " "АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ " "ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ " "ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ " "ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ " "СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ " "РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, " "СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ " "ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ " "ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ " "СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ " "ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА " "УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: " "" #: C/user-guide.xml:44(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:45(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документирования MATE" #: C/user-guide.xml:51(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:52(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:56(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:63(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:66(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:67(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:71(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:74(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:75(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:79(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:82(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:83(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:87(email) msgid "mate at nextreality dot net" msgstr "mate at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:90(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:91(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:95(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:98(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:99(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:103(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:106(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:107(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:111(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:114(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:115(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:117(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Проект документирования Ubuntu" #: C/user-guide.xml:119(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:122(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:123(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:125(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "Проект MATE" #: C/user-guide.xml:127(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:133(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:134(date) msgid "2006-02-03" msgstr "3 февраля 2006" #: C/user-guide.xml:141(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:142(date) msgid "2005-03-08" msgstr "8 марта 2005" #: C/user-guide.xml:149(revnumber) msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Пользовательское руководство среды MATE 2.0 версии 2.8" #: C/user-guide.xml:150(date) msgid "September 2004" msgstr "Сентябрь 2004" #: C/user-guide.xml:156(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Пользовательское руководство среды MATE 2.0 версии 2.7" #: C/user-guide.xml:157(date) msgid "September 2003" msgstr "Сентябрь 2003" #: C/user-guide.xml:164(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Пользовательское руководство среды MATE 2.0 версии 2.6" #: C/user-guide.xml:165(date) msgid "August 2003" msgstr "Август 2003" #: C/user-guide.xml:172(revnumber) msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Пользовательское руководство среды MATE 2.0 версии 2.5" #: C/user-guide.xml:173(date) msgid "March 2003" msgstr "Март 2003" #: C/user-guide.xml:180(revnumber) msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Пользовательское руководство среды MATE 2.0 версии 2.4" #: C/user-guide.xml:181(date) msgid "January 2003" msgstr "Январь 2003" #: C/user-guide.xml:188(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Пользовательское руководство среды MATE 2.0 версии 2.3" #: C/user-guide.xml:189(date) msgid "October 2002" msgstr "Октябрь 2002" #: C/user-guide.xml:196(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Пользовательское руководство среды MATE 2.0 версии 2.2" #: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date) msgid "August 2002" msgstr "Август 2002" #: C/user-guide.xml:204(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Пользовательское руководство среды MATE 2.0 версии 2.1" #: C/user-guide.xml:212(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Пользовательской руководство среды MATE 2.0 версии 1.0" #: C/user-guide.xml:213(date) msgid "May 2002" msgstr "Май 2002" #: C/user-guide.xml:221(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." msgstr "Это руководство описывает рабочую среду MATE версии 2.14." #: C/user-guide.xml:226(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение по рабочей среде или этому " "руководству, следуйте указаниям в документе Обратная связь с MATE." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Николай Шмырёв , 2006\n" "Василий Фаронов , 2007" #~ msgid "" #~ "Alternatively, select the Show list of known applications option to display a list of available applications." #~ msgstr "" #~ "Или выберите Показывать список известных приложений " #~ "для раскрытия списка установленный приложений." #~ msgid "" #~ "You can set a number of properties for a launcher, whether you are " #~ "creating a launcher, or modify an existing one." #~ msgstr "" #~ "Можно изменять следующие свойства конпоки запуска во время создания новой " #~ "кнопки или при правке уже существующей." #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Общее название" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Запустить в терминале" #~ msgid "Try this before using" #~ msgstr "Попробовать перед использованием" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Поля" #~ msgid "First field" #~ msgstr "Первое поле" #~ msgid "Second field" #~ msgstr "Второе поле" #~ msgid "Third field" #~ msgstr "Третье поле" #~ msgid "Fourth field" #~ msgstr "Четвёртое поле" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " #~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " #~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" #~ msgid "Location field" #~ msgstr "Поле ввода положения" #~ msgid "" #~ "Choose EditDuplicate. Alternatively, right-click on the file or " #~ "folder, then choose Duplicate." #~ msgstr "" #~ "Выберите ПравкаСоздать копию. Или, щёлкнув правой кнопкой мыши на каталоге, " #~ "выберите Создать копию." #~ msgid "Permission to read the file." #~ msgstr "Можно читать этот файл" #~ msgid "Permission to list the contents of the folder." #~ msgstr "Можно просмотреть содержимое папки." #~ msgid "Permission to make changes to the file." #~ msgstr "Можно изменять этот файл" #~ msgid "Permission to create and delete files in the folder." #~ msgstr "Можно создавать или удалять файлы в папке." #~ msgid "" #~ "Permission to run the file as a program. This is only relevant if the file " #~ "is a program or script." #~ msgstr "" #~ "Можно выполнить файл как программу. Это имеет оношение только к файлам, " #~ "которые являются программой или сценарием." #~ msgid "Permission to access files in the directory." #~ msgstr "Права на доступ к файлам в папке." #~ msgid "User Category" #~ msgstr "Категории пользователей" #~ msgid "All other users who are not in the group to which the owner belongs." #~ msgstr "Все остальные пользователи, не попадающие в группу владельца." #~ msgid "Element" #~ msgstr "Элемент" #~ msgid "File owner" #~ msgstr "Владаелц файла" #~ msgid "File group" #~ msgstr "Группа файла" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "В виде текста" #~ msgid "Number view" #~ msgstr "В виде чисел" #~ msgid "Last changed" #~ msgstr "Дата последнего изменения" #~ msgid "" #~ "Choose FileProperties. The properties window for the is displayed." #~ msgstr "" #~ "Выберите ФайлСвойства. ПоявитсяThe окно свойств элемента." #~ msgid "" #~ " lists the preferences that you can " #~ "modify for files and folders." #~ msgstr "" #~ " перечисляет параметры, изменяемые " #~ "для каталогов и файлов." #~ msgid "File and Folder Behavior Preferences" #~ msgstr "Поведение файлов и папок" #~ msgid "Always use text entry location bar." #~ msgstr "Всегда отображать текстовое поле ввода положения." #~ msgid "" #~ "Select this option to force Caja to use the " #~ "Location bar in location field mode instead of the button bar mode by " #~ "default. For more on using the location bar see ." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, Caja будет использовать " #~ "текстовое поле ввода расположения в панели инструментов, а не набор кнопок " #~ "по умолчанию. Для получения справки по полю ввода расположения смотрите " #~ "." #~ msgid "Panel Menubar" #~ msgstr "Меню панели" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Меню рабочей среды" #~ msgid "CD Database" #~ msgstr "База данных CD" #~ msgid "Send no information" #~ msgstr "Не посылать информацию" #~ msgid "Send real information" #~ msgstr "Послать настоящую информацию" #~ msgid "Send other information" #~ msgstr "Послать другую информацию" #~ msgid "Other FreeDB server" #~ msgstr "Другой сервер FreeDB" #~ msgid "Update Server List" #~ msgstr "Обновить список серверов" #~ msgid "Other server" #~ msgstr "Другой сервер" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Параметры управления файлами" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Управление файлами" #~ msgid "" #~ "Use the File Management preference tool to set " #~ "your Caja file manager preferences. You can " #~ "also set your file manager preferences in the File Management preferences dialog, which you can open from the file manager " #~ "application. For information on the preferences in the File " #~ "Management preferences dialog and File Management preference tool, see ." #~ msgstr "" #~ "Используйте приложение по настройке параметров Управления " #~ "файлами для задания параметров менеджера файлов " #~ "Caja. Также параметры можно задавать в " #~ "диалоге Управление файлами, который можно вызвать из " #~ "приложения. Для получения информации о параметрах, доступных в диалоге " #~ "Управление файлами и параметрах приложения " #~ "Caja, смотрите руководство по ." #~ msgid "" #~ " lists the font preferences that you " #~ "can modify." #~ msgstr "" #~ " перечисляет параметры шрифтов, " #~ "которые доступны для изменения." #~ msgid "" #~ "Click on the font selector button to select a font to use in your " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопку выбора шрифтов для выбора основного шрифта приложений." #~ msgid "" #~ "Click on the font selector button to select a font to use on your desktop " #~ "only." #~ msgstr "Нажмите на кнопку выбора шрифтов для выбора шрифта рабочего стола." #~ msgid "" #~ "Click on the font selector button to select a font to use in the titlebars " #~ "of your windows." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопку выбора шрифтов для выбора шрифта в заголовках окон." #~ msgid "Terminal font" #~ msgstr "Шрифт терминала" #~ msgid "" #~ "Click on the font selector button to select a font to use in the " #~ "Terminal application" #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопку выбора шрифтов для выбора шрифта в приложении " #~ "Терминал." #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Текстовый редактор" #~ msgid "Text Editor Preferences" #~ msgstr "Параметры текстового редактора" #~ msgid "text editor" #~ msgstr "текстовый редактор" #~ msgid "text editor, preferred application" #~ msgstr "текстовый редактор, предпочитаемое приложение" #~ msgid "Preferred Text Editor Preferences" #~ msgstr "Параметры предпочитаемого текстового редактора" #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "Выберите редактор" #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Другой редактор" #~ msgid "Name: Type the name of the custom text editor." #~ msgstr "" #~ "Название: Введите название используемого текстового " #~ "редактора." #~ msgid "" #~ "Command: Enter the command to start the custom text " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Команда: Введите команду для запуска используемого " #~ "текстового редактора." #~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Использовать текстовый редактор для открытия файлов в файловом менеджере" #~ msgid "Users can view your desktop using this command:" #~ msgstr "" #~ "Пользователи могут просматривать ваше рабочее окружение с помощью " #~ "следующей команды:" #~ msgid "" #~ "Click on the highlighted text to system address by email to a remote user." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на подчёркнутый текст для посылки адреса по почте удалённому " #~ "пользователю." #~ msgid "" #~ "Select the type of screensaver to display. The preview area to the right " #~ "of the list shows the how the selected screensaver will look on your " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Выберите используемый тип хранителя экрана. Область предварительного " #~ "просмотра справа покажет образец картинки, отображаемой на вашем экране." #~ msgid "Set session as idle after ... minutes" #~ msgstr "Переводить сеанс в состояние простоя через ... минут" #~ msgid "" #~ "Select this option to have the screensaver start after the set length of " #~ "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " #~ "press a key on the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, хранитель экрана будет запускаться по истечении этого " #~ "промежутка времени. Для останова хранителя экрана и возврата в сеанс, " #~ "переместите мышь или нажмите клавишу на клавиатуре. " #~ msgid "" #~ "This section describes the button conventions and action terminology used " #~ "in this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop " #~ "and applications." #~ msgstr "" #~ "Эта глава описывает соглашения о клавишах мыши и терминологию действий, " #~ "испльзуемых в этом руководстве, а также виды указателей мыши, используемых " #~ "в рабочем окружении и приложениях." #~ msgid "" #~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse " #~ "devices:" #~ msgstr "Все указания этого руководства описывают следующие типы мышей:" #~ msgid "Devices that are configured for right-hand users." #~ msgstr "Устройства настроены для использования правшами." #~ msgid "Three button devices." #~ msgstr "Трехкнопочные устройства." #~ msgid "" #~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-" #~ "hand use." #~ msgstr "" #~ "Эта кнопка располагается на левой стороне мыши, сконфигурированной для " #~ "использования правшой." #~ msgid "" #~ " " #~ "Normal pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Обычнй указатель" #~ msgid "" #~ " " #~ "Busy pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Указатель работы" #~ msgid "" #~ " " #~ "Resize pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Указатель изменения размера" #~ msgid "" #~ " " #~ "Hand pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Указатель рука" #~ msgid "" #~ " I-" #~ "beam pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Указатель в форме I" #~ msgid "" #~ " " #~ "Move pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Указатель перемещения." #~ msgid "" #~ " " #~ "Copy pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Указатель копирования" #~ msgid "" #~ " " #~ "Symbolic link pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Указатель создания символьной ссылки" #~ msgid "" #~ " " #~ "Ask pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Вопросительный указатель" #~ msgid "" #~ " " #~ "Not available pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Указатель недоступности." #~ msgid "" #~ " " #~ "Move panel object pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Указатель перемещения объектов панели" #~ msgid "" #~ " " #~ "Move window pointer" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Указатель о перемещении окна"