# Thai translation of mate2-user-guide. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-user-docs package. # # Theppitak Karoonboonyanan , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate2-user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-07 01:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 16:57+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "อภิธานศัพท์" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) msgid "desktop" msgstr "" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "" #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "" #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Caja file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "MATE-compliant application" msgstr "" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called " "a MATE-compliant application. For example, Caja file manager and pluma text editor " "are MATE-compliant applications." msgstr "" #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "" #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3857(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "เครื่องมือปรับแต่ง" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the MATE Desktop." msgstr "" #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "ปุ่มลัด" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Caja component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Caja contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Caja also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" msgstr "ร่วมเสนอแนะ" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "การรายงานปัญหา" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details MATE " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the MATE bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "ข้อเสนอแนะและติชม" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "ข้อคิดเห็นเกี่ยวกับการจัดทำเอกสาร" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE " "Documentation Project mailing list; our address is mate-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help MATE — join the GDP and help us improve MATE " "documentation." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the MATE Project" msgstr "การเข้าร่วมกับโครงการ MATE" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining MATE, please visit http://live.gnome.org/JoinMate." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:569(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:797(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:831(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "เครื่องมือและโปรแกรมอรรถประโยชน์" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "" #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "การเรียกโปรแกรม" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "" #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "การจับภาพหน้าจอ" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "หน้าที่" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "" #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) #: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) #: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "" #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" #: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para) #: C/goscaja.xml:3923(para) C/goscaja.xml:4064(para) msgid "Option" msgstr "" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "" #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "" #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--remove-border" msgstr "" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "" #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "" #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "" #: C/gostools.xml:225(command) msgid "--interactive" msgstr "" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "" #: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "" #: C/gostools.xml:248(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Yelp: โปรแกรมอ่านวิธีใช้" #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "เกริ่นนำ" #: C/gostools.xml:267(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" #: C/gostools.xml:274(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" #: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "การเปิด Yelp" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "การเปิด Yelp โปรแกรมแสดงวิธีใช้" #: C/gostools.xml:288(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "คุณสามารถเปิด Yelp โปรแกรมแสดงวิธีใช้ ได้ด้วยวิธีต่าง ๆ " "ต่อไปนี้:" #: C/gostools.xml:292(term) msgid "System Menu" msgstr "เมนู ระบบ" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose Help" msgstr "เลือก วิธีใช้" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "บรรดทัดคำสั่ง" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "เรียกคำสั่งต่อไปนี้: yelp" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "การสั่งงาน" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" #: C/gostools.xml:317(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" #: C/gostools.xml:329(interface) C/goscaja.xml:205(para) #: C/goscaja.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "" #: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: C/gostools.xml:337(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "" #: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "" #: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" #: C/gostools.xml:388(interface) C/goscaja.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "" #: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "" #: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" #: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "" #: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" #: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "" #: C/gostools.xml:414(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "การใช้ Yelp" #: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: C/gostools.xml:443(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" #: C/gostools.xml:452(title) msgid "Open a New Window" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #: C/gostools.xml:454(para) msgid "To open a new window:" msgstr "" #: C/gostools.xml:458(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "" #: C/gostools.xml:473(title) msgid "About This Document" msgstr "เกี่ยวกับเอกสารนี้" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "" #: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" #: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" #: C/gostools.xml:493(title) msgid "Print a Page" msgstr "พิมพ์หน้าเอกสาร" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" #: C/gostools.xml:509(title) msgid "Print a Document" msgstr "พิมพ์เอกสาร" #: C/gostools.xml:511(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "" #: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" #: C/gostools.xml:522(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "" #: C/gostools.xml:528(title) msgid "Close a Window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: C/gostools.xml:530(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" #: C/gostools.xml:534(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" #: C/gostools.xml:542(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" #: C/gostools.xml:549(title) msgid "Set Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: C/gostools.xml:551(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" #: C/gostools.xml:555(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" #: C/gostools.xml:553(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" #: C/gostools.xml:565(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" #: C/gostools.xml:564(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" #: C/gostools.xml:577(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "" #: C/gostools.xml:580(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" #: C/gostools.xml:590(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "" #: C/gostools.xml:593(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" #: C/gostools.xml:600(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "" #: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" #: C/gostools.xml:614(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "" #: C/gostools.xml:617(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" #: C/gostools.xml:627(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "เดินย้อนประวัติการดูเอกสาร" #: C/gostools.xml:629(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "" #: C/gostools.xml:633(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" #: C/gostools.xml:641(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" #: C/gostools.xml:646(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" #: C/gostools.xml:653(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "เดินหน้าในประวัติการดูเอกสาร" #: C/gostools.xml:655(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "" #: C/gostools.xml:659(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" #: C/gostools.xml:667(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" #: C/gostools.xml:672(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" #: C/gostools.xml:679(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "ไปยังหมวดหมู่วิธีใช้" #: C/gostools.xml:681(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "" #: C/gostools.xml:685(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" #: C/gostools.xml:693(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" #: C/gostools.xml:698(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" #: C/gostools.xml:705(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้า" #: C/gostools.xml:707(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" #: C/gostools.xml:719(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" #: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "" #: C/gostools.xml:729(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไป" #: C/gostools.xml:731(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "" #: C/gostools.xml:735(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" #: C/gostools.xml:743(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" #: C/gostools.xml:753(title) msgid "Go to Contents" msgstr "ไปยังสารบัญ" #: C/gostools.xml:755(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "" #: C/gostools.xml:759(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" #: C/gostools.xml:772(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #: C/gostools.xml:774(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "" #: C/gostools.xml:778(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" #: C/gostools.xml:786(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" #: C/gostools.xml:776(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" #: C/gostools.xml:793(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "" #: C/gostools.xml:792(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" #: C/gostools.xml:809(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "" #: C/gostools.xml:813(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" #: C/gostools.xml:820(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" #: C/gostools.xml:811(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "" #: C/gostools.xml:826(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" #: C/gostools.xml:839(guibutton) msgid "Open" msgstr "" #: C/gostools.xml:842(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" #: C/gostools.xml:848(guibutton) msgid "Rename" msgstr "" #: C/gostools.xml:851(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "" #: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton) msgid "Remove" msgstr "" #: C/gostools.xml:860(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "" #: C/gostools.xml:837(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Get Help" msgstr "ดูวิธีใช้" #: C/gostools.xml:872(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" #: C/gostools.xml:877(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" #: C/gostools.xml:890(title) msgid "Advanced Features" msgstr "ความสามารถขั้นสูง" #: C/gostools.xml:894(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "การเปิดเอกสารแบบเจาะจง" #: C/gostools.xml:897(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "การเปิดเอกสารจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/gostools.xml:898(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the " "icon from Caja to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" #: C/gostools.xml:904(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "การใช้บรรทัดคำสั่งเปิดเอกสาร" #: C/gostools.xml:906(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" #: C/gostools.xml:912(option) msgid "file:" msgstr "" #: C/gostools.xml:915(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" #: C/gostools.xml:918(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "" #: C/gostools.xml:924(term) msgid " or " msgstr "" #: C/gostools.xml:928(para) msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" #: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:gcalctool" msgstr "" #: C/gostools.xml:933(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" #: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "" #: C/gostools.xml:941(option) msgid "man:" msgstr "" #: C/gostools.xml:944(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "" #: C/gostools.xml:953(para) msgid "or" msgstr "" #: C/gostools.xml:955(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "" #: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" #: C/gostools.xml:961(option) msgid "info:" msgstr "" #: C/gostools.xml:964(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" #: C/gostools.xml:967(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "" #: C/gostools.xml:976(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "การปรับแสดงเนื้อหาใหม่เมื่อต้องการ" #: C/gostools.xml:978(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" #: C/gostools.xml:986(title) msgid "More Information" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" #: C/gostools.xml:988(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" #: C/gostools.xml:993(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:995(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" #: C/gostools.xml:1001(title) msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "เครื่องมือจัดทำเอกสารของ MATE" #: C/gostools.xml:1003(para) msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" #: C/gostools.xml:1008(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "" #: C/gostools.xml:1012(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" #: C/gostools.xml:1006(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. MATE Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" #: C/gostools.xml:1027(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "โฮมเพจและเมลลิงลิสต์" #: C/gostools.xml:1029(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, mate-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" #: C/gostools.xml:1036(title) msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "การเข้าร่วมกับโครงการเอกสาร MATE" #: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1050(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "วาระการใช้เดสก์ท็อป" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "ต้องปรับปรุงการเกริ่นนำ" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "บทนี้ต้องแก้ไขเพิ่มเติมอีก" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "บทนี้จะอธิบายเกี่ยวกับสิ่งที่คุณต้องรู้เพื่อที่จะเข้าและออกจาก MATE รวมทั้งการเริ่ม การจัดการ " "และการจบวาระเดสก์ท็อป" #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "การเริ่มวาระ" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary) #: C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary) #: C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary) #: C/goscustdesk.xml:2933(primary) C/goscustdesk.xml:3041(primary) msgid "sessions" msgstr "วาระ" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "การเริ่ม" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "วาระ (session) หมายถึงช่วงเวลาที่คุณเข้าใช้งาน MATE " "ตั้งแต่เข้าระบบจนออกจากระบบ โดยในระหว่างวาระ คุณอาจจะใช้โปรแกรม พิมพ์เอกสาร ท่องเว็บ ฯลฯ" #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "การเข้าสู่ระบบ MATE จะเป็นการเริ่มวาระของคุณ หน้าจอเข้าระบบคือประตูผ่านเข้าสู่เดสก์ท็อป " "MATE โดยเป็นจุดที่คุณจะป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน รวมทั้งเลือกตัวเลือกต่าง ๆ เช่น ภาษาที่จะใช้ใน " "MATE ในระหว่างวาระของคุณ" #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "โดยปกติแล้ว การออกจากระบบก็จะเป็นการจบวาระด้วย " "แต่คุณสามารถเลือกที่จะบันทึกสถานะของวาระของคุณไว้ เพื่อจะฟื้นขึ้นมาทำงานต่อในการใช้ MATE " "ครั้งต่อไปได้ ดู " #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to MATE" msgstr "การเข้าสู่ระบบ MATE" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "การเข้าระบบ" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "สู่วาระ" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "เริ่มวาระ" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "การเข้าสู่วาระ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most " "users will not need to perform this step, as MATE is usually the default " "desktop environment already." msgstr "" "ที่หน้าจอเข้าระบบ คลิกที่ไอคอน วาระ แล้วเลือก MATE " "จากรายชื่อระบบเดสก์ท็อปที่มี ผู้ใช้ส่วนใหญ่ไม่จำเป็นต้องทำขั้นนี้ เนื่องจาก MATE " "มักเป็นเดสก์ท็อปปริยายอยู่แล้ว" #: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "ป้อนชื่อผู้ใช้ของคุณในช่อง ชื่อผู้ใช้ ของหน้าจอเข้าระบบ แล้วกด " "Enter" #: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "ป้อนรหัสผ่านของคุณในช่อง รหัสผ่าน ของหน้าจอเข้าระบบ แล้วกด " "Enter" #: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to " "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " "your computer." msgstr "" "เมื่อคุณผ่านการเข้าระบบแล้ว MATE จะใช้เวลาสั้น ๆ ในการเริ่มทำงาน เมื่อทุกอย่างเรียบร้อย " "คุณจะเห็นพื้นโต๊ะ และสามารถเริ่มใช้เครื่องได้ทันที" #: C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "ถ้าเป็นการเข้าระบบครั้งแรกของคุณ โปรแกรมจัดการวาระก็จะสร้างวาระใหม่ให้ " "แต่ถ้าคุณเคยเข้าระบบมาก่อนแล้ว และได้บันทึกค่าต่าง ๆ ของวาระครั้งก่อนไว้ก่อนที่จะออกจากระบบ " "โปรแกรมจัดการวาระก็จะฟื้นวาระเดิมของคุณให้" #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการจะปิดเครื่อง หรือเริ่มเปิดระบบใหม่ก่อนจะเข้าระบบ ก็ให้คลิกที่ไอคอน " "ระบบ ในหน้าจอเข้าระบบ จะปรากฏกล่องโต้ตอบขึ้นมา " "ให้เลือกตัวเลือกที่คุณต้องการ แล้วคลิก ตกลง" #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "ผู้จัดแจกหรือผู้จำหน่ายระบบปฏิบัติการของคุณอาจมีการเปลี่ยนหน้าจอเข้าระบบโดยตัดไอคอน " "ระบบ ออกไป ในกรณีนี้ ตัวเลือกสำหรับการปิดเครื่องจะอยู่ที่ไอคอน " "อื่นๆ หรืออาจใช้ปุ่ม ปิดเครื่อง ต่างหากก็ได้" #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "การเปลี่ยนภาษา" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "เปลี่ยนภาษา, เข้าระบบ" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "ภาษา, เปลี่ยนเมื่อเข้าระบบ" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "สู่วาระในภาษาอื่น" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "การเข้าสู่วาระในภาษาอื่น ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "ที่หน้าจอเข้าระบบ คลิกที่ไอคอน ภาษา " "แล้วเลือกภาษาที่ต้องการจากรายชื่อภาษาที่มี" #: C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " "choose a different keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "" "การเปลี่ยนภาษาขณะเข้าระบบ เป็นการเปลี่ยนภาษาของส่วนติดต่อผู้ใช้เท่านั้น " "ไม่ใช่การกำหนดผังแป้นพิมพ์ หากต้องการเปลี่ยนผังแป้นพิมพ์ ก็ทำได้โดยใช้แอพเพล็ต ภาษาแป้นพิมพ์" #: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "ผู้จัดแจกหรือผู้จำหน่ายระบบปฏิบัติการของคุณอาจมีการเปลี่ยนหน้าจอเข้าระบบโดยตัดไอคอน " "ภาษา ออกไป ในกรณีนี้ ตัวเลือกสำหรับเปลี่ยนภาษาจะอยู่ที่ไอคอน " "อื่นๆ" #: C/gosstartsession.xml:134(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "การล็อคหน้าจอ" #: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "ไอคอนล็อคหน้าจอ" #: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "การล็อคหน้าจอ" #: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "ปุ่มล็อค" #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "การล็อคหน้าจอ จะป้องกันไม่ให้บุคคลอื่นเข้าใช้โปรแกรมหรือดูข้อมูลต่าง ๆ ของคุณ " "ทำให้คุณสามารถลุกจากคอมพิวเตอร์ได้โดยไม่ต้องเฝ้าเครื่องไว้ ขณะที่หน้าจอถูกล็อคไว้นั้น โปรแกรมรักษาหน้าจอ ก็จะทำงาน" #: C/gosstartsession.xml:159(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "การล็อคหน้าจอ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosstartsession.xml:163(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "เลือกเมนู ระบบล็อคหน้าจอ" #: C/gosstartsession.xml:166(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "ถ้ามีปุ่ม ล็อคหน้าจอ อยู่ในพาเนล คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม " "ล็อคหน้าจอ ได้เช่นกัน" #: C/gosstartsession.xml:168(para) msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "ปุ่ม ล็อคหน้าจอ ไม่มีในพาเนลปริยาย การเพิ่มปุ่มนี้ ดูได้ที่ " #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "การปลดล็อคหน้าจอ ทำได้โดยขยับเมาส์หรือกดปุ่มใดก็ได้บนแป้นพิมพ์ แล้วป้อนรหัสผ่านในกล่องโต้ตอบ " "และกด Enter" #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "ถ้าผู้ใช้คนอื่นต้องการใช้เครื่องขณะที่ถูกล็อคอยู่ ก็สามารถทำได้โดยขยับเมาส์หรือกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งบนแป้นพิมพ์ " "แล้วคลิก สลับผู้ใช้ " "จะปรากฏหน้าจอเข้าระบบให้เข้าระบบด้วยบัญชีผู้ใช้ของเขาได้ " "โดยผู้ใช้ดังกล่าวจะไม่สามารถเข้าใช้โปรแกรมหรือดูข้อมูลต่าง ๆ ของคุณได้ และเมื่อเขาออกจากระบบ " "หน้าจอก็จะถูกล็อคอีกครั้ง และคุณก็สามารถกลับเข้าทำงานต่อในวาระเดิมได้ โดยปลดล็อคหน้าจอ" #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "คุณสามารถฝากข้อความถึงผู้ใช้ที่ล็อคหน้าจออยู่ได้ด้วย โดยขยับเมาส์หรือกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งบนแป้นพิมพ์ " "แล้วคลิก ฝากข้อความ จากนั้นก็พิมพ์ข้อความลงในช่องข้อความ แล้วกด " "บันทึก ข้อความของคุณจะปรากฏเมื่อผู้ใช้นั้นปลดล็อคหน้าจอ" #: C/gosstartsession.xml:177(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "การกำหนดโปรแกรมที่จะเปิดโดยอัตโนมัติเมื่อเข้าระบบ" #: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) #: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary) msgid "preference tools" msgstr "เครื่องมือปรับแต่ง" #: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3003(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "วาระ" #: C/gosstartsession.xml:184(secondary) msgid "startup" msgstr "โปรแกรมเริ่ม" #: C/gosstartsession.xml:186(para) msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " "soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "คุณสามารถเลือกกำหนดให้เปิดบางโปรแกรมโดยอัตโนมัติเมื่อเข้าระบบได้ ตัวอย่างเช่น " "คุณอาจต้องการให้เปิดเว็บเบราว์เซอร์ทันทีที่คุณเข้าระบบ " "โปรแกรมที่เปิดทำงานโดยอัตโนมัติเมื่อเข้าระบบ เรียกว่า โปรแกรมเริ่มวาระ โปรแกรมเริ่มวาระจะมีการบันทึกไว้โดยอัตโนมัติ " "และจะปิดอย่างปลอดภัยโดยโปรแกรมจัดการวาระเมื่อคุณออกจากระบบ " "และจะเริ่มทำงานใหม่เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป" #: C/gosstartsession.xml:192(para) msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define " "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the Options tab." msgstr "" "เครื่องมือปรับแต่ง วาระ " "จะช่วยคุณกำหนดโปรแกรมที่จะเปิดทำงานโดยอัตโนมัติเมื่อคุณเข้าระบบได้ เครื่องมือนี้มีแท็บสองแท็บ คือ " "แท็บ โปรแกรมเริ่มวาระ และแท็บ ตัวเลือก" #: C/gosstartsession.xml:198(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "แท็บโปรแกรมเริ่มวาระ" #: C/gosstartsession.xml:202(para) msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "คุณสามารถใช้แท็บ โปรแกรมเริ่มวาระ ในการเพิ่ม แก้ไข " "และลบโปรแกรมเริ่มวาระต่าง ๆ ได้" #: C/gosstartsession.xml:204(para) msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " "startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "รายชื่อของโปรแกรมเริ่มวาระจะแสดงไว้ในแท็บนี้ รายชื่อจะมีคำบรรยายสั้น ๆ เกี่ยวกับแต่ละโปรแกรม " "พร้อมกล่องกาซึ่งบ่งบอกว่าโปรแกรมเริ่มวาระนั้น ๆ ถูกเปิดใช้หรือไม่ " "โปรแกรมที่ไม่ได้เปิดใช้จะไม่เปิดทำงานโดยอัตโนมัติเมื่อคุณเข้าระบบ" #: C/gosstartsession.xml:210(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "การเปิดใช้/ปิดใช้โปรแกรมเริ่มวาระ" #: C/gosstartsession.xml:211(para) msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "การเปิดใช้โปรแกรมเริ่มวาระหนึ่ง ๆ เพื่อให้เปิดทำงานโดยอัตโนมัติ " "ทำได้โดยกาเลือกที่กล่องกาของโปรแกรมนั้น ๆ" #: C/gosstartsession.xml:213(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "การปิดโปรแกรมเริ่มวาระเพื่อไม่ให้เปิดทำงานโดยอัตโนมัติ ก็ทำได้โดยเลิกกาที่กล่องกาดังกล่าว" #: C/gosstartsession.xml:217(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "การเพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระตัวใหม่" #: C/gosstartsession.xml:218(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "การเพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระตัวใหม่ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosstartsession.xml:221(para) msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "คลิกปุ่ม เพิ่ม ซึ่งจะเปิดกล่องโต้ตอบ " "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ" #: C/gosstartsession.xml:225(para) msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "ใช้ช่องป้อน ชื่อ ตั้งชื่อของโปรแกรมเริ่มวาระตัวใหม่" #: C/gosstartsession.xml:229(para) msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command pluma will start the Pluma Text Editor. If " "you do not know the exact command, click Browse to " "choose the path of the command." msgstr "" "ใช้ช่องป้อน คำสั่ง กำหนดคำสั่งที่จะใช้เรียกโปรแกรม ตัวอย่างเช่น คำสั่ง " "pluma จะเรียก เครื่องมือแก้ไขข้อความ Pluma ขึ้นมาทำงาน ถ้าคุณไม่ทราบคำสั่ง ก็สามารถคลิก เรียกดู เพื่อเลือกคำสั่งจากพาธได้" #: C/gosstartsession.xml:236(para) msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of " "startup programs." msgstr "" "ป้อนคำบรรยายของโปรแกรมในช่องป้อน หมายเหตุ " "ซึ่งคำบรรยายนี้จะใช้แสดงประกอบโปรแกรมในรายชื่อโปรแกรมเริ่มวาระ" #: C/gosstartsession.xml:241(para) msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "คลิก ตกลง โปรแกรมที่ป้อนจะถูกเพิ่มเข้าในรายชื่อโปรแกรมเริ่มวาระ " "โดยกากล่องกา (คือเปิดใช้) ไว้ด้วย" #: C/gosstartsession.xml:248(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "การลบโปรแกรมเริ่มวาระ" #: C/gosstartsession.xml:249(para) msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click Remove." msgstr "" "การลบโปรแกรมเริ่มวาระ ทำได้โดยเลือกโปรแกรมที่ต้องการในรายชื่อโปรแกรมเริ่มวาระ แล้วกด " "เอาออก" #: C/gosstartsession.xml:253(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "การแก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระ" #: C/gosstartsession.xml:254(para) msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options available in " "this dialog." msgstr "" "การแก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระที่มีอยู่ ทำได้โดยเลือกโปรแกรมที่ต้องการจากรายชื่อโปรแกรมเริ่มวาระ " "แล้วคลิก แก้ไข จะปรากฏกล่องโต้ตอบให้คุณสามารถแก้ไขคุณสมบัติต่าง ๆ " "ของโปรแกรมได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับตัวเลือกต่าง ๆ ที่มีในกล่องโต้ตอบนี้ได้จาก " #: C/gosstartsession.xml:263(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "แท็บตัวเลือกเกี่ยวกับวาระ" #: C/gosstartsession.xml:267(para) msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " "would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging " "out." msgstr "" "โปรแกรมจัดการวาระสามารถจดจำโปรแกรมที่เปิดทำงานอยู่ในขณะที่คุณออกจากระบบ " "และเปิดให้ใหม่ในครั้งต่อไปที่คุณเข้าระบบได้ ถ้าคุณต้องการให้ทำเช่นนั้นทุกครั้งที่คุณออกจากระบบ " "ก็ให้กาเลือก จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่โดยอัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ " "แต่ถ้าคุณต้องการให้จำแค่ครั้งเดียว ก็กดปุ่ม จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่ " "ก่อนออกจากระบบ" #: C/gosstartsession.xml:278(title) msgid "Ending a Session" msgstr "การจบวาระ" #: C/gosstartsession.xml:283(secondary) msgid "ending" msgstr "การจบ" #: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary) msgid "logging out" msgstr "การออกจากระบบ" #: C/gosstartsession.xml:293(primary) msgid "quit" msgstr "การออก" #: C/gosstartsession.xml:296(primary) msgid "shutdown" msgstr "การปิดเครื่อง" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:311(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "เมื่อคุณใช้เครื่องเสร็จแล้ว คุณสามารถเลือกการกระทำอย่างใดอย่างหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gosstartsession.xml:314(para) msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose SystemLog Out username ." msgstr "" "ออกจากระบบ เพื่อให้เครื่องว่างให้ผู้ใช้อื่นเข้าใช้งานได้ โดยเลือกเมนู " "ระบบออกจากระบบ (ผู้ใช้ " "ชื่อผู้ใช้)" #: C/gosstartsession.xml:317(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down and click Shut Down on the dialog that " "appears." msgstr "" "ปิดเครื่องและปิดการจ่ายไฟ โดยเลือกเมนู ระบบปิดเครื่อง และคลิก " "ปิดเครื่อง ในกล่องโต้ตอบที่ปรากฏ" #: C/gosstartsession.xml:320(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all of the applications and documents that you have open " "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "นอกจากนี้ คุณยังอาจ จำศีล (Hibernate) คอมพิวเตอร์ของคุณได้ด้วย " "ขึ้นอยู่กับชนิดของเครื่องที่คุณใช้ ในระหว่างการจำศีลเครื่อง เครื่องจะใช้พลังงานน้อยกว่าปกติ " "โดยมีการรักษาสถานะของโปรแกรมและเอกสารต่าง ๆ ที่เปิดอยู่ไว้ " "และจะยังคงเปิดอยู่เหมือนเดิมเมื่อเครื่องฟื้นกลับจากสถานะจำศีล " "คุณสามารถฟื้นกลับจากการจำศีลเครื่องได้โดยขยับเมาส์หรือกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งบนแป้นพิมพ์" #: C/gosstartsession.xml:325(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "ผู้จัดแจกและผู้จำหน่ายบางเจ้า อาจเปิดให้คุณจำศีลเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณได้สองแบบ " "โดยมักจะเรียกว่า จำศีล และ พักเครื่อง (Suspend) " "ทั้งสองวิธีจะรักษาสถานะแฟ้มและโปรแกรมต่าง ๆ ที่เปิดอยู่ไว้ " "แต่แบบแรกจะปิดระบบจ่ายไฟของเครื่องไปเลย ในขณะที่แบบหลังเครื่องจะยังคงทำงานอยู่ " "แต่ใช้ไฟน้อยกว่าปกติ" #: C/gosstartsession.xml:328(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "เมื่อคุณจบวาระ โปรแกรมต่าง ๆ ที่มีงานค้างยังไม่บันทึกจะเตือนคุณ คุณสามารถเลือกที่จะบันทึกงาน " "หรือจะยกเลิกคำสั่งออกจากระบบหรือปิดเครื่องก็ได้" #: C/gosstartsession.xml:330(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "ก่อนที่จะจบวาระ คุณอาจต้องการบันทึกค่าปัจจุบันไว้ เพื่อฟื้นวาระขึ้นมาใหม่ในภายหลังได้ " "ในเครื่องมือปรับแต่ง วาระ คุณสามารถเลือกตัวเลือกให้บันทึกค่าปัจจุบันเมื่อออกจากระบบได้" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:524(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1137(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1205(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1251(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1329(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1519(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1551(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1571(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "การใช้พาเนล" #: C/gospanel.xml:11(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "บทนี้จะอธิบายวิธีใช้พาเนลที่ขอบบนและขอบล่างของพื้นโต๊ะ MATE, วิธีปรับแต่งวัตถุในพาเนล " "และวิธีเพิ่มพาเนลใหม่ลงในพื้นโต๊ะ" #: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) #: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) #: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) #: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) #: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "พาเนล" #: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) #: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) #: C/goscaja.xml:44(secondary) C/goscaja.xml:1143(tertiary) #: C/goscaja.xml:2461(secondary) C/goscaja.xml:2619(tertiary) #: C/goscaja.xml:2628(secondary) C/goscaja.xml:2889(secondary) #: C/goscaja.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "เกริ่นนำ" #: C/gospanel.xml:25(para) msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "พาเนล เป็นพื้นที่บนพื้นโต๊ะ MATE ที่คุณสามารถใช้สั่งการและดูข้อมูลบางอย่างได้ตลอดเวลา " "ไม่ว่าหน้าต่างโปรแกรมต่าง ๆ ของคุณจะอยู่ในสถานะไหน ตัวอย่างเช่น ในพาเนลปริยายของ MATE " "คุณสามารถเรียกโปรแกรม ดูวันที่และเวลา ปรับความดังของเสียง และอื่น ๆ ได้" #: C/gospanel.xml:26(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งพาเนลได้ตามที่คุณชอบ โดยสามารถเปลี่ยนพฤติกรรมและรูปลักษณ์ที่ปรากฏ " "รวมทั้งสามารถเพิ่มและลบวัตถุในพาเนลได้ คุณสามารถสร้างพาเนลหลาย ๆ อันได้ โดยปรับค่า เติมวัตถุ " "ปรับพื้นหลังสำหรับแต่ละพาเนลแยกกันได้ และคุณยังสามารถซ่อนพาเนลได้ด้วย" #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "พื้นโต๊ะ MATE มาตรฐานจะมีพาเนลที่ขอบบนของหน้าจออันหนึ่ง และที่ขอบล่างของหน้าจออีกอันหนึ่ง " "หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายเกี่ยวกับพาเนลทั้งสองนี้" #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "พาเนลขอบบน" #: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) #: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "พาเนลขอบบน" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "ในพื้นโต๊ะมาตรฐาน พาเนลขอบบนจะมีวัตถุต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "ชุดแจกจ่าย MATE ของคุณอาจมีการเปลี่ยนแปลงจากชุดมาตรฐานนี้" #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "แอพเพล็ต แถบเมนู" #: C/gospanel.xml:50(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. For more on the menu bar, see " "." msgstr "" "แถบเมนู จะมีเมนู โปรแกรม, ที่หลัก ๆ, และ " "ระบบ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับแถบเมนูได้ที่ " #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "ชุดไอคอนสำหรับเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "จำนวนไอคอนขึ้นอยู่กับชุดแจกจ่าย MATE ของคุณ แต่โดยทั่วไปแล้ว คุณจะพบปุ่มสำหรับเรียก " "เว็บเบราว์เซอร์, โปรแกรมอ่าน-เขียนอีเมล และ โปรแกรมอ่านวิธีใช้ เป็นอย่างน้อย " "คุณสามารถคลิกที่ไอคอนเรียกโปรแกรมเพื่อเปิดโปรแกรมที่ต้องการได้" #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "แอพเพล็ต พื้นที่แจ้งเหตุ" #: C/gospanel.xml:58(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "แสดงไอคอนจากโปรแกรมอื่น ๆ ที่อาจต้องการความสนใจจากคุณ " "หรือที่คุณต้องการเข้าถึงโดยไม่ต้องสลับไปจากหน้าต่างโปรแกรมปัจจุบัน " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "แอพเพล็ตนี้จะแสดงเป็นแถบแคบ ๆ เท่านั้น " "จนกว่าจะมีโปรแกรมใดโปรแกรมหนึ่งเพิ่มไอคอนแจ้งเหตุเข้ามา" #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "Clock applet" msgstr "แอพเพล็ต นาฬิกา" #: C/gospanel.xml:66(para) msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " "Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" "แอพเพล็ต นาฬิกา จะแสดงเวลาปัจจุบัน " "คุณสามารถคลิกที่เวลาเพื่อเปิดปฏิทินเล็ก ๆ ได้ และยังสามารถดูแผนที่โลกได้โดยคลิกที่ป้ายขยาย " "ตำแหน่งที่ตั้ง ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ คู่มือแอพเพล็ตนาฬิกา" #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "แอพเพล็ต ความดังเสียง" #: C/gospanel.xml:72(para) msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "แอพเพล็ต ความดังเสียง " "ช่วยให้คุณปรับความดังเสียงที่ออกทางลำโพงของเครื่องคุณได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " "คู่มือแอพเพล็ตความดังเสียง" #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "พาเนลขอบบนไอคอนรายชื่อหน้าต่างแบบเมนูไอคอน รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู" #: C/gospanel.xml:81(para) msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู จะแสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดที่คุณเปิด " "การย้ายโฟกัสไปที่หน้าต่างหนึ่ง ๆ " "ทำได้โดยคลิกที่ไอคอนรายชื่อหน้าต่างแบบเมนูที่มุมขวาสุดของพาเนลขอบบน แล้วเลือกหน้าต่างที่ต้องการ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "พาเนลขอบล่าง" #: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "พาเนลขอบล่าง" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "ในพื้นโต๊ะมาตรฐาน พาเนลขอบล่างจะมีวัตถุต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "องค์ประกอบปริยาย" #: C/gospanel.xml:108(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "ปุ่ม แสดงพื้นโต๊ะ" #: C/gospanel.xml:109(para) msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มนี้ถ้าต้องการย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมดที่เปิดอยู่เพื่อเผยพื้นโต๊ะ " "และคลิกซ้ำเมื่อต้องการเรียกคืนหน้าต่างทั้งหมดกลับสู่สถานะเดิม" #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "Window List applet" msgstr "แอพเพล็ต รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ" #: C/gospanel.xml:113(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "แสดงปุ่มสำหรับหน้าต่างแต่ละบานที่เปิดอยู่ รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ " "จะช่วยให้คุณย่อเก็บและเรียกคืนหน้าต่างต่าง ๆ ได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "แอพเพล็ต สลับพื้นที่ทำงาน" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "ช่วยให้คุณสลับไปยังพื้นที่ทำงานต่าง ๆ ได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับพื้นที่ทำงานได้ที่ " #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "การจัดการพาเนล" #: C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "การจัดการ" #: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายวิธีจัดการพาเนลของคุณ" #: C/gospanel.xml:133(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "ในการสั่งการใด ๆ กับพาเนล คุณต้องคลิกที่พื้นที่ว่างบนพาเนล ไม่ใช่ที่วัตถุในพาเนล " "ถ้าพาเนลมีปุ่มซ่อน คุณยังสามารถคลิกด้วยปุ่มกลางหรือปุ่มขวาที่ปุ่มซ่อนเพื่อเลือกพาเนลได้" #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "การเคลื่อนย้ายพาเนล" #: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "การเคลื่อนย้าย" #: C/gospanel.xml:140(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "คุณสามารถลากพาเนลไปยังด้านอื่นของหน้าจอได้ถ้าต้องการ การเริ่มลาก ให้คลิกที่พื้นที่ว่างบนพาเนล" #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "พาเนลที่ไม่ได้กำหนดไว้ให้ขยายเต็มความกว้างของหน้าจอ " "จะสามารถลากออกจากขอบหน้าจอไปวางที่ใดก็ได้ " "ดูรายละเอียดเกี่ยวกับการตั้งคุณสมบัติการขยายของพาเนลได้ที่ " #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "คุณสมบัติพาเนล" #: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) #: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติ" #: C/gospanel.xml:151(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "คุณสามารถปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของพาเนลแต่ละอันได้ เช่น เปลี่ยนตำแหน่งของพาเนล พฤติกรรมการซ่อน " "และรูปลักษณ์ที่ปรากฏ" #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาบนพื้นที่ว่างบนพาเนล แล้วเลือก " "คุณสมบัติ กล่องโต้ตอบ คุณสมบัติพาเนล " "จะมีหัวข้อแท็บสองหัวข้อ คือ ทั่วไป และ พื้นหลัง" #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "แท็บคุณสมบัติทั่วไป" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "ในแท็บ ทั่วไป คุณสามารถเปลี่ยนขนาด ตำแหน่ง " "และคุณสมบัติการซ่อนของพาเนลได้ ตารางต่อไปนี้จะอธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ในหัวข้อแท็บ " "ทั่วไป:" #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) #: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3036(para) #: C/goscaja.xml:3159(para) C/goscaja.xml:3406(para) #: C/goscaja.xml:3977(para) C/goscaja.xml:4132(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) #: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) #: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) #: C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para) #: C/goscustdesk.xml:2948(para) C/goscustdesk.xml:3058(para) #: C/goscustdesk.xml:3176(para) msgid "Dialog Element" msgstr "องค์ประกอบ" #: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) #: C/gospanel.xml:1429(para) C/goscaja.xml:198(para) #: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para) #: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para) #: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para) #: C/goscaja.xml:3039(para) C/goscaja.xml:3162(para) #: C/goscaja.xml:3297(para) C/goscaja.xml:3409(para) #: C/goscaja.xml:3634(para) C/goscaja.xml:3782(para) #: C/goscaja.xml:3926(para) C/goscaja.xml:3980(para) #: C/goscaja.xml:4067(para) C/goscaja.xml:4135(para) #: C/goscaja.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) #: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) #: C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) #: C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para) msgid "Description" msgstr "คำอธิบาย" #: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "ตำแหน่ง" #: C/gospanel.xml:182(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "กำหนดตำแหน่งของพาเนลบนหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) #: C/goscaja.xml:3642(guilabel) C/goscaja.xml:3801(guilabel) msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "ใช้ช่องปรับเลขนี้กำหนดขนาดของพาเนล" #: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "การขยาย" #: C/gospanel.xml:203(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "พาเนลจะขยายเต็มความยาวของขอบหน้าจอที่วางอยู่โดยปริยาย " "พาเนลที่ไม่ได้ขยายจะสามารถย้ายออกจากขอบหน้าจอไปยังตำแหน่งใดก็ได้บนหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "ซ่อนโดยอัตโนมัติ" #: C/gospanel.xml:213(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " "leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการให้พาเนลแสดงตัวเฉพาะเมื่อวางเมาส์บนพาเนลเท่านั้น " "พาเนลจะซ่อนตัวอยู่นอกจอตามแนวขอบด้านที่ยาวที่สุด โดยโผล่เฉพาะส่วนแคบ ๆ " "ตามขอบเท่านั้นออกมาบนพื้นโต๊ะ เมื่อเลื่อนตัวชี้เมาส์ไปที่ส่วนที่โผล่มานั้น " "พาเนลก็จะเลื่อนกลับเข้ามาในหน้าจอเต็มตัว" #: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "แสดงปุ่มซ่อนพาเนล" #: C/gospanel.xml:223(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงปุ่มสำหรับซ่อนไว้ที่แต่ละปลายของพาเนล เมื่อคลิกที่ปุ่มซ่อน " "พาเนลจะเลื่อนตามแนวยาวออกไปเก็บไว้นอกจอ เหลือไว้แต่ปุ่มซ่อนของปลายด้านตรงข้ามเท่านั้น " "คุณสามารถคลิกที่ปุ่มซ่อนดังกล่าวเพื่อเรียกพาเนลกลับคืนมาเต็มตัวเช่นเดิมได้" #: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "แสดงลูกศรบนปุ่มซ่อน" #: C/gospanel.xml:234(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงลูกศรบนปุ่มซ่อน ถ้ามีการเปิดใช้ปุ่มซ่อน" #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "แท็บคุณสมบัติพื้นหลัง" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "คุณสามารถเลือกชนิดของพื้นหลังพาเนลได้ในแท็บ พื้นหลัง ทางเลือกต่าง ๆ " "มีดังนี้:" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "ไม่กำหนด (ใช้ชุดตกแต่งของระบบ)" #: C/gospanel.xml:268(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " "the desktop and applications." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้พาเนลใช้รูปแบบตามที่กำหนดใน เครื่องมือปรับแต่ง รูปโฉม " "ซึ่งจะทำให้พื้นหลังของพาเนลของคุณมีหน้าตาเหมือนกับโปรแกรมและเดสก์ท็อปส่วนอื่น ๆ" #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "สีเดียว" #: C/gospanel.xml:278(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการใช้สีเดี่ยว ๆ เป็นสีพื้นหลังของพาเนล คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม สี เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับเลือกสี แล้วเลือกสีที่ต้องการจากกล่องโต้ตอบดังกล่าวได้" #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "คุณสามารถใช้ปุ่มรางเลื่อน ลักษณะ เพื่อระบุระดับความโปร่งทึบของสีได้ " "ตัวอย่างเช่น ถ้าต้องการให้พาเนลโปร่งใส ก็เลื่อนปุ่มรางเลื่อนไปที่ปลายด้าน โปร่งใส" #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "รูปพื้นหลัง" #: C/gospanel.xml:294(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการใช้รูปภาพเป็นพื้นหลังพาเนล แล้วคลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกหาแฟ้มรูปภาพ " "เมื่อเลือกได้ภาพที่ต้องการแล้ว ก็คลิก ตกลง" #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "การเปลี่ยนพื้นหลัง" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "นอกจากนี้ คุณยังสามารถลากสีหรือรูปภาพมาวางที่พาเนลเพื่อกำหนดให้เป็นสีหรือภาพพื้นหลังพาเนลได้ " "คุณสามารถลากสีหรือรูปภาพมาจากโปรแกรมได้หลายโปรแกรม เช่น:" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "คุณสามารถลากสีมาจากกล่องโต้ตอบเลือกสีใด ๆ ได้" #: C/gospanel.xml:319(para) msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "คุณสามารถลากแฟ้มรูปภาพมาจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม Caja " "เพื่อกำหนดเป็นภาพพื้นหลังของพาเนลได้" #: C/gospanel.xml:322(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Caja file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "คุณสามารถลากสีหรือลวดลายมาจาก กล่องโต้ตอบ พื้นหลังและตรา ในโปรแกรมจัดการแฟ้ม " "Caja มาวางที่พาเนลเพื่อกำหนดเป็นพื้นหลังพาเนลได้" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "คลิกปุ่ม ปิด เพื่อปิดกล่องโต้ตอบ คุณสมบัติพาเนล" #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "การซ่อนพาเนล" #: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "การซ่อน" #: C/gospanel.xml:335(para) msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " "are visible." msgstr "" "คุณสามารถซ่อนหรือแสดงพาเนลได้ถ้าพาเนลมีปุ่มซ่อน ถ้าไม่ปรากฏปุ่มซ่อนบนพาเนล " "คุณก็สามารถเปลี่ยนคุณสมบัติของพาเนลเพื่อให้แสดงปุ่มซ่อนได้" #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "ปุ่มซ่อนจะอยู่ที่ปลายทั้งสองด้านของพาเนล โดยอาจจะมีไอคอนรูปลูกศรด้วยก็ได้ ดังรูปตัวอย่างต่อไปนี้" #: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "พาเนลแนวนอนกับพาเนลแนวตั้ง โดยมีปุ่มซ่อนทั้งสองอัน" #: C/gospanel.xml:350(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "การซ่อนพาเนล ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มซ่อนปุ่มใดปุ่มหนึ่ง พาเนลจะหดตัวในทิศทางที่ลูกศรบนปุ่มชี้ " "โดยเหลือไว้แต่ปุ่มซ่อนของปลายอีกด้านหนึ่ง" #: C/gospanel.xml:353(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "การแสดงพาเนลกลับออกมาอีกครั้ง ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มซ่อนที่เหลืออยู่ " "พาเนลจะขยายออกมาในทิศทางที่ลูกศรบนปุ่มชี้ และปุ่มซ่อนก็จะกลับมาปรากฏทั้งสองปุ่มอีกครั้ง" #: C/gospanel.xml:356(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the " "properties of the panel." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดให้พาเนลซ่อนตัวโดยอัตโนมัติได้ โดยเมื่อกำหนด " "พาเนลจะซ่อนตัวโดยอัตโนมัติเมื่อเมาส์ไม่ได้ชี้บนตัวพาเนล " "และจะโผล่กลับออกมาเมื่อคุณชี้หน้าจอในส่วนที่พาเนลวางอยู่ การกำหนดให้พาเนลซ่อนตัวโดยอัตโนมัติ " "ทำได้โดย เปลี่ยนคุณสมบัติ ของพาเนล" #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "การเพิ่มพาเนลใหม่" #: C/gospanel.xml:365(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "การเพิ่มอันใหม่" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "การเพิ่มพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนลใดก็ได้ แล้วเลือก พาเนลใหม่ จะมีพาเนลใหม่เพิ่มบนพื้นโต๊ะ MATE เป็นพาเนลเปล่า ไม่มีวัตถุใด ๆ จากนั้น " "คุณก็สามารถปรับแต่งพาเนลใหม่ได้ตามต้องการ" #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "การลบพาเนล" #: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "การลบ" #: C/gospanel.xml:379(para) msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "การลบพาเนลออกจากพื้นโต๊ะ MATE ทำได้โดยคลิกขวาบนพาเนลที่ต้องการลบ แล้วเลือก " "ลบพาเนลนี้" #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "คุณต้องมีพาเนลอย่างน้อยหนึ่งอันบนพื้นโต๊ะ MATE ถ้าคุณเหลือพาเนลเพียงอันเดียว " "คุณจะไม่สามารถลบพาเนลสุดท้ายนั้นได้" #: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "วัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) #: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) #: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) #: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) #: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) #: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) #: C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" msgstr "วัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:398(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "หัวข้อนี้จะอธิบายเกี่ยวกับวัตถุต่าง ๆ ที่คุณสามารถเพิ่มลงในพาเนล และใช้งานจากในพาเนลได้" #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "การโต้ตอบกับวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "การโต้ตอบกับ" #: C/gospanel.xml:406(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "คุณสามารถใช้ปุ่มเมาส์โต้ตอบกับวัตถุพาเนลได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:" #: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "คลิกซ้าย" #: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "เรียกทำงานวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "คลิกกลาง" #: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "ยึดจับวัตถุและลากย้ายไปที่ตำแหน่งใหม่" #: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "คลิกขวา" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "เปิดเมนูผุดขึ้นสำหรับวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "การเลือกแอพเพล็ต" #: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) #: C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" msgstr "แอพเพล็ต" #: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "การเลือก" #: C/gospanel.xml:437(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "มีข้อกำหนดบางอย่างที่จำกัดบริเวณที่คุณจะสามารถคลิกบนแอพเพล็ตเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้น หรือเคลื่อนย้ายวัตถุ " "ดังนี้:" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "แอพเพล็ตบางตัวจะมีเมนูผุดขึ้นสำหรับสั่งงานที่เป็นของแอพเพล็ตโดยเฉพาะ " "ซึ่งจะเปิดเมื่อคุณคลิกขวาบนส่วนเฉพาะของแอพเพล็ต ตัวอย่างเช่น แอพเพล็ต รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ " "จะมีที่จับแนวดิ่งอยู่ที่ด้านซ้าย และส่วนขวาที่เหลือจะเป็นปุ่มที่แทนหน้าต่างต่าง ๆ " "การเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนลสำหรับแอพเพล็ต รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ คุณจะต้องคลิกขวาที่มือจับ ถ้าคุณคลิกขวาบนปุ่มในส่วนขวา " "จะเป็นการเปิดเมนูผุดขึ้นสำหรับตัวปุ่มเอง" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "แอพเพล็ตบางตัวมีพื้นที่ที่คุณไม่สามารถใช้เลือกแอพเพล็ตได้ ตัวอย่างเช่น แอพเพล็ต " "บรรทัดคำสั่ง จะมีช่องสำหรับป้อนคำสั่ง " "ซึ่งคุณไม่สามารถคลิกกลางหรือคลิกขวาในช่องนี้เพื่อเลือกตัวแอพเพล็ตได้ " "แต่คุณต้องคลิกที่ส่วนอื่นของแอพเพล็ตแทน" #: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "การเพิ่มวัตถุในพาเนล" #: C/gospanel.xml:472(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "การเพิ่ม" #: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "การเพิ่มวัตถุในพาเนล ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "คลิกขวาบนพื้นที่ว่างบนพาเนลเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของพาเนล" #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "เลือก เพิ่มลงในพาเนล" #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "จะปรากฏกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล ซึ่งแสดงรายชื่อวัตถุพาเนลที่มี " "เรียงตามลำดับอักษร โดยมี ปุ่มเรียก อยู่บนสุด" #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "คุณสามารถป้อนบางส่วนของชื่อหรือคำบรรยายของวัตถุลงในช่อง " "หารายการที่จะเพิ่มลงในพาเนล ได้ " "ซึ่งจะเป็นการจำกัดรายชื่อลงเหลือเพียงวัตถุที่ตรงกับที่คุณพิมพ์เท่านั้น" #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "การเรียกรายชื่อเต็ม ๆ กลับมาใหม่ ทำได้โดยลบข้อความในช่อง " "หารายการที่จะเพิ่มลงในพาเนล" #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "ลากวัตถุจากรายชื่อไปวางบนพาเนล หรือเลือกวัตถุจากรายชื่อแล้วคลิก เพิ่ม เพื่อเพิ่มวัตถุลงในพาเนลที่ตำแหน่งที่คุณคลิกขวาก่อนหน้านี้" #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "" "You can add also add any item in the Applications menu to " "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" "นอกจากนี้ คุณยังสามารถเพิ่มรายการใด ๆ ในเมนู โปรแกรม ลงในพาเนลได้ " "โดยคลิกขวาที่รายการเมนู แล้วเลือก เพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมนี้ในพาเนล" #: C/gospanel.xml:494(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "ปุ่มเรียกแต่ละปุ่ม จะตรงกับแฟ้ม .desktop หนึ่งแฟ้ม " "คุณสามารถลากแฟ้ม .desktop " "มาวางบนพาเนลเพื่อเพิ่มปุ่มเรียกได้" #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของวัตถุ" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "คำสั่งที่ใช้เรียกโปรแกรมในปุ่มเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มต้นฉบับสำหรับเมนู" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "ไอคอนที่ใช้แสดงตัววัตถุ" #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "วัตถุพาเนลบางชนิด เช่น ปุ่มเรียกและลิ้นชัก จะมีคุณสมบัติประกอบด้วย " "คุณสมบัติเหล่านี้จะต่างกันไปตามชนิดของวัตถุ โดยจะกำหนดรายละเอียดต่าง ๆ เช่น: " #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของวัตถุ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "เมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล, ภาพประกอบ" #: C/gospanel.xml:517(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "คลิกขวาบนวัตถุเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล ดังแสดงใน " #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "เมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "เมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล ประกอบด้วยรายการ: คุณสมบัติ, ลบออกจากพาเนล, ล็อคติดกับพาเนล, ย้าย" #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "เลือก คุณสมบัติ และใช้กล่องโต้ตอบ คุณสมบัติ ในการปรับเปลี่ยนคุณสมบัติตามต้องการ คุณสมบัติที่ปรากฏในกล่องโต้ตอบ " "คุณสมบัติ จะขึ้นอยู่กับวัตถุที่คุณเลือกในขั้นที่ 1" #: C/gospanel.xml:539(para) msgid "Close the Properties dialog." msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ คุณสมบัติพาเนล" #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "การเคลื่อนย้ายวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "คุณสามารถเคลื่อนย้ายวัตถุพาเนลภายในพาเนล และจากพาเนลหนึ่งไปยังอีกพาเนลหนึ่งได้ " "และคุณยังสามารถเคลื่อนย้ายวัตถุไปมาระหว่างพาเนลกับลิ้นชักได้ด้วย" #: C/gospanel.xml:551(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "การเคลื่อนย้ายวัตถุพาเนล ทำได้โดยคลิกกลางที่วัตถุค้างไว้ แล้วลากวัตถุไปยังตำแหน่งใหม่ " "เมื่อคุณปล่อยปุ่มกลางของเมาส์ วัตถุจะวางตัวลงที่ตำแหน่งใหม่นั้น" #: C/gospanel.xml:554(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "หรืออีกวิธีหนึ่ง คุณสามารถใช้เมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนลในการย้ายวัตถุได้ ดังนี้:" #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "คลิกขวาที่ตัววัตถุ แล้วเลือก ย้าย" #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "เลื่อนตัวชี้เมาส์ไปยังตำแหน่งใหม่ แล้วคลิกเมาส์ปุ่มใดก็ได้เพื่อวางวัตถุลงที่ตำแหน่งนั้น ตำแหน่งที่ว่านี้ " "สามารถอยู่บนพาเนลใดก็ได้ที่อยู่บนพื้นโต๊ะ MATE" #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "การเคลื่อนย้ายวัตถุพาเนลจะมีผลต่อตำแหน่งของวัตถุอื่นบนพาเนลด้วย " "คุณสามารถควบคุมการเคลื่อนย้ายของวัตถุต่าง ๆ บนพาเนลได้ ด้วยการกำหนดโหมดของการเคลื่อนย้าย " "โดยกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งต่อไปนี้ขณะที่เคลื่อนย้ายวัตถุพาเนล:" #: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "ปุ่ม" #: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "โหมดการเคลื่อนย้าย" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "ไม่กดปุ่มใด" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "เคลื่อนย้ายแบบสลับที่" #: C/gospanel.xml:597(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "วัตถุจะสลับที่กับวัตถุพาเนลอื่น โหมดนี้เป็นโหมดที่จะใช้โดยปริยาย" #: C/gospanel.xml:603(para) msgid "Alt key" msgstr "ปุ่ม Alt" #: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "เคลื่อนย้ายแบบอิสระ" #: C/gospanel.xml:609(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "วัตถุจะกระโดดข้ามวัตถุพาเนลอื่นไปยังที่ว่างถัดไปบนพาเนล" #: C/gospanel.xml:615(para) msgid "Shift key" msgstr "ปุ่ม Shift" #: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "เคลื่อนย้ายแบบดัน" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "วัตถุจะดันวัตถุพาเนลอื่นออกไปตามแนวพาเนล" #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "การล็อควัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "การล็อค" #: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "การล็อควัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:638(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "คุณสามารถล็อควัตถุพาเนล เพื่อให้วัตถุคงอยู่ที่ตำแหน่งเดิมบนพาเนลได้ " "วิธีนี้ใช้เมื่อคุณไม่ต้องการให้วัตถุพาเนลบางตัวเปลี่ยนตำแหน่งเมื่อคุณย้ายวัตถุพาเนลอื่น" #: C/gospanel.xml:641(para) msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To " "Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "การล็อควัตถุไว้ที่ตำแหน่งปัจจุบันบนพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาบนตัววัตถุเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล " "แล้วเลือก ล็อคติดกับพาเนล และถ้าต้องการปลดล็อค " "ก็เลือกเอาสถานะล็อคออก" #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "การลบวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "การลบ" #: C/gospanel.xml:650(para) msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From Panel." msgstr "" "การลบวัตถุออกจากพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาบนตัววัตถุเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล แล้วเลือก " "ลบออกจากพาเนล" #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "แอพเพล็ต" #: C/gospanel.xml:672(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "แอพเพล็ต คือโปรแกรมเล็ก ๆ ที่มีส่วนติดต่อผู้ใช้อยู่ในพาเนล ภาพด้านล่างแสดงแอพเพล็ตต่อไปนี้ " "จากซ้ายไปขวา:" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ: แสดงหน้าต่างที่เปิดอยู่ในระบบ" #: C/gospanel.xml:681(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "แอพเพล็ต ความดังเสียง: ใช้ควบคุมความดังเสียงที่ออกทางลำโพง" #: C/gospanel.xml:685(para) msgid "Clock: Shows the current date and time." msgstr "นาฬิกา: แสดงวันที่และเวลาปัจจุบัน" #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "แอพเพล็ตอย่างง่าย มีคำบรรยายภาพอยู่ในเนื้อความ" #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) #: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:709(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม เป็นวัตถุที่จะกระทำการบางอย่างเมื่อถูกเปิด" #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "คุณสามารถพบตัวเรียกโปรแกรมได้ในพาเนล ในแถบเมนูของพาเนล และบนพื้นโต๊ะ " "ตัวเรียกโปรแกรมจะแทนด้วยไอคอนในตำแหน่งต่าง ๆ ดังกล่าว" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "คุณสามารถใช้ตัวเรียกโปรแกรมทำสิ่งต่าง ๆ ต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "เรียกโปรแกรมที่ต้องการ" #: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "เรียกคำสั่ง" #: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "เปิดเว็บเบราว์เซอร์เพื่อแสดงหน้าเว็บที่ระบุ" #: C/gospanel.xml:726(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "เปิด Uniform Resource Identifier (URI) พิเศษ โดย MATE " "จะมี URI พิเศษที่ช่วยคุณเข้าถึงความสามารถต่าง ๆ ผ่านทางโปรแกรมจัดการแฟ้มได้ " "ตำแหน่ง URI พิเศษกับตัวเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "คุณสามารถปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของตัวเรียกโปรแกรมได้ ตัวอย่างเช่น ชื่อของตัวเรียก " "ไอคอนที่แทนตัวเรียก และการทำงานเมื่อเรียกตัวเรียก ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "ในสภาวะบางอย่าง ตัวเรียกโปรแกรมในเมนูอาจจะไม่แสดงไอคอนก็ได้ ตัวอย่างเช่น " "เมื่อตัวเรียกโปรแกรมไม่ได้ระบุไอคอนไว้ หรือเมื่อเมนูทั้งหมดถูกกำหนดไว้ไม่ให้แสดงไอคอน" #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "การเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมในพาเนล" #: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) #: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "การเพิ่มในพาเนล" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "คุณสามารถเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมลงในพาเนลได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "จากเมนูผุดขึ้นของพาเนล" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "คลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล แล้วเลือก เพิ่มลงในพาเนล จะปรากฏ กล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล" #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "จากนั้น สร้างตัวเรียกโปรแกรมโดยเลือก ปุ่มเรียกโปรแกรมสร้างเอง " "จากรายชื่อ จะปรากฏกล่องโต้ตอบ สร้างปุ่มเรียก " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับคุณสมบัติต่าง ๆ ในกล่องโต้ตอบนี้ได้ที่ " #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "หรืออีกวิธีหนึ่ง คุณสามารถเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมที่มีอยู่แล้วลงในพาเนลได้ โดยเลือก " "ปุ่มเรียกโปรแกรม จากรายชื่อ " "แล้วเลือกตัวเรียกโปรแกรมที่ต้องการจากรายชื่อของรายการเมนู" #: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term) msgid "From any menu" msgstr "จากเมนูใด ๆ" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "การเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมจากเมนูลงในพาเนล ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "เปิดเมนูที่บรรจุตัวเรียกโปรแกรมที่ต้องการ แล้วลากตัวเรียกโปรแกรมไปวางที่พาเนล" #: C/gospanel.xml:766(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " "launcher. Choose Add this launcher to panel. This " "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " "opened." msgstr "" "เปิดเมนูที่บรรจุตัวเรียกโปรแกรมที่ต้องการ แล้วคลิกขวาที่ชื่อของตัวเรียกโปรแกรมนั้น เลือก " "เพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมนี้ในพาเนล " "วิธีนี้ใช้ได้กับรายการในเมนูที่อยู่บนพาเนลเดียวกับพาเนลที่ต้องการเพิ่มตัวเรียกเท่านั้น" #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "จากโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "การเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม ทำได้โดยหาแฟ้ม .desktop สำหรับตัวเรียกโปรแกรมนั้นในระบบแฟ้ม แล้วลากแฟ้ม .desktop ดังกล่าวไปวางที่พาเนล" #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "การปรับเปลี่ยนตัวเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของตัวเรียกโปรแกรมบนพาเนล ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "คลิกขวาที่ตัวเรียกโปรแกรมเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "เลือก คุณสมบัติ แล้วใช้กล่องโต้ตอบ " "คุณสมบัติปุ่มเรียก ปรับเปลี่ยนคุณสมบัติต่าง ๆ ตามต้องการ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับกล่องโต้ตอบ คุณสมบัติปุ่มเรียก ได้ที่ " "" #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "คลิก ปิด เพื่อปิดกล่องโต้ตอบ คุณสมบัติปุ่มเรียก" #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "คุณสมบัติปุ่มเรียก" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "เมื่อคุณสร้างหรือแก้ไขตัวเรียกโปรแกรม คุณสามารถกำหนดคุณสมบัติต่าง ๆ ต่อไปนี้ได้:" #: C/gospanel.xml:811(term) C/goscaja.xml:2081(para) #: C/goscaja.xml:3653(guilabel) C/goscaja.xml:3812(guilabel) msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: C/gospanel.xml:813(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "ใช้รายชื่อดึงลงเลือกระบุว่าตัวเรียกนี้ใช้เรียกโปรแกรมหรือใช้เปิดตำแหน่ง:" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "โปรแกรม" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "โปรแกรมในเทอร์มินัล" #: C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เรียกโปรแกรมผ่านเทอร์มินัล" #: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) #: C/goscaja.xml:2089(para) C/goscaja.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #: C/gospanel.xml:827(para) msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เปิดแฟ้ม หน้าเว็บ หรือตำแหน่งที่ตั้งแบบอื่น" #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "ถ้าคุณกำลังแก้ไขตัวเรียกตำแหน่ง รายชื่อดึงลงนี้จะไม่ปรากฏ แต่ถ้าคุณกำลังแก้ไขตัวเรียกโปรแกรม " "ก็จะไม่มีตัวเลือก ตำแหน่ง" #: C/gospanel.xml:836(term) C/goscaja.xml:2073(para) #: C/goscaja.xml:2415(guilabel) C/goscaja.xml:3790(guilabel) msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: C/gospanel.xml:838(para) msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "ชื่อนี้เป็นชื่อที่จะใช้แสดงเมื่อคุณเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมเข้าในเมนูหรือบนพื้นโต๊ะ" #: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" msgstr "คำสั่ง" #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "สำหรับตัวเรียกที่ใช้เรียกโปรแกรม ก็กำหนดคำสั่งที่จะเรียกทำงานเมื่อคุณคลิกที่ปุ่มเรียก " "ดูตัวอย่างคำสั่งได้ที่ " #: C/gospanel.xml:850(para) msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type " "a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "สำหรับตัวเรียกที่ใช้เปิดตำแหน่ง ก็กำหนดตำแหน่งที่จะเปิด คุณสามารถคลิก เรียกดู เพื่อเลือกตำแหน่งในเครื่องของคุณ หรือพิมพ์ที่อยู่เว็บที่จะเปิดก็ได้ ดูตัวอย่างตำแหน่งได้ที่ " "" #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "คำอธิบาย" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "คำอธิบายนี้จะแสดงเป็นคำแนะนำเครื่องมือเมื่อคุณชี้เมาส์ที่ไอคอนตัวเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:864(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " "icon from the dialog." msgstr "" "การเลือกไอคอนให้กับตัวเรียกโปรแกรม ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มไอคอนซึ่งแสดงไอคอนแบบทั่วไปไว้โดยปริยาย " "จะปรากฏกล่องโต้ตอบเลือกไอคอน จากนั้นก็เลือกไอคอนจากกล่องโต้ตอบดังกล่าว" #: C/gospanel.xml:865(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "การเปลี่ยนไอคอนสำหรับตัวเรียกโปรแกรม ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มที่แสดงไอคอนปัจจุบัน " "จะปรากฏกล่องโต้ตอบเลือกไอคอน จากนั้นก็เลือกไอคอนจากกล่องโต้ตอบดังกล่าว" #: C/gospanel.xml:868(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "คำสั่งและตำแหน่งในปุ่มเรียก" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "ดูตัวอย่างของคำสั่งและตำแหน่งที่คุณสามารถใช้ในกล่องโต้ตอบ คุณสมบัติปุ่มเรียก ได้ที่ด้านล่างนี้" #: C/gospanel.xml:873(para) msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table " "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "ถ้าคุณเลือก โปรแกรม หรือ " "โปรแกรมในเทอร์มินัล ในรายชื่อดึงลง ชนิด " "จะปรากฏช่องป้อน คำสั่ง " "ตารางต่อไปนี้จะแสดงตัวอย่างคำสั่งและสิ่งที่คำสั่งจะทำ:" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "ตัวอย่างคำสั่งเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) #: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para) #: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "การกระทำ" #: C/gospanel.xml:893(command) msgid "pluma" msgstr "pluma" #: C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "เรียกโปรแกรมแก้ไขข้อความ pluma" #: C/gospanel.xml:903(command) msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "pluma /home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:907(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "เปิดแฟ้ม /home/user/loremipsum.txt ด้วยโปรแกรมแก้ไขข้อความ " "pluma" #: C/gospanel.xml:913(command) msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "caja /home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para) msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "เปิดโฟลเดอร์ /home/user/Projects ในหน้าต่างจัดการแฟ้ม" #: C/gospanel.xml:923(para) msgid "" "If you choose Location from the Type drop-down box, the Location text box will be " "displayed. The following table shows some sample locations and the actions " "that will happen if you click on the launcher:special " "URIslaunchers" msgstr "" "ถ้าคุณเลือก ตำแหน่ง ในรายชื่อดึงลง ชนิด " "จะปรากฏช่องป้อน ตำแหน่ง " "ตารางต่อไปนี้จะแสดงตัวอย่างตำแหน่งและสิ่งที่จะเกิดขึ้นเมื่อคุณคลิกที่ปุ่มเรียก:" "URI พิเศษปุ่มเรียก" #: C/gospanel.xml:933(para) msgid "Sample Location" msgstr "ตัวอย่างตำแหน่ง" #: C/gospanel.xml:944(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:948(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default " "viewer for its file type." msgstr "" "เปิดแฟ้ม /home/user/loremipsum.txt " "ด้วยโปรแกรมปริยายสำหรับแสดงแฟ้มชนิดนี้" #: C/gospanel.xml:955(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "เปิดเว็บไซต์ MATE ในเบราว์เซอร์ปริยายของคุณ" #: C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "เปิดไซต์ FTP ของ MATE ในเบราว์เซอร์ปริยายของคุณ" #: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "ปุ่มต่าง ๆ" #: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) #: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) #: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" msgstr "ปุ่มต่าง ๆ" #: C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" msgstr "ปุ่มการกระทำ" #: C/gospanel.xml:998(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "คุณสามารถเพิ่มปุ่มต่าง ๆ ลงในพาเนลเพื่อเรียกการกระทำต่าง ๆ อย่างรวดเร็วได้" #: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "ปุ่มบังคับออก" #: C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "บังคับออก" #: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "ปุ่มบังคับออก" #: C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" msgstr "การฆ่าโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:409(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "โปรแกรม" #: C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" msgstr "การฆ่า" #: C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "ไอคอนบังคับออก" #: C/gospanel.xml:1030(para) msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window " "to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "ปุ่ม บังคับออก ช่วยให้คุณเลือกคลิกหน้าต่างเพื่อบังคับปิดโปรแกรมได้ " "ปุ่มนี้มีประโยชน์เมื่อคุณต้องการฆ่าโปรแกรมที่ไม่มีการตอบสนองต่อการสั่งงาน เช่น อาจจะค้างหรือพัง " "เป็นต้น" #: C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "การเพิ่มปุ่ม บังคับออก ลงในพาเนล " "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " "บังคับออก จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/gospanel.xml:1038(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "การฆ่าโปรแกรม ทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม บังคับออก " "แล้วคลิกที่หน้าต่างของโปรแกรมที่ต้องการฆ่า ถ้าคุณไม่ต้องการฆ่าโปรแกรมหลังจากที่ได้คลิกปุ่ม " "บังคับออก ไปแล้ว ก็กด Esc" #: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "ปุ่มล็อคหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "ล็อค" #: C/gospanel.xml:1071(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "ปุ่ม ล็อคหน้าจอ จะล็อคหน้าจอของคุณเมื่อคลิก " "และเรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอ หากต้องการใช้เครื่องอีกครั้ง คุณจะต้องป้อนรหัสผ่าน" #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "การเพิ่มปุ่ม ล็อคหน้าจอ ลงในพาเนล " "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " "ล็อคหน้าจอ จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "คลิกขวาที่ปุ่ม ล็อคหน้าจอ " "เพื่อเปิดเมนูคำสั่งเกี่ยวกับโปรแกรมรักษาหน้าจอ อธิบายคำสั่งที่มีในเมนู" #: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "รายการเมนูล็อคหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" msgstr "รายการเมนู" #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "เริ่มแสดงภาพรักษาหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "เรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอทันที" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" "การเรียกคำสั่งนี้อาจล็อคหน้าจอด้วย ถ้าคุณได้เลือก " "ล็อคหน้าจอเมื่อโปรแกรมรักษาหน้าจอทำงาน ในเครื่องมือปรับแต่ง " "โปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "ล็อคหน้าจอทันที คำสั่งนี้ทำสิ่งเดียวกับการคลิกปุ่ม ล็อคหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: C/gospanel.xml:1125(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "เปิด เครื่องมือปรับแต่ง " "โปรแกรมรักษาหน้าจอ " "ซึ่งคุณสามารถใช้ตั้งค่าชนิดของโปรแกรมรักษาหน้าจอที่จะแสดงเมื่อคุณล็อคหน้าจอได้" #: C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "ปุ่มออกจากระบบ" #: C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "ไอคอนออกจากระบบ" #: C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "ออกจากระบบ" #: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "ปุ่มออกจากระบบ" #: C/gospanel.xml:1155(para) msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "ปุ่ม ออกจากระบบ ใช้ออกจากวาระ MATE หรือสลับไปเข้าบัญชีผู้ใช้อื่น" #: C/gospanel.xml:1157(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "การเพิ่มปุ่ม ออกจากระบบ ลงในพาเนล " "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " "ออกจากระบบ จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/gospanel.xml:1161(para) msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log Out button and then click on the appropriate button in the dialog " "that appears." msgstr "" "เมื่อต้องการออกจากระบบหรือสลับผู้ใช้ ก็คลิกที่ปุ่ม ออกจากระบบ " "แล้วเลือกคลิกปุ่มที่ต้องการทำในกล่องโต้ตอบที่ปรากฏ" #: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "ไอคอนเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "เรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:1188(para) msgid "" "The Run button opens the Run Application dialog, which allows you to start an application by choosing it " "from a list." msgstr "" "ปุ่ม เรียกโปรแกรม จะเปิดกล่องโต้ตอบ เรียกโปรแกรม ซึ่งจะช่วยให้คุณเรียกใช้โปรแกรมโดยเลือกจากรายชื่อได้" #: C/gospanel.xml:1191(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "การเพิ่มปุ่ม เรียกโปรแกรม ลงในพาเนล " "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " "เรียกโปรแกรม จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/gospanel.xml:1195(para) msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "การเปิดกล่องโต้ตอบ เรียกโปรแกรม ทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม " "เรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:1197(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "." msgstr "" "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับกล่องโต้ตอบ เรียกโปรแกรม ได้จาก " "." #: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "ปุ่มค้นหาแฟ้ม" #: C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "ไอคอนเครื่องมือค้นหา" #: C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "ปุ่มค้นหาแฟ้ม" #: C/gospanel.xml:1223(para) msgid "" "The Search button opens the Search Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "ปุ่ม ค้นหาแฟ้ม จะเปิด เครื่องมือค้นหา ซึ่งจะช่วยให้คุณค้นหาแฟ้มในเครื่องของคุณได้" #: C/gospanel.xml:1226(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "การเพิ่มปุ่ม ค้นหาแฟ้ม ลงในพาเนล " "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " "ค้นหาแฟ้ม จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/gospanel.xml:1228(para) msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "การเปิด เครื่องมือค้นหา ทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม " "ค้นหาแฟ้ม" #: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับกล่องโต้ตอบ เครื่องมือค้นหา ได้จาก " "คู่มือเครื่องมือค้นหา" #: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "ปุ่มแสดงพื้นโต๊ะ" #: C/gospanel.xml:1237(secondary) msgid "Minimize Windows" msgstr "ย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมด" #: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary) msgid "Minimize Windows button" msgstr "ปุ่มย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมด" #: C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "ไอคอนแสดงพื้นโต๊ะ" #: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "คุณสามารถใช้ปุ่ม แสดงพื้นโต๊ะ " "เพื่อย่อเก็บหน้าต่างที่เปิดอยู่ทั้งหมดและเผยพื้นโต๊ะได้" #: C/gospanel.xml:1259(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "การเพิ่มปุ่ม แสดงพื้นโต๊ะ ลงในพาเนล " "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " "แสดงพื้นโต๊ะ จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/gospanel.xml:1263(para) msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "การย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมด ทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม แสดงพื้นโต๊ะ " "และเมื่อต้องการเรียกคืนหน้าต่างทั้งหมดกลับสู่สถานะเดิม ก็คลิกปุ่มนี้ซ้ำอีกครั้ง" #: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "เมนู" #: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" msgstr "เมนู" #: C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "คุณสามารถเพิ่มเมนูชนิดต่าง ๆ ต่อไปนี้ลงในพาเนลได้:" #: C/gospanel.xml:1285(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " "Bar. It contains the Applications, Places, and System menus." msgstr "" "แถบเมนู: คุณสามารถเข้าถึงโปรแกรม คำสั่ง และตัวเลือกค่าตั้งมาตรฐานต่าง " "ๆ เกือบทั้งหมดได้จาก แถบเมนู นี้ ซึ่งจะประกอบด้วยเมนู " "โปรแกรม, ที่หลัก ๆ และ " "ระบบ" #: C/gospanel.xml:1289(para) msgid "" "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "การเพิ่ม แถบเมนู ลงในพาเนล " "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " "แถบเมนู จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/gospanel.xml:1295(para) msgid "" "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" "เมนูหลัก: ประกอบด้วยรายการต่าง ๆ เหมือนใน แถบเมนู ทุกประการ แต่จะจัดรวมทุกอย่างอยู่ในเมนูเดียวแทนที่จะแยกเป็นสามเมนู " "ซึ่งทำให้ใช้พื้นที่บนพาเนลน้อยลง" #: C/gospanel.xml:1298(para) msgid "" "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "การเพิ่ม เมนูหลัก ลงในพาเนล " "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " "เมนูหลัก จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/gospanel.xml:1304(para) msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the Games submenu of the Applications menu to the panel." msgstr "" "เมนูย่อย: คุณสามารถเพิ่มเมนูย่อยของ แถบเมนู " "หรือ เมนูหลัก ลงในพาเนลโดยตรงได้ ตัวอย่างเช่น คุณสามารถเพิ่มเมนูย่อย " "เกม ของเมนู โปรแกรม ลงในพาเนลได้" #: C/gospanel.xml:1307(para) msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "การเพิ่มเมนูย่อยลงในพาเนล ทำได้โดยเปิดเมนูย่อยนั้น คลิกขวาที่ตัวเรียกโปรแกรมตัวหนึ่งในเมนู " "แล้วเลือก เมนูทั้งหมดเพิ่มลงเป็นเมนูในพาเนล" #: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "ลิ้นชัก" #: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) #: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) #: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) #: C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" msgstr "ลิ้นชัก" #: C/gospanel.xml:1320(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "ลิ้นชัก เป็นส่วนต่อขยายของพาเนล " "คุณสามารถเปิดและปิดลิ้นชักได้ในลักษณะเดียวกับที่แสดงและซ่อนพาเนล " "ลิ้นชักสามารถบรรจุวัตถุพาเนลได้ทุกอย่าง รวมถึงปุ่มเรียก เมนู แอพเพล็ต และลิ้นชักอื่น " "เมื่อคุณเปิดลิ้นชัก คุณสามารถใช้วัตถุต่าง ๆ ได้เหมือนกับการใช้วัตถุบนพาเนล" #: C/gospanel.xml:1325(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "รูปต่อไปนี้แสดงลิ้นชักที่เปิดออก ซึ่งบรรจุวัตถุพาเนลสองชิ้น" #: C/gospanel.xml:1332(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "ลิ้นชักที่เปิดออก มีคำบรรยายภาพอยู่ในเนื้อความ" #: C/gospanel.xml:1336(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "ลูกศรที่อยู่บนไอคอนลิ้นชักบ่งบอกว่าไอคอนนั้น ๆ ใช้เป็นลิ้นชักหรือเมนู" #: C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "คุณสามารถเพิ่ม เคลื่อนย้าย และลบวัตถุในลิ้นชักได้ด้วยวิธีเดียวกับที่ทำกับวัตถุบนพาเนล" #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "การเปิดและปิดลิ้นชัก" #: C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" msgstr "การเปิด" #: C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" msgstr "การปิด" #: C/gospanel.xml:1350(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "การเปิดลิ้นชัก ทำได้โดยคลิกที่ไอคอนของลิ้นชักในพาเนล คุณสามารถปิดลิ้นชักได้ด้วยวิธีการต่าง ๆ ต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:1354(para) msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "คลิกที่ไอคอนของลิ้นชัก" #: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "คลิกที่ปุ่มซ่อนลิ้นชัก" #: C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "การเพิ่มลิ้นชักในพาเนล" #: C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "คุณสามารถเพิ่มลิ้นชักในพาเนลได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:" #: C/gospanel.xml:1373(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "คลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล แล้วเลือก เพิ่มลงในพาเนล" #: C/gospanel.xml:1375(para) msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล เลือก ลิ้นชัก จากนั้นคลิกปุ่ม เพ่ิม แล้วคลิก ปิด" #: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "คุณสามารถเพิ่มเมนูเข้าเป็นลิ้นชักในพาเนลได้" #: C/gospanel.xml:1385(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" "การเพิ่มเมนูเข้าเป็นลิ้นชักในพาเนล ทำได้โดยเปิดเมนูจากพาเนลนั้น คลิกขวาที่ตัวเรียกโปรแกรมในเมนู " "แล้วเลือก เมนูทั้งหมดเพิ่มลงเป็นลิ้นชักในพาเนล" #: C/gospanel.xml:1392(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "การเพิ่มวัตถุในลิ้นชัก" #: C/gospanel.xml:1395(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "การเพิ่มวัตถุใน" #: C/gospanel.xml:1397(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "คุณสามารถเพิ่มวัตถุในลิ้นชักได้ด้วยวิธีเดียวกับที่เพิ่มวัตถุในพาเนล ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " #: C/gospanel.xml:1401(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติลิ้นชัก" #: C/gospanel.xml:1406(para) msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "คุณสามารถปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของลิ้นชักแต่ละอันแยกต่างหากจากกันได้ ตัวอย่างเช่น " "คุณสามารถปรับเปลี่ยนรูปลักษณ์ของลิ้นชัก หรือกำหนดให้ลิ้นชักมีปุ่มซ่อนหรือไม่ได้" #: C/gospanel.xml:1409(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติลิ้นชัก ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:1412(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "คลิกขวาที่ลิ้นชัก แล้วเลือก คุณสมบัติ เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบ " "คุณสมบัติลิ้นชัก กล่องโต้ตอบดังกล่าวจะมีหัวข้อแท็บ ทั่วไป" #: C/gospanel.xml:1417(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "กำหนดคุณสมบัติของลิ้นชักในกล่องโต้ตอบ ตารางต่อไปนี้จะอธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ในหัวข้อแท็บ " "ทั่วไป:" #: C/gospanel.xml:1441(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "กำหนดความกว้างของลิ้นชักเมื่อเปิดออก" #: C/gospanel.xml:1447(guilabel) msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: C/gospanel.xml:1451(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog and click OK to confirm your choice." msgstr "" "เลือกไอคอนที่จะใช้แทนลิ้นชัก โดยคลิกที่ปุ่ม ไอคอน " "เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบเลือกไอคอน จากนั้นเลือกไอคอนที่ต้องการ แล้วคลิก ตกลง เพื่อยืนยัน" #: C/gospanel.xml:1463(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงปุ่มซ่อนบนพาเนล ซึ่งเมื่อคุณคลิกปุ่มซ่อนปุ่มใดปุ่มหนึ่งดังกล่าว ลิ้นชักก็จะปิด" #: C/gospanel.xml:1474(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงลูกศรบนปุ่มซ่อน ถ้ามีการเปิดใช้ปุ่มซ่อน" #: C/gospanel.xml:1483(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the " "color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "คุณสามารถใช้หัวข้อแท็บ พื้นหลัง กำหนดพื้นหลังของลิ้นชักได้ " "สำหรับการกำหนดค่าในหัวข้อแท็บ พื้นหลัง นี้ ดูขั้นตอนได้ที่ นอกจากนี้ คุณยังสามารถลากสีหรือรูปภาพมาวางที่ลิ้นชัก " "เพื่อกำหนดเป็นพื้นหลังของลิ้นชักได้ด้วย ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " #: C/gospanel.xml:1489(para) msgid "" "Click Close to close the Drawer Properties dialog." msgstr "" "คลิกปุ่ม ปิด เพื่อปิดกล่องโต้ตอบ คุณสมบัติลิ้นชัก" #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1496(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "วัตถุพาเนลปริยาย" #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "หัวข้อนี้จะบรรยายเรื่องวัตถุพาเนลที่อยู่ในพื้นโต๊ะมาตรฐานของ MATE" #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "แอพเพล็ตรายชื่อหน้าต่างแบบเมนู" #: C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "ไอคอนรายชื่อหน้าต่างแบบเมนู" #: C/gospanel.xml:1509(primary) msgid "window selector" msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู" #: C/gospanel.xml:1512(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "คุณสามารถดูรายชื่อของหน้าต่างทั้งหมดที่กำลังเปิดอยู่ และเลือกหน้าต่างที่จะโฟกัสได้ โดยคลิกที่แอพเพล็ต " "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู ภาพต่อไปนี้แสดงตัวอย่างของแอพเพล็ต " "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู" #: C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "แอพเพล็ตรายชื่อหน้าต่างแบบเมนู ซึ่งเปิดจากพาเนลขอบบน" #: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "การโฟกัสไปที่หน้าต่าง ทำได้โดยเลือกหน้าต่างที่ต้องการจากแอพเพล็ต " "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู" #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู " "จะแสดงรายชื่อหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด " "หน้าต่างที่อยู่ในพื้นที่ทำงานอื่นที่ไม่ใช่พื้นที่ทำงานปัจจุบันจะอยู่ใต้เส้นแบ่ง" #: C/gospanel.xml:1533(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "แอพเพล็ตพื้นที่แจ้งเหตุ" #: C/gospanel.xml:1538(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุ" #: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "แอพเพล็ตพื้นที่แจ้งเหตุ" #: C/gospanel.xml:1554(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "ไอคอนพื้นที่แจ้งเหตุ" #: C/gospanel.xml:1558(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "แอพเพล็ต พื้นที่แจ้งเหตุ จะแสดงไอคอนจากโปรแกรมต่าง ๆ " "เพื่อบ่งบอกถึงกิจกรรมของโปรแกรมนั้น ๆ ตัวอย่างเช่น เมื่อคุณใช้โปรแกรม " "เครื่องเล่นซีดี เล่นซีดี ก็จะมีไอคอนปรากฏในแอพเพล็ต " "พื้นที่แจ้งเหตุ " "รูปภาพข้างต้นเป็นตัวอย่างของไอคอนรูปซีดีในแอพเพล็ต พื้นที่แจ้งเหตุ" #: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "แถบเมนู" #: C/gospanel.xml:1574(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "แอพเพล็ตแถบเมนู เมนู: โปรแกรม, ที่หลัก ๆ, พื้นโต๊ะ" #: C/gospanel.xml:1578(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. " "You can access almost all of the standard applications, commands, and " "configuration options from the Menu Bar. For more " "on using the Menu Bar, see ." msgstr "" "แถบเมนู ประกอบด้วยเมนู โปรแกรม, " "ที่หลัก ๆ และ ระบบ คุณสามารถเข้าถึงโปรแกรม " "คำสั่ง และตัวเลือกค่าตั้งมาตรฐานต่าง ๆ เกือบทั้งหมดได้จากเมนูใน แถบเมนู ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้แถบเมนูบนพาเนลได้ที่ " #: C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ" #: C/gospanel.xml:1591(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "แอพเพล็ต รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ " "ช่วยให้คุณจัดการหน้าต่างที่กำลังเปิดอยู่บนพื้นโต๊ะ MATE ได้ รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ จะใช้ปุ่มหนึ่งปุ่มแทนหน้าต่างหนึ่งบานหรือกลุ่มหน้าต่างหนึ่งกลุ่มที่เปิดอยู่ " "ปุ่มดังกล่าวจะมีสถานะต่าง ๆ ขึ้นอยู่กับสถานะของหน้าต่างที่ปุ่มนั้น ๆ เป็นตัวแทนอยู่ " "ตารางต่อไปนี้จะอธิบายถึงสถานะต่าง ๆ ที่เป็นไปได้ของปุ่มใน " "รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ" #: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "State" msgstr "สถานะ" #: C/gospanel.xml:1599(para) msgid "Indicates..." msgstr "หมายถึง..." #: C/gospanel.xml:1604(para) msgid "The button is pressed in." msgstr "ปุ่มถูกกดลง" #: C/gospanel.xml:1605(para) msgid "The window has focus." msgstr "หน้าต่างได้โฟกัสอยู่" #: C/gospanel.xml:1608(para) msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "ปุ่มสีจาง ข้อความบนปุ่มอยู่ในวงเล็บเหลี่ยม" #: C/gospanel.xml:1609(para) msgid "The window is minimized." msgstr "หน้าต่างถูกย่อเก็บ" #: C/gospanel.xml:1612(para) msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "ปุ่มไม่ได้ถูกกดลง และไม่ได้มีสีจาง" #: C/gospanel.xml:1613(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "หน้าต่างถูกแสดงอยู่บนพื้นโต๊ะ และไม่ได้ถูกย่อเก็บ" #: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "มีตัวเลขในวงเล็บต่อท้ายป้ายชื่อปุ่ม" #: C/gospanel.xml:1617(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "ปุ่มนั้นแทนกลุ่มของปุ่มหลายปุ่ม" #: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "วิธีใช้" #: C/gospanel.xml:1626(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "คุณสามารถใช้ รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ ทำสิ่งต่อไปนี้ได้:" #: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "ให้โฟกัสกับหน้าต่าง" #: C/gospanel.xml:1630(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "ถ้าคุณคลิกที่ปุ่มใน รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ " "ที่แทนหน้าต่างที่อยู่บนพื้นโต๊ะ แต่ยังไม่ได้โฟกัส ก็จะให้โฟกัสกับหน้าต่างนั้น" #: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "To minimize a window" msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง" #: C/gospanel.xml:1634(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "ถ้าคุณคลิกที่ปุ่มใน รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ " "ที่แทนหน้าต่างที่ได้โฟกัสอยู่ ก็จะย่อเก็บหน้าต่างนั้น" #: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "เรียกคืนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บ" #: C/gospanel.xml:1638(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "ถ้าคุณคลิกที่ปุ่มใน รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ " "ที่แทนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บอยู่ ก็จะเรียกหน้าต่างนั้นคืนมา" #: C/gospanel.xml:1642(para) msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "คุณสามารถเปลี่ยนลำดับของปุ่มต่าง ๆ ใน รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ " "ได้โดยลากปุ่มไปที่ตำแหน่งอื่นใน รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ" #: C/gospanel.xml:1647(title) msgid "Preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/gospanel.xml:1648(para) msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "การตั้งค่าแอพเพล็ต รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ " "ทำได้โดยคลิกขวาที่ที่จับด้านซ้ายสุด แล้วเลือก ปรับแต่ง " "คุณสามารถปรับเปลี่ยนค่าต่าง ๆ ได้ดังนี้:" #: C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "เนื้อหารายชื่อหน้าต่าง" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "กำหนดกลุ่มหน้าต่างที่จะแสดงใน รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ " "โดยเลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:1662(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: C/gospanel.xml:1663(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงเฉพาะหน้าต่างที่อยู่ในพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น" #: C/gospanel.xml:1665(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: C/gospanel.xml:1666(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงหน้าต่างที่เปิดอยู่ทั้งหมดในทุกพื้นที่ทำงาน" #: C/gospanel.xml:1672(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "การรวมกลุ่มหน้าต่าง" #: C/gospanel.xml:1674(para) msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same " "application, select one of the following options:" msgstr "" "กำหนดว่าเมื่อไรจะให้ รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ " "รวมกลุ่มหน้าต่างที่เป็นของโปรแกรมเดียวกันเข้าด้วยกัน โดยเลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:1677(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "อย่ารวมกลุ่มหน้าต่าง" #: C/gospanel.xml:1678(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าไม่ต้องการให้รวมกลุ่มหน้าต่างของโปรแกรมเดียวกันเข้าเป็นปุ่มเดียวเลย" #: C/gospanel.xml:1681(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "รวมกลุ่มหน้าต่างเมื่อมีเนื้อที่จำกัด" #: C/gospanel.xml:1682(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button " "when the space on the panel is restricted." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้รวมกลุ่มหน้าต่างของโปรแกรมเดียวกันเข้าเป็นปุ่มเดียว " "เมื่อเหลือพื้นที่จำกัดบนพาเนล" #: C/gospanel.xml:1685(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "รวมกลุ่มหน้าต่างเสมอ" #: C/gospanel.xml:1686(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one " "button." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้รวมกลุ่มหน้าต่างของโปรแกรมเดียวกันเข้าเป็นปุ่มเดียวเสมอ" #: C/gospanel.xml:1692(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "การเรียกคืนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บ" #: C/gospanel.xml:1694(para) msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "กำหนดวิธีการที่ รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ จะเรียกคืนหน้าต่าง " "โดยเลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:1697(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: C/gospanel.xml:1698(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการเรียกคืนหน้าต่างสู่พื้นที่ทำงานปัจจุบัน " "แม้ว่าเดิมหน้าต่างจะไม่ได้อยู่ในพื้นที่ทำงานปัจจุบันก็ตาม" #: C/gospanel.xml:1700(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงานดั้งเดิม" #: C/gospanel.xml:1701(para) msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้สลับไปยังพื้นที่ทำงานดั้งเดิมที่หน้าต่างเคยอยู่ เมื่อเรียกคืนหน้าต่าง" #: C/gospanel.xml:1704(para) msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List Content section of the dialog." msgstr "" "ตัวเลือกเหล่านี้จะมีให้เมื่อมีการเลือก แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด " "ในหัวข้อ เนื้อหารายชื่อหน้าต่าง เท่านั้น" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:209(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:350(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "ภาพรวมของเดสก์ท็อป" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "บทนี้จะพาคุณทำความรู้จักกับองค์ประกอบพื้นฐานของเดสก์ท็อป ซึ่งรวมถึง หน้าต่าง, พื้นที่ทำงาน และ โปรแกรมประยุกต์ งาน (หรือการเล่น) เกือบทั้งหมดของคุณใน MATE " "จะเกี่ยวข้องกับองค์ประกอบพื้นฐานเหล่านี้" #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "บทนี้จะบรรยาย MATE แบบปริยาย " "ผู้จัดแจกหรือผู้ดูแลระบบของคุณอาจปรับแต่งเดสก์ท็อปไว้ให้ดูต่างจากสิ่งที่บรรยายในที่นี้" #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "องค์ประกอบของเดสก์ท็อป MATE, แนะนำ" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "เมื่อคุณเปิดวาระเดสก์ท็อปเป็นครั้งแรก คุณควรพบหน้าจอเริ่มต้นแบบปริยาย ซึ่งมีพาเนล หน้าต่าง " "และไอคอนหลายตัว" #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "องค์ประกอบหลักของเดสก์ท็อป MATE คือ:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term) msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "พื้นโต๊ะ เป็นสิ่งที่อยู่หลังองค์ประกอบอื่น ๆ บนพื้นโต๊ะ คุณสามารถวางวัตถุต่าง ๆ " "บนพื้นโต๊ะเพื่อเข้าถึงแฟ้มหรือไดเรกทอรีต่าง ๆ ได้อย่างรวดเร็ว หรือเรียกโปรแกรมที่คุณใช้บ่อยก็ได้ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก " #: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "พาเนล" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "พาเนล คือแถบสองแถบที่วางพาดอยู่ที่ด้านบนและด้านล่างของหน้าจอ " "โดยปกติ พาเนลด้านบนจะแสดงแถบเมนูหลักของ MATE วันเวลา " "และไอคอนสำหรับเรียกโปรแกรมจำนวนหนึ่ง ส่วนพาเนลด้านล่างจะแสดงรายชื่อหน้าต่างที่เปิดอยู่ " "และช่องสลับพื้นที่ทำงาน" #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งพาเนลให้มีเครื่องมือต่าง ๆ ที่หลากหลายได้ เช่น เพิ่มเมนู ปุ่มเรียก " "และโปรแกรมเล็ก ๆ ที่เรียกว่า แอพเพล็ต ตัวอย่างเช่น " "คุณสามารถปรับแต่งพาเนลให้แสดงรายงานอากาศในท้องที่ของคุณได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกกับพาเนลได้ที่ " "" #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "โปรแกรมส่วนใหญ่จะทำงานภายในหน้าต่างตั้งแต่หนึ่งบานขึ้นไป " "คุณสามารถเปิดหน้าต่างได้หลายบานพร้อมกันบนพื้นโต๊ะของคุณ " "และสามารถปรับขนาดและย้ายหน้าต่างไปยังตำแหน่งต่าง ๆ เพื่อความสะดวกในการทำงานได้ " "หน้าต่างแต่ละบานจะมี แถบชื่อหน้าต่าง ที่ด้านบน พร้อมปุ่มสำหรับย่อเก็บ " "ขยายแผ่ และปิดหน้าต่าง ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้หน้าต่างได้ที่ " #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "พื้นที่ทำงาน" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" "คุณสามารถแบ่งพื้นโต๊ะของคุณออกเป็น พื้นที่ทำงาน " "หลายพื้นที่แยกจากกันได้ แต่ละพื้นที่ทำงานสามารถวางหน้าต่างได้หลายบาน " "ซึ่งช่วยให้คุณจัดกลุ่มงานที่เกี่ยวข้องกันไว้ด้วยกันได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้พื้นที่ทำงานได้ที่ " #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "โปรแกรมจัดการแฟ้ม Caja ช่วยให้คุณเข้าถึงแฟ้ม โฟลเดอร์ " "และโปรแกรมต่าง ๆ ได้ คุณสามารถจัดการเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม " "และเปิดแฟ้มได้ด้วยโปรแกรมที่เหมาะสม ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "ศูนย์ควบคุม" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center, which can be found in the System menu on " "the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " "to change a particular part of the behavior of your computer. See for more information on the Control Center." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งคอมพิวเตอร์ของคุณได้โดยใช้ ศูนย์ควบคุม " "ซึ่งสามารถเรียกได้จากเมนู ระบบ ในแถบเมนูบนพาเนล " "เครื่องมือปรับแต่งแต่ละอย่างในศูนย์ควบคุมจะช่วยคุณปรับเปลี่ยนพฤติกรรมต่าง ๆ ของเครื่อง " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับศูนย์ควบคุมได้ที่ " #: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "ผู้จัดแจกหรือผู้ดูแลระบบของคุณอาจมีการปรับแต่งส่วนต่าง ๆ ให้เหมาะกับความต้องการของคุณ ดังนั้น " "พื้นโต๊ะของคุณอาจไม่เหมือนกับสิ่งที่บรรยายไว้ในคู่มือนี้เสียทั้งหมด อย่างไรก็ดี " "คู่มือนี้ก็ยังให้ข้อมูลเบื้องต้นสำหรับการใช้องค์ประกอบต่าง ๆ บนพื้นโต๊ะของคุณได้" #: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "พื้นโต๊ะจะอยู่หลังองค์ประกอบอื่นทั้งหมดบนหน้าจอของคุณ เมื่อไม่มีหน้าต่างใด ๆ เปิดอยู่ " "พื้นโต๊ะก็คือส่วนของหน้าจอที่อยู่ระหว่างพาเนลขอบบนและพาเนลขอบล่าง " "คุณสามารถวางแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ต้องการใช้ใกล้ ๆ มือลงบนพื้นโต๊ะได้" #: C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "พื้นโต๊ะยังมีวัตถุพิเศษหลายชิ้นวางอยู่:" #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "ไอคอน คอมพิวเตอร์ จะช่วยคุณเข้าถึงซีดี สื่อถอดเสียบเช่นแผ่นฟลอปปี้ " "รวมทั้งระบบแฟ้มทั้งหมด (หรือที่เรียกว่าระบบแฟ้มราก) ได้ โดยปกติ " "คุณจะไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มของผู้ใช้อื่นหรือแก้ไขแฟ้มของระบบได้ แต่คุณอาจจำเป็นต้องทำอะไรบางอย่าง เช่น " "ตั้งค่าเว็บเซิร์ฟเวอร์บนเครื่องคอมพิวเตอร์" #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "โฟลเดอร์บ้านของคุณ ซึ่งมีชื่อกำกับว่า บ้านของ ชื่อผู้ใช้ เป็นที่เก็บแฟ้มส่วนตัวของคุณ คุณสามารถเปิดโฟลเดอร์นี้จากเมนู " "ที่หลัก ๆ ได้เช่นกัน" #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "ถังขยะ เป็นโฟลเดอร์พิเศษสำหรับทิ้งแฟ้มและโฟลเดอร์ที่คุณไม่ต้องการใช้ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " #: C/gosoverview.xml:119(para) msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "เมื่อคุณใส่แผ่นซีดี แฟลชไดรว์ หรือสื่อถอดเสียบอื่น ๆ หรืออุปกรณ์ที่บรรจุแฟ้มอยู่ภายใน เช่น " "เครื่องเล่นเพลง หรือกล้องดิจิทัล จะมีไอคอนแทนอุปกรณ์ดังกล่าวปรากฏขึ้นบนพื้นโต๊ะ" #: C/gosoverview.xml:122(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "เมื่อคุณทำงานกับคอมพิวเตอร์ไป พื้นโต๊ะจะค่อย ๆ ถูกหน้าต่างที่คุณเปิดบังไว้ " "คุณสามารถเผยพื้นโต๊ะขึ้นมาได้โดยย่อเก็บหน้าต่างทุกบาน โดยใช้วิธีการใดวิธีการหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "คลิกที่ปุ่ม แสดงพื้นโต๊ะ ที่ด้านซ้ายสุดของ พาเนลขอบล่าง" #: C/gosoverview.xml:126(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "กด CtrlAltD." #: C/gosoverview.xml:129(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "ทำอย่างใดอย่างหนึ่งข้างต้นอีกครั้ง หน้าต่างทั้งหลายก็จะกลับมาในสถานะเดิม นอกจากนี้ " "คุณยังอาจสลับไปยังพื้นที่ทำงานอื่นที่พื้นโต๊ะยังว่างอยู่ก็ได้" #: C/gosoverview.xml:131(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "คุณสามารถเปลี่ยนสีหรือภาพพื้นหลังของพื้นโต๊ะได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " #: C/gosoverview.xml:133(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " "on desktop itself." msgstr "" "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่คุณวางลงบนพื้นโต๊ะจะถูกเก็บไว้ที่โฟลเดอร์พิเศษภายใต้โฟลเดอร์บ้านของคุณ ชื่อว่า " "Desktop คุณสามารถเก็บแฟ้มและโฟลเดอร์อื่น ๆ " "ลงในโฟลเดอร์นี้ได้โดยตรงเหมือนโฟลเดอร์ทั่วไป ข้อแตกต่างมีเพียงว่า สิ่งที่ใส่ลงในโฟลเดอร์ " "Desktop จะปรากฏบนพื้นโต๊ะ" #: C/gosoverview.xml:144(primary) C/goscaja.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:326(primary) msgid "windows" msgstr "หน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) #: C/gosoverview.xml:410(secondary) msgid "overview" msgstr "ภาพรวม" #: C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "หน้าต่าง เป็นพื้นที่รูปสี่เหลี่ยมผืนผ้าบนหน้าจอ มักจะมีกรอบรอบ ๆ " "และมีแถบชื่อหน้าต่างอยู่ที่ด้านบน คุณสามารถมองว่าหน้าต่างก็คือหน้าจอที่ซ้อนอยู่ในหน้าจอ " "หน้าต่างแต่ละบานจะแสดงโปรแกรมหนึ่งโปรแกรม " "ทำให้คุณสามารถเปิดโปรแกรมได้มากกว่าหนึ่งโปรแกรม และทำงานได้มากกว่าหนึ่งอย่างพร้อมกัน " "หรือคุณอาจมองหน้าต่างว่าเป็นกระดาษบนพื้นโต๊ะของคุณก็ได้ โดยหน้าต่างสามารถซ้อนทับกันได้ " "หรือวางเรียงชิดติดกันก็ได้ เป็นต้น" #: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" "คุณสามารถจัดตำแหน่งและปรับขนาดของหน้าต่างบนหน้าจอได้ รวมทั้งจัดให้หน้าต่างวางซ้อนทับกัน " "โดยให้หน้าต่างที่คุณกำลังทำงานอยู่บนสุด มองเห็นได้ทั้งบาน " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการย้ายและปรับขนาดหน้าต่างได้ที่ " #: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "ไม่จำเป็นว่าหน้าต่างแต่ละบานจะเป็นโปรแกรมที่ต่างกันเสมอไป โดยปกติ โปรแกรมหนึ่ง ๆ " "จะมีหน้าต่างหลักอยู่บานหนึ่ง และอาจเปิดหน้าต่างเพิ่มตามที่ผู้ใช้สั่งก็ได้" #: C/gosoverview.xml:154(para) msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "ส่วนที่เหลือของหัวข้อนี้จะอธิบายชนิดต่าง ๆ ของหน้าต่าง และวิธีการโต้ตอบกับหน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "ชนิดของหน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "หน้าต่างมีสองชนิดหลัก ๆ :" #: C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" msgstr "หน้าต่างโปรแกรม" #: C/gosoverview.xml:169(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "หน้าต่างโปรแกรมจะสามารถทำได้ครบ ทั้งย่อเก็บ ขยายแผ่ และปิดหน้าต่าง " "โดยอาศัยปุ่มบนแถบชื่อหน้าต่าง เมื่อเปิดโปรแกรม คุณมักจะพบหน้าต่างชนิดนี้" #: C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "หน้าต่างโต้ตอบ" #: C/gosoverview.xml:178(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "หน้าต่างโต้ตอบจะปรากฏตามการร้องขอของหน้าต่างโปรแกรม โดยอาจจะแจ้งเตือนปัญหา " "ถามยืนยันการกระทำ หรือขอข้อมูลบางอย่างจากคุณ" #: C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณบอกโปรแกรมให้บันทึกเอกสารลงแฟ้ม ก็จะมีกล่องโต้ตอบขึ้นมาถามคุณ " "ว่าต้องการบันทึกแฟ้มไว้ที่ไหน ถ้าคุณสั่งให้โปรแกรมจบการทำงานในขณะที่โปรแกรมยังทำงานบางอย่างอยู่ " "โปรแกรมก็อาจจะถามยืนยัน ว่าคุณต้องการละทิ้งงานที่กำลังทำนั้นหรือไม่" #: C/gosoverview.xml:182(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "กล่องโต้ตอบบางกล่องจะไม่ยอมให้คุณโต้ตอบกับหน้าต่างหลักของโปรแกรม จนกว่าคุณจะปิดกล่องโต้ตอบนั้น " "กล่องโต้ตอบแบบนี้เรียกว่ากล่องโต้ตอบแบบ โมดัล (modal) " "ในขณะที่กล่องโต้ตอบอีกแบบหนึ่งจะสามารถเปิดทิ้งไว้ในขณะที่คุณทำงานกับหน้าต่างหลักได้ " "เรียกว่ากล่องโต้ตอบแบบ transient" #: C/gosoverview.xml:184(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "คุณสามารถเลือกข้อความในกล่องโต้ตอบได้โดยใช้เมาส์ ซึ่งทำให้คุณสามารถคัดลอกลงในคลิปบอร์ด " "(โดยคลิกขวาที่ข้อความแล้วเลือก คัดลอก) " "และแปะลงในโปรแกรมอื่นได้ " "ซึ่งจะเป็นประโยชน์ถ้าคุณต้องการอ้างถึงข้อความที่พบในกล่องโต้ตอบเมื่อจะถามปัญหาในอินเทอร์เน็ต" #: C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "การจัดการกับหน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:197(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different " "task or check its progress." msgstr "" "คุณสามารถเปลี่ยนขนาดและตำแหน่งของหน้าต่างบนหน้าจอได้ ซึ่งช่วยให้คุณดูโปรแกรมได้มากกว่าหนึ่งตัว " "และทำงานมากกว่าหนึ่งอย่างพร้อมกันได้ ตัวอย่างเช่น คุณอาจต้องการอ่านเว็บ " "ควบคู่กับการเขียนเอกสารในโปรแกรมประมวลคำ " "หรืออาจเพียงแค่สลับไปดูโปรแกรมอื่นเพื่อทำงานอย่างอื่น หรือตรวจสอบความคืบหน้าของงาน" #: C/gosoverview.xml:199(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "คุณสามารถ ย่อเก็บ (minimize) หน้าต่างได้ " "ถ้าคุณยังไม่สนใจดูหน้าต่างในตอนนั้น โดยหน้าต่างจะหายไปจากหน้าจอ และคุณสามารถ " "ขยายแผ่ (maximize) หน้าต่างได้เช่นกัน ซึ่งจะใช้เนื้อที่ทั้งหน้าจอ " "ให้คุณให้ความสนใจกับหน้าต่างนั้นเพียงหน้าต่างเดียว" #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "การกระทำเกือบทั้งหมดข้างต้นนี้ จะกระทำโดยใช้เมาส์กับส่วนต่าง ๆ ของกรอบหน้าต่าง " "(ดูวิธีการใช้เมาส์ได้ที่ ) ขอบด้านบนสุดของหน้าต่าง " "ซึ่งเรียกว่า แถบชื่อหน้าต่าง เพราะใช้แสดงชื่อของหน้าต่างด้วย " "จะมีปุ่มหลายปุ่มซึ่งใช้เปลี่ยนสถานะการแสดงของหน้าต่างได้" #: C/gosoverview.xml:202(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" " " "แสดงแถบชื่อหน้าต่างสำหรับหน้าต่างโปรแกรมปกติ จากซ้ายไปขวาในแถบหน้าต่างคือ ปุ่มเมนูหน้าต่าง, " "ชื่อหน้าต่าง, ปุ่มย่อเก็บ, ปุ่มขยายแผ่, และปุ่มปิดหน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:205(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "แถบชื่อหน้าต่างสำหรับหน้าต่างโปรแกรมปกติ" #: C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "แถบชื่อหน้าต่างของกรอบหน้าต่างโปรแกรม" #: C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "การกระทำทุกอย่างสามารถสั่งผ่านเมนูหน้าต่างได้เช่นกัน การเปิดเมนูหน้าต่าง " "ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มเมนูหน้าต่างที่ด้านซ้ายสุดของแถบชื่อหน้าต่าง นอกจากนี้ " "การกระทำทั่วไปยังสามารถสั่งผ่านปุ่มลัดแป้นพิมพ์ได้ ดูรายชื่อปุ่มลัดอย่างง่ายได้ที่ ต่อไปนี้เป็นการกระทำต่าง ๆ ที่คุณสามารถทำกับหน้าต่างได้ " "ไม่ว่าจะด้วยเมาส์หรือแป้นพิมพ์:" #: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "ย้ายหน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:224(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "การย้ายหน้าต่างทำได้โดยลากแถบชื่อหน้าต่าง คุณสามารถคลิกค้างที่บริเวณใดก็ได้บนแถบชื่อหน้าต่าง " "ยกเว้นที่ปุ่มต่าง ๆ ที่ปลายทั้งสองด้าน แล้วเริ่มลาก หน้าต่างจะย้ายที่บนหน้าจอไปตามที่คุณลาก " "บนเครื่องที่ทำงานช้าหน่อย การย้ายหน้าต่างอาจแทนด้วยการย้ายแค่เส้นเค้าโครงของกรอบหน้าต่างเท่านั้น" #: C/gosoverview.xml:226(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "คุณสามารถเลือก ย้าย จากเมนูหน้าต่าง หรือกด " "AltF7 " "แล้วเลื่อนเมาส์หรือกดปุ่มลูกศรบนแป้นพิมพ์เพื่อย้ายหน้าต่างก็ได้" #: C/gosoverview.xml:229(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "คุณอาจกด Alt ค้างไว้ แล้วลากที่ส่วนใดของหน้าต่างก็ได้เช่นกัน" #: C/gosoverview.xml:231(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "ขณะที่คุณย้ายหน้าต่าง บางส่วนของหน้าจออาจต้านการเคลื่อนย้ายเล็กน้อย " "ซึ่งจะช่วยให้คุณจัดเรียงหน้าต่างให้ชิดขอบพื้นโต๊ะ หรือชิดพาเนล หรือชิดขอบหน้าต่างอื่นได้สะดวกขึ้น" #: C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "นอกจากนี้ คุณสามารถกด Shift ค้างไว้ระหว่างเคลื่อนย้ายหน้าต่าง " "เพื่อล็อคให้หน้าต่างย้ายไปเฉพาะตำแหน่งมุมโต๊ะและชิดขอบหน้าต่างอื่นเท่านั้นก็ได้" #: C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "ถ้าปุ่ม Num Lock ปิดอยู่ คุณสามารถใช้ปุ่มลูกศรในแป้นตัวเลขได้ รวมทั้งใช้ปุ่ม " "7, 9, 1,3 เพื่อเคลื่อนในแนวเฉียง" #: C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:241(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "ลากที่กรอบหน้าต่างด้านใดด้านหนึ่งเพื่อขยายหรือหดหน้าต่างด้านนั้น " "ลากที่มุมถ้าต้องการปรับขนาดสองด้านพร้อมกัน ตัวชี้เมาส์จะเปลี่ยนเป็น ตัวชี้ปรับขนาด เมื่อเมาส์อยู่ในตำแหน่งที่ถูกต้องที่จะเริ่มลากได้" #: C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" "คุณสามารถเลือก ปรับขนาด จากเมนูหน้าต่าง หรือกด " "AltF8 ก็ได้ " "ตัวชี้เมาส์จะเปลี่ยนเป็นตัวชี้ปรับขนาด จากนั้น เลื่อนเมาส์ไปในทิศทางของขอบด้านที่ต้องการจะปรับขนาด " "หรือกดปุ่มลูกศรบนแป้นพิมพ์ก็ได้ ตัวชี้จะเปลี่ยนรูปเพื่อบ่งบอกด้านที่เลือก จากนั้น " "คุณสามารถใช้เมาส์หรือปุ่มลูกศรเลื่อนขอบหน้าต่างที่เลือกได้ คลิกเมาส์หรือกด Enter เพื่อตกลงใช้ขนาดที่เปลี่ยน หรือกด Escape " "ถ้าต้องการยกเลิกการปรับขนาด และกลับไปสู่ขนาดหน้าต่างเดิม" #: C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:250(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มย่อเก็บในแถบชื่อหน้าต่าง ซึ่งอยู่ซ้ายสุดในกลุ่มสามปุ่มทางด้านขวา " "จะเป็นการเอาหน้าต่างออกไปจากการแสดงผล " "หน้าต่างที่ย่อเก็บสามารถเรียกคืนมาสู่ตำแหน่งและขนาดเดิมได้ โดยใช้ " "รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ ใน พาเนลขอบล่าง หรือ รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู " "ในพาเนลขอบบน" #: C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" "คุณสามารถเลือก ย่อเก็บ จากเมนูหน้าต่าง หรือกด " "AltF9 ก็ได้" #: C/gosoverview.xml:257(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "หน้าต่างที่ย่อเก็บ จะแสดงในรายชื่อหน้าต่างโดยมี [ ] ครอบชื่อไว้" #: C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มขยายแผ่ในแถบชื่อหน้าต่าง ซึ่งอยู่ตรงกลางในกลุ่มสามปุ่มทางด้านขวา " "จะเป็นการขยายหน้าต่างจนเต็มพื้นที่หน้าจอ (โดยพาเนลยังคงแสดงอยู่)" #: C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "คุณสามารถเลือก ขยายแผ่ จากเมนูหน้าต่าง หรือกด " "AltF10 ก็ได้ " "หรือดับเบิลคลิกที่บริเวณใดก็ได้บนแถบชื่อหน้าต่าง ยกเว้นที่ปุ่มต่าง ๆ ที่ปลายทั้งสองด้าน" #: C/gosoverview.xml:270(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดให้การดับเบิลคลิกเป็นการ ม้วนหน้าต่างขึ้น " "ได้ถ้าต้องการ ดู " #: C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "เลิกขยายแผ่หน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:277(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "เมื่อหน้าต่างถูกขยายแผ่ คุณสามารถคลิกที่ปุ่มขยายแผ่อีกครั้งเพื่อให้หน้าต่างกลับมาสู่ขนาดและตำแหน่งเดิม" #: C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "คุณสามารถเลือก เลิกขยายแผ่ จากเมนูหน้าต่าง หรือกด " "AltF5 ก็ได้ " "หรือดับเบิลคลิกที่บริเวณใดก็ได้บนแถบชื่อหน้าต่าง ยกเว้นที่ปุ่มต่าง ๆ ที่ปลายทั้งสองด้าน" #: C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:286(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มปิด ซึ่งอยู่ขวาสุดในกลุ่มสามปุ่มทางด้านขวา การปิดหน้าต่างอาจเป็นการปิดโปรแกรมด้วย " "โปรแกรมจะถามยืนยันการปิดถ้ามีงานที่ยังไม่ได้บันทึกลงดิสก์" #: C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "คำสั่งเกี่ยวกับพื้นที่ทำงาน หรือลิงก์ไปยังหัวข้อดังกล่าว อาจอยู่ในหัวข้อนี้ด้วย" #: C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "การให้โฟกัสกับหน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" "ในการทำงานกับโปรแกรม คุณต้องให้ โฟกัส กับหน้าต่างของโปรแกรม " "เมื่อหน้าต่างได้โฟกัส การกระทำต่าง ๆ เช่น การคลิกเมาส์ การป้อนข้อความ หรือการกดปุ่มลัด " "จะถูกส่งไปที่โปรแกรมในหน้าต่างนั้น ในขณะใดขณะหนึ่งจะมีหน้าต่างเดียวเท่านั้นที่ได้โฟกัส " "หน้าต่างที่ได้โฟกัสจะปรากฏอยู่บนสุดเหนือหน้าต่างอื่น และไม่มีสิ่งใดบดบังส่วนใดของหน้าต่าง " "และอาจมีหน้าตาแตกต่างจากหน้าต่างอื่นด้วย ขึ้นอยู่กับ ชุดตกแต่ง ที่คุณเลือก" #: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "คุณสามารถให้โฟกัสกับหน้าต่างได้ด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gosoverview.xml:303(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "โดยใช้เมาส์ คลิกที่บริเวณใดของหน้าต่างก็ได้ ถ้าหน้าต่างนั้นแสดงให้เห็นอยู่" #: C/gosoverview.xml:308(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "ที่พาเนลขอบล่าง คลิก ปุ่มในรายชื่อหน้าต่าง ที่แทนหน้าต่างที่ต้องการใน " "รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ" #: C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" "ที่พาเนลขอบบน คลิกที่ ไอคอนรายชื่อหน้าต่าง " "แล้วเลือกหน้าต่างที่ต้องการในรายชื่อ ไอคอนรายชื่อหน้าต่าง " "จะอยู่ที่ด้านขวาสุดของพาเนล และตัวไอคอนจะตรงกับไอคอนของ ปุ่มเมนูหน้าต่าง ของหน้าต่างปัจจุบัน" #: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "ถ้าหน้าต่างที่คุณเลือกอยู่ในพื้นที่ทำงานอื่น คุณจะถูกย้ายไปที่พื้นที่ทำงานนั้นด้วย " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับพื้นที่ทำงานได้ที่ " #: C/gosoverview.xml:321(para) msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle " "frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " "highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "โดยใช้แป้นพิมพ์ กดปุ่ม Alt ค้างไว้แล้วกด Tab " "จะมีหน้าต่างผุดขึ้นพร้อมรายชื่อไอคอนแทนหน้าต่างแต่ละบาน ในขณะที่กด Alt " "ค้างไว้นั้น ให้กด Tab เพื่อเลื่อนการเลือกไปในรายชื่อ " "การเลือกจะแสดงด้วยกรอบสี่เหลี่ยมสีดำรอบไอคอน และที่หน้าต่างจริงก็จะถูกเน้นด้วยกรอบสีดำด้วย " "เมื่อเลือกไปถึงหน้าต่างที่ต้องการ ก็ปล่อยปุ่ม Alt เป็นอันเสร็จ คุณสามารถใช้ " "ShiftTab แทน " "Tab เพื่อวนเลือกไอคอนในทิศย้อนกลับได้" #: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งปุ่มลัดที่ใช้ทำสิ่งนี้ได้ โดยใช้ เครื่องมือปรับแต่งปุ่มลัด" #: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) #: C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "พื้นที่ทำงาน" #: C/gosoverview.xml:341(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "พื้นที่ทำงานช่วยให้คุณเลือกหน้าต่างที่จะแสดงบนหน้าจอได้ " "คุณอาจนึกถึงพื้นที่ทำงานว่าเป็นหน้าจอเสมือนหลาย ๆ จอ ซึ่งคุณสามารถสลับไปมาได้ตามต้องการ " "ทุกพื้นที่ทำงานจะมีพื้นโต๊ะที่เหมือนกัน พาเนลที่เหมือนกัน และเมนูที่เหมือนกัน " "แต่คุณสามารถเปิดโปรแกรมที่ต่างกัน และเปิดหน้าต่างที่ต่างกันในแต่ละพื้นที่ทำงานได้ " "โปรแกรมในแต่ละพื้นที่ทำงานจะยังคงอยู่เหมือนเดิมในขณะที่คุณสลับไปยังพื้นที่ทำงานอื่น" #: C/gosoverview.xml:343(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "โดยปกติ จะมีพื้นที่ทำงานสี่พื้นที่ให้ใช้ คุณสามารถสลับไปมาได้ด้วยแอพเพล็ต " "สลับพื้นที่ทำงาน ที่ด้านขวาของ พาเนลขอบล่าง แอพเพล็ตดังกล่าวจะแสดงพื้นที่ทำงานต่าง ๆ ของคุณ " "ซึ่งโดยปกติจะแทนด้วยช่องสี่เหลี่ยมสี่ช่องเรียงต่อกัน " "คุณสามารถคลิกบนช่องที่แทนพื้นที่ทำงานต้องการสลับไปได้ ใน นั้น แอพเพล็ต สลับพื้นที่ทำงาน มีพื้นที่ทำงานสี่พื้นที่ " "โดยสามพื้นที่แรกมีหน้าต่างเปิดอยู่ และพื้นที่สุดท้ายยังไม่มีหน้าต่าง พื้นที่ทำงานปัจจุบันที่ใช้อยู่จะถูกเน้น" #: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "พื้นที่ทำงานซึ่งแสดงในแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน" #: C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน ข้อความบริบทมีการบรรยายภาพกราฟิกส์" #: C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" "พื้นที่ทำงานแต่ละพื้นที่สามารถเปิดโปรแกรมได้เท่าไรก็ได้ จำนวนพื้นที่ทำงานก็สามารถปรับได้: ดู " #: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "พื้นที่ทำงาน ช่วยให้คุณบริหารการใช้เดสก์ท็อป MATE เมื่อเปิดโปรแกรมจำนวนมากพร้อมกันได้ " "วิธีหนึ่งที่จะใช้พื้นที่ทำงาน คือแบ่งหน้าที่ให้แต่ละพื้นที่: พื้นที่หนึ่งไว้สำหรับอีเมล พื้นที่หนึ่งไว้ดูเว็บ " "พื้นที่หนึ่งไว้ทำงานออกแบบกราฟิกส์ ฯลฯ อย่างไรก็ดี ทุก ๆ คนมีแนวทางของตัวเอง " "และคุณก็ไม่จำเป็นต้องใช้พื้นที่ทำงานในลักษณะนี้เสมอไป" #: C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "การสลับพื้นที่ทำงาน" #: C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "การสลับ" #: C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "คุณสามารถสลับพื้นที่ทำงานได้ด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gosoverview.xml:373(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "ใช้แอพเพล็ต สลับพื้นที่ทำงาน ที่พาเนลขอบล่าง " "โดยคลิกที่พื้นที่ทำงานที่ต้องการสลับไป" #: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "เลื่อนตัวชี้เมาส์ไปวางที่แอพเพล็ต สลับพื้นที่ทำงาน ที่พาเนลขอบล่าง " "แล้วหมุนปุ่มหมุนของเมาส์" #: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "กด CtrlAltลูกศรขวา เพื่อสลับไปยังพื้นที่ทำงานทางด้านขวาของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "กด CtrlAltลูกศรซ้าย เพื่อสลับไปยังพื้นที่ทำงานทางด้านซ้ายของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" "ปุ่มลัดลูกศรดังกล่าวทำงานตามการจัดวางพื้นที่ทำงานในแอพเพล็ต สลับพื้นที่ทำงาน ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณเปลี่ยนแนววางของพาเนลของคุณ " "โดยทำให้พื้นที่ทำงานเรียงในแนวดิ่งแทนที่จะเป็นแนวนอน คุณก็ต้องใช้ CtrlAltลูกศรขึ้น และ " "CtrlAltลูกศรลง ในการสลับพื้นที่ทำงานแทน" #: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "การเพิ่มพื้นที่ทำงาน" #: C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "การระบุจำนวน" #: C/gosoverview.xml:397(para) msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "การเพิ่มพื้นที่ทำงานให้กับเดสก์ท็อป MATE ทำได้โดยคลิกขวาบนแอพเพล็ต " "สลับพื้นที่ทำงาน แล้วเลือก ปรับแต่ง จะปรากฏหน้าต่าง ปรับแต่งแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน " "ใช้ปุ่มปรับ จำนวนพื้นที่ทำงาน เพื่อระบุจำนวนพื้นที่ทำงานที่คุณต้องการ" #: C/gosoverview.xml:400(para) msgid "" "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." msgstr "" "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ คู่มือแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน" #: C/gosoverview.xml:405(title) msgid "Applications" msgstr "โปรแกรมประยุกต์" #: C/gosoverview.xml:413(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "โปรแกรมประยุกต์ เป็นโปรแกรมคอมพิวเตอร์ชนิดหนึ่ง " "ซึ่งช่วยคุณทำงานเฉพาะอย่าง คุณอาจใช้โปรแกรมประยุกต์สร้างเอกสารข้อความ เช่น จดหมาย " "หรือรายงาน ใช้ทำงานกับตารางคำนวณ ใช้ฟังเพลงโปรด ใช้ท่องอินเทอร์เน็ต หรือใช้สร้าง แก้ไข " "หรือดูรูปภาพและวีดิทัศน์ สำหรับงานแต่ละอย่างเหล่านี้ คุณจะใช้โปรแกรมประยุกต์ที่แตกต่างกัน" #: C/gosoverview.xml:415(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "การเรียกโปรแกรมประยุกต์ ทำได้โดยเปิดเมนู โปรแกรม " "แล้วเลือกโปรแกรมประยุกต์ที่คุณต้องการจากเมนูย่อยต่าง ๆ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/gosoverview.xml:417(para) msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "ตัวอย่างของโปรแกรมประยุกต์ที่อยู่ในชุด MATE เช่น:" #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Pluma Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "เครื่องมือแก้ไขข้อความ " "Pluma สามารถใช้อ่าน สร้าง " "หรือแก้ไขข้อความอย่างง่ายโดยไม่มีการจัดรูปแบบ" #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "พจนานุกรม ช่วยคุณเปิดหาความหมายของคำ" #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "โปรแกรมแสดงรูป สามารถแสดงแฟ้มรูปภาพเดี่ยว ๆ รวมทั้งรูปภาพชุดใหญ่ได้" #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "เครื่องคิดเลข คำนวณเลขพื้นฐาน การเงิน และวิทยาศาสตร์" #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all of the " "characters you need will be on your keyboard." msgstr "" "ผังอักขระ ช่วยคุณเลือกตัวอักษรและสัญลักษณ์ต่าง ๆ จากชุดอักขระของ " "ยูนิโค้ด และแปะลงในโปรแกรมใด ๆ ได้ ถ้าคุณเขียนข้อความหลายภาษา " "คุณอาจไม่สามารถป้อนอักขระบางตัวที่ต้องการได้โดยใช้แป้นพิมพ์" #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Caja File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the Places menu, a Caja File " "Manager window opens showing that location." msgstr "" "โปรแกรมจัดการแฟ้ม Caja แสดงโฟลเดอร์ต่าง ๆ พร้อมเนื้อหาภายใน ใช้คัดลอก ย้าย " "และคัดแยกแฟ้มต่าง ๆ ได้ ใช้อ่านซีดี แฟลชไดรว์ USB หรือสื่อถอดเสียบชนิดใด ๆ ได้ " "และเมื่อคุณเลือกรายการใน เมนู ที่หลัก ๆ ก็จะเป็นการเปิดหน้าต่าง โปรแกรมจัดการแฟ้ม Caja ขึ้นมาแสดงตำแหน่งที่เลือกนั้นนั่นเอง" #: C/gosoverview.xml:426(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" "เทอร์มินัล ให้คุณสั่งงานระบบด้วยบรรทัดคำสั่งได้" #: C/gosoverview.xml:429(para) msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "โปรแกรมประยุกต์มาตรฐานอื่น ๆ ของ MATE ยังมี เกม โปรแกรมเล่นเพลงและวีดิทัศน์ " "เว็บเบราว์เซอร์ เครื่องมือเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก และเครื่องมือสำหรับจัดการระบบ " "ผู้จัดแจกหรือผู้จำหน่ายของคุณอาจเพิ่มโปรแกรมประยุกต์อื่น ๆ ให้อีก เช่น โปรแกรมประมวลคำ " "และโปรแกรมแก้ไขภาพกราฟิกส์ หรือแม้แต่เตรียมช่องทางสำหรับติดตั้งโปรแกรมประยุกต์อื่น ๆ " "เพิ่มเติมให้กับคุณด้วย" #: C/gosoverview.xml:431(para) msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "โปรแกรมประยุกต์ทั้งหมดของ MATE มีความสามารถหลายอย่างที่เหมือนกัน " "ซึ่งทำให้คุณเรียนรู้การใช้งานโปรแกรมใหม่ ๆ ในชุด MATE ได้ง่ายขึ้น " "ส่วนที่เหลือของหัวข้อนี้จะอธิบายความสามารถบางอย่างเหล่านี้" #: C/gosoverview.xml:434(title) msgid "Common Features" msgstr "ความสามารถทั่วไป" #: C/gosoverview.xml:436(para) msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "โปรแกรมประยุกต์ที่มากับเดสก์ท็อป MATE จะมีลักษณะบางอย่างร่วมกัน เช่น " "ใช้กล่องโต้ตอบสำหรับเปิดและบันทึกแฟ้มที่คล้ายกัน และใช้ไอคอนที่เข้าชุดกัน " "ที่เป็นอย่างนี้เพราะโปรแกรมเหล่านี้ถูกพัฒนาบนแพลตฟอร์มพัฒนาของ MATE เหมือนกัน " "โปรแกรมที่พัฒนาบนแพลตฟอร์มดังกล่าว เรียกว่าเป็น โปรแกรมที่สอดคล้องกับ " "MATE (MATE-compliant application) ตัวอย่างเช่น " "Caja และโปรแกรมแก้ไขข้อความ pluma เป็นโปรแกรมที่สอดคล้องกับ MATE" #: C/gosoverview.xml:438(para) msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "ลักษณะบางอย่างของโปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ MATE คือ:" #: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "หน้าตาและการใช้งานสม่ำเสมอกัน" #: C/gosoverview.xml:442(para) msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " "the Appearance " "preference tool to change the look-and-feel of your MATE-compliant " "applications." msgstr "" "โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ MATE จะมีหน้าตาและการใช้งานที่สม่ำเสมอกัน " "คุณสามารถใช้เครื่องมือปรับแต่ง รูปโฉม ปรับเปลี่ยนหน้าตาและการใช้งานของโปรแกรมที่สอดคล้องกับ MATE ได้" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "แถบเมนู, แถบเครื่องมือ, และแถบสถานะ" #: C/gosoverview.xml:446(para) msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" "โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ MATE ส่วนใหญ่จะมีแถบเมนู แถบเครื่องมือ และแถบสถานะ " "แถบเมนูโดยปกติจะมีโครงสร้างคล้าย ๆ กัน ตัวอย่างเช่น เมนู วิธีใช้ " "จะมีรายการเมนู เกี่ยวกับ เสมอ" #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "แถบเครื่องมือ เป็นแถบที่ปรากฏอยู่ใต้แถบเมนู ซึ่งจะมีปุ่มต่าง ๆ " "สำหรับคำสั่งที่ใช้บ่อย ส่วน แถบสถานะ เป็นแถบที่ด้านล่างของหน้าต่าง " "ซึ่งจะให้ข้อมูลเกี่ยวกับสถานะปัจจุบันของสิ่งที่คุณกำลังดูในหน้าต่าง บางโปรแกรมยังอาจมีแถบอื่น ๆ อีก " "ตัวอย่างเช่น Caja จะมีแถบตำแหน่งแฟ้มด้วย" #: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "ปุ่มลัดปริยาย" #: C/gosoverview.xml:454(para) msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ MATE จะใช้ปุ่มลัดที่เหมือนกันในการกระทำสิ่งเดียวกัน " "ดูรายชื่อของปุ่มลัดที่ใช้บ่อยได้ที่ " #: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "การลากวาง" #: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" "เมื่อคุณลากรายการมาวางลงในโปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ MATE " "โปรแกรมจะรู้ชนิดของรายการที่คุณลาก และจะจัดการให้อย่างเหมาะสม ตัวอย่างเช่น เมื่อคุณลากแฟ้ม " "HTML จากหน้าต่าง Caja มายังเว็บเบราว์เซอร์ " "เว็บเบราว์เซอร์ก็จะแสดงแฟ้มในแบบ HTML อย่างไรก็ดี ถ้าคุณลากแฟ้ม HTML " "ไปยังเครื่องมือแก้ไขข้อความ เครื่องมือแก้ไขข้อความก็จะแสดงแฟ้มในแบบข้อความเปล่า" #: C/gosoverview.xml:470(title) msgid "Working With Files" msgstr "การทำงานกับแฟ้ม" #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flash drive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" "งานที่คุณทำด้วยโปรแกรมประยุกต์จะเก็บไว้ใน แฟ้ม " "ซึ่งอาจอยู่ในฮาร์ดดิสก์ในเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ หรืออยู่ในสื่อถอดเสียบอย่างแฟลชไดรว์ USB ก็ได้ " "คุณจะต้อง เปิด แฟ้มเพื่อดูและทำงานกับเนื้อหา และต้อง " "บันทึก แฟ้มเพื่อจัดเก็บงานของคุณ " "และเมื่อคุณทำงานกับแฟ้มเสร็จเรียบร้อยแล้ว คุณก็ต้อง ปิด แฟ้มด้วย" #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "โปรแกรมประยุกต์ของ MATE ทุกตัวจะใช้กล่องโต้ตอบเดียวกันในการเปิดและบันทึกแฟ้ม " "จึงมีวิธีติดต่อผู้ใช้ที่เหมือนกัน หัวข้อต่าง ๆ " "ต่อไปนี้จะครอบคลุมรายละเอียดของกล่องโต้ตอบสำหรับเปิดและบันทึกแฟ้มที่ว่านี้" #: C/gosoverview.xml:475(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "การเลือกแฟ้มที่จะเปิด" #: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "กล่องโต้ตอบ เปิดแฟ้ม จะช่วยคุณเลือกแฟ้มที่จะเปิดในโปรแกรมประยุกต์" #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "ช่องทางขวาของกล่องโต้ตอบจะแสดงรายชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์ในตำแหน่งปัจจุบัน " "คุณสามารถใช้เมาส์หรือปุ่มลูกศรบนแป้นพิมพ์เลือกแฟ้มที่ต้องการได้" #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "เมื่อเลือกแฟ้มจากรายชื่อแล้ว ให้ทำอย่างใดอย่างหนึ่งต่อไปนี้เพื่อเปิดแฟ้มนั้น:" #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Click Open." msgstr "คลิก เปิด" #: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press Return." msgstr "กด Enter" #: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "กด แคร่เว้นวรรค" #: C/gosoverview.xml:483(para) msgid "Double-click the file." msgstr "ดับเบิลคลิกที่ชื่อแฟ้ม" #: C/gosoverview.xml:485(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "ถ้าคุณเปิดโฟลเดอร์หรือตำแหน่งที่ตั้งแทนที่จะเปิดแฟ้ม กล่องโต้ตอบ เปิดแฟ้ม " "จะปรับแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์หรือตำแหน่งนั้น ๆ แทน" #: C/gosoverview.xml:487(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "การเปลี่ยนตำแหน่งที่จะแสดงในช่องด้านขวา ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "เปิดโฟลเดอร์ใดโฟลเดอร์หนึ่งในรายชื่อในตำแหน่งปัจจุบัน" #: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "เปิดรายการใดรายการหนึ่งในช่องด้านซ้าย ช่องนี้จะแสดงรายชื่อของที่หลัก ๆ เช่น " "โฟลเดอร์เอกสารของคุณ โฟลเดอร์บ้านของคุณ สื่อเช่นซีดีและแฟลชไดรว์ ตำแหน่งต่าง ๆ " "ในเครือข่ายของคุณ และ ที่คั่นหน้า ของคุณ" #: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มใดปุ่มหนึ่งในแถบพาธที่อยู่เหนือช่องรายชื่อแฟ้ม " "แถบนี้จะแสดงลำดับชั้นของโฟลเดอร์ที่บรรจุตำแหน่งปัจจุบันของคุณ " "คุณสามารถคลิกปุ่มลูกศรที่ด้านซ้ายหรือขวาสุดของแถบปุ่มได้ ถ้ารายชื่อโฟลเดอร์ยาวเกินพื้นที่ที่มี" #: C/gosoverview.xml:494(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "นอกจากนี้ พื้นที่ส่วนล่างของกล่องโต้ตอบ เปิดแฟ้ม " "ยังอาจมีตัวเลือกเพิ่มเติมโดยเฉพาะสำหรับโปรแกรมที่ใช้ด้วย" #: C/gosoverview.xml:497(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "การกรองรายชื่อแฟ้ม" #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "คุณสามารถจำกัดรายชื่อแฟ้มที่แสดงให้มีแต่ชนิดที่ต้องการได้ " "โดยเลือกชนิดของแฟ้มจากรายชื่อคลี่ลงที่อยู่ใต้ช่องรายชื่อแฟ้ม " "รายชื่อชนิดของแฟ้มที่มีจะขึ้นอยู่กับโปรแกรมประยุกต์ที่คุณใช้ ตัวอย่างเช่น " "โปรแกรมกราฟิกส์จะแสดงรายชื่อฟอร์แมตของแฟ้มรูปภาพต่าง ๆ " "ในขณะที่โปรแกรมแก้ไขข้อความจะแสดงรายชื่อชนิดของแฟ้มข้อความ เป็นต้น" #: C/gosoverview.xml:502(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "การหาไปพร้อมกับการพิมพ์" #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "ถ้าคุณรู้ชื่อของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด ก็สามารถเริ่มพิมพ์ได้เลย " "รายชื่อแฟ้มจะกระโดดไปแสดงแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยอักขระที่คุณพิมพ์ " "และปุ่มลูกศรก็จะเลื่อนไปมาเฉพาะในกลุ่มแฟ้มเหล่านี้ " "อักขระที่คุณพิมพ์จะปรากฏในหน้าต่างผุดขึ้นที่ด้านล่างของช่องรายชื่อแฟ้ม" #: C/gosoverview.xml:504(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "การยกเลิกการหาไปพร้อมกับการพิมพ์ ทำได้โดยกด Esc" #: C/gosoverview.xml:508(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "การเลือกโฟลเดอร์" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" "ในบางครั้ง คุณอาจจำเป็นต้องเลือกโฟลเดอร์มาทำงานแทนที่จะเป็นแฟ้ม ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณใช้ โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ แตกแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บ " "คุณจะต้องเลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บแฟ้มที่แตกออกมานั้น ในกรณีนั้น ชื่อแฟ้มต่าง ๆ " "ในตำแหน่งปัจจุบันจะกลายเป็นสีเทาและเลือกไม่ได้ คุณสามารถคลิกปุ่ม เปิด ขณะที่เลือกชื่อโฟลเดอร์เพื่อใช้โฟลเดอร์นั้นได้" #: C/gosoverview.xml:513(title) msgid "Open Location" msgstr "การเปิดตำแหน่งที่ตั้ง" #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path " "starting with / to show the Location field." msgstr "" "คุณสามารถพิมพ์พาธเต็มหรือพาธเทียบกับตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มที่คุณต้องการเปิดก็ได้ " "โดยกด CtrlL " "หรือคลิกปุ่มที่มุมบนซ้ายของหน้าต่างเพื่อแสดง (หรือซ่อน) ช่อง ตำแหน่ง " "หรืออีกวิธีหนึ่ง คุณสามารถเริ่มพิมพ์พาธเต็มซึ่งขึ้นต้นด้วย / เลยก็ได้ " "ซึ่งจะทำให้ช่อง ตำแหน่ง แสดงขึ้นมา" #: C/gosoverview.xml:515(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "จากนั้น พิมพ์พาธเทียบกับตำแหน่งปัจจุบัน หรือพาธเต็มซึ่งขึ้นต้นด้วย / หรือ " "~/ ก็ได้ ช่อง ตำแหน่ง " "จะมีความสามารถต่อไปนี้เพื่อช่วยพิมพ์ชื่อเต็มของแฟ้ม:" #: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "แสดงเมนูคลี่ลงของรายชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์ที่เป็นไปได้เมื่อคุณเริ่มพิมพ์ ใช้ ลูกศรลง และ ลูกศรขึ้น และ Enter " "เพื่อเลือกชื่อในรายชื่อได้" #: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "ถ้าบางส่วนของชื่อที่พิมพ์สามารถบ่งชี้แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้เพียงรายการเดียว " "ก็จะเติมเต็มชื่อให้โดยอัตโนมัติ กด Tab เพื่อยอมรับชื่อที่แนะนำได้ ตัวอย่างเช่น " "ถ้าคุณพิมพ์ \"Do\" และมีรายการเดียวในโฟลเดอร์ที่ขึ้นต้นด้วย \"Do\" คือ " "Documents ก็จะเติมชื่อเต็มในช่องป้อนให้" #: C/gosoverview.xml:523(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "การเปิดตำแหน่งที่ตั้งในเครือข่าย" #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "คุณสามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ในเครือข่ายได้ โดยเลือกตำแหน่งจากช่องด้านซ้าย " "หรือพิมพ์ชื่อพาธของตำแหน่งในเครือข่ายลงในช่อง ตำแหน่ง" #: C/gosoverview.xml:525(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "ถ้าการเข้าถึงตำแหน่งในเครือข่ายต้องใช้รหัสผ่าน ก็จะถามรหัสผ่านจากคุณ" #: C/gosoverview.xml:529(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "การเพิ่มและการลบที่คั่นหน้า" #: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "การเพิ่มตำแหน่งปัจจุบันลงในรายชื่อที่คั่นหน้า ทำได้โดยกดปุ่ม เพิ่ม " "หรือคลิกขวาที่โฟลเดอร์ที่ต้องการในรายชื่อแฟ้ม แล้วเลือก เพิ่มลงในที่คั่นหน้า นอกจากนี้ คุณยังสามารถเพิ่มโฟลเดอร์ใด ๆ ที่แสดงอยู่ในช่องรายชื่อได้ " "โดยลากไปวางในรายชื่อที่คั่นหน้า" #: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" "การลบที่คั่นหน้าออกจากรายชื่อ ทำได้โดยเลือกที่คั่นหน้าที่ต้องการ แล้วกด เอาออก" #: C/gosoverview.xml:532(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงต่าง ๆ ที่คุณทำกับรายชื่อที่คั่นหน้า จะมีผลกับเมนู ที่หลัก ๆ ด้วย " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับที่คั่นหน้าได้ที่ " #: C/gosoverview.xml:535(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "การแสดงแฟ้มซ่อน" #: C/gosoverview.xml:536(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "การแสดงแฟ้มซ่อน ทำได้โดยคลิกขวาในช่องรายชื่อแฟ้ม แล้วเลือก แสดงแฟ้มซ่อน ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับแฟ้มซ่อนได้ที่ " #: C/gosoverview.xml:540(title) msgid "Saving a File" msgstr "การบันทึกแฟ้ม" #: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save As dialog will ask you for a location and name for the new file. When " "you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " "you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " "to a new file, choose FileSave " "As." msgstr "" "เมื่อคุณสั่งบันทึกงานของคุณครั้งแรกในโปรแกรมประยุกต์ จะมีกล่องโต้ตอบ บันทึกเป็น ขึ้นมาถามตำแหน่งและชื่อของแฟ้มใหม่ที่จะบันทึก จากนั้น การสั่งบันทึกครั้งต่อ ๆ " "ไปก็จะเป็นการปรับข้อมูลแฟ้มนั้น ๆ ทันที โดยไม่มีการถามตำแหน่งหรือชื่อของแฟ้มอีก " "หากต้องการบันทึกลงในแฟ้มใหม่ ก็เลือก แฟ้มบันทึกเป็น" #: C/gosoverview.xml:542(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "คุณสามารถป้อนชื่อแฟ้ม แล้วเลือกตำแหน่งที่จะบันทึกจากรายชื่อที่คั่นหน้าและตำแหน่งใช้บ่อยได้" #: C/gosoverview.xml:545(title) msgid "Saving in another location" msgstr "การบันทึกในตำแหน่งอื่น" #: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" "การบันทึกแฟ้มลงในตำแหน่งที่ไม่อยู่ในรายชื่อ ทำได้โดยคลิกป้ายขยาย เรียกดูโฟลเดอร์อื่น ซึ่งจะแสดงช่องท่องดูแฟ้มที่คล้ายกับในกล่องโต้ตอบ เปิดแฟ้ม" #: C/gosoverview.xml:547(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "กล่องโต้ตอบ บันทึกแฟ้ม ที่ขยายออกแล้ว จะมีความสามารถต่าง ๆ " "เหมือนใน กล่องโต้ตอบ เปิดแฟ้ม เช่น การกรองรายชื่อ การหาไปพร้อมกับการพิมพ์ และการเพิ่มและลบที่คั่นหน้า" #: C/gosoverview.xml:551(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "การแทนที่แฟ้มที่มีอยู่ก่อน" #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "ถ้าคุณป้อนชื่อของแฟ้มที่มีอยู่ก่อน " "โปรแกรมจะถามว่าคุณต้องการเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนด้วยเนื้อหาใหม่ของงานคุณหรือไม่ นอกจากนี้ " "ถ้าคุณต้องการเขียนทับแฟ้มเดิม คุณยังทำได้โดยเลือกแฟ้มที่ต้องการเขียนทับได้จากช่องรายชื่อแฟ้ม" #: C/gosoverview.xml:556(title) msgid "Typing a Path" msgstr "การป้อนชื่อพาธ" #: C/gosoverview.xml:557(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "การระบุพาธที่จะบันทึกแฟ้ม ทำได้โดยป้อนลงในช่อง ชื่อ " "จะมีรายชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์ที่เป็นไปได้คลี่ลงให้ทันทีที่คุณเริ่มพิมพ์ ใช้ ลูกศรลง " "และ ลูกศรขึ้น และ Enter เลือกรายการในรายชื่อได้ " "และถ้ามีแค่แฟ้มหรือโฟลเดอร์เดียวที่ชื่อตรงกับชื่อต้นที่คุณพิมพ์ ก็เติมเต็มชื่อได้โดยกด Tab" #: C/gosoverview.xml:561(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "การสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "หากคุณต้องการสร้างโฟลเดอร์ใหม่เพื่อใช้เก็บแฟ้ม ก็กดที่ปุ่ม สร้างโฟลเดอร์ แล้วป้อนชื่อโฟลเดอร์ใหม่นั้น และกด Enter " "จากนั้น คุณสามารถเลือกโฟลเดอร์ที่เพิ่งสร้างนั้นเพื่อเก็บแฟ้มได้ เหมือน ๆ กับการเลือกโฟลเดอร์ทั่วไป" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2634(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "การทำงานกับแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Caja " "file manager." msgstr "บทนี้จะอธิบายวิธีใช้โปรแกรมจัดการแฟ้ม Caja" #: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary) #: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary) #: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary) #: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary) #: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary) #: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary) #: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary) #: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary) #: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary) #: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary) #: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary) #: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary) #: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary) #: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary) #: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary) #: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary) #: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary) #: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary) #: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary) #: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary) #: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary) #: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary) #: C/goscaja.xml:2839(primary) C/goscaja.xml:2988(primary) #: C/goscaja.xml:3141(primary) C/goscaja.xml:3249(primary) #: C/goscaja.xml:3274(primary) C/goscaja.xml:3344(primary) #: C/goscaja.xml:3348(primary) C/goscaja.xml:3386(primary) #: C/goscaja.xml:3519(primary) C/goscaja.xml:3602(primary) #: C/goscaja.xml:3607(primary) C/goscaja.xml:3906(primary) #: C/goscaja.xml:4176(primary) msgid "file manager" msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "หน้าที่ของโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:48(para) msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "โปรแกรมจัดการแฟ้ม Caja " "ให้ช่องทางที่ง่ายและครบวงจรในการจัดการแฟ้มและโปรแกรมของคุณ " "คุณสามารถใช้โปรแกรมจัดการแฟ้มนี้ทำสิ่งต่อไปนี้ได้:" #: C/goscaja.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "สร้างโฟลเดอร์และเอกสาร" #: C/goscaja.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "แสดงข้อมูลแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "ค้นหาและจัดการแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "เรียกสคริปต์และเรียกโปรแกรม" #: C/goscaja.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "ปรับแต่งรูปลักษณ์ที่ปรากฏของแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ" #: C/goscaja.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "เปิดตำแหน่งที่อยู่พิเศษบนเครื่องของคุณ" #: C/goscaja.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "เขียนข้อมูลลงซีดีหรือดีวีดี" #: C/goscaja.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "ติดตั้งและถอดถอนแบบอักษร" #: C/goscaja.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "โปรแกรมจัดการแฟ้มช่วยให้คุณสามารถจัดจำแนกแฟ้มต่าง ๆ ของคุณออกเป็นโฟลเดอร์ได้ " "โฟลเดอร์สามารถเก็บแฟ้ม และอาจเก็บโฟลเดอร์ซ้อนในโฟลเดอร์ได้ด้วย " "การใช้โฟลเดอร์สามารถช่วยให้คุณหาแฟ้มที่ต้องการพบได้ง่ายยิ่งขึ้น" #: C/goscaja.xml:62(para) msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Caja ยังสามารถจัดการพื้นโต๊ะได้ด้วย " "พื้นโต๊ะก็คือบริเวณที่อยู่ด้านหลังรายการต่าง ๆ ทั้งหมดที่มองเห็นได้จากหน้าจอของคุณ " "พื้นโต๊ะเป็นองค์ประกอบหลักสำหรับการใช้เครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: C/goscaja.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "ผู้ใช้ทุกคนจะมีโฟลเดอร์บ้านเป็นของตัวเอง โฟลเดอร์บ้านจะเก็บแฟ้มทั้งหมดของผู้ใช้ " "แต่พื้นโต๊ะจะเป็นอีกโฟลเดอร์ต่างหาก ซึ่งจะมีไอคอนพิเศษที่ช่วยให้คุณเข้าใช้โฟลเดอร์บ้าน ถังขยะ " "และสื่อถอดเสียบอย่างแผ่นฟลอปปี้ ซีดี หรือแฟลชไดรว์ USB ได้อย่างง่ายดาย" #: C/goscaja.xml:67(para) msgid "" "Caja is always running while you are using " "MATE. To open a new Caja window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" "Caja จะทำงานอยู่ตลอดเวลาที่คุณใช้งาน MATE " "การเปิดหน้าต่างใหม่ของ Caja " "ทำได้โดยดับเบิลคลิกที่ไอคอนที่เหมาะสมบนพื้นโต๊ะ อย่างเช่น บ้าน " "หรือ คอมพิวเตอร์ หรือเลือกรายการจาก เมนู ที่หลัก ๆ " "บนพาเนลขอบบน" #: C/goscaja.xml:68(para) msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "ใน MATE สิ่งต่าง ๆ หลายสิ่งล้วนเป็นแฟ้ม เช่น เอกสารของโปรแกรมประมวลคำ ตารางคำนวณ " "รูปถ่าย ภาพยนตร์ และเพลง" #: C/goscaja.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "การแสดงผลของโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:73(para) msgid "" "Caja provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method you prefer and set Caja to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Caja preferences dialog." msgstr "" "Caja " "มีรูปแบบการทำงานสองแบบสำหรับให้คุณทำงานกับระบบแฟ้ม คือแบบพื้นที่และแบบท่องดู " "คุณอาจตัดสินใจเลือกรูปแบบที่คุณชอบ แล้วกำหนดให้ Caja " "ใช้รูปแบบนั้นไปตลอด โดยเลือก (หรือไม่เลือก) หัวข้อ " "เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์เท่านั้น ในแท็บ พฤติกรรม ของ กล่องโต้ตอบปรับแต่ง " "Caja" #: C/goscaja.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Caja " "to use browser mode by default." msgstr "" "แบบพื้นที่เป็นแบบที่ใช้โดยปริยายใน MATE แต่ผู้จัดแจก ผู้จำหน่าย หรือผู้ดูแลระบบของคุณอาจตั้งค่าไว้ให้ " "Caja ใช้รูปแบบท่องดูโดยปริยายก็ได้" #: C/goscaja.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "ต่อไปนี้จะอธิบายความแตกต่างระหว่างรูปแบบทั้งสอง:" #. BROWSER #: C/goscaja.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "แบบท่องดู: ท่องดูแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ" #: C/goscaja.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "หน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มจะทำงานเป็นเบราว์เซอร์ ซึ่งสามารถแสดงตำแหน่งใด ๆ ก็ได้ " "การเปิดโฟลเดอร์ก็จะเปลี่ยนเนื้อหาในหน้าต่างปัจจุบันให้แสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ใหม่นั้น" #: C/goscaja.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "นอกจากเนื้อหาของโฟลเดอร์ หน้าต่างท่องดูก็ยังมีแถบเครื่องมือซึ่งจะมีปุ่มคำสั่งและตำแหน่งทั่วไป " "มีแถบตำแหน่งซึ่งแสดงตำแหน่งปัจจุบันในลำดับชั้นโฟลเดอร์ และแถบด้านข้างซึ่งจะมีข้อมูลชนิดต่าง ๆ" #: C/goscaja.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "เมื่อใช้รูปแบบท่องดูนี้ คุณมักจะมีจำนวนหน้าต่างที่เปิดพร้อมกันน้อยกว่า " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้รูปแบบท่องดูได้ที่ " #: C/goscaja.xml:84(title) msgid "Caja in browser mode." msgstr "Caja ในรูปแบบท่องดู" #: C/goscaja.xml:91(phrase) msgid "Caja in browser mode." msgstr "Caja ในรูปแบบท่องดู" #: C/goscaja.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "รูปแบบพื้นที่: เปิดแฟ้มและโฟลเดอร์โดยมองเป็นวัตถุ" #: C/goscaja.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "หน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มจะแทนโฟลเดอร์ใดโฟลเดอร์หนึ่งโดยเฉพาะ " "การเปิดโฟลเดอร์จะเป็นการเปิดหน้าต่างใหม่สำหรับโฟลเดอร์ที่เปิดนั้น " "และแต่ละครั้งที่คุณเปิดโฟลเดอร์ใดโฟลเดอร์หนึ่ง " "คุณจะพบหน้าต่างสำหรับโฟลเดอร์นั้นอยู่ที่ตำแหน่งเดิมในขนาดเท่าเดิมเหมือนกับการเปิดครั้งล่าสุดเสมอ " "(และนี่คือเหตุผลที่เรียกรูปแบบนี้ว่า 'รูปแบบพื้นที่')" #: C/goscaja.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "การใช้รูปแบบพื้นที่อาจทำให้มีหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มเปิดอยู่บนหน้าจอหลายบานกว่า แต่ในทางกลับกัน " "ผู้ใช้บางคนพบว่าการแทนแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ " "เสมือนหนึ่งเป็นวัตถุทางกายภาพที่วางอยู่ที่ตำแหน่งตายตัวนั้น ทำให้ทำงานกับแฟ้มได้ง่ายขึ้น " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับรูปแบบพื้นที่ได้ที่ " #: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase) #: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "โฟลเดอร์สามโฟลเดอร์เปิดในรูปแบบพื้นที่" #: C/goscaja.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "โปรดสังเกต ว่าเมื่ออยู่ในรูปแบบพื้นที่ Caja " "จะแสดงการบ่งชี้โฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ด้วยไอคอนที่ต่างจากโฟลเดอร์ปกติ" #: C/goscaja.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "รูปแบบพื้นที่" #: C/goscaja.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "การท่องดู" #: C/goscaja.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Caja." msgstr "" "หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายวิธีการท่องดูระบบของคุณด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม " "Caja ที่ใช้รูปแบบพื้นที่ เมื่อใช้รูปแบบพื้นที่ หน้าต่าง " "Caja แต่ละบานจะแทนโฟลเดอร์ใดโฟลเดอร์หนึ่งโดยเฉพาะ " "และเมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์หนึ่ง ๆ หน้าต่างของโฟลเดอร์ที่เปิดก็จะอยู่ที่ตำแหน่งเดิมบนหน้าจอ " "เหมือนกับที่เปิดครั้งล่าสุดเสมอ นี่เป็นพฤติกรรมแบบปกติของ Caja" #: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "ดูการเปรียบเทียบระหว่างรูปแบบท่องดูและรูปแบบพื้นที่ได้ที่ " #: C/goscaja.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "หน้าต่างเชิงพื้นที่" #: C/goscaja.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "หน้าต่างเชิงพื้นที่จะเปิดบานใหม่ทุกครั้งที่คุณเปิดโฟลเดอร์ การเปิดโฟลเดอร์ " "ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "ดับเบิลคลิกที่ไอคอนของโฟลเดอร์บนพื้นโต๊ะ หรือในหน้าต่างที่เปิดอยู่" #: C/goscaja.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" "เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการ แล้วกด CtrlO" #: C/goscaja.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการ แล้วกด Altลูกศรลง" #: C/goscaja.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" #: C/goscaja.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" "หากต้องการปิดโฟลเดอร์ปัจจุบันพร้อมกับเปิดโฟลเดอร์ใหม่ ก็ทำได้โดยกด Shift " "ขณะดับเบิลคลิก หรือกด ShiftAltลูกศรลง" #: C/goscaja.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " " "แสดงหน้าต่างในรูปแบบพื้นที่ซึ่งแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ \"คอมพิวเตอร์\"" #: C/goscaja.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" "เนื้อหาของโฟลเดอร์ในหน้าต่างแบบพื้นที่โปรแกรมจัดการแฟ้มมุมมองไอคอนภาพประกอบ" #: C/goscaja.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "แสดงโฟลเดอร์ในหน้าต่างแบบพื้นที่" #: C/goscaja.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "ในรูปแบบพื้นที่ หน้าต่าง Caja " "แต่ละบานจะแสดงตำแหน่งเพียงตำแหน่งเดียวเท่านั้น การเลือกตำแหน่งที่สองก็จะเปิดหน้าต่าง " "Caja บานที่สอง " "และการที่หน้าต่างของแต่ละตำแหน่งจำพิกัดตำแหน่งบนหน้าจอที่หน้าต่างถูกเปิดครั้งล่าสุดไว้ " "ก็ทำให้คุณแยกแยะโฟลเดอร์ต่าง ๆ ได้ง่ายเมื่อเปิดหลายโฟลเดอร์พร้อมกัน" #: C/goscaja.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "ผู้ใช้บางคนเห็นว่ารูปแบบพื้นที่นี้ใช้สะดวกกว่า " "โดยเฉพาะเมื่อต้องการย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปยังตำแหน่งอื่น " "ในขณะที่บางคนเห็นว่าจำนวนหน้าต่างที่เปิดนั้นเยอะจนน่าตกใจ " "แสดงตัวอย่างของการท่องดูในแบบพื้นที่โดยเปิดตำแหน่งไว้หลายตำแหน่ง" #: C/goscaja.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Caja windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere " "within the bounds of a Caja window you may " "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "เนื่องจากรูปแบบพื้นที่จะทำให้หน้าจอของคุณเต็มไปด้วยหน้าต่าง " "Caja ได้ " "ความสามารถในการจัดตำแหน่งหน้าต่างได้อย่างรวดเร็วจึงสำคัญ คุณสามารถกด Alt ค้างไว้ แล้วคลิกลากที่ตำแหน่งใด ๆ ในหน้าต่าง Caja ก็ได้ ซึ่งจะทำให้จัดตำแหน่งได้ง่ายกว่าการลากที่แถบชื่อหน้าต่าง" #: C/goscaja.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่างเชิงพื้นที่" #: C/goscaja.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" " อธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ของหน้าต่างแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่างเชิงพื้นที่" #: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "องค์ประกอบ" #: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "บรรจุเมนูที่คุณจะใช้สั่งงานต่าง ๆ ในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "คุณยังสามารถเปิดเมนูผุดขึ้นจากหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มได้ โดยคลิกขวาในหน้าต่าง " "รายการที่ปรากฏในเมนูจะขึ้นอยู่กับว่าคุณคลิกที่ไหน ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณคลิกขวาที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ " "คุณก็สามารถเลือกรายการที่เกี่ยวกับแฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้ แต่ถ้าคุณคลิกขวาที่พื้นหลังของช่องแสดงผล " "คุณก็สามารถเลือกรายการที่เกี่ยวกับการแสดงรายการต่าง ๆ ในช่องแสดงผลได้" #: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "ช่องแสดงผล" #: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "แสดงเนื้อหาของสิ่งต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para) #: C/goscaja.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para) #: C/goscaja.xml:3137(primary) C/goscaja.xml:3142(secondary) #: C/goscaja.xml:3143(see) msgid "FTP sites" msgstr "ไซต์ FTP" #: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "โฟลเดอร์ใช้ร่วมของวินโดวส์" #: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ WebDAV" #: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "ตำแหน่งต่าง ๆ ที่ตรงกับ URI พิเศษ" #: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "แถบสถานะ" #: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "แสดงข้อมูลสถานะ" #: C/goscaja.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "เมนูเลือกโฟลเดอร์แม่" #: C/goscaja.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "รายชื่อดึงลงนี้แสดงลำดับชั้นที่โฟลเดอร์นั้น ๆ อยู่ เลือกโฟลเดอร์แม่ที่ต้องการเปิดจากเมนูนี้ได้" #: C/goscaja.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "กด Shift ค้างไว้ขณะเลือกรายการจากเมนู " "ถ้าต้องการปิดโฟลเดอร์ปัจจุบันพร้อมกับการเปิดโฟลเดอร์ใหม่ด้วย" #: C/goscaja.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้านของคุณในหน้าต่างเชิงพื้นที่" #: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see) #: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary) #: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary) #: C/goscaja.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "การแสดง" #: C/goscaja.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้าน ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "ดับเบิลคลิกที่วัตถุ บ้าน บนพื้นโต๊ะ" #: C/goscaja.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "จากแถบเมนูในหน้าต่างโฟลเดอร์ เลือก ที่หลัก ๆโฟลเดอร์บ้าน." #: C/goscaja.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "จากแถบเมนูในพาเนลขอบบน เลือก ที่หลัก ๆโฟลเดอร์บ้าน." #: C/goscaja.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "หน้าต่างเชิงพื้นที่จะแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์บ้านของคุณ" #: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แม่" #: C/goscaja.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "โฟลเดอร์แม่ คือโฟลเดอร์ที่บรรจุโฟลเดอร์ปัจจุบัน การแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน " "ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" "เลือก แฟ้มเปิดโฟลเดอร์แม่" #: C/goscaja.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "กด Altลูกศรขึ้น" #: C/goscaja.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "เลือกรายการจากเมนูเลือกโฟลเดอร์แม่ที่มุมล่างซ้ายของหน้าต่าง" #: C/goscaja.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" "หากต้องการปิดโฟลเดอร์ปัจจุบันพร้อมกับการเปิดโฟลเดอร์แม่ ก็ทำได้โดยกด Shift ค้างไว้ขณะเลือกรายการจากเมนูเลือกโฟลเดอร์แม่ หรือกด ShiftAltลูกศรขึ้น" #: C/goscaja.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "การปิดโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" "การปิดโฟลเดอร์ อาจทำได้ง่าย ๆ ด้วยการคลิกที่ปุ่มปิดหน้าต่าง " "แต่วิธีนี้อาจไม่ใช่วิธีที่เร็วนักในการปิดหน้าต่างหลายบาน ถ้าคุณต้องการจะดูแค่โฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น " "โดยไม่ต้องการดูโฟลเดอร์ต่าง ๆ ที่คุณเปิดก่อนจะมาถึงโฟลเดอร์ดังกล่าว ก็เลือก " "แฟ้มปิดโฟลเดอร์แม่ แต่ถ้าคุณต้องการปิดโฟลเดอร์ทั้งหมดที่แสดงอยู่บนหน้าจอ ก็เลือก " "แฟ้มปิดทุกโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์ในหน้าต่างแบบท่องดู" #: C/goscaja.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "ถ้าคุณต้องการให้แสดงโฟลเดอร์หนึ่งในรูปแบบท่องดู โดยในขณะเดียวกันก็ยังคงทำงานในรูปแบบพื้นที่ต่อไป " "ก็ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "เลือกโฟลเดอร์ในระหว่างที่อยู่ในรูปแบบพื้นที่" #: C/goscaja.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" "เลือก แฟ้มท่องดูโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "การเปิดตำแหน่งที่ตั้ง" #: C/goscaja.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "คุณสามารถเปิดโฟลเดอร์หรือตำแหน่งอื่น ๆ ในการทำงานแบบพื้นที่ได้ " "ด้วยการพิมพ์ชื่อโฟลเดอร์หรือตำแหน่งดังกล่าว" #: C/goscaja.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "เลือก แฟ้มเปิดตำแหน่ง แล้วพิมพ์ชื่อพาธหรือ URI ของตำแหน่งที่คุณต้องการเปิด" #: C/goscaja.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "รูปแบบท่องดู" #: C/goscaja.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายวิธีการท่องดูระบบของคุณด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม " "Caja ที่ใช้รูปแบบท่องดู เมื่อใช้รูปแบบท่องดู " "การเปิดโฟลเดอร์จะใช้หน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มปัจจุบันปรับแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ใหม่ที่เปิดนั้น" #: C/goscaja.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "หน้าต่างท่องดูแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" "เลือก โปรแกรมเครื่องมือระบบโปรแกรมท่องดูแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "ขณะที่อยู่ในรูปแบบพื้นที่ คุณอาจเปิดโฟลเดอร์ในรูปแบบท่องดูได้ " "โดยคลิกขวาที่โฟลเดอร์ที่ต้องการเปิด แล้วเลือก ท่องดูโฟลเดอร์ " "จะเป็นการเปิดหน้าต่างเรียกดูแฟ้มแบบท่องดู โดยแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ที่เลือกนั้น" #: C/goscaja.xml:354(para) msgid "" "If Caja is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "ถ้า Caja ถูกกำหนดให้เปิดหน้าต่างแบบท่องดู " "การดับเบิลคลิกที่โฟลเดอร์ใด ๆ ก็จะเปิดหน้าต่างแบบท่องดูอยู่แล้ว ดู " #: C/goscaja.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "คุณสามารถเปิดใช้หน้าต่างท่องดูแฟ้มได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้: " #: C/goscaja.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "เนื้อหาของโฟลเดอร์ในหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "โฟลเดอร์ในหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "ในชุดจัดแจกบางชุดของเดสก์ท็อป MATE ปุ่ม บ้าน ในแถบเครื่องมือ " "อาจถูกเปลี่ยนเป็นอย่างอื่น เช่น เอกสาร" #: C/goscaja.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " จะอธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "องค์ประกอบต่าง ๆ ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "บรรจุปุ่มที่คุณจะใช้สั่งงานต่าง ๆ ในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "ถอยกลับ กลับไปสู่ตำแหน่งที่เข้าดูก่อนหน้านี้ โดยรายชื่อดึงลงที่อยู่ข้าง ๆ " "ก็จะบรรจุรายชื่อของตำแหน่งต่าง ๆ ที่เข้าดูล่าสุด เพื่อให้คุณสามารถถอยกลับไปได้เร็วขึ้น" #: C/goscaja.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "เดินหน้า ทำในสิ่งที่ตรงกันข้ามกับปุ่ม ถอยกลับ โดยถ้าคุณได้ถอยกลับมาก่อนหน้านี้แล้ว ปุ่มนี้ก็จะนำคุณกลับคืนสู่ปัจจุบัน" #: C/goscaja.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "ขึ้น ย้ายขึ้นไปสู่โฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบันหนึ่งระดับ" #: C/goscaja.xml:423(para) msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "อ่านใหม่ ปรับแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ปัจจุบันเสียใหม่" #: C/goscaja.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "บ้าน เปิดโฟลเดอร์บ้านของคุณ" #: C/goscaja.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "คอมพิวเตอร์ เปิดโฟลเดอร์คอมพิวเตอร์ของคุณ" #: C/goscaja.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "ค้นหา เปิดแถบค้นหา" #: C/goscaja.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "แถบตำแหน่งที่ตั้ง" #: C/goscaja.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "แถบตำแหน่งที่ตั้ง เป็นเรื่องมือที่มีประสิทธิภาพในการท่องดูคอมพิวเตอร์ของคุณ " "แถบนี้สามารถปรากฏได้ในสามรูปแบบ ขึ้นอยู่กับรายการที่คุณเลือก " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับแถบตำแหน่งที่ตั้งได้ที่ " "ในรูปแบบทั้งสามนั้น แถบตำแหน่งจะมีรายการต่อไปนี้เสมอ" #: C/goscaja.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "ปุ่ม ขยายเข้า/ออก: ช่วยให้คุณปรับขนาดของรายการต่าง ๆ " "ที่แสดงในช่องแสดงผลได้" #: C/goscaja.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "รายชื่อดึงลง มองเป็น: ช่วยให้คุณเลือกวิธีแสดงรายการต่าง ๆ " "ในช่องแสดงผลได้" #: C/goscaja.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "ช่องด้านข้าง" #: C/goscaja.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "ทำหน้าที่ต่อไปนี้" #: C/goscaja.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มหรือโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: C/goscaja.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "ช่วยคุณท่องดูแฟ้มต่าง ๆ" #: C/goscaja.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "การแสดงช่องด้านข้าง ทำได้โดยเลือก มุมมองช่องด้านข้าง " "ช่องด้านข้างจะบรรจุรายชื่อดึงลงที่ช่วยให้คุณเลือกได้ ว่าจะแสดงอะไรในช่องด้านข้าง " "คุณสามารถเลือกตัวเลือกต่าง ๆ ได้ดังนี้:" #: C/goscaja.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "ที่หลัก ๆ" #: C/goscaja.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "แสดงที่หลัก ๆ ที่น่าสนใจ" #: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3631(para) #: C/goscaja.xml:3779(para) msgid "Information" msgstr "รายละเอียด" #: C/goscaja.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "แสดงไอคอนและข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับโฟลเดอร์ปัจจุบัน โดยอาจจะมีปุ่มปรากฏในช่องด้านข้างด้วย " "ปุ่มเหล่านี้ช่วยให้คุณสั่งการต่าง ๆ กับโฟลเดอร์ปัจจุบันเพิ่มเติมจากการกระทำปริยายได้" #: C/goscaja.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "ต้นไม้" #: C/goscaja.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "แสดงลำดับชั้นของระบบแฟ้มของคุณ คุณสามารถใช้ ต้นไม้ นี้ ท่องดูแฟ้มต่าง ๆ " "ของคุณได้" #: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: C/goscaja.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "แสดงประวัติของแฟ้ม, โฟลเดอร์, ไซต์ FTP, และ URI ต่าง ๆ ที่คุณได้เข้าดูเมื่อเร็ว ๆ นี้" #: C/goscaja.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "หมายเหตุ" #: C/goscaja.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "ช่วยให้คุณเพิ่มหมายเหตุสำหรับแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ ได้" #: C/goscaja.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "ตรา" #: C/goscaja.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "มีตราต่าง ๆ ที่คุณสามารถติดให้กับแฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้" #: C/goscaja.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "การปิดช่องด้านข้าง ทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม X ที่มุมบนขวาของช่องด้านข้าง" #: C/goscaja.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "การแสดงและซ่อนองค์ประกอบของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่าง, การแสดงและซ่อน" #: C/goscaja.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "การแสดงหรือซ่อนองค์ประกอบใด ๆ ของหน้าต่างท่องดูแฟ้มที่อธิบายใน ทำได้โดยเลือกรายการต่อไปนี้จากเมนู:" #: C/goscaja.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "การซ่อนช่องด้านข้าง เลือก มุมมองช่องด้านข้าง " "หากต้องการแสดงช่องด้านข้างอีก ก็เลือก มุมมองช่องด้านข้าง อีกครั้ง หรืออีกทางหนึ่ง " "คุณอาจกด F9 เพื่อสลับการซ่อน/แสดงช่องด้านข้าง" #: C/goscaja.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "การซ่อนแถบเครื่องมือ เลือก มุมมองแถบเครื่องมือหลัก " "หากต้องการแสดงแถบเครื่องมืออีก ก็เลือก มุมมองแถบเครื่องมือหลัก อีกครั้ง" #: C/goscaja.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" "การซ่อนแถบตำแหน่งที่ตั้ง เลือก มุมมองแถบตำแหน่ง " "หากต้องการแสดงแถบตำแหน่งที่ตั้งอีก ก็เลือก มุมมองแถบตำแหน่ง อีกครั้ง" #: C/goscaja.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "การซ่อนแถบสถานะ เลือก มุมมองแถบสถานะ " "หากต้องการแสดงแถบสถานะอีก ก็เลือก มุมมองแถบสถานะ อีกครั้ง" #: C/goscaja.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "การใช้แถบตำแหน่งที่ตั้ง" #: C/goscaja.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "แถบตำแหน่งของหน้าต่างท่องดูแฟ้มสามารถแสดงทั้งช่องป้อนตำแหน่ง แถบปุ่ม หรือช่องค้นหา " "แต่ละแบบจะมีประโยชน์ในสถานการณ์ต่าง ๆ" #: C/goscaja.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "แถบปุ่ม" #: C/goscaja.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "โดยปกติแล้ว หน้าต่างจะแสดงแถบปุ่ม ซึ่งเป็นแถวของปุ่มแทนลำดับชั้นในระบบแฟ้มของตำแหน่งปัจจุบัน " "โดยแต่ละปุ่มจะแทนแต่ละโฟลเดอร์ที่บรรจุ " "คุณสามารถคลิกที่ปุ่มเหล่านี้เพื่อกระโดดไปมาระหว่างโฟลเดอร์ต่าง ๆ ในลำดับชั้น " "คุณสามารถกลับมาที่โฟลเดอร์แรกเริ่มได้ ซึ่งจะเป็นปุ่มสุดท้ายในแถว" #: C/goscaja.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "นอกจากนี้ คุณยังสามารถลากปุ่มต่าง ๆ ไปวางที่ตำแหน่งอื่นได้ เพื่อคัดลอกโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase) #: C/goscaja.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "แถบปุ่ม" #: C/goscaja.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "แถบตำแหน่ง" #: C/goscaja.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "แถบตำแหน่งจะแสดงตำแหน่งปัจจุบันเป็นพาธในรูปข้อความ เช่น '/home/user/Documents' " "ช่องป้อนตำแหน่งนี้มีประโยชน์สำหรับกระโดดไปยังโฟลเดอร์ที่รู้ตำแหน่งอยู่แล้วได้อย่างรวดเร็ว" #: C/goscaja.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "การไปยังตำแหน่งใหม่ ทำได้โดยป้อนพาธใหม่หรือแก้ไขพาธปัจจุบัน แล้วกด Enter " "ช่องป้อนพาธจะช่วยเติมเต็มชื่อให้โดยอัตโนมัติถ้าสิ่งที่คุณป้อนนั้นเป็นส่วนต้นของชื่อที่เป็นไปได้เพียงชื่อเดียว " "หากต้องการรับการเติมเต็มที่แนะนำ ก็กด Tab" #: C/goscaja.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "หากต้องการใช้แถบตำแหน่งเสมอ ก็คลิกที่ปุ่มสลับที่อยู่ด้านซ้ายของแถบตำแหน่ง" #: C/goscaja.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" "การสลับไปยังแถบตำแหน่งอย่างเร็ว โดยที่ยังคงใช้แถบปุ่มต่อไป กด CtrlL หรือเลือก ไปตำแหน่ง หรือกด " "ขีดทับตัวแรก (/) เพื่อพิมพ์ชื่อพาธโดยเริ่มจากไดเรกทอรีราก " "แถบตำแหน่งจะกลับมาแสดงเป็นแถบปุ่มอีกครั้งหลังจากที่คุณกด Enter " "หรือยกเลิกด้วยปุ่ม Escape" #: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "แถบตำแหน่ง" #: C/goscaja.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "แถบค้นหา" #: C/goscaja.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "การกด CtrlF หรือคลิกปุ่ม " "ค้นหา บนแถบเครื่องมือ จะทำให้แถบค้นหาปรากฏขึ้น " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการค้นหาได้ที่ " "แถบค้นหาจะดีสำหรับการหาตำแหน่งแฟ้มหรือโฟลเดอร์เมื่อคุณไม่แน่ใจเกี่ยวกับตำแหน่งที่แน่นอน" #: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title) #: C/goscaja.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "แถบค้นหา" #: C/goscaja.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้านของคุณ" #: C/goscaja.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: C/goscaja.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้านอย่างเร็ว ทำได้จากหน้าต่างท่องดูแฟ้มด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" "เลือก ไปโฟลเดอร์บ้าน." #: C/goscaja.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "คลิกที่ปุ่ม บ้าน บนแถบเครื่องมือ" #: C/goscaja.xml:677(para) msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "คลิกที่ปุ่ม บ้าน ในหมวด \"ที่หลัก ๆ\" ในช่องด้านข้าง" #: C/goscaja.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "หน้าต่างท่องดูแฟ้มก็จะแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์บ้านของคุณ" #: C/goscaja.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "เนื้อหาของโฟลเดอร์สามารถแสดงได้ในมุมมองแบบไอคอนหรือรายการ โดยเลือกรายการในเมนู " "มองเป็น ในแถบตำแหน่ง " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับมุมมองแบบรายการและแบบไอคอนได้ที่ " #: C/goscaja.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "ดับเบิลคลิกที่โฟลเดอร์ในช่องแสดงผล" #: C/goscaja.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "ใช้ ต้นไม้ ในช่องด้านข้าง ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " #: C/goscaja.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "คลิกที่ปุ่มตำแหน่งต่าง ๆ ในแถบตำแหน่ง" #: C/goscaja.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "กด CtrlL " "เพื่อแสดงช่องป้อนตำแหน่ง จากนั้นป้อนชื่อพาธของโฟลเดอร์ที่ต้องการแสดง แล้วกด " "Enter ช่องป้อนตำแหน่งสามารถเติมเต็มชื่อโดยอัตโนมัติได้ " "โดยขณะที่คุณป้อนชื่อพาธ โปรแกรมจัดการแฟ้มจะอ่านระบบแฟ้มของคุณ " "และเมื่อคุณป้อนอักขระมากพอที่จะบ่งชี้ถึงไดเรกทอรีหนึ่งได้ " "โปรแกรมจัดการแฟ้มก็จะเติมชื่อของไดเรกทอรีนั้นให้" #: C/goscaja.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "ใช้ปุ่ม ถอยกลับ และ เดินหน้า " "ในแถบเครื่องมือเพื่อท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณ" #: C/goscaja.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "การเปลี่ยนไปยังโฟลเดอร์ระดับบนขึ้นไปหนึ่งระดับของโฟลเดอร์ปัจจุบัน เลือก " "ไปเปิดโฟลเดอร์แม่ หรืออีกวิธีหนึ่ง ทำได้โดยคลิกปุ่ม ขึ้น บนแถบเครื่องมือ" #: C/goscaja.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "โฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบันที่กำลังเปิดอยู่ " "หมายถึงโฟลเดอร์ที่ปรากฏเหนือขึ้นไปหนึ่งชั้นในลำดับชั้นของโฟลเดอร์ปัจจุบัน " "การแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์แม่ ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "กดปุ่ม ขึ้น ในแถบเครื่องมือ" #: C/goscaja.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" "เลือก ไปเปิดโฟลเดอร์แม่ จากแถบเมนู" #: C/goscaja.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "กดปุ่ม Backspace" #: C/goscaja.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "การใช้โครงสร้างต้นไม้จากช่องด้านข้าง" #: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "ต้นไม้, การใช้" #: C/goscaja.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "แผนภาพ ต้นไม้ เป็นความสามารถที่มีประโยชน์ที่สุดอย่างหนึ่งของช่องด้านข้าง " "แผนภาพนี้จะแสดงลำดับชั้นของระบบแฟ้มของคุณ และจัดเตรียมวิธีการที่สะดวกสำหรับท่องดูระบบแฟ้มของคุณ " "การแสดงแผนภาพ ต้นไม้ ในช่องด้านข้าง ทำได้โดยเลือก " "ต้นไม้ ที่รายชื่อดึงลงที่ด้านบนของช่องด้านข้าง" #: C/goscaja.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "ในแผนภาพ ต้นไม้ โฟลเดอร์ที่เปิดจะแทนด้วยลูกศรชี้ลง" #: C/goscaja.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" " จะอธิบายการกระทำต่าง ๆ " "ที่คุณสามารถสั่งได้โดยใช้แผนภาพ ต้นไม้ พร้อมวิธีการสั่ง" #: C/goscaja.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "การสั่งแผนภาพต้นไม้" #: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para) #: C/goscaja.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "สิ่งที่ต้องการ" #: C/goscaja.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "เปิดแผนภาพ ต้นไม้" #: C/goscaja.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "เลือก ต้นไม้ ในรายชื่อดึงลงที่ด้านบนของช่องด้านข้าง" #: C/goscaja.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "ปิดแผนภาพ ต้นไม้" #: C/goscaja.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "เลือกรายการอื่นในรายชื่อดึงลงที่ด้านบนของช่องด้านข้าง" #: C/goscaja.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "ขยายโฟลเดอร์ในแผนภาพ ต้นไม้" #: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "คลิกที่ลูกศรข้าง ๆ โฟลเดอร์ในแผนภาพ ต้นไม้" #: C/goscaja.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "ยุบโฟลเดอร์ในแผนภาพ ต้นไม้" #: C/goscaja.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "แสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์หนึ่งในช่องแสดงผล" #: C/goscaja.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการในแผนภาพ ต้นไม้" #: C/goscaja.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "เปิดแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "เลือกแฟ้มที่ต้องการในแผนภาพ ต้นไม้" #: C/goscaja.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งให้แผนภาพ ต้นไม้ แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ ไม่แสดงแฟ้มได้ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " #: C/goscaja.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "การใช้ประวัติการท่องดูของคุณ" #: C/goscaja.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "ประวัติการท่องดู" #: C/goscaja.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "หน้าต่างท่องดูแฟ้มจะคอยติดตามประวัติของแฟ้ม, โฟลเดอร์, ไซต์ FTP และตำแหน่ง URI ต่าง ๆ " "ที่คุณเปิด และคุณสามารถใช้ประวัติดังกล่าวในการกระโดดกลับมายังตำแหน่งเหล่านี้ได้อย่างรวดเร็ว " "ประวัติการท่องดูของคุณจะเก็บรายการล่าสุดที่คุณเปิดสิบรายการ" #: C/goscaja.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" "การล้างประวัติการท่องดูของคุณ ทำได้โดยเลือก ไปล้างประวัติ" #: C/goscaja.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "การท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณโดยใช้เมนู \"ไป\"" #: C/goscaja.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "การแสดงรายการที่เปิดล่าสุด ทำได้โดยเลือกเมนู ไป " "ประวัติการท่องดูของคุณจะแสดงอยู่ที่ส่วนล่างสุดของเมนู ไป " "การเปิดรายการในประวัติ ก็เพียงแต่คลิกที่รายการที่ต้องการ" #: C/goscaja.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "การท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณโดยใช้แถบเครื่องมือ" #: C/goscaja.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "การใช้แถบเครื่องมือในการท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณ ทำได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:" #: C/goscaja.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "เปิดโฟลเดอร์หรือ URI ในประวัติการท่องดู โดยคลิกที่ปุ่ม ถอยกลับ " "บนแถบเครื่องมือ" #: C/goscaja.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "เปิดโฟลเดอร์หรือ URI ในประวัติการท่องดู โดยคลิกที่ปุ่ม เดินหน้า " "บนแถบเครื่องมือ" #: C/goscaja.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "แสดงรายชื่อแหล่งที่เปิดดูล่าสุด โดยคลิกที่ลูกศรชี้ลงที่อยู่ด้านขวาของปุ่ม ถอยกลับ บนแถบเครื่องมือ และเปิดรายการที่ต้องการ โดยคลิกที่รายการนั้น" #: C/goscaja.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "แสดงรายชื่อแหล่งที่คุณเปิดดูหลังจากที่ได้เปิดดูรายการปัจจุบันไปแล้วตามประวัติการท่องดู " "โดยคลิกที่ลูกศรชี้ลงที่อยู่ด้านขวาของปุ่ม เดินหน้า บนแถบเครื่องมือ " "และเปิดรายการที่ต้องการ โดยคลิกที่รายการนั้น" #: C/goscaja.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "การท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณโดยใช้ช่องประวัติในแถบข้าง" #: C/goscaja.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" "สั่งแสดงรายชื่อ ประวัติ ในช่องด้านข้าง โดยเลือก ประวัติ จากรายชื่อดึงลงที่ด้านบนของช่องด้านข้าง รายชื่อ ประวัติ นี้ " "จะแสดงรายการต่าง ๆ ที่คุณเปิดดูล่าสุด" #: C/goscaja.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "การแสดงรายการในประวัติการท่องดู ทำได้โดยดับเบิลคลิกที่รายการในรายชื่อ ประวัติ" #: C/goscaja.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "การเปิดแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "การเปิดแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "เมื่อคุณเปิดแฟ้ม โปรแกรมจัดการแฟ้มจะเรียกการกระทำปริยายสำหรับแฟ้มชนิดนั้น" #: C/goscaja.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น การเปิดแฟ้มเพลงจะเล่นเพลงนั้นด้วยโปรแกรมสำหรับเล่นเพลง " "การเปิดแฟ้มข้อความจะเปิดเครื่องมือแก้ไขข้อความ เพื่อให้คุณอ่านและแก้ไขข้อความได้ " "และการเปิดแฟ้มรูปภาพ ก็จะแสดงรูปภาพนั้น" #: C/goscaja.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "โปรแกรมจัดการแฟ้มจะตรวจสอบเนื้อหาของแฟ้มเพื่อพิจารณาชนิดของแฟ้ม " "ถ้าเนื้อหาส่วนต้นไม่ได้บ่งบอกชนิดของแฟ้ม โปรแกรมจัดการแฟ้มก็จะตรวจสอบ " "นามสกุลแฟ้ม แทน" #: C/goscaja.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" "ถ้าคุณเปิดแฟ้มข้อความที่สามารเรียกทำงานได้ กล่าวคือ แฟ้มที่ Caja " "พิจารณาว่าสามารถเรียกทำงานเป็นโปรแกรมได้ คุณก็จะพบคำถามว่าต้องการทำสิ่งใด " "ระหว่างเรียกแฟ้มนั้นทำงาน หรือจะแสดงเนื้อหาในเครื่องมือแก้ไขข้อความ " "คุณสามารถปรับเปลี่ยนพฤติกรรมนี้ได้ใน การปรับแต่งโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "การเรียกการกระทำปริยาย" #: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "การเรียกการกระทำปริยายสำหรับแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "การเรียกการกระทำปริยายสำหรับแฟ้มหนึ่ง ๆ ทำได้โดยดับเบิลคลิกที่แฟ้มนั้น ตัวอย่างเช่น " "การกระทำปริยายสำหรับแฟ้มข้อความเปล่า ก็คือการแสดงเนื้อหาในเครื่องมือแสดงข้อความ ในกรณีนี้ " "คุณก็สามารถดับเบิลคลิกที่แฟ้มเพื่อแสดงเนื้อหาแฟ้มในเครื่องมือแสดงข้อความได้" #: C/goscaja.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งโปรแกรมจัดการแฟ้มเพื่อให้สามารถคลิกแค่ครั้งเดียวเพื่อเรียกการกระทำปริยายได้ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " #: C/goscaja.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "การเรียกการกระทำที่ไม่ใช่ค่าปริยาย" #: C/goscaja.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "การเรียกการกระทำที่ไม่ใช่ค่าปริยายสำหรับแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "การเรียกการกระทำที่ไม่ใช่การกระทำปริยายสำหรับแฟ้มหนึ่ง ๆ ทำได้โดยเลือกแฟ้มที่ต้องการกระทำนั้น " "จากนั้น ที่เมนู แฟ้ม คุณจะพบตัวเลือก " "\"เปิดด้วย\" ต่าง ๆ หรืออาจจะเป็นเมนูย่อย เปิดด้วย คุณก็เลือกตัวเลือกที่ต้องการได้จากรายชื่อดังกล่าว" #: C/goscaja.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "การเพิ่มการกระทำ" #: C/goscaja.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "การเพิ่มการกระทำ" #: C/goscaja.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "การเพิ่มการกระทำสำหรับแฟ้มชนิดหนึ่ง ๆ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "ในช่องแสดงผล เลือกแฟ้มชนิดที่ต้องการจะเพิ่มการกระทำ" #: C/goscaja.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "เลือก แฟ้มเปิดด้วยโปรแกรมอื่น" #: C/goscaja.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "เลือกโปรแกรมจากกล่องโต้ตอบ เปิดด้วยโปรแกรม " "หรือจะเรียกดูระบบแฟ้มเพื่อเลือกโปรแกรมที่คุณต้องการใช้เปิดแฟ้มชนิดนี้ก็ได้" #: C/goscaja.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "การกระทำที่คุณเลือก จะถูกเพิ่มเข้าในรายชื่อของการกระทำสำหรับแฟ้มชนิดนั้น ๆ " "และถ้ายังไม่เคยมีการกระทำสำหรับแฟ้มชนิดนั้นมาก่อน การกระทำที่เพิ่มนั้นก็จะกลายเป็นการกระทำปริยาย" #: C/goscaja.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" "นอกจากนี้ คุณยังสามารถเพิ่มการกระทำได้ในหัวข้อแท็บ เปิดด้วย " "ภายใต้ แฟ้มคุณสมบัติ" #: C/goscaja.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "การปรับเปลี่ยนการกระทำ" #: C/goscaja.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "การปรับเปลี่ยนการกระทำ" #: C/goscaja.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "การปรับเปลี่ยนการกระทำสำหรับแฟ้มชนิดหนึ่ง ๆ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "ในช่องแสดงผล เลือกแฟ้มชนิดที่ต้องการปรับเปลี่ยนการกระทำ" #: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" "เลือก แฟ้มคุณสมบัติ" #: C/goscaja.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "เลือกหัวข้อแท็บ เปิดด้วย" #: C/goscaja.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "ใช้ปุ่ม เพิ่ม หรือ เอาออก " "เพื่อปรับเปลี่ยนรายชื่อของการกระทำ เลือกการกระทำปริยายโดยใช้ตัวเลือกที่อยู่ทางซ้ายของรายชื่อ" #: C/goscaja.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "การค้นหาแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "การค้นหาแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:975(para) msgid "" "The Caja file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "โปรแกรมจัดการแฟ้ม Caja " "มีวิธีที่ง่ายและใช้สะดวกสำหรับค้นหาแฟ้มและโฟลเดอร์ของคุณ การเริ่มค้นหา ทำได้โดยกด " "CtrlF หรือกดปุ่ม " "ค้นหา บนแถบเครื่องมือ จะปรากฏแถบค้นหาดังแสดงใน " #: C/goscaja.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "ป้อนอักขระที่มีในชื่อหรือเนื้อหาของแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่คุณต้องการค้นหา แล้วกด Enter จะปรากฏผลการค้นหาในช่องแสดงผล ตามตัวอย่างใน " #: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "ผลการค้นหา" #: C/goscaja.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "ถ้าคุณยังไม่พอใจกับผลการค้นหา คุณก็สามารถปรับได้ ด้วยการเพิ่มเงื่อนไขการค้นหา " "ซึ่งจะทำให้คุณสามารถจำกัดการค้นหาให้อยู่ในเฉพาะแฟ้มบางชนิด หรือตำแหน่งบางตำแหน่งได้ " "การเพิ่มเงื่อนไขการค้นหา ทำได้โดยคลิกที่ไอคอน + " "แสดงการค้นหาซึ่งมีการจำกัดขอบเขตให้อยู่ในไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้ และค้นหาเฉพาะแฟ้มข้อความเท่านั้น" #: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "การจำกัดการค้นหา" #: C/goscaja.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "การบันทึกการค้นหา" #: C/goscaja.xml:1024(para) msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "การค้นหาของ Caja ยังสามารถเก็บบันทึกไว้เพื่อใช้ในอนาคตได้ เมื่อบันทึกไว้แล้ว " "ก็สามารถเปิดผลการค้นหาขึ้นมาใหม่ได้ในภายหลัง " "แสดงรายการค้นหาที่ผู้ใช้บันทึกไว้สามรายการ โดยเปิดดูหนึ่งในสามรายการนั้น" #: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "การเรียกดูผลการค้นหาที่ได้บันทึกไว้" #: C/goscaja.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "ผลการค้นหาที่บันทึกไว้ จะประพฤติเหมือนโฟลเดอร์ปกติทุกประการ ตัวอย่างเช่น คุณสามารถเปิด ย้าย " "หรือลบแฟ้มจากในผลการค้นหาที่บันทึกไว้ได้" #: C/goscaja.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "การจัดการแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "การจัดการแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "หัวข้อนี้อธิบายวิธีทำงานกับแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "ไดเรกทอรีและระบบแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "ระบบแฟ้มของลินุกซ์และยูนิกซ์มีการจัดโครงสร้างเป็นลำดับชั้นแบบต้นไม้ โดยระดับบนสุดของระบบแฟ้มคือ " "/ หรือ ไดเรกทอรีราก " "ตามปรัชญาการออกแบบของยูนิกซ์และลินุกซ์นั้น ทุกสิ่งทุกอย่างล้วนถือเป็นแฟ้ม รวมไปถึงฮาร์ดดิสก์ " "พาร์ทิชัน และสื่อถอดเสียบต่าง ๆ ด้วย ซึ่งหมายความว่า แฟ้มและไดเรกทอรีทั้งหมด " "(รวมทั้งดิสก์และพาร์ทิชันต่าง ๆ ด้วย) ต่างมีที่อยู่อยู่ใต้ไดเรกทอรีราก" #: C/goscaja.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น /home/jebediah/cheeses.odt " "เป็นตัวอย่างชื่อพาธเต็มของแฟ้ม cheeses.odt ซึ่งอยู่ในไดเรกทอรี " "jebediah ที่อยู่ใต้ไดเรกทอรี home " "ซึ่งอยู่ใต้ไดเรกทอรีราก (/) อีกทอดหนึ่ง" #: C/goscaja.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" "ภายใต้ไดเรกทอรีราก (/) จะมีไดเรกทอรีที่สำคัญชุดหนึ่งของระบบ " "ซึ่งจะใช้เหมือน ๆ กันในชุดแจกจ่ายลินุกซ์เกือบทั้งหมด " "ต่อไปนี้เป็นรายชื่อของไดเรกทอรีปกติที่อยู่ใต้ไดเรกทอรีราก (/) โดยตรง:" #: C/goscaja.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - โปรแกรมไบนารี (binary) ที่สำคัญ" #: C/goscaja.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" "/boot - แฟ้มที่จำเป็นสำหรับการบูต (boot) " "เครื่องคอมพิวเตอร์" #: C/goscaja.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - แฟ้มอุปกรณ์ (device) ต่าง ๆ" #: C/goscaja.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - แฟ้มค่าตั้ง, สคริปต์สำหรับเริ่มงานต่าง ๆ ฯลฯ " "(etc...)" #: C/goscaja.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - ไดเรกทอรีบ้าน (home) " "ของผู้ใช้ต่าง ๆ ในระบบ" #: C/goscaja.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - ไลบรารี (library) ของระบบ" #: C/goscaja.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" "/lost+found - ตระเตรียมระบบกู้คืน (lost+found) สำหรับแฟ้มที่อยู่ใต้ไดเรกทอรีราก (/)" #: C/goscaja.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - สื่อ (media) " "ถอดเสียบที่มีการเมานท์ (หรือโหลด) เช่น แผ่นซีดี กล้องดิจิทัล ฯลฯ" #: C/goscaja.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - ระบบแฟ้มสำหรับการเมานท์ (mount)" #: C/goscaja.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - เป็นตำแหน่งสำหรับติดตั้งโปรแกรมที่เป็นตัวเลือกเสริม " "(optional)" #: C/goscaja.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - ไดเรกทอรีพิเศษแบบพลวัติที่คอยดูแลข้อมูลเกี่ยวกับสถานะของระบบ " "รวมถึงโพรเซส (process) ต่าง ๆ ที่กำลังทำงานอยู่" #: C/goscaja.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - ไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้ root " "อ่านว่า 'slash-root'" #: C/goscaja.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - โปรแกรมไบนารีของระบบ (system " "binary) ที่สำคัญ" #: C/goscaja.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - เป็นตำแหน่งสำหรับข้อมูลต่าง ๆ ที่ใช้โดยโปรแกรมให้บริการ " "หรือเซิร์ฟเวอร์ (server)" #: C/goscaja.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" "/sys - เก็บข้อมูลเกี่ยวกับระบบ (system)" #: C/goscaja.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" "/tmp - แฟ้มชั่วคราว (temporary) ต่าง ๆ" #: C/goscaja.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" "/usr - โปรแกรมและแฟ้มต่าง ๆ ที่มีไว้ให้ผู้ใช้ (user) เข้าใช้" #: C/goscaja.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" "/var - แฟ้มที่มีการเปลี่ยนแปลง (variable) " "อยู่เสมอ เช่นปูมและฐานข้อมูล" #: C/goscaja.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "การใช้มุมมองแบบต่าง ๆ ในการแสดงแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "องค์ประกอบการแสดงแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3388(tertiary) msgid "views" msgstr "มุมมอง" #: C/goscaja.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "โปรแกรมจัดการแฟ้ม ประกอบด้วยมุมมองแบบต่าง ๆ ซึ่งสามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ในลักษณะต่าง " "ๆ ได้ คือ มุมมองแบบไอคอน และมุมมองแบบรายชื่อ" #: C/goscaja.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "มุมมองแบบไอคอน" #: C/goscaja.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "โฟลเดอร์บ้าน แสดงในมุมมองแบบไอคอน" #: C/goscaja.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "โฟลเดอร์บ้าน แสดงในมุมมองแบบไอคอน" #: C/goscaja.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" " แสดงรายการต่าง ๆ " "ของโฟลเดอร์ในแบบไอคอน " #: C/goscaja.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" #: C/goscaja.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "โฟลเดอร์บ้าน แสดงในมุมมองแบบรายชื่อ" #: C/goscaja.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "โฟลเดอร์บ้าน แสดงในมุมมองแบบรายชื่อ" #: C/goscaja.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" " แสดงรายการต่าง ๆ " "ของโฟลเดอร์ในแบบรายชื่อ " #: C/goscaja.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "คุณสามารถใช้เมนู มุมมอง หรือรายชื่อแบบดึงลง มองเป็น ในการเลือกมุมมองระหว่างแบบไอคอนกับแบบรายชื่อได้ คุณสามารถระบุวิธีการจัดเรียง " "หรือเรียงลำดับรายการของโฟลเดอร์ และปรับขนาดของรายการที่แสดงในช่องแสดงผลได้ " "หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายวิธีการทำงานกับมุมมองแบบไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ" #: C/goscaja.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "การจัดเรียงแฟ้มในมุมมองแบบไอคอน" #: C/goscaja.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "มุมมองแบบไอคอน" #: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "การจัดเรียงแฟ้มใน" #: C/goscaja.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "เมื่อแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ในแบบไอคอน คุณสามารถระบุวิธีการจัดเรียงรายการต่าง ๆ " "ของโฟลเดอร์ได้ โดยเลือก มุมมองจัดเรียงรายการ เมนูย่อย " "จัดเรียงรายการ จะมีหัวข้อต่าง ๆ ต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "รายการแรก จะเป็นตัวเลือกที่ให้คุณจัดเรียงแฟ้มเอง" #: C/goscaja.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "หัวข้อตรงกลาง จะเป็นตัวเลือกต่าง ๆ ที่ให้คุณเรียงลำดับแฟ้มแบบอัตโนมัติได้" #: C/goscaja.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "หัวข้อด้านล่าง จะเป็นตัวเลือกต่าง ๆ ที่ช่วยให้คุณปรับพฤติกรรมการจัดเรียงแฟ้มได้" #: C/goscaja.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "เลือกตัวเลือกที่เหมาะสมจากเมนูย่อยดังกล่าว ดังอธิบายในตารางต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "จัดเรียงเอง" #: C/goscaja.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการจัดเรียงรายการต่าง ๆ เอง การจัดเรียง ทำได้โดยลากรายการต่าง ๆ " "ไปยังตำแหน่งที่ต้องการภายในช่องแสดงผล" #: C/goscaja.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "ตามชื่อ" #: C/goscaja.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการเรียงรายการตามลำดับอักษร ลำดับของรายการจะไม่ขึ้นกับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก " "และถ้าโปรแกรมจัดการแฟ้มถูกกำหนดให้แสดงแฟ้มซ่อนด้วย แฟ้มซ่อนก็จะแสดงอยู่ท้ายสุด" #: C/goscaja.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "ตามขนาด" #: C/goscaja.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการเรียงลำดับรายการตามขนาด จากใหญ่ไปเล็ก เมื่อคุณเรียงลำดับตามขนาด " "โฟลเดอร์จะถูกเรียงตามจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ไม่ใช่ตามขนาดรวมของรายการต่าง ๆ ในโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "ตามชนิด" #: C/goscaja.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการเรียงรายการตามลำดับอักษรของชนิดของรายการ " "โดยจะเรียงตามลำดับอักษรของ ชนิด MIME ซึ่งชนิด MIME นี้ " "จะบ่งชี้รูปแบบของข้อมูลแฟ้ม และช่วยให้โปรแกรสามารถหาวิธีอ่านแฟ้มได้ ตัวอย่างเช่น " "โปรแกรมอีเมลจะสามารถทราบได้ว่ามีแฟ้มชนิด PNG แนบมากับเมลได้จากชนิด MIME " "image/png นี่เอง" #: C/goscaja.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "ตามวันที่แก้ไข" #: C/goscaja.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการเรียงรายการตามวันเวลาที่รายการมีการเปลี่ยนแปลงล่าสุด " "โดยแฟ้มที่มีการเปลี่ยนแปลงล่าสุดจะมาก่อน" #: C/goscaja.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "ตามตรา" #: C/goscaja.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการเรียงรายการตามตราที่ได้ติดไว้ โดยเรียงตามลำดับอักษรของชื่อตรา " "รายการที่ไม่มีตราจะมาท้ายสุด" #: C/goscaja.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "จัดวางอย่างกระชับ" #: C/goscaja.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการจัดเรียงรายการให้กระชับเข้าหากันมากขึ้น" #: C/goscaja.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "เรียงแบบย้อนกลับ" #: C/goscaja.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการย้อนลำดับการเรียงของวิธีเรียงที่เลือกไว้ ตัวอย่างเช่น " "ถ้าคุณเลือกให้เรียงรายการตามชื่อ ตัวเลือก เรียงแบบย้อนกลับ " "ก็จะเรียงรายการตามลำดับอักษรจากหลังมาหน้า" #: C/goscaja.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "การจัดเรียงแฟ้มในมุมมองแบบรายชื่อ" #: C/goscaja.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" #: C/goscaja.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "เมื่อแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ในแบบรายชื่อ คุณสามารถระบุวิธีการจัดเรียงรายการต่าง ๆ " "ของโฟลเดอร์ได้ โดยคลิกที่ส่วนหัวของคอลัมน์ที่ระบุคุณสมบัติที่คุณต้องการให้ใช้เรียงลำดับรายการ " "หากต้องการเรียงลำดับย้อนกลับ ก็คลิกที่หัวคอลัมน์เดิมซ้ำอีกครั้ง" #: C/goscaja.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" "การเพิ่มหรือลดคอลัมน์ที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ ทำได้โดยเลือก " "มุมมองคอลัมน์ที่แสดง" #: C/goscaja.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" "โปรแกรมจัดการแฟ้มจะจดจำวิธีการจัดเรียงรายการของแต่ละโฟลเดอร์ไว้ " "และเมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์เดิมครั้งต่อไป รายการต่าง ๆ ก็จะจัดเรียงเหมือนที่คุณเลือกไว้นี้ หรืออีกนัยหนึ่ง " "เมื่อคุณกำหนดวิธีจัดเรียงรายการในโฟลเดอร์ " "ก็เป็นการปรับแต่งโฟลเดอร์ให้แสดงรายการในแบบที่คุณกำหนดนั่นเอง " "หากต้องการย้อนโฟลเดอร์คืนสู่วิธีจัดเรียงแบบปริยายที่กำหนดไว้ในค่าปรับแต่งของคุณ ก็ทำได้โดยเลือก " "มุมมองใช้มุมมองปริยาย" #: C/goscaja.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "การเปลี่ยนขนาดของรายการต่าง ๆ ในมุมมอง" #: C/goscaja.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "การขยายเข้าและขยายออก" #: C/goscaja.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "คุณสามารถเปลี่ยนขนาดของรายการต่าง ๆ ที่แสดงได้ ด้วยวิธีการต่าง ๆ ดังนี้:" #: C/goscaja.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" "การเพิ่มขนาดของรายการที่แสดง เลือก มุมมองขยายเข้า" #: C/goscaja.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" "การลดขนาดของรายการที่แสดง เลือก มุมมองขยายออก" #: C/goscaja.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" "การย้อนคืนมาแสดงรายการที่ขนาดปกติ เลือก มุมมองขนาดปกติ" #: C/goscaja.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "นอกจากนี้ คุณยังสามารถใช้ปุ่มขยายเข้า-ขยายออกในแถบตำแหน่งของหน้าต่างท่องดู " "เพื่อปรับขนาดของรายการที่แสดงได้ " "จะอธิบายวิธีการใช้ปุ่มขยายเข้า-ขยายออก" #: C/goscaja.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "ปุ่มขยายเข้า-ขยายออก" #: C/goscaja.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "ปุ่ม" #: C/goscaja.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "ชื่อปุ่ม" #: C/goscaja.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "ปุ่มขยายออก" #: C/goscaja.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "ปุ่ม ขยายออก" #: C/goscaja.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ถ้าต้องการลดขนาดของรายการที่แสดง" #: C/goscaja.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "ปุ่มขนาดปกติ" #: C/goscaja.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "ปุ่ม ขนาดปกติ" #: C/goscaja.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ถ้าต้องการย้อนคืนมาแสดงรายการที่ขนาดปกติ" #: C/goscaja.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "ปุ่มขยายเข้า" #: C/goscaja.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "ปุ่ม ขยายเข้า" #: C/goscaja.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ถ้าต้องการขยายขนาดของรายการที่แสดง" #: C/goscaja.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "โปรแกรมจัดการแฟ้มจะจดจำขนาดของรายการที่แสดงในแต่ละโฟลเดอร์ไว้ " "และเมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์เดิมครั้งต่อไป รายการต่าง ๆ ก็จะแสดงที่ขนาดที่คุณเลือกไว้นี้ หรืออีกนัยหนึ่ง " "เมื่อคุณปรับขนาดการแสดงรายการในโฟลเดอร์ " "ก็เป็นการปรับแต่งโฟลเดอร์ให้แสดงรายการที่ขนาดที่คุณกำหนดนั่นเอง " "หากต้องการย้อนโฟลเดอร์คืนสู่การแสดงที่ขนาดปริยายที่กำหนดไว้ในค่าปรับแต่งของคุณ ก็ทำได้โดยเลือก " "มุมมองใช้มุมมองปริยาย" #: C/goscaja.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "การเลือกแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "การเลือกแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "การเลือกแฟ้มที่ตรงกับแพตเทิร์นเฉพาะ" #: C/goscaja.xml:1542(para) msgid "" "Caja allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "การลากวางในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "การลากวาง" #: C/goscaja.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "การย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "การย้ายแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "ลากไปวางที่ตำแหน่งที่ตั้งใหม่" #: C/goscaja.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para) #: C/goscaja.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "ตัดไปแปะที่ตำแหน่งที่ตั้งใหม่" #: C/goscaja.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "การคัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "การคัดลอกแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "การคัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "คัดลอกไปแปะที่ตำแหน่งที่ตั้งใหม่" #: C/goscaja.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "การทำสำเนาแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "การทำสำเนาแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "การสร้างโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "การสร้างโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "การสร้างโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "แม่แบบและเอกสาร" #: C/goscaja.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "การสร้างเอกสาร" #: C/goscaja.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "การสร้างเอกสาร" #: C/goscaja.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "การสร้างเอกสาร ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "การเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "การเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "การเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "การย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปทิ้งลงถังขยะ" #: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see) #: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary) #: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary) #: C/goscustdesk.xml:3108(guilabel) msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: C/goscaja.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "การย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปทิ้งลง" #: C/goscaja.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "การลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "การลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "การลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" #: C/goscaja.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "การสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "การสร้างจุดเชื่อมโยง" #: C/goscaja.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "ไปยังแฟ้มหรือโฟลเดอร์, การสร้าง" #: C/goscaja.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "การดูคุณสมบัติของแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "การดูคุณสมบัติ" #: C/goscaja.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "การดูคุณสมบัติของแฟ้มหรือโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para) #: C/goscaja.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2113(para) C/goscaja.xml:3731(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3686(guilabel) #: C/goscaja.xml:3879(guilabel) msgid "Owner" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3697(guilabel) #: C/goscaja.xml:3846(guilabel) msgid "Group" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "การเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" #: C/goscaja.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "การเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "การเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" #: C/goscaja.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "การกำหนดสิทธิ์" #: C/goscaja.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "ของแฟ้ม, การเปลี่ยน" #: C/goscaja.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para) #: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term) #: C/goscaja.xml:3742(guilabel) msgid "None" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "การเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "การเพิ่มหมายเหตุให้กับแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "การเพิ่มหมายเหตุโดยใช้กล่องโต้ตอบคุณสมบัติ" #: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "หมายเหตุ" #: C/goscaja.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "การเพิ่มให้กับแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "การเพิ่มหมายเหตุโดยใช้หัวข้อหมายเหตุในแถบข้าง" #: C/goscaja.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "การใช้ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ตั้งที่คุณใช้บ่อย" #: C/goscaja.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: C/goscaja.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja browser window." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "การเพิ่มที่คั่นหน้า" #: C/goscaja.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Caja browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "การแก้ไขที่คั่นหน้า" #: C/goscaja.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "การแก้ไขที่คั่นหน้า ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "การใช้ถังขยะ" #: C/goscaja.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "ไอคอนถังขยะ, ว่างเปล่า" #: C/goscaja.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2469(para) #, fuzzy msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: C/goscaja.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "การแสดงถังขยะ" #: C/goscaja.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "การเทถังขยะ" #: C/goscaja.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "แฟ้มซ่อน" #: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "ซ่อน" #: C/goscaja.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "แฟ้ม" #: C/goscaja.xml:2538(para) msgid "" "By default, Caja does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "" #: C/goscaja.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2547(para) msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "การซ่อนแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "คุณสมบัติของรายการ" #: C/goscaja.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: C/goscaja.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "คุณสมบัติแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2589(para) #, fuzzy msgid "Do one of the following:" msgstr "ทำตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "การปรับรูปแบบการแสดงแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "การปรับรูปแบบการแสดงแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:2613(para) msgid "" "The Caja file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Caja " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "ไอคอนและตรา" #: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary) #: C/goscaja.xml:3603(secondary) msgid "icons" msgstr "ไอคอน" #: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see) #: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary) #: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "ตรา" #: C/goscaja.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "การเปลี่ยนไอคอนของแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "การเปลี่ยน" #: C/goscaja.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "การเพิ่มตราให้กับแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "การเพิ่มให้กับแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "การเพิ่มให้กับโฟลเดอร์" #: C/goscaja.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "การเพิ่มตราให้กับแฟ้มหรือโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "การสร้างตราใหม่" #: C/goscaja.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "การสร้างตราใหม่ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "การเปลี่ยนพื้นหลัง" #: C/goscaja.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "การเปลี่ยนพื้นหลัง" #: C/goscaja.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary) msgid "backgrounds" msgstr "พื้นหลัง" #: C/goscaja.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "การเปลี่ยนองค์ประกอบหน้าจอ" #: C/goscaja.xml:2846(para) msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2850(para) msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2854(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2858(para) msgid "" "Click the Patterns button or the Colors button to see a list of background patterns or background colors " "you can use." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2862(para) msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset " "entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2868(para) msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2872(para) msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2876(para) msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the " "color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2886(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "การใช้สื่อถอดเสียบ" #: C/goscaja.xml:2888(primary) C/goscaja.xml:2901(primary) #: C/goscaja.xml:2923(primary) C/goscaja.xml:2944(primary) #: C/goscaja.xml:2954(primary) msgid "removable media" msgstr "สื่อถอดเสียบ" #: C/goscaja.xml:2891(para) msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" msgstr "การเมานท์สื่อ" #: C/goscaja.xml:2902(secondary) msgid "mounting" msgstr "การเมานท์" #: C/goscaja.xml:2904(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2907(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " "system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2911(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " "floppy diskette, double-click on the Floppy icon. An " "icon that represents the media is added to the desktop." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2917(para) msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "การแสดงเนื้อหาของสื่อ" #: C/goscaja.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "การแสดงเนื้อหาของสื่อ" #: C/goscaja.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2930(para) msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2934(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2938(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2942(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "การแสดงคุณสมบัติของสื่อ" #: C/goscaja.xml:2945(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "การแสดงคุณสมบัติของสื่อ" #: C/goscaja.xml:2947(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" msgstr "การดันสื่อออก" #: C/goscaja.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" msgstr "การดันออก" #: C/goscaja.xml:2957(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2962(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2966(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the USB drive." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2970(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2975(para) msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2979(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2984(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "การเขียนซีดีหรือดีวีดี" #: C/goscaja.xml:2989(secondary) C/goscaja.xml:2995(primary) #: C/goscaja.xml:2999(see) msgid "writing CDs" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2992(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2998(primary) msgid "burning CDs" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3001(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3003(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3005(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "การสร้างแผ่นข้อมูล" #: C/goscaja.xml:3010(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "การเขียนแผ่นซีดีหรือดีวีดี ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscaja.xml:3013(para) msgid "" "Open ApplicationsSystem ToolsCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3014(para) msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item " "is available in the Go menu." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3017(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3021(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3024(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3027(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3051(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3058(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3062(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3068(guilabel) msgid "Data size" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3072(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3079(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3083(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3092(para) #, fuzzy msgid "Click on the Write button." msgstr "คลิก เพิ่ม" #: C/goscaja.xml:3093(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3097(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3102(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See ." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3103(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "การทำสำเนาซีดีหรือดีวีดี" #: C/goscaja.xml:3107(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3110(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3111(para) #, fuzzy msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "เลือก เพิ่มลงในพาเนล" #: C/goscaja.xml:3112(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3114(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3115(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "การเขียนแผ่นจากแฟ้มอิมเมจ" #: C/goscaja.xml:3120(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3121(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "การท่องดูเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: C/goscaja.xml:3127(para) msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "การเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: C/goscaja.xml:3138(secondary) C/goscaja.xml:3246(secondary) #: C/goscaja.xml:3271(secondary) msgid "accessing" msgstr "การเข้าถึง" #: C/goscaja.xml:3145(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3147(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3149(para) msgid "" "In the Connect to Server dialog, you may click on the " "Browse network button to close this dialog and view " "services available on your network in a Caja " "window." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3150(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3151(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3170(guilabel) msgid "Port" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3174(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3181(guilabel) msgid "Folder" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3185(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3191(guilabel) msgid "User Name" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3195(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3203(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3207(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3213(guilabel) msgid "Share" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3217(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3223(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3227(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3233(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3234(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3238(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "การเข้าถึงที่หลัก ๆ ในเครือข่าย" #: C/goscaja.xml:3245(primary) C/goscaja.xml:3250(secondary) #: C/goscaja.xml:3251(see) msgid "network places" msgstr "ที่หลัก ๆ ในเครือข่าย" #: C/goscaja.xml:3253(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3256(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3258(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3262(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3268(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "การเข้าถึงตำแหน่ง URI พิเศษ" #: C/goscaja.xml:3270(primary) C/goscaja.xml:3275(secondary) #: C/goscaja.xml:3280(see) msgid "special URI locations" msgstr "ตำแหน่ง URI พิเศษ" #: C/goscaja.xml:3279(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI พิเศษ" #: C/goscaja.xml:3282(para) msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3283(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3284(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3287(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3294(para) msgid "URI Location" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3305(command) msgid "burn:///" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3309(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3316(command) msgid "network:///" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3320(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3336(title) msgid "Caja Preferences" msgstr "การปรับแต่ง Caja" #: C/goscaja.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary) msgid "customizing" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3349(secondary) C/goscaja.xml:3387(secondary) #: C/goscaja.xml:3520(secondary) C/goscaja.xml:3608(secondary) #: C/goscaja.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary) #, fuzzy msgid "preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/goscaja.xml:3353(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3355(see) msgid "file manager preferences" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3357(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3359(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3361(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3364(para) msgid "The default settings for views." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3367(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3371(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3374(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3377(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3380(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3384(title) C/goscaja.xml:3399(title) msgid "Views Preferences" msgstr "การปรับแต่งมุมมอง" #: C/goscaja.xml:3390(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3393(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3396(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3417(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3421(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3428(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3432(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3439(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3443(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3450(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3455(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3460(para) msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3465(para) msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3472(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3476(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3484(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3488(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/goscaja.xml:3495(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3499(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/goscaja.xml:3505(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3509(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3517(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "การปรับแต่งพฤติกรรม" #: C/goscaja.xml:3521(tertiary) msgid "behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: C/goscaja.xml:3523(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3529(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3531(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3537(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3539(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/goscaja.xml:3544(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3546(para) msgid "" "Select this option to use Caja in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3551(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3553(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3559(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3561(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/goscaja.xml:3566(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3568(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3574(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3576(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3580(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3582(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3586(para) #, fuzzy msgid "The Edit menu." msgstr "เลือก เพิ่มลงในพาเนล" #: C/goscaja.xml:3589(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3593(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) #: C/goscustdesk.xml:2514(title) msgid "Display Preferences" msgstr "การปรับแต่งการแสดงผล" #: C/goscaja.xml:3604(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "การปรับแต่งคำบรรยายไอคอน" #: C/goscaja.xml:3609(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "คำบรรยายไอคอน" #: C/goscaja.xml:3611(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3617(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3619(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3646(para) C/goscaja.xml:3805(para) #, fuzzy msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา" #: C/goscaja.xml:3657(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3664(guilabel) C/goscaja.xml:3824(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3668(para) C/goscaja.xml:3828(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3675(guilabel) C/goscaja.xml:3835(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3679(para) C/goscaja.xml:3839(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3690(para) C/goscaja.xml:3883(para) #, fuzzy msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา" #: C/goscaja.xml:3701(para) C/goscaja.xml:3850(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3708(guilabel) C/goscaja.xml:3890(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3712(para) C/goscaja.xml:3894(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3720(guilabel) C/goscaja.xml:3868(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3724(para) C/goscaja.xml:3872(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3735(para) C/goscaja.xml:3861(para) #, fuzzy msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา" #: C/goscaja.xml:3746(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3753(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3758(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "การปรับแต่งคอลัมน์ในรายชื่อ" #: C/goscaja.xml:3759(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3762(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3764(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3768(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3770(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3771(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3794(para) #, fuzzy msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา" #: C/goscaja.xml:3816(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3904(title) C/goscaja.xml:3970(title) #: C/goscaja.xml:4125(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "การปรับแต่งการแสดงตัวอย่าง" #: C/goscaja.xml:3908(tertiary) msgid "preview" msgstr "การแสดงตัวอย่าง" #: C/goscaja.xml:3910(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3934(guilabel) msgid "Always" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3938(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3945(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3949(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3955(guilabel) msgid "Never" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3959(para) msgid "Never performs the action." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3965(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3967(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3988(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3992(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3999(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4003(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4012(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4016(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4023(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4028(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4034(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4038(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4048(title) msgid "Media Preferences" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4049(para) msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, Caja offers to run one of the applications that are known to support " "this format, as well as the following options:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4075(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4079(para) msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4086(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4090(para) msgid "Do nothing." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4096(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4100(para) msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4107(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4111(para) msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " "or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4120(para) msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4121(para) msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4122(para) msgid "" " lists other media handling " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4143(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4147(para) msgid "" "Select this option to prevent Caja from " "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " "option is selected, the preferences for the handling of specific media " "formats are ignored." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4155(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4159(para) msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4174(title) msgid "Extending Caja" msgstr "การขยายความสามารถ Caja" #: C/goscaja.xml:4177(secondary) msgid "running scripts" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4180(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4182(para) msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through Caja extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4184(title) msgid "Caja Scripts" msgstr "สคริปต์ Caja" #: C/goscaja.xml:4185(para) msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Caja extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4186(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4189(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4191(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4194(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "การติดตั้งสคริปต์สำหรับโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:4195(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4198(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4199(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4201(para) msgid "" "A good source to download Caja scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4204(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "การเขียนสคริปต์สำหรับโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/goscaja.xml:4205(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4207(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4215(para) msgid "Environment variable" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4226(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4230(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4236(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4240(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4246(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4250(para) msgid "URI for current location" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4256(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4260(para) msgid "position and size of current window" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4269(title) msgid "Caja Extensions" msgstr "ส่วนขยาย Caja" #: C/goscaja.xml:4270(para) msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Caja. Caja extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4274(para) msgid "caja-actions" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4275(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4278(para) msgid "caja-send-to" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4279(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4282(para) msgid "caja-open-terminal." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4283(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4271(para) msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4288(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-terminal extension." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "การใช้แถบเมนูหลัก" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "บทนี้จะอธิบายถึงวิธีการใช้แถบเมนูบนพาเนล MATE" #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with MATE, " "and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "แถบเมนูบนพาเนลเป็นจุดหลักที่คุณจะเข้าใช้ MATE ได้ เมนู โปรแกรม " "ใช้สำหรับเรียกโปรแกรมต่าง ๆ เมนู ที่หลัก ๆ ใช้เปิดแหล่งเก็บต่าง ๆ " "ในคอมพิวเตอร์หรือในเครือข่ายของคุณ และเมนู ระบบ " "ใช้สำหรับปรับแต่งระบบ อ่านวิธีใช้ MATE และออกจาก MATE หรือปิดเครื่องคอมพิวเตอร์" #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายเมนูทั้งสามนี้" #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" "โดยปกติแล้ว แถบเมนูพาเนลจะอยู่อยู่ที่ พาเนลขอบบน " "แต่คุณก็สามารถย้ายแถบเมนูไปยังพาเนลอื่น หรือมีแถบเมนูมากกว่าหนึ่งแถบบนพาเนลได้ เหมือน ๆ " "กับวัตถุพาเนลอื่นทั่วไป ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "เมนูโปรแกรม" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "เมนูโปรแกรม" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "เมนู โปรแกรม จะบรรจุเมนูย่อยเป็นลำดับชั้น " "ซึ่งคุณสามารถใช้เรียกโปรแกรมต่าง ๆ ที่ติดตั้งไว้ในระบบของคุณได้" #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "เมนูย่อยแต่ละเมนู จะตรงกับหัวข้อย่อยหัวข้อหนึ่ง ตัวอย่างเช่น ในเมนูย่อย " "เสียงและวีดิทัศน์ จะมีโปรแกรมสำหรับเล่นซีดีและอัดเสียง" #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "การเรียกโปรแกรม ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "เปิดเมนู โปรแกรม ด้วยการคลิกที่ตัวเมนู" #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "เลื่อนเมาส์ลงมาที่หัวข้อที่บรรจุโปรแกรมที่คุณต้องการ " "แต่ละเมนูย่อยจะเปิดออกเมื่อคุณเลื่อนเมาส์ผ่านหัวข้อนั้น ๆ" #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "คลิกที่รายการเมนูของตัวโปรแกรม" #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "เมื่อคุณติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่ม ก็จะมีการติดตั้งเมนูของโปรแกรมนั้นใต้เมนู โปรแกรม ภายใต้หัวข้อที่เหมาะสมโดยอัตโนมัติ ตัวอย่างเช่น เมื่อคุณติดตั้งโปรแกรมข้อความทันใจ " "โปรแกรม VoIP หรือโปรแกรมลูกข่าย FTP " "คุณก็จะพบรายการเมนูของโปรแกรมดังกล่าวอยู่ภายใต้เมนูย่อย อินเทอร์เน็ต" #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "เมนูที่หลัก ๆ" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "เมนูที่หลัก ๆ" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "เมนู ที่หลัก ๆ เป็นวิธีที่รวดเร็วที่จะไปยังตำแหน่งต่าง ๆ " "ในคอมพิวเตอร์และเครือข่ายของคุณ เมนู ที่หลัก ๆ จะให้คุณเปิดรายการต่าง " "ๆ ต่อไปนี้ได้:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "โฟลเดอร์บ้านของคุณเพิ่มลิงก์!" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "โฟลเดอร์พื้นโต๊ะ ซึ่งเป็นที่เก็บของรายการต่าง ๆ ที่แสดงอยู่บนพื้นโต๊ะ" #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "ที่คั่นหน้าต่าง ๆ ของคุณใน Caja ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "คอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งจะแสดงไดรว์ต่าง ๆ ทั้งหมดในเครื่องของคุณ" #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "เครื่องมือเขียนซีดี/ดีวีดีของ Caja ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "เครือข่ายข้างเคียง ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "สามรายการสุดท้ายในเมนู จะเป็นการสั่งกระทำการมากกว่าการเปิดตำแหน่งต่าง ๆ" #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ ให้คุณเลือกเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายของคุณ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "ค้นหาแฟ้ม ให้คุณค้นหาแฟ้มในเครื่องของคุณ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ คู่มือเครื่องมือค้นหา" #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "เมนูย่อย เอกสารล่าสุด จะแสดงรายชื่อเอกสารล่าสุดที่คุณเปิด " "โดยมีรายการสุดท้ายสำหรับล้างรายชื่อดังกล่าว" #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "เมนูระบบ" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "เมนู ระบบ ช่วยให้คุณตั้งค่าปรับแต่งสำหรับเดสก์ท็อป MATE อ่านวิธีใช้ " "MATE และออกจากระบบหรือปิดเครื่องได้" #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "รายการ ศูนย์ควบคุม " "บรรจุเครื่องมือปรับแต่งสำหรับตั้งค่าระบบของคุณ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "รายการ วิธีใช้ ใช้เรียกโปรแกรมอ่านวิธีใช้" #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "รายการ เกี่ยวกับ MATE จะแนะนำข้อมูล MATE อย่างย่อ " "พร้อมทั้งลิงก์ไปยังเว็บไซต์ของ MATE และกิติกรรมประกาศ" #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "คำสั่ง ล็อคหน้าจอ " "จะเรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอพร้อมทั้งล็อคหน้าจอของคุณด้วยรหัสผ่าน ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " "" #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "เลือก ออกจากระบบ ถ้าต้องการออกจาก MATE " "หรือสลับไปเป็นผู้ใช้อื่น" #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "เลือก ปิดเครื่อง ถ้าต้องการจบวาระ MATE ของคุณ " "แล้วปิดเครื่อง หรือเริ่มเปิดเครื่องใหม่" #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการออกจากระบบและการปิดเครื่องได้ที่ " #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "การปรับแต่งแถบเมนูบนพาเนล" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "คุณสามารถดัดแปลงเนื้อหาของเมนูต่อไปนี้ได้:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "เมนู โปรแกรม" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" "เมนูย่อย ระบบปรับแต่งพื้นโต๊ะ" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" "เมนูย่อย ระบบดูแลระบบ" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" "การแก้ไขรายการต่าง ๆ ในเมนูดังกล่าว ทำได้โดยคลิกขวาบนแถบเมนูพาเนล แล้วเลือก " "แก้ไขเมนู จะปรากฏหน้าต่าง เมนูหลัก " "สำหรับแก้ไข" #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "หน้าต่าง เมนูหลัก จะแสดงรายชื่อของเมนูต่าง ๆ ที่ช่องด้านซ้าย " "คุณสามารถคลิกที่ลูกศรขยายเพื่อแสดงหรือซ่อนเมนูย่อยได้ เมื่อเลือกเมนูในช่องด้านซ้าย " "ที่ช่องด้านขวาจะแสดงรายการต่าง ๆ ของเมนูที่เลือก" #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "หากต้องการลบรายการใดออกจากเมนู ก็คลิกเลิกการายการนั้นในรายชื่อ " "รายการที่ลบออกสามารถเพิ่มกลับเข้ามาใหม่ได้โดยคลิกการายการนั้นอีกครั้ง" #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how MATE " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "คู่มือดูแลระบบ มีข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการจัดทำเมนูของ MATE " "และวิธีที่ผู้ดูแลระบบจะสามารถปรับแต่งเมนูได้" #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "การปรับแต่งเดสก์ท็อป" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "MATE Desktop." msgstr "" #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "การปรับแต่งส่วนตัว" #: C/goscustdesk.xml:35(title) msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "การปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" #: C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "การปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) msgid "Assistive Technologies" msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to " "enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:59(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "การปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "การปรับแต่งปุ่มลัด" #: C/goscustdesk.xml:102(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) msgid "configuring" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:110(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: C/goscustdesk.xml:113(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " "see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:118(para) #, fuzzy msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "ทำตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary) msgid "Sound" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:137(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:139(term) msgid "Window Management" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:140(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:142(term) msgid "Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" #: C/goscustdesk.xml:143(para) msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:146(term) #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: C/goscustdesk.xml:147(para) msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:150(para) msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:153(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To remove a bookmark from the list, select it and press " #| "Remove." msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "การลบที่คั่นหน้าออกจากรายชื่อ ทำได้โดยเลือกที่คั่นหน้าที่ต้องการ แล้วกด เอาออก" #: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "การเลือกโปรแกรมหลัก ๆ" #: C/goscustdesk.xml:167(primary) msgid "default applications" msgstr "โปรแกรมที่เลือกโดยปริยาย" #: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary) msgid "preferred applications" msgstr "โปรแกรมหลัก ๆ ที่เลือก" #: C/goscustdesk.xml:170(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "the web browser application (Epiphany , " "Mozilla Firefox, Opera ...) to launch when you click on a link in other applications " "such as email clients or document viewers." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:178(para) msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:188(para) msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:193(para) msgid "System (Terminal)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " "possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "" "In each category, the last item in the menu (Custom) permits you to customize the command used by the system when " "the specific launch action occurs." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:211(secondary) msgid "custom command" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:213(para) msgid "" "The following table summarizes the various options you can choose from when " "you select Custom in the drop-down application " "menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:216(title) msgid "Custom command options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom application. For the " "Web Browser and the Mail Reader applications, you can include a %s after the " "command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " "on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) msgid "Run in terminal" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:251(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:262(para) msgid "" "Most terminal applications have an option that cause them to treat the " "remaining command line options as commands to run ( for " "mate-terminal). Enter this option here. For " "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "" "Select this option to run the command as soon as your session begins. For " "more accessibility options, see MATE Desktop Accessibility Guide." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:286(title) msgid "Look and Feel" msgstr "รูปโฉม" #: C/goscustdesk.xml:289(title) msgid "Appearance Preferences" msgstr "การปรับแต่งรูปโฉม" #: C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure " "various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:294(para) #, fuzzy #| msgid "Theme" msgid "Theme," msgstr "ชุดตกแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:297(para) #, fuzzy #| msgid "Desktop Background Preferences" msgid "Desktop Background," msgstr "การปรับแต่งพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: C/goscustdesk.xml:300(para) #, fuzzy #| msgid "Font" msgid "Fonts," msgstr "แบบอักษร" #: C/goscustdesk.xml:303(para) #, fuzzy #| msgid "Interface" msgid "User Interface." msgstr "การสั่งงาน" #: C/goscustdesk.xml:307(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "การปรับแต่งชุดตกแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) #: C/goscustdesk.xml:322(primary) msgid "themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:314(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:318(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:323(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:327(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:331(secondary) msgid "Theme" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " "available themes. The list of available themes includes several themes for " "users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:339(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:343(term) msgid "Controls" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:345(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Colors" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:358(para) msgid "" "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color " "optionsThe color setting for a theme determines the color " "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " "fromt he Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:365(term) msgid "Window frame" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:367(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMarco themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:373(term) msgid "Icons" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:381(term) #, fuzzy #| msgid "Pointers" msgid "Pointer" msgstr "ตัวชี้" #: C/goscustdesk.xml:383(para) msgid "" "themespointer optionsintroductionpointer themesthemes, pointer " "optionsThe pointer setting for a theme determines the " "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " "the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in " "the the Customize Theme window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:389(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "การสร้างชุดตกแต่งเอง" #: C/goscustdesk.xml:390(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " "of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:394(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "การสร้างชุดตกแต่งเอง ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) #: C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:425(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Close to close the Panel " #| "Properties dialog." msgid "" "Click Close to close the Customize Theme dialog." msgstr "" "คลิกปุ่ม ปิด เพื่อปิดกล่องโต้ตอบ คุณสมบัติพาเนล" #: C/goscustdesk.xml:428(para) msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:440(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "การติดตั้งชุดตกแต่งเพิ่มเติม" #: C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "การติดตั้งชุดตกแต่งเพิ่มเติม ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscustdesk.xml:451(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is " "displayed." msgstr "คลิก เพิ่ม" #: C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " "selected the file, click Open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:502(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "การลบตัวเลือกสำหรับชุดตกแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:503(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:504(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:516(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:519(para) msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:522(para) msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "การปรับแต่งพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: C/goscustdesk.xml:536(secondary) msgid "customizing background" msgstr "การปรับแต่งพื้นหลัง" #: C/goscustdesk.xml:539(primary) msgid "MATE Desktop preference tools" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:544(secondary) msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: C/goscustdesk.xml:548(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "การปรับแต่งพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:555(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Caja file " "manager." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:568(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) #, fuzzy #| msgid "Desktop Background Preferences" msgid "Desktop Background" msgstr "การปรับแต่งพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the Add button to choose any image on your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) C/goscustdesk.xml:3084(guilabel) msgid "Style" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:612(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:624(para) msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click Remove. This removes the image from the list of available wallpapers; " "however, it does not delete the image from your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:662(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style " "drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:685(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" msgstr "การปรับแต่งแบบอักษร" #: C/goscustdesk.xml:706(secondary) msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) #: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) #: C/goscustdesk.xml:725(primary) msgid "fonts" msgstr "แบบอักษร" #: C/goscustdesk.xml:718(secondary) msgid "window title" msgstr "ชื่อหน้าต่าง" #: C/goscustdesk.xml:722(secondary) msgid "terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #: C/goscustdesk.xml:726(secondary) msgid "rendering" msgstr "การวาด" #: C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "การเลือกแบบอักษร" #: C/goscustdesk.xml:733(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) msgid "Application font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:741(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) msgid "Document font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:760(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:766(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" msgstr "การวาดแบบอักษร" #: C/goscustdesk.xml:774(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) #, fuzzy #| msgid "rendering" msgid "Rendering" msgstr "การวาด" #: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) msgid "Details" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:811(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:823(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:886(title) #, fuzzy #| msgid "Pointer Preferences" msgid "Interface Preferences" msgstr "การปรับแต่งตัวชี้" #: C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "แถบเครื่องมือ, การปรับแต่งรูปแบบการแสดง" #: C/goscustdesk.xml:894(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "เมนูและแถบเครื่องมือ" #: C/goscustdesk.xml:898(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "ในโปรแกรม, การปรับแต่งรูปแบบการแสดง" #: C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:908(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Default shortcut keys" msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "ปุ่มลัดปริยาย" #: C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " "applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:926(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:934(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:939(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "การปรับแต่งหน้าต่าง" #: C/goscustdesk.xml:960(primary) msgid "window manager" msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #: C/goscustdesk.xml:967(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:994(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1017(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1036(para) msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1042(para) msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1048(para) msgid "None: Do nothing." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1062(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "การปรับแต่งโปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "screensaver" msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1084(para) #, fuzzy msgid "You can modify the following settings:" msgstr "ทำตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscustdesk.xml:1087(term) msgid "Screensaver" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/goscustdesk.xml:1104(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" msgstr "อินเทอร์เน็ตและเครือข่าย" #: C/goscustdesk.xml:1116(title) msgid "Network Settings" msgstr "ค่าตั้งของเครือข่าย" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" msgstr "เริ่มต้น" #: C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) msgid "General" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) msgid "DNS" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "การปรับเปลี่ยนค่าตั้งการเชื่อมต่อ" #: C/goscustdesk.xml:1164(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1175(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1182(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1184(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1189(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1198(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "การเปิดใช้หรือปิดอินเทอร์เฟซ" #: C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "การเปลี่ยนชื่อโฮสต์และชื่อโดเมน" #: C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "การเพิ่มเซิร์ฟเวอร์ชื่อโดเมน (DNS)" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "การลบเซิร์ฟเวอร์ชื่อโดเมน (DNS)" #: C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "การเพิ่มโดเมนที่ค้นหา" #: C/goscustdesk.xml:1219(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "การลบโดเมนที่ค้นหา" #: C/goscustdesk.xml:1224(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "การเพิ่มชื่อฉายาของโฮสต์" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "การปรับเปลี่ยนชื่อฉายาของโฮสต์" #: C/goscustdesk.xml:1234(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "การลบชื่อฉายาของโฮสต์" #: C/goscustdesk.xml:1239(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "การบันทึกค่าตั้งเครือข่ายปัจจุบันเป็น \"สถานที่\"" #: C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" msgstr "การลบสถานที่" #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" msgstr "การเปลี่ยนสถานที่" #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "การปรับแต่งพร็อกซีเครือข่าย" #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "พร็อกซีเครือข่าย" #: C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "network proxy" msgstr "พร็อกซีเครือข่าย" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2617(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:1274(primary) msgid "Internet" msgstr "อินเทอร์เน็ต" #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "การปรับแต่งการเชื่อมต่อ" #: C/goscustdesk.xml:1278(primary) msgid "proxy" msgstr "พร็อกซี" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "CD Player: Enables you to control the compact " #| "disc player on your system." msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "แอพเพล็ต เล่นซีดี: " "ใช้ควบคุมเครื่องเล่นคอมแพกต์ดิสก์ในระบบของคุณ" #: C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " "(IP) address of the proxy server. A domain name is a " "unique alphabetic identifier for a computer on a network. An IP " "address is a unique numeric identifier for a computer on a " "network." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "" "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " "it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " "We should make this more clear." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " "different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) #, fuzzy msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1306(para) msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " "number for the Socks protocol on the proxy server in the Port field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1342(para) msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " "PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Ignored Hosts tabbed section. When you " "access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " "proxy." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "การปรับแต่งพื้นโต๊ะระยะไกล" #: C/goscustdesk.xml:1360(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "การปรับแต่งการเปิดวาระให้ใช้ร่วม" #: C/goscustdesk.xml:1362(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1364(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1368(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) msgid "Password" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1448(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1461(title) msgid "Hardware" msgstr "ฮาร์ดแวร์" #: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) #: C/goscustdesk.xml:1514(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "การปรับแต่งแป้นพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) #: C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) msgid "keyboard" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "การปรับแต่งทั่วไป" #: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:1506(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) msgid "Delay" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1550(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) msgid "Speed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1571(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1582(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "การปรับแต่งผังแป้นพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) msgid "Separate layout for each window" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1617(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1619(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the Add button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " "layout by country or by language." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1632(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use the Run button to open the " #| "Run Application dialog." msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "คุณสามารถใช้ปุ่ม เรียกโปรแกรม เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบ " "เรียกโปรแกรม ได้" #: C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:1639(para) msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not " "all the options shown might work on your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1656(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1669(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1674(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1696(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1704(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1723(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "การปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:1726(primary) msgid "AccessX" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1727(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1755(title) #, fuzzy #| msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgid "Accessibility Preferences" msgstr "การปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) msgid "Only accept long keypresses" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) msgid "slow keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1822(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1833(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " "key before acceptance." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1849(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1860(para) msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1886(title) #, fuzzy #| msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "การปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:1887(para) msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1888(para) msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1891(title) #, fuzzy #| msgid "Typing Break Preferences" msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "การปรับแต่งเวลาพักพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1913(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1928(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1940(para) #, fuzzy #| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงปุ่มซ่อนบนพาเนล" #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1951(para) #, fuzzy #| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงปุ่มซ่อนบนพาเนล" #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1962(para) #, fuzzy #| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงปุ่มซ่อนบนพาเนล" #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1973(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1983(title) #, fuzzy #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "การปรับแต่งเมาส์" #: C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1987(para) msgid "" " lists the mouse keys preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) #: C/goscustdesk.xml:2063(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "การปรับแต่งเวลาพักพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2016(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2026(para) msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2036(para) #, fuzzy #| msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "ใช้ช่องปรับเลขนี้ระบุขนาดใหญ่สุดของตัวแอพเพล็ต" #: C/goscustdesk.xml:2048(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " "before the pointer moves." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2060(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) #, fuzzy msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2096(para) #, fuzzy msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "ใช้กล่องปรับเลขนี้ระบุจำนวนเฟรมในภาพเคลื่อนไหว" #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2107(para) #, fuzzy msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "ใช้กล่องปรับเลขนี้ระบุจำนวนเฟรมในภาพเคลื่อนไหว" #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2134(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "การปรับแต่งเมาส์" #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) msgid "Mouse" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) #: C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2153(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2156(para) msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2162(title) #, fuzzy #| msgid "General Sound Preferences" msgid "General Mouse Preferences" msgstr "การปรับแต่งเสียงโดยทั่วไป" #: C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2171(title) #, fuzzy msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) msgid "Right-handed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2193(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) msgid "Left-handed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2215(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2243(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2254(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2280(title) #, fuzzy #| msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "การปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Middle-click" msgid "Single click" msgstr "คลิกกลาง" #: C/goscustdesk.xml:2296(para) #, fuzzy #| msgid "Click on the drawer hide button." msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "คลิกที่ปุ่มซ่อนลิ้นชัก" #: C/goscustdesk.xml:2302(term) #, fuzzy #| msgid "Double-click" msgid "Double click" msgstr "ดับเบิลคลิก" #: C/goscustdesk.xml:2304(para) #, fuzzy #| msgid "Click on the drawer hide button." msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "คลิกที่ปุ่มซ่อนลิ้นชัก" #: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Drag click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) msgid "Secondary click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2320(para) msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: " msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2332(title) #, fuzzy msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2379(para) msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " "automatic click will be triggered." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2389(para) msgid "Motion threshold slider" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2394(para) msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2404(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option to switch to the native workspace in which a window " #| "resides when you restore the window from the applet." msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้สลับไปยังพื้นที่ทำงานดั้งเดิมที่หน้าต่างเคยอยู่ เมื่อเรียกคืนหน้าต่าง" #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) msgid "Show click type window" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2417(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the " "window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Double-click" msgid "Dpuble click" msgstr "ดับเบิลคลิก" #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2463(para) msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) #, fuzzy #| msgid "To Display Trash" msgid "Display" msgstr "การแสดงถังขยะ" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "CD Player: Enables you to control the compact " #| "disc player on your system." msgid "" "Use the Display preference tool to configure the " "monitors that your computer uses." msgstr "" "แอพเพล็ต เล่นซีดี: " "ใช้ควบคุมเครื่องเล่นคอมแพกต์ดิสก์ในระบบของคุณ" #: C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between " "several typical monitor configurations without starting the " "Display preference tool." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2498(para) msgid "" "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the " "upper part of the window to arrange how they are connected to form your " "desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top " "left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds " "to which monitor." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "" "In contrast to most other preference tools, changes you make in the " "Display preference tool don't take effect until " "you click the Apply button, and will revert to their " "previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to " "prevent bad display settings from rendering your computer unusable." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2508(para) msgid "" " lists the display preferences that " "you can modify for the currently selected monitor. The currently selected " "monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. " "It is also indicated by the background color of the section label." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel) msgid "Mirror Screens" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2536(para) msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton) msgid "Detect Monitors" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2546(para) msgid "" "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged " "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " "constantly check for these changes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2559(para) msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2574(para) msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on lcd displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel) msgid "Rotation" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2590(para) msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel) msgid "Show displays in panel" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2600(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that allows you " "to quickly change the rotation." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2610(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "การปรับแต่งเสียง" #: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary) #: C/goscustdesk.xml:2783(primary) msgid "sound" msgstr "เสียง" #: C/goscustdesk.xml:2621(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "การเชื่อมเหตุการณ์กับเสียง" #: C/goscustdesk.xml:2625(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "เหตุการณ์, การเชื่อมกับเสียง" #: C/goscustdesk.xml:2629(primary) msgid "sound server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เสียง" #: C/goscustdesk.xml:2631(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "when the MATE sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2634(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "การปรับแต่งเสียงโดยทั่วไป" #: C/goscustdesk.xml:2655(para) msgid "" "Use the General tabbed section of the " "Sound preference tool to specify when to launch " "the MATE sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2657(para) msgid "" " lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2683(para) msgid "" "Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE " "session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play sounds." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2695(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the MATE " "Desktop. You can select this option only if the Enable sound " "server startup option is selected." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "การปรับแต่งเหตุการณ์เสียง" #: C/goscustdesk.xml:2706(para) msgid "" "Use the Sound Events tabbed section of the " "Sound preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2709(para) msgid "" "You must select the Enable sound server startup option, " "and the Sounds for events option before you can access " "the Sound Events tabbed section." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2713(para) msgid "" " lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2733(para) msgid "Sounds table" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2736(para) msgid "" "Use the Sounds table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2738(para) msgid "" "The Event column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2741(para) msgid "" "The File to play column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton) msgid "Play" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2752(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2758(para) msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2761(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "Sounds table. Enter the name of the sound file that you " "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " "Alternatively, click Browse to display a " "Select sound file dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2768(para) msgid "" "You can only associate sound files in .wav format with " "events." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2777(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "การปรับแต่งเสียงบี๊ปของระบบ" #: C/goscustdesk.xml:2780(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "การปรับแต่งเสียง" #: C/goscustdesk.xml:2784(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "การปรับแต่งเสียงบี๊ปของระบบ" #: C/goscustdesk.xml:2788(primary) msgid "system bell" msgstr "เสียงบี๊ปของระบบ" #: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:2792(para) msgid "" "Use the System Bell tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2794(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the System Bell tabbed section to " "configure the bell sound. lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2799(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "การปรับแต่งเสียงบี๊ปของระบบ" #: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2822(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2832(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2844(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2856(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2879(title) msgid "System" msgstr "ระบบ" #: C/goscustdesk.xml:2883(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "การเลือกระบบสื่อผสม" #: C/goscustdesk.xml:2884(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2888(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "การปรับแต่งวาระ" #: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2986(primary) #: C/goscustdesk.xml:3037(primary) C/goscustdesk.xml:3154(primary) msgid "startup applications" msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ" #: C/goscustdesk.xml:2905(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2911(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2941(title) msgid "Session Options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2931(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "การปรับแต่งวาระ" #: C/goscustdesk.xml:2934(secondary) msgid "setting options" msgstr "การตั้งตัวเลือก" #: C/goscustdesk.xml:2936(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2938(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2964(para) #, fuzzy msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2974(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2987(secondary) C/goscustdesk.xml:3038(secondary) msgid "session-managed" msgstr "มีการจัดการวาระ" #: C/goscustdesk.xml:2989(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2995(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "Logout Confirmation dialog displays a Save " "current setup option." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3007(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE " "Desktop, as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3011(para) msgid "" "To create a new session, click on the Add button. The " "Add a new session dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3016(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3021(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the Sessions " "table. Click on the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3025(para) msgid "" "When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3035(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "การปรับแต่งคุณสมบัติของวาระ" #: C/goscustdesk.xml:3042(secondary) msgid "setting properties" msgstr "การปรับแต่งคุณสมบัติ" #: C/goscustdesk.xml:3044(para) msgid "" "Use the Current Session tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3048(para) msgid "" " lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3051(title) msgid "Session Properties" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel) msgid "Order" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3073(para) msgid "" "The Order property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3077(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the Order spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3088(para) msgid "" "The Style property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel) msgid "Normal" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3096(para) msgid "Starts automatically when you start a MATE session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Restart" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3102(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3110(para) msgid "Does not start when you start a MATE session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) msgid "Settings" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "MATE and session-managed applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3130(para) msgid "" "Click on the Remove button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton) msgid "Apply" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3143(para) msgid "" "Click on the Apply button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3152(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "การปรับแต่งโปรแกรมที่เรียกเมื่อเริ่มวาระ" #: C/goscustdesk.xml:3155(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "ไม่มีการจัดการวาระ" #: C/goscustdesk.xml:3157(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3164(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3166(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3169(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3191(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3195(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " "Enter the command to start the application in the Startup Command field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3198(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "Priority spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3203(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Delete button." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:326(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:487(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:503(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:520(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "ทักษะเบื้องต้น" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "บทนี้จะแนะนำทักษะเบื้องต้นที่จำเป็นสำหรับการใช้งานเดสก์ท็อป MATE" #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "ทักษะการใช้เมาส์" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) msgid "basic skills" msgstr "ทักษะเบื้องต้น" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "ทักษะการใช้เมาส์" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "หัวข้อนี้จะอธิบายหน้าที่ของปุ่มต่าง ๆ ของเมาส์ และความหมายของตัวชี้แบบต่าง ๆ" #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "เมาส์เป็นอุปกรณ์ชี้ตำแหน่งที่คุณสามารถใช้เลื่อนตัวชี้เมาส์ไปมาบนหน้าจอ " "ตัวชี้เมาส์โดยปกติจะเป็นรูปลูกศรเล็ก ๆ ที่ใช้ชี้ไปยังวัตถุต่าง ๆ ที่แสดงบนหน้าจอ " "การกดปุ่มเมาส์จะกระทำการบางอย่างกับวัตถุที่ตัวชี้เมาส์ชี้อยู่ ขึ้นอยู่กับปุ่มที่กด" #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "ข้อตกลงเกี่ยวกับปุ่มเมาส์" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "ข้อตกลงเกี่ยวกับปุ่มเมาส์" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "คำแนะนำต่าง ๆ ในคู่มือนี้ ใช้สำหรับเมาส์ที่มีสามปุ่ม และสำหรับผู้ถนัดขวา ซึ่งเป็นเมาส์ชนิดที่พบบ่อยที่สุด " "ถ้าคุณใช้เมาส์ชนิดอื่น หรืออุปกรณ์ชี้ตำแหน่งแบบอื่น คุณก็ควรหาตำแหน่งของปุ่มที่ตรงกันในอุปกรณ์ของคุณ " "ถ้าคุณใช้เมาส์มือซ้าย ก็กรุณาอ่านย่อหน้าที่เกี่ยวกับการตั้งค่ามือถนัดเมาส์ด้านล่างนี้" #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "ถ้าคุณตั้งค่าเมาส์ของคุณให้เป็นเมาส์มือซ้าย คุณก็ควรใช้ปุ่มเมาส์กลับด้านกับข้อตกลงต่าง ๆ ที่ใช้ในคู่มือนี้ " "รวมทั้งกับเอกสารส่วนใหญ่ของโปรแกรมต่าง ๆ ด้วย" #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "เมาส์บางชนิดไม่มีปุ่มกลาง ถ้าคุณมีเมาส์ที่มีสองปุ่ม คุณก็อาจตั้งค่าในระบบของคุณให้ใช้ " "การผสมปุ่ม เพื่อสังเคราะห์การกดเมาส์ปุ่มกลางได้ ถ้ามีการผสมปุ่ม " "คุณสามารถกดเมาส์ปุ่มซ้ายและขวาพร้อมกันเพื่อแทนการกดปุ่มกลางได้ " "แต่การใช้เมาส์ปุ่มกลางก็ไม่ได้จำเป็นต่อการใช้ MATE แต่อย่างใด" #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "ข้อตกลงเรื่องการใช้ปุ่มเมาส์ในคู่มือนี้คือ:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" msgstr "ปุ่มซ้ายเมาส์" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "ปุ่มที่อยู่ด้านซ้ายของตัวเมาส์ เป็นปุ่มหลักของเมาส์ ใช้ในการเลือก เรียกทำงาน กดปุ่มกด ฯลฯ " "เมื่อคุณถูกบอกให้ \"คลิก\" ก็จะหมายความว่าให้คลิกด้วยปุ่มซ้าย นอกจากจะระบุเป็นอย่างอื่น" #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "ปุ่มกลางเมาส์" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "ปุ่มกลางของเมาส์ โดยในเมาส์จำนวนมากจะเป็นล้อหมุน ล้อหมุนดังกล่าวสามารถกดลงได้ " "เพื่อเป็นการกดปุ่มกลางของเมาส์" #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" msgstr "ปุ่มขวาเมาส์" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "ปุ่มที่อยู่ด้านขวาของตัวเมาส์ บ่อยครั้งที่ปุ่มนี้จะใช้แสดงเมนูตามบริบทของวัตถุที่ตัวชี้ชี้อยู่" #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "คุณสามารถใช้ การปรับแต่งเมาส์ ได้ " "ถ้าต้องการกลับด้านของปุ่มเมาส์เพื่อใช้เมาส์มือซ้าย และเมื่อกลับด้านแล้ว " "คุณก็จะต้องกลับด้านการกดปุ่มจากข้อตกลงที่ใช้ในคู่มือนี้ รวมทั้งในเอกสารอื่นของ MATE ด้วย " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการปรับแต่งเมาส์ได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "การกระทำเกี่ยวกับเมาส์" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "การกระทำ" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "ข้อตกลงเกี่ยวกับการกระทำ" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "คำศัพท์เกี่ยวกับการกระทำ" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "เราจะใช้ข้อตกลงต่อไปนี้ในคู่มือนี้เมื่อกล่าวถึงการกระทำต่าง ๆ ที่คุณจะทำกับเมาส์:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "ความหมาย" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "คลิก" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "กดปุ่มซ้ายของเมาส์แล้วปล่อย โดยไม่มีการเลื่อนเมาส์" #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "เหมือนกับ คลิก คำว่า 'คลิกซ้าย' จะใช้เฉพาะในกรณีที่อาจมีความสับสนกับ " "คลิกขวา" #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "กดปุ่มกลางของเมาส์แล้วปล่อย โดยไม่มีการเลื่อนเมาส์" #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "กดปุ่มขวาของเมาส์แล้วปล่อย โดยไม่มีการเลื่อนเมาส์" #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "ดับเบิลคลิก" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "กดและปล่อยปุ่มซ้ายของเมาส์สองครั้งติด ๆ กัน โดยไม่มีการเลื่อนเมาส์ " "คุณสามารถตั้งค่าความไวของดับเบิลคลิกได้โดยเปลี่ยนค่า ความเร็วของดับเบิลคลิก: ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก " #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" msgstr "ลาก" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "กดปุ่มซ้ายเมาส์ค้างโดยไม่ปล่อย เลื่อนเมาส์ไปในขณะที่ยังกดค้างอยู่นั้น แล้วปล่อยปุ่มในที่สุด" #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab. " "Click and drag" msgstr "" "การลากด้วยเมาส์มีการใช้งานหลายแบบ เป็นการเคลื่อนย้ายวัตถุไปมาบนหน้าจอด้วยเมาส์ เพื่อนำไป " "วาง ที่ตำแหน่งที่ปล่อยปุ่มเมาส์ การกระทำนี้เรียกอีกอย่างหนึ่งว่า " "ลากวาง (drag-and-drop) " "การคลิกองค์ประกอบของส่วนติดต่อเพื่อเคลื่อนย้ายนี้ บางทีก็เรียกว่า ยึดจับ (grab)" #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น คุณสามารถเปลี่ยนตำแหน่งของหน้าต่างได้ โดยจับแถบชื่อหน้าต่างลากไป หรือย้ายแฟ้มได้ " "โดยลากไอคอนของแฟ้มจากหน้าต่างหนึ่งไปวางในอีกหน้าต่างหนึ่ง" #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "การลากโดยปกติจะใช้ปุ่มซ้ายของเมาส์ แต่ก็มีบ้างที่ใช้ปุ่มกลางเพื่อให้เป็นการลากอีกแบบหนึ่งที่ต่างออกไป" #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "คลิกค้าง" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "กดปุ่มซ้ายเมาส์โดยไม่ปล่อย" #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" msgstr "การกระทำ" #: C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "คุณสามารถกระทำสิ่งต่อไปนี้ได้โดยใช้เมาส์:" #: C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." msgstr "เลือกข้อความ" #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." msgstr "เลือกรายการ" #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." msgstr "ลากรายการ" #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." msgstr "เรียกใช้รายการ" #: C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." msgstr "แปะข้อความ" #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." msgstr "ย้ายรายการ" #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "ย้ายหน้าต่างไปด้านหลัง" #: C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "ใช้ปุ่มขวาเมาส์เปิดเมนูตามบริบทของรายการถ้ามีเมนูสำหรับรายการนั้น สำหรับรายการส่วนใหญ่แล้ว " "คุณสามารถใช้ปุ่มลัด ShiftF10 เพื่อเปิดเมนูตามบริบทของรายการ หลังจากที่รายการนั้นถูกเลือกแล้วได้เช่นกัน" #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น ในขณะที่ดูรายชื่อแฟ้มในโปรแกรมจัดการแฟ้ม คุณสามารถเลือกแฟ้มโดยคลิกด้วยปุ่มซ้ายเมาส์ " "และเปิดแฟ้มได้โดยดับเบิลคลิกด้วยปุ่มซ้ายเมาส์ การคลิกด้วยปุ่มขวาเมาส์จะเปิดเมนูตามบริบทของแฟ้มนั้น" #: C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "ในโปรแกรมส่วนใหญ่ คุณสามารถเลือกข้อความด้วยปุ่มซ้ายเมาส์ " "แล้วแปะข้อความนั้นลงในอีกโปรแกรมหนึ่งได้โดยใช้ปุ่มกลาง การแปะนี้เรียกว่าการแปะสิ่งที่เลือกโดยตรง " "(primary selection paste) ซึ่งจะทำงานแยกต่างหากจากการใช้คลิปบอร์ดตามปกติ" #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "การเลือกมากกว่าหนึ่งรายการ ทำได้โดยกดปุ่ม Ctrl ค้างไว้ " "แล้วเลือกเพิ่มทีละรายการ หรือกดปุ่ม Shift ค้างไว้ เพื่อเลือกรายการเป็นช่วง " "นอกจากนี้ คุณยังสามารถลาก กล่องขอบเขต เพื่อเลือกหลายรายการได้ " "โดยเริ่มลากจากพื้นที่ว่างรอบ ๆ รายการทั้งหลาย " "แล้วลากเพื่อสร้างขอบเขตรูปสี่เหลี่ยมผืนผ้าล้อมรอบรายการที่ต้องการ" #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "ตัวชี้เมาส์" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "ตัวชี้" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) msgid "pointers" msgstr "ตัวชี้" #: C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" msgstr "ตัวชี้เมาส์" #: C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "ในระหว่างที่คุณใช้เมาส์ รูปร่างของตัวชี้เมาส์สามารถเปลี่ยนแปลงได้ " "รูปร่างของตัวชี้จะบอกข้อมูลเกี่ยวกับการกระทำ ตำแหน่งที่ตั้ง หรือสถานะบางอย่าง" #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "ตัวชี้เมาส์ต่อไปนี้จะแสดงเมื่อเมาส์เคลื่อนไปอยู่ในส่วนต่าง ๆ ของหน้าจอ" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "ตัวชี้เมาส์ของคุณอาจแตกต่างจากที่แสดงในนี้ถ้าคุณใช้ ชุดตกแต่งตัวชี้ ที่ต่างออกไป " "ผู้จัดแจกหรือผู้จำหน่ายระบบปฏิบัติการของคุณอาจกำหนดชุดตกแต่งปริยายที่แตกต่างได้" #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "ตัวชี้ปกติ" #: C/gosbasic.xml:322(term) msgid " Normal pointer" msgstr " ตัวชี้ปกติ" #: C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "ตัวชี้นี้จะปรากฏขณะใช้เมาส์ตามปกติ" #: C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "ตัวชี้กำลังทำงาน" #: C/gosbasic.xml:338(term) msgid " Busy pointer" msgstr " ตัวชี้กำลังทำงาน" #: C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "ตัวชี้นี้จะปรากฏบนหน้าต่างที่กำลังทำงานบางอย่าง คุณไม่สามารถใช้เมาส์สั่งงานหน้าต่างดังกล่าวได้ " "แต่คุณสามารถเลื่อนเมาส์ไปสั่งงานหน้าต่างอื่นได้" #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "ตัวชี้ปรับขนาด" #: C/gosbasic.xml:353(term) msgid " Resize pointer" msgstr " ตัวชี้ปรับขนาด" #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "ตัวชี้นี้บ่งบอกว่าคุณสามารถจับยึดเครื่องมือควบคุมนั้นเพื่อปรับขนาดส่วนต่าง ๆ ของส่วนติดต่อผู้ใช้ได้ " "ตัวชี้นี้จะปรากฏบนกรอบหน้าต่าง และบนมือจับปรับขนาดระหว่างช่องในหน้าต่าง " "ทิศทางของลูกศรจะบ่งบอกทิศทางที่สามารถปรับขนาดได้" #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "ตัวชี้รูปมือ" #: C/gosbasic.xml:371(term) msgid " Hand pointer" msgstr " ตัวชี้รูปมือ" #: C/gosbasic.xml:383(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "ตัวชี้นี้จะปรากฏเมื่อคุณเลื่อนเมาส์ไปอยู่บน ลิงก์ไฮเพอร์เท็กซ์ ในหน้าเว็บ " "เป็นต้น ตัวชี้นี้บ่งบอกว่าคุณสามารถคลิกเพื่อเปิดเอกสารใหม่ หรือกระทำการบางอย่างได้" #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "ตัวชี้รูปแท่งตัว I" #: C/gosbasic.xml:389(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " ตัวชี้รูปแท่งตัว I" #: C/gosbasic.xml:401(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "ตัวชี้นี้จะแสดงเมื่อเมาส์ไปอยู่บนข้อความที่คุณสามารถเลือกหรือแก้ไขได้ " "คุณสามารถคลิกเพื่อกำหนดตำแหน่งเคอร์เซอร์เพื่อป้อนข้อความ หรือสามารถลากเพื่อเลือกข้อความได้" #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "ตัวชี้เมาส์ต่อไปนี้จะแสดงขณะลากรายการเช่นแฟ้มหรือข้อความ " "โดยจะบ่งบอกผลของการปล่อยปุ่มเมาส์เพื่อวางวัตถุที่กำลังลาก" #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid " Move pointer" msgstr " ตัวชี้ย้าย" #: C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "ตัวชี้นี้บ่งบอกว่า เมื่อคุณวางวัตถุ วัตถุนั้นจะถูกย้ายจากตำแหน่งเดิมมาที่ตำแหน่งใหม่" #: C/gosbasic.xml:429(term) msgid " Copy pointer" msgstr " ตัวชี้คัดลอก" #: C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "ตัวชี้นี้บ่งบอกว่า เมื่อคุณวางวัตถุ จะสร้างสำเนาของวัตถุนั้นในที่ที่คุณวาง" #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " ตัวชี้จุดเชื่อมโยง" #: C/gosbasic.xml:458(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "ตัวชี้นี้บ่งบอกว่า เมื่อคุณวางวัตถุ จะสร้าง จุดเชื่อมโยง " "ไปยังวัตถุนั้นในที่ที่คุณวาง จุดเชื่อมโยง (symbolic link) " "เป็นแฟ้มชนิดพิเศษที่ชี้ไปยังแฟ้มหรือโฟลเดอร์อื่น ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก " #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid " Ask pointer" msgstr " ตัวชี้ถาม" #: C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "ตัวชี้นี้บ่งบอกว่า เมื่อคุณวางวัตถุ จะถามว่าคุณต้องการทำอะไร " "จะมีเมนูเปิดขึ้นเพื่อให้คุณเลือกการกระทำที่ต้องการ เช่น คุณอาจย้าย คัดลอก หรือสร้างจุดเชื่อมโยงก็ได้" #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "ตัวชี้ทำไม่ได้" #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid " Not available pointer" msgstr " ตัวชี้ทำไม่ได้" #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "ตัวชี้นี้บ่งบอกว่า คุณไม่สามารถวางวัตถุที่ตำแหน่งนั้นได้ การปล่อยปุ่มเมาส์จะไม่มีผลอะไร " "วัตถุที่ลากจะกลับไปที่จุดตั้งต้นเหมือนเดิม" #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "ตัวชี้ย้ายวัตถุพาเนล" #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " ตัวชี้ย้ายวัตถุพาเนล" #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "ตัวชี้นี้จะปรากฏขณะลากพาเนลหรือวัตถุพาเนลด้วยปุ่มกลางเมาส์ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับพาเนลได้ที่ " "" #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "ตัวชี้ย้ายหน้าต่าง" #: C/gosbasic.xml:516(term) msgid " Move window pointer" msgstr " ตัวชี้ย้ายหน้าต่าง" #: C/gosbasic.xml:528(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "ตัวชี้นี้จะปรากฏขณะลากย้ายหน้าต่าง ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการย้ายหน้าต่างได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "ทักษะการใช้แป้นพิมพ์" #: C/gosbasic.xml:544(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "ทักษะการใช้แป้นพิมพ์" #: C/gosbasic.xml:551(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "การสั่งงานเกือบทุกอย่างที่คุณทำด้วยเมาส์ได้ สามารถสั่งด้วยแป้นพิมพ์ได้เช่นกัน ปุ่มลัด " "(Shortcut keys) คือปุ่มที่ช่วยให้คุณสั่งงานอย่างเร็วได้" #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "คุณสามารถใช้ปุ่มลัดสั่งงานทั่วไปสำหรับเดสก์ท็อป MATE และสั่งงานส่วนติดต่อต่าง ๆ " "อย่างพาเนลและหน้าต่างได้ รวมทั้งใช้ในโปรแกรมต่าง ๆ ได้ด้วย การปรับเปลี่ยนปุ่มลัด " "ทำได้โดยใช้เครื่องมือปรับแต่ง ปุ่มลัด " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการปรับแต่งปุ่มลัดได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "แป้นพิมพ์พีซีจำนวนมากจะมีปุ่มพิเศษสองปุ่มสำหรับระบบปฏิบัติการวินโดวส์ คือปุ่มที่มีโลโก้ของ Microsoft " "Windows™ และปุ่มสำหรับเปิดเมนูตามบริบท" #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "ใน MATE ปุ่มวินโดวส์มักจะถูกตั้งค่าให้ใช้เป็นปุ่มประกอบเพิ่มเติม เรียกว่า ปุ่มซูเปอร์ ส่วนปุ่มเมนูบริบทก็สามารถใช้เปิดเมนูตามบริบทของรายการที่เลือกอยู่ได้ " "เหมือนกับการใช้ปุ่มลัด ShiftF10 นั่นเอง" #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งเดสก์ท็อป MATE ให้ใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ได้ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "หัวข้อต่าง ๆ ต่อไปนี้จะอธิบายปุ่มลัดที่คุณสามารถใช้ได้ทั่วทั้งเดสก์ท็อปและโปรแกรมต่าง ๆ" #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทั้งเดสก์ท็อป" #: C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "สำหรับทั้งเดสก์ท็อป" #: C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับทั้งเดสก์ท็อปจะช่วยให้คุณใช้แป้นพิมพ์สั่งงานต่าง ๆ เกี่ยวกับเดสก์ท็อป " "ไม่ใช่การสั่งงานสำหรับหน้าต่างหรือโปรแกรมปัจจุบัน " "ตารางต่อไปนี้แสดงรายชื่อบางส่วนของปุ่มลัดสำหรับทั้งเดสก์ท็อป" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "ปุ่มลัด" #: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:613(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "เปิดเมนู โปรแกรม" #: C/gosbasic.xml:619(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:623(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "เปิดกล่องโต้ตอบ เรียกโปรแกรม ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "จับภาพหน้าจอของพื้นโต๊ะทั้งหมด ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "จับภาพหน้าจอของหน้าต่างที่ได้โฟกัสอยู่" #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) #: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) #: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) #: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "ปุ่มลูกศร" #: C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "สลับไปยังพื้นที่ทำงานที่อยู่ในทิศทางที่ระบุเมื่อเทียบกับพื้นที่ทำงานปัจจุบัน " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้พื้นที่ทำงานหลายอันได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "ย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมดและโฟกัสไปที่พื้นโต๊ะ" #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "เลือกสลับหน้าต่าง รายชื่อหน้าต่างที่คุณสามารถเลือกได้จะปรากฏ ปล่อยปุ่มเมื่อได้หน้าต่างที่ต้องการ " "คุณสามารถกดปุ่ม Shift เพื่อวนหาหน้าต่างในทิศทางย้อนกลับได้" #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "สลับโฟกัสไปมาระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะ รายชื่อของรายการที่คุณสามารถเลือกได้จะปรากฏ " "ปล่อยปุ่มเมื่อได้รายการที่ต้องการ คุณสามารถกดปุ่ม Shift " "เพื่อวนหารายการในทิศทางย้อนกลับได้" #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหน้าต่าง" #: C/gosbasic.xml:713(secondary) msgid "window" msgstr "หน้าต่าง" #: C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับหน้าต่างจะช่วยให้คุณใช้แป้นพิมพ์สั่งงานต่าง ๆ กับหน้าต่างที่กำลังได้โฟกัส " "ตารางต่อไปนี้แสดงรายชื่อบางส่วนของปุ่มลัดสำหรับหน้าต่าง" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบันที่ได้โฟกัสอยู่" #: C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:765(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "เลิกขยายแผ่หน้าต่าง ถ้ากำลังขยายแผ่อยู่" #: C/gosbasic.xml:771(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "ย้ายหน้าต่างปัจจุบันที่ได้โฟกัสอยู่ หลังจากกดปุ่มลัดนี้แล้ว " "คุณสามารถย้ายหน้าต่างโดยใช้เมาส์หรือปุ่มลูกศรก็ได้ เมื่อได้ตำแหน่งที่ต้องการแล้ว " "จบการย้ายได้โดยคลิกเมาส์หรือกดปุ่มใดก็ได้บนแป้นพิมพ์" #: C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:788(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "ปรับขนาดหน้าต่างปัจจุบันที่ได้โฟกัสอยู่ หลังจากกดปุ่มลัดนี้แล้ว " "คุณสามารถปรับขนาดหน้าต่างโดยใช้เมาส์หรือปุ่มลูกศรก็ได้ เมื่อได้ขนาดที่ต้องการแล้ว " "จบการปรับขนาดได้โดยคลิกเมาส์หรือกดปุ่มใดก็ได้บนแป้นพิมพ์" #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "ย่อเก็บหน้าต่างปัจจุบัน" #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:811(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างปัจจุบัน" #: C/gosbasic.xml:817(keycap) msgid "spacebar" msgstr "spacebar" #: C/gosbasic.xml:821(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "เปิดเมนูหน้าต่างสำหรับหน้าต่างปัจจุบัน เมนูหน้าต่างจะช่วยให้คุณสั่งกระทำการต่าง ๆ กับหน้าต่างได้ " "เช่น ย่อเก็บ ย้ายไปพื้นที่ทำงานอื่น หรือปิดหน้าต่าง" #: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gosbasic.xml:834(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "ย้ายหน้าต่างปัจจุบันไปยังพื้นที่ทำงานอื่นในทิศทางที่กำหนด " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้พื้นที่ทำงานหลายอันได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับโปรแกรม" #: C/gosbasic.xml:853(secondary) msgid "application" msgstr "โปรแกรม" #: C/gosbasic.xml:856(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับโปรแกรมช่วยคุณสั่งงานต่าง ๆ กับโปรแกรม โดยสามารถสั่งได้เร็วกว่าการใช้เมาส์ " "ตารางต่อไปนี้แสดงปุ่มลัดพื้นฐานสำหรับโปรแกรม:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "สร้างเอกสารหรือหน้าต่างใหม่" #: C/gosbasic.xml:889(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:893(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "ตัดข้อความหรือพื้นที่ที่เลือก แล้วเก็บไว้ในคลิปบอร์ด" #: C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "คัดลอกข้อความหรือพื้นที่ที่เลือกเข้าในคลิปบอร์ด" #: C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "แปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด" #: C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Undo the last action." msgstr "เรียกคืนการกระทำล่าสุด" #: C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันลงดิสก์" #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "เปิดเอกสารคู่มือวิธีใช้สำหรับโปรแกรม" #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "นอกจากปุ่มลัดเหล่านี้แล้ว ทุกโปรแกรมยังรองรับชุดปุ่มที่ใช้ท่องดูและสั่งงานส่วนติดต่อผู้ใช้ " "โดยปุ่มเหล่านี้สามารถช่วยคุณทำงานต่าง ๆ ที่โดยปกติคุณอาจจะสั่งด้วยเมาส์ " "ตารางต่อไปนี้อธิบายบางส่วนของปุ่มควบคุมส่วนติดต่อผู้ใช้:" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" msgstr "ปุ่ม" #: C/gosbasic.xml:971(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "ปุ่มลูกศรหรือ Tab" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "ย้ายไปมาในรายการต่าง ๆ ในส่วนติดต่อผู้ใช้ หรือในรายชื่อ" #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter หรือ spacebar" #: C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "เรียกใช้หรือเลือกรายการ" #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "เปิดเมนูซ้ายสุดของหน้าต่างโปรแกรม" #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "เปิดเมนูตามบริบทของรายการที่เลือก" #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "ปิดเมนูโดยไม่เลือกรายการใด หรือยกเลิกการลาก" #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" msgstr "คีย์ด่วน" #: C/gosbasic.xml:1025(primary) msgid "access keys" msgstr "คีย์ด่วน" #: C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "แถบเมนู คือแถบที่อยู่บนสุดของหน้าต่างซึ่งบรรจุเมนูสำหรับโปรแกรม " "คีย์ด่วน (access key) คือตัวอักษรที่ขีดเส้นใต้ในแถบเมนู เมนู " "หรือกล่องโต้ตอบ ซึ่งคุณสามารถใช้สั่งกระทำการได้ บนแถบเมนู คีย์ด่วนสำหรับแต่ละเมนูจะขีดเส้นใต้ไว้" #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "การเปิดเมนูด้วยคีย์ด่วน ทำได้โดยกด Alt ค้างไว้ แล้วกดอักขระคีย์ด่วน " "แต่เมื่อเปิดเมนูแล้ว คุณสามารถเลือกรายการในเมนูได้โดยแค่กดคีย์ด่วนของรายการที่ต้องการ " "(ไม่ต้องใช้ Alt)" #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น ในการเปิดหน้าต่างใหม่ในโปรแกรม Yelp คุณก็กด " "Alt ตามด้วย " " เพื่อเรียกรายการเมนู หน้าต่างใหม่" #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "นอกจากนี้ คุณยังสามารถใช้คีย์ด่วนในการเข้าถึงองค์ประกอบต่าง ๆ ในกล่องโต้ตอบได้ด้วย " "ในกล่องโต้ตอบ องค์ประกอบส่วนใหญ่จะขีดเส้นใต้ตัวอักษรไว้ตัวหนึ่ง " "คุณสามารถเข้าถึงองค์ประกอบในกล่องโต้ตอบได้โดยกด Alt ค้างไว้ " "แล้วกดอักษรที่เป็นคีย์ด่วนนั้น" #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "คู่มือผู้ใช้ MATE เป็นชุดเอกสารซึ่งอธิบายการใช้งานทั่วไปของเดสก์ท็อป MATE " "เนื้อหาจะครอบคลุมถึงเรื่องวาระ พาเนล เมนู การจัดการแฟ้ม และการปรับแต่ง" #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para) #: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para) #: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para) #: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para) #: C/user-guide.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "ซัน ไมโครซิสเท็มส์" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para) #: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para) #: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) #: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) #: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) #: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "โครงการเอกสาร MATE" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "อนุญาตให้ทำซ้ำ เผยแพร่ และ/หรือ ดัดแปลงเอกสารนี้ได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU Free " "Documentation License (GFDL) รุ่น 1.1 หรือรุ่นถัดมารุ่นใดๆ ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " "(Free Software Foundation) โดยไม่มี \"หัวข้อห้ามเปลี่ยน\" (Invariant Sections), ไม่มี " "\"ข้อความปกหน้า\" (Front-Cover Texts) และไม่มี \"ข้อความปกหลัง\" (Back-Cover " "Texts) คุณสามารถอ่านสำเนาของ GFDL ได้จาก ลิงก์นี้ หรือในแฟ้ม COPYING-DOCS ที่เผยแพร่มาพร้อมกับคู่มือนี้" #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "คู่มือนี้ เป็นส่วนหนึ่งของชุดคู่มือ MATE ที่เผยแพร่ภายใต้ GFDL " "ถ้าคุณต้องการเผยแพร่คู่มือนี้แยกต่างหากจากชุด " "คุณสามารถทำได้โดยเพิ่มสำเนาของสัญญาอนุญาตไปกับคู่มือ ตามที่อธิบายในข้อ 6 ของสัญญาอนุญาต" #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "มีชื่อหลายชื่อที่บริษัทต่างๆ ใช้แยกความแตกต่างของผลิตภัณฑ์และบริการของตนจากบริษัทอื่น " "และอ้างเป็นเครื่องหมายการค้า ที่ใดก็ตามที่ชื่อเหล่านั้นปรากฏในเอกสารของ MATE " "และสมาชิกโครงการเอกสาร MATE ได้รับทราบเกี่ยวกับเครื่องหมายการค้าเหล่านั้น " "ชื่อเหล่านั้นจะเขียนด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ หรือขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่" #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "เอกสารนี้ เผยแพร่ตามสภาพที่เป็น โดยไม่มีการรับประกันใดๆ ทั้งสิ้น ไม่ว่าจะโดยชัดแจ้งหรือโดยนัย " "ซึ่งรวมถึงโดยไม่ได้จำกัดเพียงการรับประกันว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้จะปลอดจากข้อผิดพลาดที่อาจเรียกร้องความเสียหายได้ " "หรือเหมาะกับวัตถุประสงค์เฉพาะใดๆ หรือไม่มีการละเมิดสิทธิ์ ความเสี่ยงทั้งหมดเกี่ยวกับคุณภาพ " "ความถูกต้อง และประสิทธิภาพของเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ อยู่ที่ตัวคุณ " "หากมีการพิสูจน์พบว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงมีข้อบกพร่องในแง่ใดๆ ก็ตาม คุณ (ไม่ใช่ผู้เขียนเริ่มแรก " "หรือผู้ร่วมสมทบใดๆ) จะรับภาระค่าใช้จ่ายของการให้บริการ การซ่อมแซมหรือแก้ไขที่จำเป็น " "คำปฏิเสธความรับผิดชอบเกี่ยวกับการรับประกันนี้ เป็นส่วนสำคัญของสัญญาอนุญาตนี้ " "ไม่อนุญาตให้ใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ นอกจากจะอยู่ภายใต้คำปฏิเสธความรับผิดชอบนี้ " "และ" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ไม่มีสภาวะใดและทฤษฎีทางกฎหมายใด ไม่ว่าจะในการล่วงละเมิด (รวมถึงการละเลย), ในสัญญา " "หรืออื่นๆ ที่ผู้เขียน ผู้เขียนเริ่มแรก ผู้ร่วมสมทบใดๆ หรือผู้เผยแพร่เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง " "หรือผู้สนับสนุนแก่กลุ่มคนดังกล่าว จะมีภาระผูกพันต่อบุคคลใดในความเสียหายโดยตรง โดยอ้อม โดยพิเศษ " "โดยบังเอิญ หรือโดยผลพวง ของสิ่งใด " "รวมถึงโดยไม่จำกัดเพียงความเสียหายในเรื่องความสูญเสียเจตนาดี การสะดุดของงาน " "ความล้มเหลวหรือการทำงานผิดพลาดของคอมพิวเตอร์ หรือความเสียหายหรือความสูญเสียอื่นใดทั้งหมด " "ที่เกิดขึ้นจาก หรือเกี่ยวข้องกับการใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง " "แม้กลุ่มบุคคลเหล่านั้นจะได้รับทราบความเป็นไปได้ของความเสียหายดังกล่าวก็ตาม" #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "เอกสารนี้และฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของ GNU FREE DOCUMENTATION " "LICENSE พร้อมด้วยความเข้าใจในสิ่งต่อไปนี้: " #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "ซัน" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "โครงการเอกสาร MATE" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "mate at nextreality dot net" msgstr "mate at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "โครงการเอกสาร Ubuntu" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "โครงการ MATE" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:132(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:133(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: C/user-guide.xml:140(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:141(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: C/user-guide.xml:148(revnumber) msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป MATE 2.8 รุ่น 2.8" #: C/user-guide.xml:149(date) msgid "September 2004" msgstr "กันยายน 2004" #: C/user-guide.xml:155(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป MATE 2.4 รุ่น 2.7" #: C/user-guide.xml:156(date) msgid "September 2003" msgstr "กันยายน 2003" #: C/user-guide.xml:163(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป MATE 2.4 รุ่น 2.6" #: C/user-guide.xml:164(date) msgid "August 2003" msgstr "สิงหาคม 2003" #: C/user-guide.xml:171(revnumber) msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป MATE 2.2.1 รุ่น 2.5" #: C/user-guide.xml:172(date) msgid "March 2003" msgstr "มีนาคม 2003" #: C/user-guide.xml:179(revnumber) msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป MATE 2.2 รุ่น 2.4" #: C/user-guide.xml:180(date) msgid "January 2003" msgstr "มกราคม 2003" #: C/user-guide.xml:187(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป MATE 2.0 รุ่น 2.3" #: C/user-guide.xml:188(date) msgid "October 2002" msgstr "ตุลาคม 2002" #: C/user-guide.xml:195(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป MATE 2.0 รุ่น 2.2" #: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) msgid "August 2002" msgstr "สิงหาคม 2002" #: C/user-guide.xml:203(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป MATE 2.0 รุ่น 2.1" #: C/user-guide.xml:211(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป MATE 2.0 รุ่น 1.0" #: C/user-guide.xml:212(date) msgid "May 2002" msgstr "พฤษภาคม 2002" #: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." msgstr "คู่มือนี้อธิบายเดสก์ท็อป MATE รุ่น 2.14" #: C/user-guide.xml:225(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE " "Feedback Page." msgstr "" "หากพบปัญหาหรือมีข้อเสนอแนะสำหรับเดสก์ท็อป MATE หรือเกี่ยวกับคู่มือนี้ กรุณาแจ้งให้เราทราบ " "ตามขั้นตอนใน หน้าเสนอแนะ " "MATE" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Theppitak Karoonboonyanan , 2008" #~ msgid "Managing the Session" #~ msgstr "การจัดการวาระ" #~ msgid "" #~ "To configure the session management of the MATE Desktop, use the " #~ "Sessions preference tool. The " #~ "Sessions preference tool recognizes the " #~ "following types of application:" #~ msgstr "" #~ "การตั้งค่าการจัดการวาระของเดสก์ท็อป MATE ทำได้โดยใช้เครื่องมือปรับแต่ง " #~ "วาระ ซึ่งจะจำแนกประเภทของโปรแกรมออกเป็นชนิดต่าง ๆ " #~ "ดังนี้:" #~ msgid "" #~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for " #~ "your session, the session manager saves all of the session-managed " #~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager " #~ "automatically starts the session-managed applications." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมที่มีการจัดการวาระ เมื่อคุณบันทึกค่าตั้งของวาระ " #~ "โปรแกรมจัดการวาระจะบันทึกโปรแกรมที่มีการจัดการวาระทั้งหมด " #~ "และถ้าคุณออกจากระบบแล้วเข้าระบบใหม่ โปรแกรมจัดการวาระจะเปิดโปรแกรมต่าง ๆ " #~ "ที่มีการจัดการวาระเหล่านั้นโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " #~ "your session, the session manager does not save any applications that are " #~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session " #~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start " #~ "the application manually. Alternatively, you can use the " #~ "Sessions preference tool to specify non-" #~ "session-managed applications that you want to automatically start." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมที่ไม่มีการจัดการวาระ เมื่อคุณบันทึกค่าตั้งของวาระ " #~ "โปรแกรมจัดการวาระจะไม่บันทึกโปรแกรมใด ๆ ที่ไม่มีการจัดการวาระทั้งสิ้น " #~ "ถ้าคุณออกจากระบบแล้วเข้าระบบใหม่ " #~ "โปรแกรมจัดการวาระก็จะไม่เปิดโปรแกรมที่ไม่มีการจัดการวาระให้ " #~ "คุณต้องเปิดโปรแกรมเหล่านั้นเอง แต่อีกทางหนึ่ง คุณสามารถใช้เครื่องมือปรับแต่ง " #~ "วาระ ระบุโปรแกรมที่ไม่มีการจัดการวาระ " #~ "แต่คุณต้องการให้เปิดโดยอัตโนมัติได้" #~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" #~ msgstr "การกำหนดพฤติกรรมของวาระขณะเข้าและออกจากระบบ" #~ msgid "login behavior" #~ msgstr "พฤติกรรมขณะเข้าระบบ" #~ msgid "logout behavior" #~ msgstr "พฤติกรรมขณะออกจากระบบ" #~ msgid "" #~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use " #~ "Sessions preference tool. Make the changes you " #~ "require in the Session Options tabbed section. For " #~ "example, you can select to display a splash screen when you log in." #~ msgstr "" #~ "การกำหนดพฤติกรรมของวาระขณะเข้าหรือออกจากระบบ ทำได้โดยใช้เครื่องมือปรับแต่ง " #~ "วาระ โดยปรับค่าต่าง ๆ ที่ต้องการในหัวข้อแท็บ " #~ "ตัวเลือกเกี่ยวกับวาระ ตัวอย่างเช่น " #~ "คุณสามารถเลือกที่จะแสดงหรือไม่แสดงภาพไตเติลขณะเข้าระบบได้" #~ msgid "To Use Startup Applications" #~ msgstr "การกำหนดโปรแกรมที่เปิดเมื่อเริ่มวาระ" #~ msgid "using startup applications" #~ msgstr "การใช้โปรแกรมเริ่มวาระ" #~ msgid "" #~ "You can configure your sessions to start with applications that are not " #~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, " #~ "use the Sessions preference tool. Use the " #~ "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " #~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " #~ "that you log in, the startup applications start automatically." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถตั้งค่าวาระของคุณให้เริ่มโดยเปิดโปรแกรมที่ไม่ได้มีการจัดการวาระได้ " #~ "โดยใช้เครื่องมือปรับแต่ง วาระ คุณสามารถใช้หัวข้อแท็บ " #~ "โปรแกรมเริ่มวาระ ในการเพิ่ม แก้ไข และลบโปรแกรมต่าง ๆ ได้ " #~ "จากนั้น ถ้าคุณบันทึกค่าแล้วออกจากระบบ " #~ "โปรแกรมที่กำหนดไว้จะเริ่มทำงานโดยอัตโนมัติเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป" #~ msgid "To Browse Applications in the Current Session" #~ msgstr "การเรียกดูรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่ในวาระปัจจุบัน" #~ msgid "browsing applications" #~ msgstr "การเรียกดูรายชื่อโปรแกรม" #~ msgid "" #~ "All MATE applications that are currently running, that can connect to " #~ "the session manager, and that can save the state of the application." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรม MATE ทั้งหมดที่กำลังทำงานอยู่, โปรแกรมที่สามารถเชื่อมต่อกับโปรแกรมจัดการวาระ, " #~ "และโปรแกรมที่สามารถบันทึกสถานะของตัวเอง" #~ msgid "" #~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that " #~ "can save the state of the tool." #~ msgstr "" #~ "เครื่องมือปรับแต่งทั้งหมดที่สามารถเชื่อมต่อกับโปรแกรมจัดการวาระ " #~ "และเครื่องมือปรับแต่งที่สามารถบันทึกสถานะของตัวเอง" #~ msgid "" #~ "You can use the Current Session tabbed section to " #~ "perform a limited number of actions on the session properties of an " #~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup " #~ "order, and restart style of any MATE application or preference tool that " #~ "is in the list." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถใช้หัวข้อแท็บ วาระปัจจุบัน " #~ "เพื่อกระทำการบางอย่างกับค่าของวาระของโปรแกรมหรือเครื่องมือปรับแต่งได้ ตัวอย่างเช่น " #~ "คุณสามารถแก้ไขลำดับการเปิดโปรแกรม " #~ "และรูปแบบการเริ่มเปิดใหม่ของโปรแกรมหรือเครื่องมือปรับแต่งของ MATE ที่อยู่ในรายชื่อได้" #~ msgid "To Save Session Settings" #~ msgstr "การบันทึกค่าตั้งวาระ" #~ msgid "saving settings" #~ msgstr "การบันทึกค่าตั้ง" #~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:" #~ msgstr "การบันทึกค่าตั้งวาระ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #~ msgid "" #~ "Configure your session to automatically save settings when you end the " #~ "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " #~ "preference tool starts. Select the Automatically save changes " #~ "to session option on the Session Options " #~ "tabbed section." #~ msgstr "" #~ "ตั้งค่าวาระของคุณให้บันทึกค่าตั้งโดยอัตโนมัติเมื่อจบวาระ โดยใช้เครื่องมือปรับแต่ง " #~ "วาระ โดยเลือกหัวข้อแท็บ " #~ "ตัวเลือกเกี่ยวกับวาระ แล้วเลือกตัวเลือก " #~ "จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่โดยอัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ" #~ msgid "End your session." #~ msgstr "จบวาระของคุณ" #~ msgid "" #~ "Click OK to apply the changes, then close the " #~ "Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "คลิก ตกลง เพื่อเริ่มใช้ค่าที่เปลี่ยน และปิดกล่องโต้ตอบ " #~ "คุณสมบัติ" #~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file." #~ msgstr "สำหรับตัวเรียกที่ใช้เปิดแฟ้ม จะระบุตำแหน่งของแฟ้ม" #~ msgid "Sample Link Command" #~ msgstr "ตัวอย่างคำสั่งลิงก์" #~ msgid "" #~ "The command can contain the following special codes which will be " #~ "replaced with the value specified in the following table:" #~ msgstr "คำสั่งสามารถมีรหัสพิเศษต่อไปนี้ ซึ่งจะถูกแทนด้วยค่าที่ระบุตามตาราง:" #~ msgid "Code" #~ msgstr "รหัส" #~ msgid "Meaning" #~ msgstr "ความหมาย" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "" #~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system " #~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question " #~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably " #~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if " #~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are " #~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the " #~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to " #~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the " #~ "URL syntax." #~ msgstr "" #~ "ชื่อแฟ้มเดี่ยว ๆ แม้จะมีหลายแฟ้มถูกเลือกอยู่ก็ตาม ระบบที่อ่านรายการเดสก์ท็อปนี้ควรจะตระหนัก " #~ "ว่าโปรแกรมที่เรียกไม่สามารถจัดการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มหลายรายการได้ " #~ "และอาจเปิดสำเนาโปรแกรมหลาย ๆ ชุด เพื่อมาจัดการแฟ้มแต่ละแฟ้มที่เลือก " #~ "และถ้าแฟ้มไม่ได้อยู่ในเครื่อง (เช่น อยู่ในแหล่ง HTTP หรือ FTP) ก็จะคัดลอกแฟ้มมาไว้ในเครื่อง " #~ "และ %f ก็จะถูกแทนที่ด้วยแฟ้มชั่วคราวดังกล่าว รหัสนี้ใช้สำหรับโปรแกรมที่ไม่เข้าใจไวยากรณ์ของ " #~ "URL" #~ msgid "%F" #~ msgstr "%F" #~ msgid "" #~ "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." #~ msgstr "รายชื่อแฟ้ม ใช้สำหรับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ในเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน" #~ msgid "%u" #~ msgstr "%u" #~ msgid "A single URL." #~ msgstr "URL เดี่ยว ๆ" #~ msgid "%U" #~ msgstr "%U" #~ msgid "A list of URLs." #~ msgstr "รายชื่อ URL" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." #~ msgstr "ไดเรกทอรีที่บรรจุแฟ้มที่จะส่งมาใน %f" #~ msgid "%D" #~ msgstr "%D" #~ msgid "" #~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " #~ "field." #~ msgstr "รายชื่อไดเรกทอรีที่บรรจุแฟ้มต่าง ๆ ที่จะส่งมาใน %F" #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "A single filename (without path)." #~ msgstr "ชื่อแฟ้มเดี่ยว ๆ (ไม่รวมพาธ)" #~ msgid "%N" #~ msgstr "%N" #~ msgid "A list of filenames (without paths)." #~ msgstr "รายชื่อแฟ้ม (ไม่รวมพาธ)" #~ msgid "%i" #~ msgstr "%i" #~ msgid "" #~ "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --" #~ "icon and then the contents of the Icon field. Should not expand as any " #~ "parameters if the Icon field is empty or missing." #~ msgstr "" #~ "ข้อมูล Icon ของรายการเดสก์ท็อป โดยจะแตกออกเป็นพารามิเตอร์สองตัว ตัวแรกคือ --icon " #~ "และตัวที่สองคือเนื้อหาของข้อมูล Icon ถ้าข้อมูล Icon ว่างเปล่าหรือขาดหาย " #~ "ก็จะไม่ขยายเป็นค่าใด ๆ เลย" #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." #~ msgstr "ข้อมูล Name ที่แปลแล้วของรายการเดสก์ท็อปนี้" #~ msgid "%k" #~ msgstr "%k" #~ msgid "" #~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten " #~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is " #~ "known." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งที่ตั้งของแฟ้มเดสก์ท็อป โดยอยู่ในรูป URI (ถ้าได้มาจากระบบ vfolder เป็นต้น) " #~ "หรือในรูปชื่อแฟ้มในเครื่อง หรือเป็นค่าว่างเปล่าถ้าไม่ทราบตำแหน่ง" #~ msgid "%v" #~ msgstr "%v" #~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file." #~ msgstr "ชื่อของรายการ Device ในแฟ้มเดสก์ท็อป" #~ msgid "" #~ "These are as defined by freedesktop.org's Desktop Entry Specification." #~ msgstr "" #~ "รหัสต่าง ๆ เหล่านี้กำหนดไว้ใน ข้อกำหนดรายการเดสก์ท็อป ของ freedesktop.org" #~ msgid "" #~ "To add a Log Out button to a panel, right-click on " #~ "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your " #~ "system, click on the Log Out button." #~ msgstr "" #~ "การเพิ่มปุ่ม ออกจากระบบ ลงในพาเนล " #~ "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " #~ "ออกจากระบบ จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล และเมื่อต้องการออกจากระบบหรือปิดเครื่อง ก็คลิกที่ปุ่ม ออกจากระบบ นี้" #~ msgid "" #~ "To add a Run button to a panel, right-click on any " #~ "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, " #~ "click on the Run button." #~ msgstr "" #~ "การเพิ่มปุ่ม เรียกโปรแกรม ลงในพาเนล " #~ "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " #~ "เรียกโปรแกรม จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล และเมื่อต้องการเปิดกล่องโต้ตอบ เรียกโปรแกรม " #~ "ก็คลิกที่ปุ่ม เรียกโปรแกรม นี้" #~ msgid "Screenshot Button" #~ msgstr "ปุ่มจับภาพหน้าจอ" #~ msgid "Screenshot icon." #~ msgstr "ไอคอนจับภาพหน้าจอ" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "จับภาพหน้าจอ" #~ msgid "Screenshot button" #~ msgstr "ปุ่มจับภาพหน้าจอ" #~ msgid "" #~ "You can use the Screenshot button to take a " #~ "screenshot of your screen." #~ msgstr "คุณสามารถใช้ปุ่ม จับภาพหน้าจอ เพื่อจับภาพของหน้าจอได้" #~ msgid "" #~ "To add a Screenshot button to a panel, right-click " #~ "on any vacant space on the panel. Choose Add to " #~ "PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on " #~ "the Screenshot button." #~ msgstr "" #~ "การเพิ่มปุ่ม จับภาพหน้าจอ ลงในพาเนล " #~ "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " #~ "จับภาพหน้าจอ จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล และเมื่อต้องการจับภาพหน้าจอ ก็คลิกที่ปุ่ม จับภาพหน้าจอ นี้" #~ msgid "" #~ "For more information on how to take screenshots, see Working " #~ "With Menus." #~ msgstr "" #~ "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการจับภาพหน้าจอได้จาก การทำงานกับเมนู" #~ msgid "" #~ "To add a Search button to a panel, right-click on " #~ "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on the Search button." #~ msgstr "" #~ "การเพิ่มปุ่ม ค้นหาแฟ้ม ลงในพาเนล " #~ "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " #~ "ค้นหาแฟ้ม จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล และเมื่อต้องการเปิด เครื่องมือค้นหา ก็คลิกที่ปุ่ม " #~ "ค้นหาแฟ้ม นี้" #~ msgid "" #~ "To add a Show Desktop button to a panel, right-" #~ "click on any vacant space on the panel. Choose Add " #~ "to PanelActionsShow " #~ "Desktop. To minimize all windows and show the " #~ "desktop, click on the Show Desktop button." #~ msgstr "" #~ "การเพิ่มปุ่ม แสดงพื้นโต๊ะ ลงในพาเนล " #~ "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " #~ "แสดงพื้นโต๊ะ จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล และเมื่อต้องการย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมดและเผยพื้นโต๊ะ ก็คลิกที่ปุ่ม " #~ "แสดงพื้นโต๊ะ นี้" #~ msgid "" #~ "Menu Bar: You can access almost all of the " #~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus " #~ "in the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " #~ "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, " #~ "then choose Add to PanelMenu " #~ "Bar. You can add as many Menu " #~ "Bar objects to your panels as you want." #~ msgstr "" #~ "แถบเมนู: คุณสามารถเข้าถึงโปรแกรม คำสั่ง " #~ "และตัวเลือกค่าตั้งมาตรฐานต่าง ๆ เกือบทั้งหมดได้จากเมนูใน แถบเมนู แถบเมนู ประกอบด้วยเมนู " #~ "โปรแกรม, ที่หลัก ๆ และ ระบบ การเพิ่ม แถบเมนู ลงในพาเนล " #~ "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " #~ "แถบเมนู จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล คุณสามารถเพิ่มวัตถุ แถบเมนู " #~ "ลงในพาเนลได้กี่ชุดก็ได้ตามที่คุณต้องการ" #~ msgid "" #~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools " #~ "that you can use in the MATE Desktop. The Applications menu and Actions menu are system menus. To " #~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then " #~ "choose Entire menuAdd this as " #~ "menu to panel." #~ msgstr "" #~ "เมนูระบบ: เมนูระบบจะบรรจุโปรแกรมและเครื่องมือมาตรฐานที่คุณสามารถใช้งานได้ในเดสก์ท็อป " #~ "MATE เมนู โปรแกรม, ที่หลัก ๆ และ " #~ "ระบบ คือเมนูระบบทั้งหมด การเพิ่มเมนูระบบลงในพาเนล " #~ "ทำได้โดยคลิกขวาที่ตัวเรียกโปรแกรมในเมนู แล้วเลือก เมนูทั้งหมดเพิ่มลงเป็นเมนูในพาเนล" #~ msgid "" #~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between " #~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed." #~ msgstr "ป้อนชื่อของพาเนล เมื่อคุณใช้ปุ่มลัดสลับระหว่างพาเนลกับพื้นโต๊ะ จะแสดงชื่อพาเนลนี้" #~ msgid "Select the size of the panel." #~ msgstr "กำหนดขนาดของพาเนล" #~ msgid "" #~ "To add a Notification Area applet to a panel, " #~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose " #~ "Add to PanelUtilityNotification Area." #~ msgstr "" #~ "การเพิ่มแอพเพล็ต พื้นที่แจ้งเหตุ ลงในพาเนล " #~ "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " #~ "พื้นที่แจ้งเหตุ จากกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล" #~ msgid "Main Menu panel object" #~ msgstr "เมนูหลักสำหรับพาเนล" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "เมนูหลัก" #~ msgid "" #~ "The Main Menu provides access to the " #~ "Applications menu and many of the items in the " #~ "System menu. You can access almost all of the standard " #~ "applications, commands, and configuration options from the Main " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "เมนูหลัก จะช่วยให้เข้าใช้เมนู โปรแกรม " #~ "และรายการต่าง ๆ ในเมนู ระบบ ได้ คุณสามารถเข้าถึงโปรแกรม คำสั่ง " #~ "และตัวเลือกค่าตั้งมาตรฐานต่าง ๆ เกือบทั้งหมดได้จาก เมนูหลัก" #~ msgid "" #~ "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " #~ "the Main Menu button to open the Main Menu." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถเพิ่มปุ่ม เมนูหลัก ลงในพาเนลได้ และเมื่อต้องการเปิด " #~ "เมนูหลัก ก็เพียงแต่คลิกที่ปุ่ม เมนูหลัก" #~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel" #~ msgstr "การเพิ่มเมนูหลักในพาเนล" #~ msgid "" #~ "You can add as many Main Menu buttons as you want to " #~ "your panels. To add a Main Menu to a panel, right-" #~ "click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel and choose Main Menu from the Add to Panel " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถเพิ่มปุ่ม เมนูหลัก ลงในพาเนลกี่ปุ่มก็ได้เท่าที่คุณต้องการ " #~ "การเพิ่ม เมนูหลัก ลงในพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล " #~ "เลือก เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก เมนูหลัก จาก กล่องโต้ตอบ " #~ "เพิ่มลงในพาเนล" #~ msgid "Menu Bar panel object" #~ msgstr "แถบเมนูสำหรับพาเนล" #~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" #~ msgstr "การเพิ่มแถบเมนูในพาเนล" #~ msgid "" #~ "You can add as many Menu Bar applets as you " #~ "want to your panels. To add a Menu Bar to a " #~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose " #~ "Add to Panel and choose Menu Bar from the Add to " #~ "Panel dialog." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถเพิ่มแอพเพล็ต แถบเมนู ลงในพาเนลกี่ตัวก็ได้เท่าที่คุณต้องการ " #~ "การเพิ่ม แถบเมนู ลงในพาเนล " #~ "ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก เพิ่มลงในพาเนล " #~ "แล้วเลือก แถบเมนู จาก กล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล" #~ msgid "The button appears faded." #~ msgstr "ปุ่มสีจาง" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "พฤติกรรม" #~ msgid "Window List Size" #~ msgstr "ขนาดรายชื่อหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "The size of the Window List applet varies " #~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " #~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" #~ msgstr "" #~ "ขนาดของแอพเพล็ต รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ " #~ "จะเปลี่ยนไปตามขนาดของพาเนลที่ตัวแอพเพล็ตวางอยู่ " #~ "คุณสามารถใช้ช่องปรับเลขต่อไปนี้เพื่อกำหนดขีดจำกัดของขนาดของแอพเพล็ตได้:" #~ msgid "Minimum size ... pixels" #~ msgstr "ขนาดเล็กสุด ... พิกเซล" #~ msgid "" #~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel " #~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to " #~ "fit the applet." #~ msgstr "" #~ "ใช้ช่องปรับเลขนี้ระบุขนาดเล็กสุดของตัวแอพเพล็ต ถ้าพาเนลมีขนาดเล็กกว่าค่าที่กำหนด " #~ "ก็จะปรับขนาดของพาเนลให้เพียงพอกับขนาดที่ต้องการ" #~ msgid "Maximum size ... pixels" #~ msgstr "ขนาดใหญ่สุด ... พิกเซล" #~ msgid "" #~ "MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your " #~ "operating system. The libraries enable MATE to run your existing " #~ "applications as well as MATE-compliant applications. For example, if " #~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 " #~ "applications and Motif applications from the MATE Desktop." #~ msgstr "" #~ "MATE ได้จัดเตรียมไลบรารีเพิ่มเติมจากไลบรารีที่มากับระบบปฏิบัติการ ซึ่งไลบรารีเหล่านี้ทำให้ " #~ "MATE สามารถเรียกทำงานโปรแกรมประยุกต์ของคุณที่มีอยู่ได้เหมือนกับโปรแกรมที่สอดคล้องกับ " #~ "MATE ตัวอย่างเช่น ถ้าระบบปฏิบัติการของคุณเป็นตระกูลยูนิกซ์ " #~ "คุณก็สามารถเรียกโปรแกรมประยุกต์สำหรับ X11 และ Motif ของคุณได้บนเดสก์ท็อป MATE" #~ msgid " preference tool" #~ msgstr "เครื่องมือปรับแต่ง " #~ msgid "" #~ "You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications " #~ "detachable. That is, the toolbar can be removed " #~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this " #~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag " #~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side " #~ "of the window, or to another part of the screen." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถกำหนดให้แถบเครื่องมือในโปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ MATE " #~ "ดึงออกได้ ก็ได้ กล่าวคือ " #~ "แถบเครื่องมือจะสามารถดึงออกจากพื้นที่ในหน้าต่างมาวางที่ตำแหน่งใดก็ได้บนหน้าจอ " #~ "เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ แถบเครื่องมือแต่ละแถบจะมีมือจับที่คุณสามารถจับเพื่อลากแถบออกมาที่อื่นได้ " #~ "คุณสามารถลากแถบมาทาบติดกับด้านอื่นของหน้าต่าง หรือที่ส่วนอื่นของหน้าจอได้" #~ msgid "" #~ "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the " #~ "same actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press " #~ "CtrlQ. To undo an " #~ "action in a MATE-compliant application, press CtrlZ." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ MATE จะใช้ปุ่มลัดเดียวกันในการทำสิ่งเดียวกัน ตัวอย่างเช่น " #~ "การออกจากโปรแกรมจะใช้ปุ่ม CtrlQ การเรียกคืนการกระทำจะใช้ปุ่ม CtrlZ" #~ msgid "" #~ "MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-" #~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ MATE จะสนองตอบการลากวางรายการต่าง ๆ อย่างสม่ำเสมอกัน " #~ "และจะทำงานร่วมกันเป็นอย่างดี" #~ msgid "" #~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " #~ "typing a full path starting with / to open the " #~ "Open Location dialog. Otherwise, to open the " #~ "Open Location dialog either press " #~ "CtrlL or right-" #~ "click in the right-hand pane and choose Open Location." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถพิมพ์พาธเต็มหรือพาธเทียบกับตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มที่คุณต้องการเปิดก็ได้ " #~ "การเริ่มพิมพ์พาธเต็มซึ่งขึ้นต้นด้วย / จะเปิดกล่องโต้ตอบ " #~ "เปิดตำแหน่ง หรือมิฉะนั้น คุณก็อาจเปิดกล่องโต้ตอบ " #~ "เปิดตำแหน่ง ได้โดยตรงโดยกด CtrlL หรือคลิกขวาภายในช่องด้านขวาแล้วเลือก " #~ "เปิดตำแหน่ง ก็ได้" #~ msgid "To Add a Pattern" #~ msgstr "การเพิ่มลวดลาย" #~ msgid "adding patterns" #~ msgstr "การเพิ่มลวดลาย" #~ msgid "To Add a Color" #~ msgstr "การเพิ่มสี" #~ msgid "adding colors" #~ msgstr "การเพิ่มสี" #~ msgid "To Format a Floppy Disk" #~ msgstr "การฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้" #~ msgid "formatting floppy diskette" #~ msgstr "การฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้ดิสเกตต์" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "การปรับแต่งรูปแทนตัวสำหรับเข้าระบบ" #~ msgid "login photo" #~ msgstr "รูปแทนตัวสำหรับเข้าระบบ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to start the On-screen keyboard application automatically when you log in." #~ msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #~ msgid "Filter Preferences" #~ msgstr "การปรับแต่งการกรองเหตุการณ์" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "เทอร์มินัล" #~ msgid "Web Browser Preferences" #~ msgstr "การเลือกเว็บเบราว์เซอร์" #~ msgid "web browser" #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #~ msgid "web browser, preferred application" #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์, การเลือกโปรแกรมหลัก ๆ" #~ msgid "Email Client Preferences" #~ msgstr "การเลือกโปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "email client" #~ msgstr "โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "email client, preferred application" #~ msgstr "โปรแกรมอ่านเมล, การเลือกโปรแกรมหลัก ๆ" #~ msgid "Terminal Preferences" #~ msgstr "การเลือกเทอร์มินัล" #~ msgid "terminal, preferred application" #~ msgstr "เทอร์มินัล, การเลือกโปรแกรมหลัก ๆ" #~ msgid "Previewing a Font" #~ msgstr "การดูตัวอย่างแบบอักษร" #~ msgid "previewing" #~ msgstr "การดูตัวอย่าง" #, fuzzy #~ msgid "Click on Details." #~ msgstr "คลิก เพิ่ม" #~ msgid "Adding a TrueType Font" #~ msgstr "การเพิ่มฟอนต์ทรูไทป์" #~ msgid "Menus & Toolbars Preferences" #~ msgstr "การปรับแต่งเมนูและแถบเครื่องมือ" #~ msgid "To Install a New Theme Option" #~ msgstr "การติดตั้งตัวเลือกสำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม" #~ msgid "Previewing Themes" #~ msgstr "การลองดูตัวอย่างชุดตกแต่ง" #~ msgid "Buttons Preferences" #~ msgstr "การตั้งค่ามือถนัดเมาส์" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Pointer Preferences" #~ msgstr "การปรับแต่ง" #~ msgid "Motion Preferences" #~ msgstr "การปรับแต่งการเคลื่อน" #~ msgid "Printing Preferences" #~ msgstr "การปรับแต่งเครื่องพิมพ์" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "การปรับแต่งความละเอียดของจอ" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "ความละเอียดของจอ"