# Ukrainian translation for mate-user-docs. # Copyright (C) 2009 mate-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mate-user-docs package. # Sergiy Gavrylov , 2009. # Sergiy Gavrylov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-user-docs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-29 21:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-05 15:56+0200\n" "Last-Translator: Sergiy Gavrylov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Глосарій" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "аплет" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Аплет, це невелика, інтерактивна програма, яка розташовується в межах " "панелі, наприклад Регулювання гучності. Кожен " "аплет має простий користувацький інтерфейс, і ним можна керувати за " "допомогою миші або клавіатури." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) msgid "desktop" msgstr "стільниця" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Частина середовища MATE, вільна від графічних елементів інтерфейсу, таких " "як панелі та вікна." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "фон стільниці" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Зображення або суцільний колір, який застосовується до стільниці." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "об'єкт стільниці" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Піктограма на стільниці, яку можна використовувати, щоб відкривати файли, " "теки та програми. Ви можете використовувати об'єкти стільниці для зручного " "доступу до файлів, тек та програм, які часто використовуються." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "доменне ім'я" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Алфавітний унікальний ідентифікатор комп'ютера в мережі." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "шухляда" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Шухляда, це висувне розширення панелі, яке можна відкривати та закривати за " "допомогою піктограми." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "розширення файла" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "Завершальна частина імені файла, після останньої крапки (.) в назві. " "Наприклад, розширення файлу picture.jpeg є " "jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Caja file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "Розширення файла може визначати тип файла. Файловий менеджер " "Caja використовує цю інформацію, щоб " "визначити, що робити з файлом, який ви відкриваєте. Докладніше про це " "дивіться ." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "форматування" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Форматування носія, це підготовка його до використання з окремою файловою " "системою. Під час форматування носія, вся інформація на ньому буде втрачена." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "MATE-compliant application" msgstr "MATE-сумісні програми" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called " "a MATE-compliant application. For example, Caja file manager and pluma text editor " "are MATE-compliant applications." msgstr "" "Програми, які використовують стандартні бібліотеки програмування MATE, " "називаються MATE-сумісні програми. Прикладом MATE-сумісних програм є " "файловий менеджер Caja і текстовий редактор " "pluma." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Унікальний числовий ідентифікатор комп'ютера в мережі." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "Клавіші швидкого доступу" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Клавіші швидкого доступу, це клавіша або комбінація " "клавіш, що забезпечує альтернативу стандартному способу виконання дій." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "кнопка запуску" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Кнопка запуску дозволяє запускати окрему програму, виконувати команди, або " "відкривати файл. Кнопка запуску може бути розташована на панелі або в меню." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "рядок меню" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Рядок меню, це панель у верхній частині вікна програми, яка містить меню для " "цієї програми." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3856(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "MIME-тип" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "MIME-тип (Multipurpose Internet Mail Extension) визначає формат файлу. MIME-" "тип дозволяє програмам читати файли. Наприклад, програма електронної пошти " "може використовувати MIME-тип image/png, щоб визначити, " "що до поштового повідомлення прикріплений файл формату PNG." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "монтування" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Змонтувати, означає зробити файлову систему доступною. Під час монтування " "файлової системи, вона під'єднується до вашої файлової системи як підкаталог." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "панель" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Панель, це окрема область вікна. Наприклад, вікно Caja містить бічну панель та панель перегляду." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "інструмент параметрів" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the MATE Desktop." msgstr "" "Спеціальне програмне забезпечення, яке контролює певну частину поведінки " "середовища MATE." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) #: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) #: C/gosbasic.xml:853(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "швидкі клавіші" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Швидкі клавіші, це сполучення клавіш, яке забезпечує швидкий спосіб " "виконання дії." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "порядок накладання" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Порядок накладання, це порядок, при якому вікна накладаються одне на одне на " "екрані." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "рядок стану" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Рядок стану, це рядок в нижній частині вікна, який надає інформацію про " "поточний стан того, що ви переглядаєте у вікні." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Спеціальний тип файлу, який вказує на інший файл або теку. При виконанні дії " "за символічним посиланням, дія виконується над файлом або текою, на яку " "вказує символічне посилання." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "панель інструментів" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Панель інструментів, це панель, яка містить кнопки для найбільш часто " "вживаних команд в програмі. Як правило, панель інструментів розташовується " "під рядком меню." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Уніфікований ідентифікатор ресурсу" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Уніфікований ідентифікатор ресурсу (URI) являє собою рядок, що ідентифікує " "конкретне місце у файловій системі або в Інтернеті. Наприклад, адреса веб-" "сторінки, це URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Уніфікований локатор ресурсу" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Уніфікований локатор ресурсу (URL), це адреса певного місця в Інтернеті." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "режим перегляду" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Caja component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Caja contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Caja also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Компонент Caja, який дозволяє переглядати " "теку визначеним способом. Наприклад, Caja " "містить режим перегляду, який дозволяє відобразити вміст теки у вигляді " "піктограм. Caja також містить режим перегляду " "списком, який дозволяє відобразити вміст теки у вигляді списку." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "робоче місце" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Робоче місце, це дискретна область середовища MATE, в якій ви можете " "працювати." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title) msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Цей розділ містить інформацію з питань звітності про помилки в середовищі " "MATE, внесення пропозицій і зауважень про програми або документацію MATE, " "та способи, якими ви можете допомогти проектові MATE." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Звіти про помилки" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Якщо ви знайшли помилку в одній з програм MATE, будь ласка, повідомте про " "це! Розробники читають всі повідомлення про помилки і спробують їх " "виправити. Будь ласка, постарайтеся бути якомога конкретнішими, з описом " "обставин, при яких виникла помилка (які команди ви вводили, які кнопки " "натискали?). Якщо були якісь повідомлення про помилки, обов'язково додайте " "їх теж." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details MATE " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "Найпростіший спосіб повідомити про помилки є використання вбудованого в " "середовище MATE інструмента Bug Buddy. Він " "автоматично запускається у випадку аварійного завершення програми. Деталі, " "які потрібні розробникам MATE будуть автоматично зібрані, але ви також " "можете допомогти, надаючи інформацію про те, що ви робили під час аварії." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the MATE bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "Ви також можете звітувати про помилки і переглядати список відомих помилок " "з'єднавшись з базою " "даних відслідковування помилок MATE. Вам необхідно " "зареєзареєструватисяструватися, перш ніж ви зSergiy Gavrylovможете звітувати " "про будь-які помилки таким шляхом. Також не забудьте прочитати довідку зі " "складання звітів про помилки." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Buddy, it will automatically " "send bug reports to the correct database." msgstr "" "Зверніть увагу, що деякі програми MATE розробляються за межами проекту " "MATE або комерційними компаніями (ці продукти все-таки залишаються " "безкоштовним програмним забезпеченням). Наприклад, програма для роботи з " "векторною графікою Inkscape, розроблена компанією " "SourceForge. Звіти про помилки та інші коментарі про такі " "програми слід відсилати до відповідної організації чи компанії. Якщо ви " "використовуєте інструмент Bug Buddy, то " "повідомлення будуть автоматично відправлені в потрібну базу даних." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Пропозиції та коментарі" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "Якщо у вас є пропозиції або ідеї щодо покращення будь-якої програми, їх " "також можете направити до бази даних відстеження помилок. Додайте вашу " "пропозицію як звіт про помилку, як описано в і на відповідному етапі виберіть Важливо: покращення." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Коментарі щодо документації" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" "Якщо Ви виявили неточності або друкарські помилки в одному із документів " "MATE, або маєте якісь зауваження чи пропозиції щодо документації, будь " "ласка, дайте нам знати! Просто направте звіт про помилку як пояснювалося " "вище і виберіть на відповідному етапі Component: docs " "(або general, якщо немає компонента docs). Якщо ваш коментар стосується загальної документації MATE " "(такої, як MATE Users Guide), а не довідки з " "конкретної програми, виберіть Product: mate-user-docs." #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE " "Documentation Project mailing list; our address is mate-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help MATE — join the GDP and help us improve MATE " "documentation." msgstr "" "Крім того, ви можете просто надіслати свої коментарі електронною поштою до " "списку розсилки Проекту документування MATE, наша адреса " "mate-doc-list@gnome.org. І до речі, якщо ви не розробник, " "але хочете допомогти MATE — приєднуйтесь до проекту документації " "і допоможіть нам покращити документацію MATE." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Участь в проекті MATE" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Ми сподіваємось, Вам подобається використання MATE і продуктивна праця з " "ним. Тим не менше, завжди є можливості для вдосконалення." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "MATE запрошує Вас приєднатися до нашої спільноти, якщо маєте вільний час. В " "багатьох різних областях проект MATE потребує допомоги програмістів, а " "також перекладачів, авторів документації, тестувальників, художників, " "письменників та інших спеціалістів." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining MATE, please visit http://live.gnome.org/JoinMate." msgstr "" "Для більш детальної інформації про приєднання до проекту MATE, відвідайте " "http://live." "gnome.org/JoinMate." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "Додаткову інформацію про надсилання до проекту MATE звітів про помилки, " "пропозицій та поправок до документації дивіться. ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:589(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:817(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:851(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Інструменти та утиліти" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "" "В цьому розділі описуються деякі інструменти та утиліти в середовищі MATE." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Запуск програм" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "діалогове вікно \"Виконати програму\", використовуючи" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Діалогове вікно Виконати програму надає доступ до " "командного рядка. Під час виконання команди з вікна Виконати " "програму ви не зможете отримувати відповіді від команди." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Щоб виконати команду з командного рядка виконайте наступні дії:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "З панелі" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Ви можете додати кнопку Виконати програму до будь-" "якої панелі. Дивіться . Натисніть кнопку " "Виконати програму на панелі, щоб відкрити діалогове " "вікно Виконати програму." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Використовуючи комбінації клавіш" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Натисніть AltF2. Ви " "можете змінити комбінацію клавіш, що відкриває діалогове вікно " "Виконати програму в інструменті параметрів Комбінації клавіш " "клавіатури." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "Відкрити діалогове вікно Виконати програму можна будь-" "яким з наступних способів: " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "З'явилось діалогове вікно Виконати програму." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Введіть команду, яку хочете виконати в порожнє поле, або виберіть зі списку " "відомих програм." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Якщо ви введете тільки місце розташування файла, запуститься відповідна " "програма, щоб відкрити його. Якщо ви введете адресу веб-сторінки, її відкриє " "веб-браузер за замовчуванням. До адреси веб-сторінки додавайте префікс " "\"http://\", як наприклад в http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Щоб вибрати команду, яка запускалась раніше, натисніть кнопку зі стрілкою " "вниз, поруч з полем команди, потім виберіть потрібну команду." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Також можна використовувати кнопку Запустити з файлом, щоб вибрати файл для додавання до командного рядка. Наприклад, " "можете ввести emacs як команду, а потім вибрати " "файл для редагування." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Параметр Запустити в терміналі, слугує для запуску " "програми або команди у вікні терміналу. Вибирайте цей параметр для програми " "або команди, яка не створює власне вікно, для запуску." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Виконати в діалоговому вікні " "Виконати програму." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Отримання знімків екрана" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "знімки екрана, отримання" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Ви можете отримати знімок екрана будь-яким наступним способом:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "З будь-якої панелі" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Ви можете додати кнопку Зробити знімок екрана до будь-" "якої панелі. Інструкції про те, як це зробити, дивіться . Натисніть кнопку Зробити знімок екрана, щоб зробити знімок всього екрана." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Використовуючи комбінації клавіш" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Щоб зробити знімок екрана, використовуйте наступні комбінації клавіш:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Комбінації клавіш за замовчуванням" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) #: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) msgid "Function" msgstr "Функція" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Зробити знімок всього екрана." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) #: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) #: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) #: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) #: C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Отримати знімок екрана вікна, яке є активним." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Ви можете використовувати інструмент параметрів Комбінацій клавіш клавіатури, щоб змінити комбінації клавіш за замовчуванням." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "З рядка меню" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Виберіть ПрограмиСтандартніЗробити знімок." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "З термінала" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "Ви можете використовувати команду mate-screenshot, щоб " "зробити знімок екрана. Команда mate-screenshot дозволяє " "отримати знімок всього екрана і показує діалогове вікно Зберегти " "знімок екрана. Використовуйте це діалогове вікно, щоб зберегти " "знімок." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Також можете використовувати параметри команди mate-screenshot наступним чином:" #: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para) #: C/goscaja.xml:3922(para) C/goscaja.xml:4063(para) msgid "Option" msgstr "Параметр" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Отримати знімок екрана вікна, яке має фокус." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "секунди" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Отримати знімок екрана після вказаної кількості секунд, і показати діалогове " "вікно Зберегти знімок екрана. Використовуйте це вікно, " "щоб зберегти знімок." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Отримати знімок екрана разом з рамкою вікна." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Отримати знімок екрана без рамки вікна." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Отримати знімок екрана і додати рельєфну тінь навколо нього." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Отримати знімок екрана і додати ефект рамки навколо нього." #: C/gostools.xml:225(command) msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Відкриває вікно, яке дозволяє встановити параметри перед отриманням знімка " "екрана." #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Показує параметри для команди." #: C/gostools.xml:248(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Під час отримання знімка екрана, з'являється діалогове вікно " "Зберегти знімок екрана. Щоб зберегти знімок екрана як " "графічний файл, введіть ім'я файла та виберіть місцерозташування з " "розкривного списку і натисніть кнопку Зберегти. Ви " "також можете використовувати кнопку Копіювати в буфер обміну, щоб скопіювати зображення в буфер обміну або передати його до " "іншої програми за допомогою перетягування." #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Навігатор довідки Yelp" #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: C/gostools.xml:267(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Програма Навігатор довідки Yelp дозволяє " "переглядати документацію відносно MATE та інших компонентів в різних " "форматах. Підтримуються формати файлів DocBook, сторінки довідки HTML, man " "та info сторінки (підтримку сторінок man та info можна додати під час " "компіляції). Незважаючи на підтримку різних форматів, Yelp робить все " "можливе, щоб забезпечити єдиний зовнішній вигляд, незалежно від початкового " "формату документів." #: C/gostools.xml:274(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "ПрограмаНавігатор довідки Yelp " "інтернаціоналізована, це означає, що вона підтримує перегляд документів " "різними мовами. Документи мають бути локалізовані та перекладені кожною " "мовою і правильно встановлені, щоб навігатор довідки Yelp мав можливість " "переглядати їх." #: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Запуск Yelp" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Запуск програми Навігатор довідки Yelp" #: C/gostools.xml:288(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Ви можете запустити програму Навігатор довідки Yelp наступними способами:" #: C/gostools.xml:292(term) msgid "System Menu" msgstr "З меню Система" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose Help" msgstr "Виберіть Довідка" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "З командного рядка" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Виконайте наступну команду: yelp" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Після запуску програми Навігатор довідки Yelp, " "з'являється наступне вікно." #: C/gostools.xml:317(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Вікно програми Навігатор довідки Yelp" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "Програма Навігатор довідки Yelp " "містить наступні елементи " #: C/gostools.xml:329(interface) C/goscaja.xml:205(para) #: C/goscaja.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Рядок меню" #: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Файл" #: C/gostools.xml:337(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Використовуйте це меню, щоб відкрити нове вікно, переглянути інформацію про " "цей документ, надрукувати поточний документ або закрити вікно." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Правка" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Використовуйте це меню, щоб копіювати, виділяти все, вести пошук або " "змінювати налаштування." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Перейти" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Використовуйте це меню для навігації назад, вперед або до теми довідки. Під " "час перегляду документа формату DocBook, з нього можна перейти до наступного " "розділу, попереднього розділу або змісту." #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Використовуйте це меню, щоб додати або змінити закладку(и)." #: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Довідка" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Перегляд інформації про програму Yelp та учасників проекту через елемент " "меню Про програму. Щоб відкрити цей документ " "виберіть елемент меню Зміст або натисніть клавішу " "F1." #: C/gostools.xml:388(interface) C/goscaja.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Назад" #: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" "Використовуйте цю кнопку, щоб перейти назад по історії перегляду документа." #: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Використовуйте цю кнопку, щоб перейти вперед по історії перегляду документа." #: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Теми довідки" #: C/gostools.xml:414(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Використовуйте цю кнопку, щоб повернутися до основного змісту ()." #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Панель навігації" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Панель навігації показує зміст представленої документації. Використовуйте " "його, щоб перейти до потрібного вам розділу документації." #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Використання Yelp" #: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Відкривання документа" #: C/gostools.xml:447(para) msgid "" "In an application, click HelpContents" msgstr "" "В програмі натисніть ДовідкаЗміст" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Використовуйте зміст панелі навігації, щоб перейти до бажаного документа." #: C/gostools.xml:458(para) msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Ви можете перетягнути файл формату Docbook XML з файлового менеджера " "Caja до вікна Yelp або до програми запуску." #: C/gostools.xml:461(para) msgid "Press the F1 key." msgstr "Натисніть клавішу F1." #: C/gostools.xml:443(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "" msgstr "" "Щоб відкрити документ в програмі Навігатор довідки Yelp: " #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Крім того, можна переглядати конкретний документ, викликаючи Навігатор " "довідки Yelp з командного рядка або перетягуючи файли в Yelp. Дивіться про " "це докладніше в ." #: C/gostools.xml:472(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Створення нового вікна" #: C/gostools.xml:474(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Щоб створити нове вікно:" #: C/gostools.xml:478(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Виберіть ФайлСтворити вікно" #: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш CtrlN" #: C/gostools.xml:493(title) msgid "About This Document" msgstr "Про цей документ" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Щоб переглянути інформацію про поточний відкритий документ:" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Виберіть ФайлПро цей документ" #: C/gostools.xml:506(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Ця опція доступна тільки для документації формату DocBook. Зазвичай в цьому " "розділі надається юридична інформація та перераховуються автори документації." #: C/gostools.xml:513(title) msgid "Print a Page" msgstr "Друкування сторінки" #: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Щоб надрукувати будь-яку сторінку відкриту в програмі Навігатор " "довідки Yelp:" #: C/gostools.xml:519(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Виберіть ФайлДрукувати цю " "сторінку" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Print a Document" msgstr "Друкування документа" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Щоб надрукувати весь документ:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Виберіть ФайлДрукувати цей " "документ" #: C/gostools.xml:542(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Ця опція доступна тільки для документації формату DocBook." #: C/gostools.xml:548(title) msgid "Close a Window" msgstr "Закривання вікна" #: C/gostools.xml:550(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Щоб закрити вікно програми Навігатор довідки Yelp, зробіть наступне:" #: C/gostools.xml:554(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Виберіть ФайлЗакрити вікно" #: C/gostools.xml:562(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш CtrlW" #: C/gostools.xml:569(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Зміна параметрів" #: C/gostools.xml:571(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Щоб змінити параметри програми Навігатор довідки Yelp:" #: C/gostools.xml:575(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Виберіть ПравкаПараметри" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "З'явиться вікно, яке виглядає як показує :" #: C/gostools.xml:585(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Вікно параметрів програмиНавігатор довідки Yelp" #: C/gostools.xml:584(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "Параметри, які доступні в цьому діалоговому вікні, мають " "наступні функції:" #: C/gostools.xml:597(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Використовувати системні шрифти" #: C/gostools.xml:600(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення документації з використанням " "стандартних шрифтів середовища MATE." #: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "Щоб вибрати власні шрифти для відображення документації, зніміть цей " "прапорець, і натисніть кнопки поруч з текстом Змінна ширина та Фіксована ширина." #: C/gostools.xml:610(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Змінна ширина" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Цей шрифт використовується, якщо непотрібний шрифт з постійною або " "фіксованою шириною. До такого типу належить переважна кількість тексту." #: C/gostools.xml:620(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксована ширина" #: C/gostools.xml:623(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Цей шрифт використовується, якщо всі текстові символи мають бути однакового " "розміру. Як правило, він використовується для позначення команд, програмних " "блоків або іншого тексту, який підпадає під ці категорії." #: C/gostools.xml:634(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Відображати курсор" #: C/gostools.xml:637(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо хочете бачити курсор в . Це полегшить перегляд документа, завдяки розташуванню " "курсора в ньому." #: C/gostools.xml:647(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Перехід назад по історії перегляду" #: C/gostools.xml:649(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Щоб повернутися назад по історії перегляду:" #: C/gostools.xml:653(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Виберіть ПерейтиНазад" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш AltЛіворуч" #: C/gostools.xml:666(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Використайте кнопку Назад в Панелі " "інструментів" #: C/gostools.xml:673(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Перехід вперед по історії перегляду" #: C/gostools.xml:675(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Щоб перейти вперед по історії перегляду:" #: C/gostools.xml:679(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" "Виберіть ПерейтиВперед" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш AltПраворуч" #: C/gostools.xml:692(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" "Використайте кнопку Вперед в Панелі " "інструментів" #: C/gostools.xml:699(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Перехід до тем довідки" #: C/gostools.xml:701(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Щоб перейти до тем довідки:" #: C/gostools.xml:705(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "Виберіть ПерейтиТеми довідки" #: C/gostools.xml:713(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш AltHome" #: C/gostools.xml:718(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" "Використайте кнопку Теми довідки в Панелі " "інструментів" #: C/gostools.xml:725(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Перехід до попереднього розділу" #: C/gostools.xml:727(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Щоб перейти до попереднього розділу:" #: C/gostools.xml:731(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "Виберіть ПерейтиПопередній " "розділ" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш AltВгору" #: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Ця опція доступна тільки для документації формату DocBook." #: C/gostools.xml:749(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Перехід до наступного розділу" #: C/gostools.xml:751(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Щоб перейти до наступного розділу:" #: C/gostools.xml:755(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "Виберіть ПерейтиНасткпний " "розділ" #: C/gostools.xml:763(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш AltВниз" #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Перехід до змісту" #: C/gostools.xml:775(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Щоб перейти до змісту документа:" #: C/gostools.xml:779(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "Виберіть ПерейтиЗміст" #: C/gostools.xml:792(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Додавання закладки" #: C/gostools.xml:794(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Щоб додати закладку для конкретного документа:" #: C/gostools.xml:798(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "Виберіть ЗакладкиДодати " "закладку" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш AltD" #: C/gostools.xml:796(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "З'явиться вікно, яке виглядає як показує ." #: C/gostools.xml:813(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Вікно додавання закладки" #: C/gostools.xml:812(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "Введіть бажану назву закладки в поле Заголовок. Потім натисніть Додати, щоб додати " "закладку, або Скасувати, щоб скасувати запит." #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #: C/gostools.xml:829(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Щоб відредагувати вашу колекцію закладок:" #: C/gostools.xml:833(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" "Виберіть ЗакладкиПравка " "закладок..." #: C/gostools.xml:840(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш CtrlB" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "З'явиться вікно, яке виглядає як показує ." #: C/gostools.xml:847(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Вікно редагування закладок" #: C/gostools.xml:846(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "Ви можете керувати закладками за допомогою цього вікна " "наступним чином:" #: C/gostools.xml:859(guibutton) msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: C/gostools.xml:862(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Використовуйте цю кнопку, щоб відкрити вибрану закладку в новому вікні." #: C/gostools.xml:868(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: C/gostools.xml:871(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Використовуйте цю кнопку, щоб перейменувати закладку." #: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: C/gostools.xml:880(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Використовуйте цю кнопку для видалення закладки з вашої колекції." #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "Як тільки закінчите редагування закладок, натисніть кнопку " "Закрити, щоб вийти з Вікна редагування " "закладок." #: C/gostools.xml:890(title) msgid "Get Help" msgstr "Отримання довідки" #: C/gostools.xml:892(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "Щоб отримати довідку за допомогою програми Навігатор довідки " "Yelp (і побачити цей документ):" #: C/gostools.xml:897(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "Виберіть ДовідкаЗміст" #: C/gostools.xml:910(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Додаткові можливості" #: C/gostools.xml:914(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Відкривання специфічних документів" #: C/gostools.xml:917(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Відкривання документів з файлового менеджера" #: C/gostools.xml:918(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the " "icon from Caja to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" "Щоб відкрити документ з файлового менеджера, наприклад файл формату XML, " "відкрийте його в файловому менеджері Caja або " "перетягніть його піктограму з Caja до вікна " "програми Yelp або на кнопку запуску." #: C/gostools.xml:924(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Використання командного рядка для відкривання документів" #: C/gostools.xml:926(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Навігатор довідки Yelp підтримує відкривання документів з командного рядка. " "Існує цілий ряд адрес URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу), які можуть " "бути використані. До них належать:" #: C/gostools.xml:932(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:935(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до файлу в yelp, наприклад:" #: C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:944(term) msgid " or " msgstr " або " #: C/gostools.xml:948(para) msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до документів довідки MATE, " "які зазвичай створюються у форматі DocBook." #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:gcalctool" msgstr "yelp help:gcalctool" #: C/gostools.xml:953(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Якщо потрібно відкрити певний розділ довідкового документа, додайте в кінці " "URI знак питання після ідентифікатора розділу." #: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:961(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:964(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до певної сторінки man. " "Можна відкрити розділ сторінки man який ви б хотіли переглянути, якщо є " "кілька сторінок man з однаковою назвою. Номер розділу має бути укладений в " "дужки, і тому аргумент потрібно екранувати, щоб дужки не сприймалися " "командною оболонкою." #: C/gostools.xml:971(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:973(para) msgid "or" msgstr "або" #: C/gostools.xml:975(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:976(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:981(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:984(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до певної сторінки GNU info." #: C/gostools.xml:987(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:996(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Оновлення вмісту за запитом" #: C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "ПрограмаНавігатор довідки Yelp підтримує " "комбінацію клавіш CtrlR за допомогою якої перезавантажується відкритий документ DocBook. " "Таким чином розробники можуть переглядати внесені до документа зміни під час " "їх поступового додавання." #: C/gostools.xml:1006(title) msgid "More Information" msgstr "Додаткова інформація" #: C/gostools.xml:1008(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "В цьому розділі описані деякі допоміжні програми, які використовує " "Навігатор довідки Yelp і надані посилання на " "ресурси, де можна отримати більш детальну інформацію про програму " "Навігатор довідки Yelp." #: C/gostools.xml:1013(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:1015(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Програма Навігатор довідки Yelp використовує " "scrollkeeper, щоб створювати перелік документації у форматах DocBook та " "HTML, а також для відстеження перекладів кожного документа." #: C/gostools.xml:1021(title) msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Утиліти документації MATE" #: C/gostools.xml:1023(para) msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Документація, яка поширюється з MATE використовує цей набір утиліт для " "різних цілей:" #: C/gostools.xml:1028(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Полегшення перекладу документів різними мовами." #: C/gostools.xml:1032(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Забезпечення інструментами для упаковки та встановлення документації в " "потрібне місце і реєстрації документації scrollkeeper." #: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Перекодування формату DocBook в формат, придатний для відображення." #: C/gostools.xml:1026(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. MATE Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "Навігатор довідки Yelp спирається " "на таблиці стилів MATE XSLT " "Stylesheets для перекодування формату DocBook в формат HTML. Утиліти формування документації MATE " "забезпечують розробникам програм можливість встановлювати і реєструвати " "документацію в межах системи довідки." #: C/gostools.xml:1047(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Домашня сторінка та список розсилки" #: C/gostools.xml:1049(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, mate-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" "Для додаткової інформації відносно програми Навігатор довідки " "Yelpвідвідайте веб-сайт проекту документування http://live.gnome.org/Yelp або " "підпишіться на список розсилки mate-doc-devel-list@gnome.org." #: C/gostools.xml:1056(title) msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Приєднання до проекту документування MATE" #: C/gostools.xml:1058(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "Якщо Ви бажаєте допомогти розробляти та оновлювати документацію для проекту " "MATE, відвідайте веб-сайт проекту документування: http://live.gnome.org/DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Сеанси роботи" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Потребує кращого вступу" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Цей розділ потребує доробки" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Цей розділ надає інформацію про те, як зайти в середовище MATE та вийти з " "нього, а також як запускати, управляти та закінчувати сеанси роботи." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Запуск сеанса" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) #: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) #: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary) #: C/goscustdesk.xml:2878(primary) msgid "sessions" msgstr "сеанси" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "запуск" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "Сеанс, це період часу який ви проводите в середовищі " "MATE між реєстрацією та завершенням роботи. Під час сесії, ви " "використовуєте різні програми, друкуєте документи, подорожуєте в мережі, " "тощо." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Реєстрація в MATE розпочинає сеанс. Екран реєстрації це ваші двері до " "середовища MATE. Там вводиться ім'я користувача і пароль, а також можна " "вибрати додаткові параметри, такі, наприклад, як бажана мова для роботи в " "MATE під час сеансу." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "Зазвичай, вихід з системи завершує сеанс, але ви можете зберегти поточний " "стан сеансу і відновити його під час наступного запуску MATE: дивіться " "." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to MATE" msgstr "Вхід до середовища MATE" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "вхід" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "до сеансу" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "запуск сеансу" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Щоб увійти до сеансу, виконайте наступні дії:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most " "users will not need to perform this step, as MATE is usually the default " "desktop environment already." msgstr "" "На екрані входу в систему натисніть на піктограму Сеанс. Виберіть середовище MATE зі списку доступних. Більшість " "користувачів не потребують цього кроку, тому що MATE, зазвичай, вже " "встановлений як середовище за замовчуванням." #: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Введіть своє ім'я користувача в поле Ім'я користувача " "на екрані входу в систему і натисніть Return." #: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Введіть свій пароль в поле Пароль на екрані входу в " "систему і натисніть Return." #: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to " "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " "your computer." msgstr "" "Під час успішного входу в систему, через короткий проміжок часу, почнеться " "запуск середовище MATE. Коли воно буде готове, ви побачите стільницю і " "зможете почати користуватися комп'ютером." #: C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Під час першого входу в систему менеджер сеансів запустить новий сеанс. Якщо " "ви реєструвались перед тим і зберегли параметри попереднього сеансу під час " "виходу з системи, менеджер сеансів відновить попередній сеанс." #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Якщо ви хочете вимкнути або перезавантажити систему перед реєстрацією, " "натисніть на піктограму Система на екрані входу в " "систему. З'явиться діалогове вікно. Виберіть в ньому потрібний параметр і " "натисніть кнопку Так." #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "Постачальник або продавець операційної системи може змінити екран входу в " "систему і піктограми Системаможе не бути на екрані. В " "такому випадку параметр вимкнення комп'ютера можна знайти натиснувши на " "піктограму Інше або на окрему кнопку " "Вимкнути." #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Використання іншої мови" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "інша мова, вхід в систему" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "мова, вхід з іншою" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "в сеанс з іншою мовою" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "Щоб увійти в сеанс з іншою мовою, виконайте такі дії." #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "На екрані входу в систему натисніть на піктограму Мова " "і виберіть потрібну мову зі списку доступних." #: C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " "choose a different keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "" "Під час входу в сеанс з іншою мовою, змінюється мова користувацького " "інтерфейсу, але не змінюється розкладка клавіатури. Щоб змінювати розкладку " "клавіатури використовуйте аплет Індикатор клавіатури." #: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "Постачальник або продавець операційної системи може змінити екран входу в " "систему і піктограми Моваможе не бути на екрані. В " "такому випадку параметр зміни мови сеансу можна знайти натиснувши на " "піктограму Інше." #: C/gosstartsession.xml:133(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Блокування екрана" #: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Піктограма блокування екрана." #: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "блокування екрана" #: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Кнопка блокування" #: C/gosstartsession.xml:156(para) msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Блокування екрана запобігає доступу до ваших програм та інформації, що " "дозволяє безпечно залишати комп'ютер без нагляду. Під час блокування екрана " "запускається збереження екрана." #: C/gosstartsession.xml:158(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Для блокування екрана, виконайте одну з наступних дій:" #: C/gosstartsession.xml:162(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Виберіть СистемаБлокувати екран." #: C/gosstartsession.xml:165(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Якщо на панелі є кнопка Блокувати екран натисніть її." #: C/gosstartsession.xml:167(para) msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "Кнопка Блокувати екран за замовчуванням не " "встановлена на панелі. Як додати її, дивіться ." #: C/gosstartsession.xml:170(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Щоб розблокувати екран, пересуньте мишу або натисніть будь-яку клавішу, " "введіть свій пароль в діалоговому вікні блокування екрана та натисніть " "Return." #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "Якщо інший користувач захоче скористатись комп'ютером під час блокування, " "він може перемістити мишу або натиснути будь-яку клавішу, а потім натиснути " "кнопку Змінити користувача. З'явиться екран " "реєстрації, з якого він зможе ввійти в систему, використовуючи свій " "обліковий запис. В будь-якому випадку інший користувач не зможе отримати " "доступ до ваших програм або інформації. Під час виходу іншого користувача з " "сеансу, екран буде заблокований знову, і ви отримаєте доступ до свого сеансу " "розблокувавши екран." #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Ви можете залишити повідомлення для користувача, який заблокував екран. " "Перемістіть мишу або натисніть будь-яку клавішу, а потім натисніть кнопку " "Залишити повідомлення. Введіть повідомлення в поле і " "натисніть кнопку Зберегти. Ваше повідомлення буде " "відображене, коли користувач розблокує екран." #: C/gosstartsession.xml:176(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Налаштування програм для автоматичного запуску під час входу в сеанс" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) #: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary) msgid "preference tools" msgstr "інструменти налаштування параметрів" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary) msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #: C/gosstartsession.xml:183(secondary) msgid "startup" msgstr "запуск" #: C/gosstartsession.xml:185(para) msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " "soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Ви можете вибрати для певних програм автоматичний запуск під час входу в " "сеанс. Наприклад, якщо потрібно щоб веб-браузер запускався одразу після " "входу в сеанс. Програми, які автоматично запускаються під час входу в сеанс, " "називаються програмами для автозапуску. Менеджер " "сеансів автоматично зберігає та безпечно закриває програми для автозапуску " "під час виходу з сеансу і відновлює їхню роботу під час входу." #: C/gosstartsession.xml:191(para) msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define " "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the Options tab." msgstr "" "Інструмент налаштування параметрів сеансів " "дозволяє визначити програми які будуть запускатись під час входу в сеанс. " "Його вікно має дві вкладки, вкладку Програми для автозапуску та вкладку Параметри." #: C/gosstartsession.xml:197(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Вкладка програм для автозапуску" #: C/gosstartsession.xml:201(para) msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Ви можете використовувати вкладку програм для автозапуску, щоб додавати, " "змінювати та видаляти програми для автозапуску." #: C/gosstartsession.xml:203(para) msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " "startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "В цій вкладці відображається список програм для автозапуску. Список показує " "короткий опис кожної програми і прапорець, який означає увімкнений " "автозапуск програми чи ні. Програми, які не увімкнені не будуть запускатися " "автоматично під час входу в систему." #: C/gosstartsession.xml:209(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Ввімкнення/вимкнення програм для автозапуску" #: C/gosstartsession.xml:210(para) msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Щоб програма запускалась автоматично, встановіть прапорець відповідний цій " "програмі." #: C/gosstartsession.xml:212(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "Щоб вимкнути автоматичний запуск програми, зніміть прапорець." #: C/gosstartsession.xml:216(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Додавання нової програми для автозапуску" #: C/gosstartsession.xml:217(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Щоб додати нову програму для автозапуску, виконайте наступні дії:" #: C/gosstartsession.xml:220(para) msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати. З'явиться діалогове вікно " "Додати програму для автозапуску." #: C/gosstartsession.xml:224(para) msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "В текстовому полі Назва вкажіть назву нової програми " "для автозапуску." #: C/gosstartsession.xml:228(para) msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command pluma will start the Pluma Text Editor. If " "you do not know the exact command, click Browse to " "choose the path of the command." msgstr "" "В текстовому полі Команда вкажіть команду, яка буде " "активувати програму. Наприклад, команда pluma буде " "запускати програму Текстовий редактор Pluma. Якщо " "точна назва команди невідома, натисніть кнопку Огляд, " "щоб вибрати шлях для команди." #: C/gosstartsession.xml:235(para) msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of " "startup programs." msgstr "" "Введіть опис програми в текстове поле Коментар. Ви " "побачите його як опис програми в списку програм для автозапуску." #: C/gosstartsession.xml:240(para) msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати. Програма буде додана до " "списку програм для автозапуску з увімкненим прапорцем." #: C/gosstartsession.xml:247(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Видалення програми для автозапуску" #: C/gosstartsession.xml:248(para) msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click Remove." msgstr "" "Щоб видалити програму для автозапуску, виберіть її зі списку програм для " "автозапуску і натисніть кнопку Видалити." #: C/gosstartsession.xml:252(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Редагування програм для автозапуску" #: C/gosstartsession.xml:253(para) msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options available in " "this dialog." msgstr "" "Щоб змінити властивості програми для автозапуску, виберіть її зі списку " "програм для автозапуску і натисніть кнопку Редагувати. З'явиться діалогове вікно, в якому можна змінити властивості " "програми. Дивіться для отримання " "додаткової інформації про доступні параметри в цьому діалозі." #: C/gosstartsession.xml:262(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "Вкладка параметрів сеансу" #: C/gosstartsession.xml:266(para) msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " "would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging " "out." msgstr "" "Менеджер сеансів пам'ятає програми які працюють під час виходу з системи і " "може автоматично відновити їхню роботу під час наступного входу в систему. " "Якщо потрібно щоб так відбувалось після кожного виходу з системи, поставте " "прапорець Автоматично запам'ятовувати запущені програми під час " "виходу. Якщо потрібно щоб так відбулось тільки один раз, " "натисніть кнопку Запам'ятати поточну запущену програму перед виходом з системи." #: C/gosstartsession.xml:277(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Завершення сеансу" #: C/gosstartsession.xml:282(secondary) msgid "ending" msgstr "завершення" #: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary) msgid "logging out" msgstr "вихід з системи" #: C/gosstartsession.xml:292(primary) msgid "quit" msgstr "вихід" #: C/gosstartsession.xml:295(primary) msgid "shutdown" msgstr "вимкнення" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:310(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Коли ви закінчили роботу з комп'ютером, можете виконати одну з наступних дій:" #: C/gosstartsession.xml:313(para) msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose SystemLog Out username ." msgstr "" "Вийти з сеансу і залишити комп'ютер іншому користувачеві готовим до роботи. " "Щоб вийти з середовища MATE, виберіть СистемаЗавершити сеанс ім'я користувача ." #: C/gosstartsession.xml:316(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down and click Shut Down on the dialog that " "appears." msgstr "" "Вимкнути комп'ютер і живлення. Щоб завершити роботу, виберіть " "СистемаВимкнути і натисніть кнопку Вимкнути в діалоговому " "вікні, яке з'явиться." #: C/gosstartsession.xml:319(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all of the applications and documents that you have open " "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "Залежно від конфігурації комп'ютера, також можете вибрати Режим " "сну. Під час режиму сну використовується менше енергії, але всі " "відкриті програми і документи збережуть свій стан і залишаться відкритими " "після виходу з режиму сну. З режиму сну можна вийти перемістивши мишу або " "натиснувши будь-яку клавішу." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Деякі виробники і дистриб'ютори дозволяють призупиняти роботу комп'ютера " "двома способами, які часто називають Режим сну і Режим " "призупинки. Обидва режими зберігають стан відкритих файлів і " "програм, але один вимикає живлення комп'ютера, а інший залишає комп'ютер в " "стані, який використовує менше енергії." #: C/gosstartsession.xml:327(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Під час завершення сеансу програми, в яких є не збережені дані, попередять " "вас про це. Ви зможете зберегти свою роботу або скасувати вихід чи вимкнення " "комп'ютера." #: C/gosstartsession.xml:329(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Перш ніж завершити сеанс, ви можете зберегти поточні налаштування, щоб " "відновити цей сеанс пізніше. В інструменті параметрів Сеанси можна вибрати параметр " "для автоматичного збереження поточних параметрів." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:524(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1137(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1205(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1251(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1329(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1519(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1551(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1571(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Використання панелей" #: C/gospanel.xml:11(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "В цьому розділі описується, як використовувати панелі у верхній і нижній " "частинах стільниці MATE, як налаштувати об'єкти, які з'являються на них, і " "як додавати нові панелі на стільницю." #: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) #: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) #: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) #: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) #: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "панелі" #: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) #: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) #: C/goscaja.xml:44(secondary) C/goscaja.xml:1143(tertiary) #: C/goscaja.xml:2461(secondary) C/goscaja.xml:2619(tertiary) #: C/goscaja.xml:2628(secondary) C/goscaja.xml:2889(secondary) #: C/goscaja.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "вступ" #: C/gospanel.xml:25(para) msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Панель це область в середовищі MATE, яка забезпечує доступ до певних дій та " "інформації, незалежно від стану вікон програм. Наприклад, за замовчуванням в " "панелях MATE, можна запускати програми, побачити дату і час, відрегулювати " "гучність звукової системи тощо." #: C/gospanel.xml:26(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Ви можете налаштовувати панелі за своїм смаком. Змінювати їх поведінку і " "зовнішній вигляд, або додавати чи видаляти об'єкти з них. Також можна " "створити кілька панелей і вибрати різні властивості об'єктів та фон для " "кожної панелі. Ви також можете приховувати панелі." #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "За замовчуванням, середовище MATE містить дві панелі, по верхньому та " "нижньому обрізах екрану. В наступних розділах описуються ці панелі." #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Верхня панель" #: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) #: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "верхня панель" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "За замовчуванням, верхня панель містить наступні об'єкти:" #: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "Ваш дистрибутив MATE може мати змінені налаштування за замовчуванням." #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Аплет Рядок меню" #: C/gospanel.xml:50(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. For more on the menu bar, see " "." msgstr "" "Рядок меню містить пункти Програми, Місця та Система.Докладнішу інформацію про рядок меню, " "дивіться ." #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Комплект піктограм для запуску програм" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Точна кількість піктограм, залежить від дистрибутиву MATE, але в цілому ви " "знайдете щонайменше піктограми для запуску Веб-браузера, Поштового клієнта та " "Браузера довідки. Натисніть на будь-яку " "піктограму, щоб відкрити відповідну програму." #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Аплет Область сповіщення" #: C/gospanel.xml:58(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Показує піктограми інших програм, які потребують вашої уваги, або до яких " "потрібно звернутись без перемикання з поточного вікна програми. Докладніше " "про це дивіться ." #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Доки якась програма не додасть свою піктограму в область сповіщення, вона " "буде виглядати як вузька смужка." #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "Clock applet" msgstr "Аплет Годинник" #: C/gospanel.xml:66(para) msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " "Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" "Годинник показує поточний час. Натисніть на " "нього, щоб побачити невеликий календар. Також можете переглянути мапу світу, " "натиснувши на ярлик розширення Адреси. Детальніше про " "це дивіться Посібник аплету " "Годинник." #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Аплет Регулятор гучності" #: C/gospanel.xml:72(para) msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "Регулятор гучності дозволяє регулювати гучність " "динаміків вашої системі. Детальніше про це дивіться Посібник регулятора гучності." #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "верхня панельпіктограма списку " "вікон піктограма Вибір вікон" #: C/gospanel.xml:81(para) msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "Аплет Вибір вікон показує список всіх відкритих " "вікон. Щоб передати фокус на вікно, натисніть на піктограму аплету вибору " "вікон з крайнього правого краю верхньої панелі, а потім виберіть потрібне " "вікно. Докладніше про це дивіться ." #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Нижня панель" #: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "нижня панель" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "За замовчуванням, нижня панель містить наступні об'єкти:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "вміст за замовчуванням" #: C/gospanel.xml:108(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Кнопка Показати стільницю" #: C/gospanel.xml:109(para) msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб мінімізувати всі відкриті вікна і показати " "стільницю. Натисніть ще раз, щоб повернути всі вікна до попереднього стану." #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "Window List applet" msgstr "Аплет Список вікон" #: C/gospanel.xml:113(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Показує кнопку для кожного відкритого вікна. Аплет Список " "вікон дозволяє мінімізовувати та відновлювати вікна. " "Докладніше про це дивіться ." #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Аплет Перемикач робочих областей" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Дозволяє перемикатись поміж робочими областями. Докладнішу інформацію про " "робочі області дивіться ." #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Управління панелями" #: C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "управління" #: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "В наступних розділах описується, як управляти панелями." #: C/gospanel.xml:133(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Для взаємодії з панеллю, потрібно натиснути на порожнє місце на панелі, але " "не на об'єктах розташованих на ній. Якщо кнопки приховування видно на " "панелі, також можете натиснути середньою або правою кнопкою миші на одній з " "них, щоб вибрати панель." #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Переміщення панелі" #: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "переміщення" #: C/gospanel.xml:140(para) msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold ALT and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " "the panel to begin the drag." msgstr "" "Щоб перемістити панель на інший бік екрану, натисніть і утримуйте клавішу " "ALT та перетягуйте панель на нове місце. Натискайте на " "порожнє місце на панелі, щоб почати перетягування." #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Панель, яка не налаштована розширюватися на всю ширину екрана, можна " "відтягнути від краю екрана і розмістити в будь-якому місці. Дивіться для детальної інформації про налаштування " "власностей розширення панелі." #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Властивості панелі" #: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) #: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "зміна властивостей" #: C/gospanel.xml:151(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Можна змінювати властивості кожної панелі, а саме, розташування панелі, " "поведінку приховування та зовнішній вигляд." #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Щоб змінити властивості панелі, натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "порожньому місці панелі та виберіть Властивості. " "Діалогове вікно Властивості панелі містить дві вкладені " "секції, Загальне та Фон." #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Вкладка загальних властивостей" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "На вкладці Загальне можна змінити розмір панелі, її " "орієнтацію та властивості приховування. В наступній таблиці описуються " "елементи діалогового вікна вкладеної секції Загальне:" #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) #: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3036(para) #: C/goscaja.xml:3158(para) C/goscaja.xml:3405(para) #: C/goscaja.xml:3976(para) C/goscaja.xml:4131(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) #: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) #: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para) #: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para) #: C/goscustdesk.xml:2968(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Елементи діалогового вікна" #: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) #: C/gospanel.xml:1429(para) C/goscaja.xml:198(para) #: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para) #: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para) #: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para) #: C/goscaja.xml:3039(para) C/goscaja.xml:3161(para) #: C/goscaja.xml:3296(para) C/goscaja.xml:3408(para) #: C/goscaja.xml:3633(para) C/goscaja.xml:3781(para) #: C/goscaja.xml:3925(para) C/goscaja.xml:3979(para) #: C/goscaja.xml:4066(para) C/goscaja.xml:4134(para) #: C/goscaja.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para) #: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para) #: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para) msgid "Description" msgstr "Опис" #: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: C/gospanel.xml:182(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Вибір позиції панелі на екрані. Натисніть на стрілку та виберіть бажане " "положення." #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) #: C/goscaja.xml:3641(guilabel) C/goscaja.xml:3800(guilabel) msgid "Size" msgstr "Розмір" #: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Використовуйте числове поле, щоб вибрати розмір панелі." #: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Розширювати" #: C/gospanel.xml:203(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "За замовчуванням, панель розширена на повну довжину, від краю до краю " "екрана, на якому вона розташована. Якщо панель не розширюється, її можна " "перемістити від країв до будь-якої частини екрана." #: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Автоматичне приховування" #: C/gospanel.xml:213(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " "leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо хочете щоб панель було видно повністю тільки " "коли вказівник миші знаходиться над нею. Панель приховується за межею екрана " "вздовж його довшого краю, залишаючи вузьку видиму смужку по краю стільниці. " "Помістіть вказівник на цю видиму частину панелі, щоб змусити її з'явитись " "знову в полі зору." #: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Показувати кнопки приховування" #: C/gospanel.xml:223(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Виберіть цю опцію для відображення кнопок приховування на кожному кінці " "панелі. Якщо натиснути на кнопку приховування, панель переміститься у " "відповідному напрямку за край екрана, за винятком кнопки приховування на " "протилежному кінці панелі. Натисніть на цю кнопку і панель знову стане " "повністю видимою." #: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Стрілки на кнопках приховування" #: C/gospanel.xml:234(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення стрілок на кнопках приховування, якщо " "кнопки ввімкнені." #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Вкладка властивостей фону" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Ви можете вибрати тип фону для панелі на вкладці Фон. " "Доступні такі можливості:" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Немає (використовувати системну тему)" #: C/gospanel.xml:268(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " "the desktop and applications." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб для фону панелі використовувати налаштування теми " "з інструменту Зовнішній вигляд. Фон панелі буде виглядати так само, як і фон стільниці " "та інших програм." #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Суцільний колір" #: C/gospanel.xml:278(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Виберіть цей параметр для зазначення однокольорового фону для панелі. " "Натисніть кнопку Колір і в діалоговому вікні вибору " "кольору, яке з'явиться, виберіть бажаний колір." #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Використовуйте повзунок Стиль, щоб визначити ступінь " "прозорості або непрозорості кольору. Наприклад, щоб зробити панель прозорою, " "рухайте повзунок в бік напису Прозорий." #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Зображення для фону" #: C/gospanel.xml:294(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб вказати зображення для фону панелі. Натисніть " "кнопку для вибору файла зображення. Вибравши файл, натисніть кнопку " "Відкрити." #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "зміна фону" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Також можете перетягнути колір або зображення на панель, щоб встановити цей " "колір або зображення як фон панелі. Перетягнути колір або зображення можна з " "багатьох програм. Наприклад:" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" "Ви можете перетягнути колір з будь-якого діалогового вікна вибору кольору." #: C/gospanel.xml:319(para) msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Ви можете перетягнути файл зображення з диспетчера " "файлівCaja, щоб встановити його як фон панелі." #: C/gospanel.xml:322(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Caja file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Ви можете перетягнути колір або візерунок з діалогового вікна Фон та емблеми менеджера файлів Caja на " "панель, щоб встановити його як фон панелі." #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Закрити, щоб закрити діалогове вікно " "Властивості панелі." #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Приховування панелі" #: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "приховування" #: C/gospanel.xml:335(para) msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " "are visible." msgstr "" "Ви можете приховати або відобразити панель, якщо вона має кнопки " "приховування. Якщо їх не видно на панелі, змініть властивості панелі, з тим " "щоб кнопки приховування були видимі." #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Кнопки приховування є на обох кінцях панелі. На них може бути зображення " "стрілок. На наступному малюнку зображено кнопки приховування." #: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Горизонтальна і вертикальна панелі з кнопками приховування." #: C/gospanel.xml:350(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Щоб приховати панель, натисніть на одну з кнопок приховування. Панель " "скоротиться в напрямку, вказаному стрілкою на кнопці приховування. Кнопка " "приховування на іншому кінці панелі залишиться видимою." #: C/gospanel.xml:353(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Щоб показати приховану панель знову, натисніть на видимій кнопці " "приховування. Панель розшириться в напрямку, вказаному стрілкою на цій " "кнопці і обидві кнопки приховування знову стануть видимими." #: C/gospanel.xml:356(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the " "properties of the panel." msgstr "" "Ви можете налаштувати автоматичне приховування панелі. Під час режиму " "автоматичного приховування, панель автоматично ховається, якщо вказівник " "миші не вказує на неї. Панель з'являється під час наведення вказівника миші " "на ту частину екрана, де має знаходитись панель. Щоб налаштувати автоматичне " "приховування, змініть властивості " "панелі." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Додавання нової панелі" #: C/gospanel.xml:365(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "додавання панелі" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Щоб додати панель, натисніть праву кнопку миші з вказівником на вільному " "місці будь-якої панелі, потім виберіть Створити панель. Нова панель, без жодного об'єкту буде додана в середовище " "MATE. Ви можете налаштувати її відповідно вашим уподобанням." #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Видалення панелі" #: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "видалення" #: C/gospanel.xml:379(para) msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "Щоб видалити панель зі середовища MATE, натисніть праву кнопку миші з " "вказівником на вільному місці панелі, яку хочете видалити, і виберіть " "Видалити цю панель." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "В середовищі MATE завжди має бути принаймні одна панель. Якщо залишилась " "тільки одна панель, видалити її неможливо." #: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Об'єкти панелі" #: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) #: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) #: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) #: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) #: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) #: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) #: C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" msgstr "об'єкти панелі" #: C/gospanel.xml:398(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "В цьому розділі описуються об'єкти, які можна додавати і використовувати з " "панелей." #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Взаємодія з об'єктами панелі" #: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "взаємодія з" #: C/gospanel.xml:406(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Використовуйте кнопки миші для взаємодії з об'єктами панелі наступними " "способами:" #: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Натисніть ліву кнопку" #: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Запускає об'єкт панелі." #: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Натисніть середню кнопку" #: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "Дозволяє захопити об'єкт, і перетягнути його на нове місце." #: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Натисніть праву кнопку" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Відкриває спливаюче меню об'єкта панелі." #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Щоб вибрати аплет" #: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) #: C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" msgstr "аплети" #: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "вибір" #: C/gospanel.xml:437(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Існують деякі обмеження, відносно того, на якому місці аплету натиснути для " "відображення спливаючого меню об'єкта панелі, або як перемістити аплет. " "Обмеження такі:" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Деякі аплети мають спливаючі меню зі специфічними командами, ці меню " "відкриваються при натисканні правою кнопкою миші з вказівником на певних " "частинах аплета. Наприклад, аплет Список вікон має вертикальну смужку з лівого боку, а " "кнопки відкритих вікон з правого. Щоб відкрити спливаюче меню аплета " "Список вікон, потрібно натиснути правою кнопкою " "миші з вказівником на смужці. Якщо клацнути правою кнопкою миші з " "вказівником на кнопці з правого боку, відкривається спливаюче меню для " "кнопки." #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Деякі аплети мають області, які не можна використовувати для вибору аплету. " "Наприклад, аплет Командний рядок має поле для " "введення команд. Ви не зможете вибрати цей аплет натиснувши середню або " "праву кнопку миші з вказівником на цьому полі. Замість цього, потрібно " "натискати на іншій частині аплету." #: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Додавання об'єкта на панель" #: C/gospanel.xml:472(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "додавання" #: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Щоб додати об'єкт на панель, виконайте наступні дії:" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі, щоб " "відкрити спливаюче меню панелі." #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Виберіть Додати до панелі." #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "Відкриється діалогове вікно Додати до панелі. В ньому, " "перелік доступних об'єктів панелі в алфавітному порядку з кнопками запуску на верху списку." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Можна ввести частину назви або опису об'єкту в поле Знайти. Це дозволить скоротити список до тих об'єктів, які відповідають " "вашому запиту." #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Щоб відновити повний список, видаліть текст з поля Знайти." #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "Перетягніть об'єкт зі списку на панель, або виділіть його в списку і " "натисніть кнопку Додати,щоб помістити його на панель " "в те місце, де ви вперше клацнули правою кнопкою миші." #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the " "panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" "Ви також можете додати будь-який елемент з меню Програми " "на панель. Натисніть праву кнопку миші з вказівником на елементі меню і " "виберіть Додати на панель." #: C/gospanel.xml:494(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Кожна кнопка запуску відповідає файлу .desktop. Можна " "перетягувати файл .desktop на панель, щоб додати кнопку " "запуску на неї." #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Зміна властивостей об'єкта" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Команда, яка запускає програму." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Розташування первинних файлів меню." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "Піктограма, яка репрезентує об'єкт." #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "Такі об'єкти панелі, як кнопки запуску та шухляди, мають пов'язані " "властивості. Вони різні для кожного типу об'єктів. Ці властивості зазначають " "такі деталі: " #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити властивості об'єкта, виконайте наступні дії:" #: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "спливаюче меню об'єкта панелі, ілюстрація" #: C/gospanel.xml:517(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті, щоб відкрити спливаюче " "меню об'єкта панелі, як показує ." #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Спливаюче меню об'єкта панелі" #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Спливаюче меню об'єкта панелі. Елементи меню: Властивості, Видалити з " "панелі, Прикріпити до панелі, Перемістити." #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Виберіть Властивості. Використовуйте діалогове " "вікно Властивості, щоб змінити потрібні властивості. " "Вміст діалогового вікна Властивості залежить від " "об'єкта, вибраного на 1-му кроці." #: C/gospanel.xml:539(para) msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Закрийте діалогове вікно Властивості." #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Переміщення об'єкта панелі" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Об'єкти панелі можна переміщати вздовж панелі і з одної панелі на іншу. " "Також, можна переміщати об'єкти поміж панелями та шухлядами." #: C/gospanel.xml:551(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Щоб перемістити об'єкт панелі, натисніть середню кнопку миші з вказівником " "на ньому і, утримуючи її, перемістіть об'єкт на нове місце. Коли ви " "відпустите середню кнопку миші, об'єкт залишиться на новому місці." #: C/gospanel.xml:554(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Крім того, можете використовувати спливаюче меню об'єкта панелі для його " "переміщення, а саме:" #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті та виберіть " "Перемістити." #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Вкажіть на нове місце розташування об'єкта, а потім натисніть будь-яку " "кнопку миші, щоб закріпити об'єкт на новому місці. Таким чином можна " "перемістити об'єкт на будь-яку панель в середовищі MATE." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Переміщення об'єкта панелі впливає на позицію інших об'єктів на панелі. Щоб " "керувати переміщенням об'єкта по панелі, можна вибрати режим переміщення. " "Для цього, натисніть одну з наступних клавіш під час переміщення об'єкта " "панелі:" #: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Режим переміщення" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "Клавіші немає" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "Переміщення із заміною" #: C/gospanel.xml:597(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Об'єкт міняється місцями з іншими об'єктами на панелі. Переміщення із " "заміною, це режим за замовчуванням." #: C/gospanel.xml:603(para) msgid "Alt key" msgstr "клавіша Alt" #: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "Вільне переміщення" #: C/gospanel.xml:609(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Об'єкт перестрибує через інші об'єкти панелі в наступне вільне місце на " "панелі." #: C/gospanel.xml:615(para) msgid "Shift key" msgstr "клавіша Shift" #: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "Переміщення зі зрушенням" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Об'єкт зрушує інші об'єкти панелі далі вздовж панелі." #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Прикріплення об'єкта панелі" #: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "прикріплення" #: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "прикріплення об'єктів панелі" #: C/gospanel.xml:638(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Ви можете прикріплювати об'єкти до панелі, щоб вони зберігали своє " "розташування. Використовуйте це, якщо хочете, щоб об'єкти не змінювали свого " "розташування під час переміщення інших об'єктів." #: C/gospanel.xml:641(para) msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To " "Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Щоб прикріпити об'єкт до його поточного місця розташування на панелі, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті і в спливаючому меню " "об'єкта, виберіть Прикріпити до панелі. Зніміть " "прапорець, щоб звільнити об'єкт." #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Видалення об'єкта панелі" #: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "видалення" #: C/gospanel.xml:650(para) msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From Panel." msgstr "" "Щоб видалити об'єкт з панелі, натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "об'єкті і в спливаючому меню об'єкта виберіть Видалити з " "панелі." #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "Аплети" #: C/gospanel.xml:672(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Аплет, це маленька програма, чий користувацький інтерфейс розташовується в " "межах панелі. На наступному малюнку показані деякі аплети, зліва направо:" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "Список вікон: " "Показує вікна відкриті в даний час у вашій системі." #: C/gospanel.xml:681(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "Регулятор гучності: Дозволяє регулювати гучність " "динаміків вашої системи." #: C/gospanel.xml:685(para) msgid "Clock: Shows the current date and time." msgstr "Годинник: Показує поточний час і дату." #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Приклади аплетів. Наочний опис." #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "Кнопки запуску" #: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) #: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "кнопки запуску" #: C/gospanel.xml:709(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Кнопка запуску це об'єкт, який виконує певну дію." #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Кнопки запуску розташовуються на панелі, в меню панелі та на стільниці. В " "усіх цих місцях вони репрезентовані піктограмами." #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Кнопку запуску можна використовувати для наступних дій:" #: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Запуск окремих програм." #: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "Виконання команди." #: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "Відкривання теки." #: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Відкривання веб-браузера на певній сторінці в мережі." #: C/gospanel.xml:726(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "Відкривання спеціальних Уніфікованих ідентифікаторів ресурсів (URI). Середовище MATE містить спеціальні URI, які дозволяють " "доступ до певних функцій менеджера файлів. спеціальна " "адреса URI та кнопки запуску" #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Ви можете змінювати властивості кнопки запуску. Наприклад, властивості " "кнопки запуску включають в себе назву, піктограму, яка репрезентує її, та " "спосіб дії кнопки запуску. Докладніше про це дивіться ." #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "В певних ситуаціях, кнопка запуску в меню може не мати піктограми. " "Наприклад, якщо для неї не зазначена піктограма, або якщо в налаштуваннях " "заборонений показ піктограм для всього меню." #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Додавання кнопки запуску до панелі" #: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) #: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "додавання до панелі" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Кнопку запуску можна додати до панелі одним з наступних способів:" #: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Зі спливаючого меню панелі" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та " "виберіть Додати до панелі. Відкриється діалогове вікно Додати до панелі." #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "Щоб створити нову кнопку запуску, виберіть зі списку пункт Власна " "кнопка запуску. З'явиться діалогове вікно Створити " "кнопку запису. Для отримання додаткової інформації про " "властивості в цьому діалозі дивіться ." #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Крім того, щоб додати існуючу кнопку запуску до панелі, виберіть зі списку " "пункт Виконати програму. Потім виберіть зі списку " "пунктів меню кнопку запуску, яку хочете додати." #: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term) msgid "From any menu" msgstr "З будь-якого меню" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "" "Щоб додати кнопку запуску до панелі з меню, виконайте одну з таких дій:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Відкрийте меню, яке містить потрібну кнопку запуску. Перетягніть її на " "панель." #: C/gospanel.xml:766(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " "launcher. Choose Add this launcher to panel. This " "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " "opened." msgstr "" "Відкрийте меню, яке містить потрібну кнопку запуску і натисніть праву кнопку " "миші з вказівником на її назві. Виберіть Додати цю кнопку " "запуску до панелі. Цей спосіб працює тільки, якщо кнопка " "запуску є в під-меню того меню, яке ви відкрили." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "З менеджера файлів" #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "Щоб додати кнопку запуску до панелі з менеджера файлів, найдіть в файловій " "системі файл .desktop і перетягніть його на панель." #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Модифікація кнопки запуску" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Щоб змінити властивості кнопки запуску на панелі, виконайте наступні дії:" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на кнопці запуску, щоб відкрити її " "спливаюче меню." #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Виберіть Властивості. Використайте діалогове " "вікно Властивості кнопки запуску, щоб змінити потрібні " "властивості. Для більш докладної інформації про діалогове вікно " "Властивості кнопки запуску дивіться ." #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Натисніть Закрити, щоб закрити діалогове вікно " "Властивості кнопки запуску." #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Властивості кнопки запуску" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Під час створення або зміни кнопки запуску, можуть бути встановлені такі " "властивості:" #: C/gospanel.xml:811(term) C/goscaja.xml:2081(para) #: C/goscaja.xml:3652(guilabel) C/goscaja.xml:3811(guilabel) msgid "Type" msgstr "Тип" #: C/gospanel.xml:813(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "В розкривному списку вкажіть, чи повинна ця кнопка запускати програму чи " "відкривати адресу:" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "Програма" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "Кнопка запуску запускає програму." #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Програма в терміналі" #: C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Кнопка запуску запускає програму через вікно терміналу." #: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) #: C/goscaja.xml:2089(para) C/goscaja.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Адреса" #: C/gospanel.xml:827(para) msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Кнопка запуску відкриває файл, веб-сторінку або іншу адресу-посилання." #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Якщо ви редагуєте кнопку запуску адреси, цей зринаючий список не буде " "показаний. Якщо ви редагуєте кнопку запуску програми, опція " "Адреса буде не доступна." #: C/gospanel.xml:836(term) C/goscaja.xml:2073(para) #: C/goscaja.xml:2415(guilabel) C/goscaja.xml:3789(guilabel) msgid "Name" msgstr "Назва" #: C/gospanel.xml:838(para) msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Це та назва, яка буде відображатися, якщо додати кнопку запуску в меню або " "на стільницю." #: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" msgstr "Команда" #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Для кнопки запуску програми, вкажіть команду, яка буде виконуватись під час " "натискання на неї. Про деякі команди дивіться ." #: C/gospanel.xml:850(para) msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type " "a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "Для кнопки запуску адреси, вкажіть адресу, яку вона має відкривати. " "Натисніть кнопку Огляд, щоб вибрати її в комп'ютері, " "або введіть веб-адресу, яку вона має відкривати. Про приклади адрес-посилань " "дивіться " #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Це те, що буде показане як підказка, під час наведення вказівника миші на " "піктограму кнопки запуску на панелі." #: C/gospanel.xml:864(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " "icon from the dialog." msgstr "" "Щоб вибрати піктограму для кнопки запуску, натисніть на кнопку піктограми, " "яка показує типову піктограму за замовчуванням. З'явиться діалогове вікно " "вибору піктограм. Виберіть потрібну піктограму в цьому вікні." #: C/gospanel.xml:865(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Щоб змінити піктограму кнопки запуску, натисніть на кнопку, яка показує " "поточну піктограму. З'явиться діалогове вікно вибору піктограм. Виберіть " "потрібну піктограму в цьому вікні." #: C/gospanel.xml:868(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Команди і адреси кнопок запуску" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Приклади команд, і адрес-посилань, які можна використовувати в діалоговому " "вікні Властивості кнопки запуску можна знайти нижче." #: C/gospanel.xml:873(para) msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table " "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Якщо вибрати пункт Програма або Виконати в " "терміналі, в розкривному списку пункту Тип, " "буде відображений текстовий блок Команда. В наступній " "таблиці наведено деякі приклади команд і дій, які вони виконують:" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Приклад команди запуску програми" #: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) #: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para) #: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Дія" #: C/gospanel.xml:893(command) msgid "pluma" msgstr "pluma" #: C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "Запускає текстовий редактор pluma." #: C/gospanel.xml:903(command) msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "pluma /home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:907(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "Відкриває файл /home/user/loremipsum.txt в текстовому " "редакторі pluma." #: C/gospanel.xml:913(command) msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "caja /home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para) msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Відкриває теку /home/user/Projects у вікні файлового " "браузера." #: C/gospanel.xml:923(para) msgid "" "If you choose Location from the Type drop-down box, the Location text box will be " "displayed. The following table shows some sample locations and the actions " "that will happen if you click on the launcher:special " "URIslaunchers" msgstr "" "Якщо вибрати пункт Адреса в розкривному списку пункту " "Тип, буде відображений текстовий блок Адреса. В наступній таблиці показані деякі приклади адрес-посилань та " "дій, які виникнуть якщо натиснути кнопку запуску:" "спеціальні URIкнопки запуску" #: C/gospanel.xml:933(para) msgid "Sample Location" msgstr "Приклади адрес" #: C/gospanel.xml:944(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:948(para) msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default " "viewer for its file type." msgstr "" "Відкриває файл /home/user/loremipsum.txt в типовій " "програмі перегляду файлів такого типу." #: C/gospanel.xml:955(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Відкриває веб-сайт MATE в браузері за замовчуванням." #: C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Відкриває FTP-сайт MATE в браузері за замовчуванням." #: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) #: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) #: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" msgstr "кнопки" #: C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" msgstr "кнопки дії" #: C/gospanel.xml:998(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Ви можете додавати до панелей кнопки, які забезпечують швидкий доступ до " "часто вживаних дій та функцій." #: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Кнопка примусового завершення" #: C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Примусове завершення" #: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "кнопка примусового завершення" #: C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" msgstr "завершення програм" #: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "програми" #: C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" msgstr "завершення" #: C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "піктограма примусового завершення" #: C/gospanel.xml:1030(para) msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window " "to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Кнопка Примусове завершення дозволяє завершити " "програму, клацнувши на її вікні. Ця кнопка корисна, якщо потрібно завершити " "програму, яка не реагує на ваші команди, або зависла чи зазнала аварії, " "наприклад." #: C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку Примусово завершити до панелі, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та " "виберіть Додати до панелі, потім виберіть пункт " "Примусово завершити в діалоговому вікні \"Додати " "до панелі\". Детальніше про це дивіться ." #: C/gospanel.xml:1038(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "Щоб завершити роботу програми, натисніть кнопку Примусово " "завершити, потім клацніть на вікні програми, яку хочете " "завершити. Якщо ви передумали завершувати програму після натискання кнопки " "Примусово завершити, натисніть клавішу Esc." #: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Кнопка блокування екрана" #: C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "Блокування" #: C/gospanel.xml:1071(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "Кнопка Блокувати екран блокує екран і активує " "збереження екрана, коли ви її натискаєте. Щоб знову отримати доступ до " "сеансу, ви маєте ввести свій пароль." #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку Блокувати екран до панелі, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та " "виберіть Додати до панелі, потім виберіть пункт " "Блокувати екран в діалоговому вікні \"Додати до " "панелі\". Детальніше про це дивіться ." #: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на кнопці Блокувати " "екран, щоб відкрити меню команд, які пов'язані зі збереженням " "екрана. описує команди, які " "доступні в цьому меню." #: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Елементи меню блокування екрана" #: C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" msgstr "Елемент меню" #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Активувати збереження екрана" #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Негайно активує збереження екрана" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" "Це також заблокує екран, якщо в інструменті налаштування " "Збереження екрана ви вибрали Блокувати " "екран, якщо збереження екрана активне." #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Блокувати екран" #: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Негайно блокує екран. Ця команда виконує таку саму функцію, як і натискання " "кнопки Блокувати екран." #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: C/gospanel.xml:1125(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Відкриває Інструмент " "налаштуваннязбереження екрана, де можна " "налаштувати тип збереження екрана, який буде відображатись після блокування " "екрана." #: C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Кнопка завершення сеансу" #: C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Піктограма завершення сеансу." #: C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Завершення сеансу" #: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Кнопка завершення сеансу" #: C/gospanel.xml:1155(para) msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Кнопка Завершити сеанс дозволяє завершити сеанс " "MATE, або перейти на обліковий запис іншого користувача." #: C/gospanel.xml:1157(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку Завершити сеанс до панелі, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та " "виберіть Додати до панелі, потім виберіть пункт " "Завершити сеанс в діалоговому вікні \"Додати до " "панелі\". Детальніше про це дивіться ." #: C/gospanel.xml:1161(para) msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log Out button and then click on the appropriate button in the dialog " "that appears." msgstr "" "Щоб завершити сеанс або змінити користувача, натисніть кнопку " "Завершити сеанс потім натисніть на відповідну кнопку " "в діалоговому вікні, яке з'явиться." #: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "Кнопка виконати програму" #: C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Піктограма виконати програму" #: C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "Виконати" #: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "Кнопка виконати" #: C/gospanel.xml:1188(para) msgid "" "The Run button opens the Run Application dialog, which allows you to start an application by choosing it " "from a list." msgstr "" "Кнопка Виконати відкриває діалогове вікно " "Виконати програму, яке дозволяє запустити програму, " "вибравши її зі списку." #: C/gospanel.xml:1191(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку Виконати до панелі, натисніть праву " "кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть " "Додати до панелі, потім виберіть пункт " "Виконати програму в діалоговому вікні \"Додати до " "панелі\". Детальніше про це дивіться ." #: C/gospanel.xml:1195(para) msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "Щоб відкрити діалогове вікно Виконати програму, " "натисніть кнопку Виконати." #: C/gospanel.xml:1197(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "." msgstr "" "Детальніше про діалогове вікно Виконати програму " "дивіться ." #: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "Кнопка пошуку" #: C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Піктограма засобу пошуку" #: C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "Пошук" #: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "кнопка пошуку" #: C/gospanel.xml:1223(para) msgid "" "The Search button opens the Search Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Кнопка Пошук відкриває Засіб пошуку, який дозволяє пошук файлів в комп'ютері." #: C/gospanel.xml:1226(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку Пошук до панелі, натисніть праву " "кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть " "Додати до панелі, потім виберіть пункт Пошук " "файлів в діалоговому вікні \"Додати до панелі\". Детальніше " "про це дивіться ." #: C/gospanel.xml:1228(para) msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "Щоб відкрити Засіб пошуку, натисніть кнопку " "Пошук." #: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Детальніше про Засіб пошуку, дивіться Посібник до засобу пошуку." #: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Кнопка показу стільниці" #: C/gospanel.xml:1237(secondary) msgid "Minimize Windows" msgstr "Згорнути вікна" #: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary) msgid "Minimize Windows button" msgstr "кнопка згортання вікон" #: C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "піктограма показу стільниці" #: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Ви можете використати кнопку Показати стільницю, щоб " "згорнути всі відкриті вікна і показати стільницю." #: C/gospanel.xml:1259(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку Показати стільницю до панелі, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та " "виберіть Додати до панелі, потім виберіть пункт " "Показати стільницю в діалоговому вікні \"Додати " "до панелі\". Детальніше про це дивіться ." #: C/gospanel.xml:1263(para) msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Щоб згорнути всі вікна і показати стільницю, натисніть кнопку " "Показати стільницю. Щоб відновити попередній стан " "всіх вікон, натисніть її знову." #: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "Меню" #: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" msgstr "меню" #: C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Ви можете додати до панелі наступні типи меню:" #: C/gospanel.xml:1285(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " "Bar. It contains the Applications, Places, and System menus." msgstr "" "Рядок меню: Ви можете отримати доступ майже до всіх " "стандартних програм, команд та опцій налаштування з рядка меню. Рядок меню " "містить пункти Програми, Місця та " "Система." #: C/gospanel.xml:1289(para) msgid "" "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Щоб додати Рядок меню до панелі, натисніть праву кнопку " "миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть Додати до " "панелі, потім виберіть пункт Рядок меню " "в діалоговому вікні \"Додати до панелі\". Детальніше про це дивіться ." #: C/gospanel.xml:1295(para) msgid "" "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" "Головне меню: Головне меню містить ті самі пункти як і " "рядок меню, але воно організоване як одне меню, замість трьох, і як " "результат, займає менше місця на панелі." #: C/gospanel.xml:1298(para) msgid "" "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Щоб додати Головне меню до панелі, натисніть праву кнопку " "миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть Додати до " "панелі, потім виберіть пункт Головне меню в діалоговому вікні \"Додати до панелі\". Детальніше про це " "дивіться ." #: C/gospanel.xml:1304(para) msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the Games submenu of the Applications menu to the panel." msgstr "" "Підменю: Ви можете додати підменю рядка меню або " "головного меню прямо на панель. Наприклад, можна додати підменю " "Ігри меню Програми до панелі." #: C/gospanel.xml:1307(para) msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "Щоб додати підменю до панелі, відкрийте підменю, натисніть праву кнопку миші " "з вказівником на кнопці запуску і виберіть Все менюДодати як меню до панелі." #: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "Шухляди" #: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) #: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) #: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) #: C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" msgstr "шухляди" #: C/gospanel.xml:1320(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Шухляда є розширенням панелі. Її можна відкривати і закривати таким же " "чином, як можна показувати або приховувати панель. Шухляда може містити всі " "об'єкти панелі, включаючи кнопки запуску, меню, аплети та інші шухляди. Під " "час відкривання шухляди, об'єкти з неї можна використовувати так само, як і " "об'єкти з панелі." #: C/gospanel.xml:1325(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "На наступному малюнку показана відкрита шухляда, яка містить два об'єкти " "панелі." #: C/gospanel.xml:1332(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Відкрита шухляда. Вміст описаний в тексті." #: C/gospanel.xml:1336(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "Стрілка на піктограмі вказує чи закрита шухляда чи відкрита як меню." #: C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Ви можете додавати, переміщати і видаляти об'єкти з шухляд так само, як і з " "панелей." #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Відкривання та закривання шухляди" #: C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" msgstr "відкривання" #: C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" msgstr "закривання" #: C/gospanel.xml:1350(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Щоб відкрити шухляду, натисніть її піктограму в панелі. Закрити шухляду " "можна наступними способами:" #: C/gospanel.xml:1354(para) msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Натиснути піктограму шухляди." #: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Натиснути кнопку приховування шухляди." #: C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Додавання шухляди до панелі" #: C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Шухляду можна додати до панелі наступними способами:" #: C/gospanel.xml:1373(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі і " "виберіть Додати до панелі." #: C/gospanel.xml:1375(para) msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "В діалоговому вікні Додати до панелі, виберіть " "Шухляда. Натисніть Додати, потім " "натисніть Закрити." #: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Можна додати меню до панелі як шухляду." #: C/gospanel.xml:1385(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" "Щоб додати меню до панелі як шухляду, відкрийте меню з панелі. Натисніть " "праву кнопку миші з вказівником на будь-якій кнопці запуску в меню, потім " "натисніть Все менюДодати як " "шухляду до панелі." #: C/gospanel.xml:1392(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Додавання об'єкту до шухляди" #: C/gospanel.xml:1395(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "додавання об'єктів до" #: C/gospanel.xml:1397(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Ви можете додати об'єкт до шухляди так само як і до панелі. Детальніше " "дивіться ." #: C/gospanel.xml:1401(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Зміна властивостей шухляди" #: C/gospanel.xml:1406(para) msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Ви можете змінити властивості кожної шухляди окремо. Наприклад, можна " "змінити зовнішній вигляд шухляди та визначити чи буде вона мати кнопки " "приховування." #: C/gospanel.xml:1409(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити властивості шухляди, виконайте наступні дії:" #: C/gospanel.xml:1412(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на шухляді і виберіть " "Властивості, щоб з'явилось діалогове вікно " "Властивості шухляди. В ньому буде показана вкладена " "секція Загальне." #: C/gospanel.xml:1417(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Виберіть властивості для шухляди в діалоговому вікні. В наступній таблиці " "описуються елементи вкладеної секції Загальне:" #: C/gospanel.xml:1441(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Вкажіть ширину відкритої шухляди." #: C/gospanel.xml:1447(guilabel) msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: C/gospanel.xml:1451(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog and click OK to confirm your choice." msgstr "" "Виберіть піктограму для шухляди. Натисніть кнопку Піктограма, щоб з'явилось діалогове вікно. Виберіть в ньому піктограму і " "натисніть Гаразд, щоб підтвердити свій вибір." #: C/gospanel.xml:1463(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Виберіть цю опцію, для відображення кнопок приховування шухляди. При " "натисканні на одну з них, шухляда закриється." #: C/gospanel.xml:1474(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Виберіть цю опцію для відображення стрілок на кнопках приховування, якщо " "кнопки ввімкнуті." #: C/gospanel.xml:1483(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the " "color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "Вкладену секцію Фон можна використовувати, щоб вибрати " "фон для шухляди. Про те, як заповнити вкладену секцію Фон дивіться . Також можна " "перетягнути колір або зображення на шухляду, щоб встановити його як фон. " "Детальніше про це дивіться ." #: C/gospanel.xml:1489(para) msgid "" "Click Close to close the Drawer Properties dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Закрити, щоб закрити діалогове вікно " "Властивості шухляди." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1496(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Типові об'єкти панелі" #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "В цьому розділі описуються об'єкти панелі, які знаходяться на типовій " "стільниці MATE." #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Аплет вибору вікон" #: C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "піктограма аплета вибору вікон" #: C/gospanel.xml:1509(primary) msgid "window selector" msgstr "вибір вікон" #: C/gospanel.xml:1512(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Ви можете переглянути список всіх відкритих вікон. Можете також вибрати " "вікно для фокусу. Щоб переглянути список вікон, натисніть на аплет " "Вибір вікон. На наступному малюнку показаний " "приклад аплета Вибір вікон:" #: C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Аплет вибору вікон знаходиться на верхній панелі." #: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Щоб передати фокус до вікна, виберіть вікно в аплеті Вибір " "вікон." #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "Аплет Вибір вікон перераховує вікна з усіх " "робочих областей. Вікна з поточної робочої області відокремлені лінією від " "вікон з інших робочих областей." #: C/gospanel.xml:1533(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Аплет зони сповіщення" #: C/gospanel.xml:1538(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Зона сповіщення" #: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "аплет зони сповіщення" #: C/gospanel.xml:1554(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "піктограма зони сповіщення" #: C/gospanel.xml:1558(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "Аплет Зона сповіщення показує піктограми різних " "програм, вказуючи на їхню активність. Наприклад, під час прослуховування " "компакт-диска за допомогою програми Програвач CD, " "піктограма компакт-диска з'являється в аплеті Зона сповіщення. Малюнок вище показує піктограму диска в аплеті " "Зона сповіщення." #: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Рядок меню" #: C/gospanel.xml:1574(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." msgstr "Аплет рядка меню. Меню: Програми, Місця, Система." #: C/gospanel.xml:1578(para) msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. " "You can access almost all of the standard applications, commands, and " "configuration options from the Menu Bar. For more " "on using the Menu Bar, see ." msgstr "" "Рядок меню містить меню Програми, Місця та Система. Ви можете " "отримати доступ майже до всіх стандартних програм, команд та опцій " "налаштування з аплета Рядок меню. Про " "використання рядка меню дивіться ." #: C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" msgstr "Список вікон" #: C/gospanel.xml:1591(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "Аплет Список вікон полегшує управління вікнами " "відкритими на стільниці MATE. Список вікон використовує кнопки, щоб " "показувати кожне відкрите вікно або групу вікон. Стан кнопок в аплеті " "варіюється в залежності від стану вікна, яке репрезентує кнопка. В наступній " "таблиці пояснюються можливі стани кнопок в аплеті Список вікон." #: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "State" msgstr "Стан" #: C/gospanel.xml:1599(para) msgid "Indicates..." msgstr "Означає..." #: C/gospanel.xml:1604(para) msgid "The button is pressed in." msgstr "Кнопка втиснута." #: C/gospanel.xml:1605(para) msgid "The window has focus." msgstr "Вікно має фокус." #: C/gospanel.xml:1608(para) msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "Кнопка виглядає бляклою. Текст на кнопці в квадратних дужках." #: C/gospanel.xml:1609(para) msgid "The window is minimized." msgstr "Вікно згорнуте." #: C/gospanel.xml:1612(para) msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Кнопка не втиснута і не блякла." #: C/gospanel.xml:1613(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Вікно показане на стільниці і не згорнуте." #: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Є число в круглих дужках в кінці назви кнопки." #: C/gospanel.xml:1617(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Кнопка репрезентує групу кнопок." #: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "Використання" #: C/gospanel.xml:1626(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Ви можете використовувати Список вікон для " "виконання наступних завдань:" #: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Щоб передати фокус до вікна" #: C/gospanel.xml:1630(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Якщо натиснути кнопку списку вікон, що репрезентує вікно на стільниці, яке " "не має фокусу, аплет передасть фокус до цього вікна." #: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Щоб згорнути вікно" #: C/gospanel.xml:1634(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Якщо натиснути кнопку списку вікон, що репрезентує вікно , яке має фокус, " "аплет згорне це вікно." #: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Щоб відновити згорнуте вікно" #: C/gospanel.xml:1638(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Якщо натиснути кнопку списку вікон, що репрезентує згорнуте вікно, аплет " "відновить це вікно." #: C/gospanel.xml:1642(para) msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Можна змінити порядок кнопок списку вікон, перетягнувши кнопку до іншого " "місця в списку вікон." #: C/gospanel.xml:1647(title) msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: C/gospanel.xml:1648(para) msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "Щоб налаштувати Список вікон, натисніть праву " "кнопку миші з вказівником на смужці ліворуч кнопок вікон і виберіть " "Параметри. Наступні параметри можуть бути змінені:" #: C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Вміст списку вікон" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "Щоб вказати, які вікна показувати в списку вікон, виберіть один з наступних " "варіантів:" #: C/gospanel.xml:1662(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Показувати вікна з поточної робочої області" #: C/gospanel.xml:1663(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб відображались тільки вікна, які відкриті в поточній " "робочої області." #: C/gospanel.xml:1665(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показувати вікна з усіх робочих областей" #: C/gospanel.xml:1666(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб показати вікна відкриті у всіх робочих областях." #: C/gospanel.xml:1672(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Групування вікон" #: C/gospanel.xml:1674(para) msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same " "application, select one of the following options:" msgstr "" "Щоб вказати, коли список вікон повинен групувати вікна, які належать до " "однієї програми, виберіть один з наступних варіантів:" #: C/gospanel.xml:1677(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Ніколи не групувати вікна" #: C/gospanel.xml:1678(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб ніколи не групувати вікна однієї програми в одну " "кнопку." #: C/gospanel.xml:1681(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Групувати вікна коли простір обмежений" #: C/gospanel.xml:1682(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button " "when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Виберіть цю опцію,щоб групувати вікна однієї програми в одній кнопці, коли " "простір на панелі обмежений." #: C/gospanel.xml:1685(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Завжди групувати вікна" #: C/gospanel.xml:1686(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб завжди групувати вікна однієї програми в одній кнопці." #: C/gospanel.xml:1692(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Відновлення згорнутих вікон" #: C/gospanel.xml:1694(para) msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "Щоб визначити, як буде вести себе список вікон під час відновлення вікон, " "виберіть один з наступних варіантів." #: C/gospanel.xml:1697(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Відновити до поточної робочої області" #: C/gospanel.xml:1698(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб відновити вікно з аплету до поточної робочої області, " "навіть якщо воно раніше не належало до неї." #: C/gospanel.xml:1700(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Відновити до початкової робочої області" #: C/gospanel.xml:1701(para) msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб перейти на робочу область, в якій спочатку " "знаходилось вікно коли ви відновили його з аплету." #: C/gospanel.xml:1704(para) msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List Content section of the dialog." msgstr "" "Ці параметри доступні тільки, якщо вибраний пункт Показувати вікна " "з усіх робочих областей в секції діалогового вікна " "Вміст списку вікон." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:209(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:350(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Огляд середовища" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Цей розділ ознайомить вас з деякими основними компонентами робочого " "середовища. Серед них Вікна, Робочі " "області, та Програми. Майже всі роботи " "(або ігри), якими ви будете користуватись в середовищі MATE будуть залучати " "ці самі основні компоненти." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "В цьому розділі описуються стандартна конфігурація MATE. Ваш постачальник " "або системний адміністратор може налаштувати робоче середовище, дещо інакше, " "ніж описано тут." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "компоненти середовища MATE, вступ" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Після запуску першого сеансу, ви побачите типовий екран з панелями, вікнами " "та різноманітними піктограмами." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "Основні компоненти середовища MATE:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term) msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "Стільниця розташовується безпосередньо за всіма іншими компонентами " "середовища. Ви можете розміщати об'єкти на ній для швидкого доступу до " "файлів та каталогів, або для запуску часто вживаних програми. Детальніше " "дивіться ." #: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "Панелі" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Панелі це дві смуги, які розташовані у верхній і " "нижній частинах екрана. За замовчуванням, на верхній панелі знаходиться " "рядок меню MATE, годинник, який показує дату і час, та набір піктограм для " "запуску програм, а в нижній, список відкритих вікон та перемикач робочих " "областей." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Панелі можуть містити цілий ряд інструментів, наприклад, таких як інші меню, " "кнопки запуску та невеликі допоміжні програми, звані аплетами " "панелі. Наприклад, ви можете налаштувати панель для відображення " "поточної погоди у вашому регіоні. Для отримання додаткової інформації про " "панелі дивіться ." #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "Більшість програм запускаються всередині одного або кількох вікон. На " "стільниці можна відкрити одночасно кілька вікон. Їх можна змінювати і " "переміщати, щоб якнайкраще пристосувати для зручної роботи. Кожне вікно має " "заголовок у верхній частині і кнопки, які дозволяють " "згорнути, розгорнути або закрити вікно. Для отримання додаткової інформації " "про роботу з вікнами дивіться ." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "Робочі області" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" "Ви можете розділити стільницю на окремі робочі області. Кожна робоча область може містити кілька вікон, що дозволяє " "групувати завдання пов'язані разом. Для отримання додаткової інформації по " "роботі з робочими областями, дивіться ." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Менеджер файлів" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Менеджер файлів Caja надає доступ до файлів, " "тек та програм. За його допомогою ви можете керувати вмістом тек та " "відкривати файли у відповідних програмах. Детальніше дивіться ." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Центр керування" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center, which can be found in the System menu on " "the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " "to change a particular part of the behavior of your computer. See for more information on the Control Center." msgstr "" "Ви можете налаштувати свій комп'ютер за допомогою програми " "Центр керування, яку можна знайти в меню " "Система на верхній панелі. Кожен інструмент в програмі " "Центр керування дозволяє змінити окрему частину поведінки вашого комп'ютера. " "Докладніше про Центр керування дивіться ." #: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Ваш постачальник або системний адміністратор може внести зміни в " "конфігурацію системи для кращого задоволення ваших потреб, тому ваше " "середовище може не повністю відповідати зазначеному в цьому посібнику. Тим " "не менш, цей посібник є корисним введенням до використання різних елементів " "середовища." #: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "Стільниця" #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Стільниця розташовується за всіма іншими компонентами на екрані. Якщо вікон " "не видно, то стільниця це частина екрана між верхньою та нижньою панелями. " "Ви можете розміщати файли і теки на стільниці, щоб мати простий і швидкий " "доступ до них." #: C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "На стільниці також розташовуються декілька спеціальних об'єктів:" #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "Піктограма Комп'ютер надає доступ до компакт-дисків, " "змінних носіїв (таких як дискети, наприклад) а також до всієї файлової " "системи (по іншому відомій як коренева файлова система). За замовчуванням, " "ви не маєте прав доступу для читання файлів інших користувачів або зміни " "системних файлів, але вам, можливо, буде потрібно зробити щось на зразок " "налаштування веб-сервера на комп'ютері." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "Ваш домашній каталог, помічений як homeваше ім'я " "користувача, в якому зберігаються всі ваші " "особисті файли. Ви також можете відкрити цей каталог через меню " "Місця." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "Смітник це спеціальна тека, в яку поміщаються вже не " "потрібні файли і теки. Докладніше про це дивіться ." #: C/gosoverview.xml:119(para) msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Коли ви вставляєте компакт-диск, флеш-диск або інший змінний носій чи " "пристрій, який містить файли, на зразок музичного плеєра або цифрової " "камери, на стільниці з'являється піктограма відповідного пристрою." #: C/gosoverview.xml:122(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Під час роботи з комп'ютером, на стільниці з'являється багато вікон програм " "з якими ви працюєте. Щоб швидко розчистити стільницю згорнувши всі вікна, ви " "можете виконати одну з таких дій:" #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Натисніть кнопку Показати стільницю ліворуч на нижній панелі." #: C/gosoverview.xml:126(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "Натисніть CtrlAltD." #: C/gosoverview.xml:129(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Будь-яка з цих дій дозволяє також відновити вікна до попереднього стану. " "Крім того, ви можете перейти на іншу робочу область, щоб побачити стільницю." #: C/gosoverview.xml:131(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Ви можете змінити колір фону стільниці або зображення на ній. Докладніше про " "це дивіться ." #: C/gosoverview.xml:133(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " "on desktop itself." msgstr "" "Файли і теки, які розташовані на стільниці, зберігаються в спеціальній теці " "у вашому домашньому каталозі, яка називається Стільниця. Ви можете розміщати файли та інші теки безпосередньо в ній, як і " "в будь-якій іншій теці. Єдиною відмінністю є те, що все що зберігається в " "цій теці також з'являється і на самій стільниці." #: C/gosoverview.xml:144(primary) C/goscaja.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:326(primary) msgid "windows" msgstr "вікна" #: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "огляд" #: C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Вікно являє собою прямокутну область екрану, з " "облямівкою навколо і заголовком у верхній частині. Вікна можна вважати " "екраном в екрані. Кожне вікно належить до однієї програми, що дозволяє " "запускати кілька програм і працювати над багатьма завданнями одночасно. " "Можна також уявити, що вікна це листки паперу на стільниці, які можуть " "перекривати один одного або бути поряд, наприклад." #: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" "Ви можете контролювати позицію та розмір вікна на екрані і вибирати, які " "вікна будуть перекривати інші вікна, щоб вікно з яким ви хочете працювати " "було повністю видиме. Для додаткової інформації про переміщення та зміну " "розмірів вікон дивіться ." #: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Окреме вікно не обов'язково належить до однієї програми. Як правило, " "програма має одне головне вікно, і може відкривати додаткові вікна на вимогу " "користувача." #: C/gosoverview.xml:154(para) msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "Далі в цьому розділі описуються різні типи вікон і те, як ви можете " "взаємодіяти з ними." #: C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Типи вікон" #: C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Є два основних типи вікон:" #: C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" msgstr "Вікна програм" #: C/gosoverview.xml:169(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Вікна програм дозволяють операції згортання, розгортання і закривання за " "допомогою кнопок на панелі заголовка. Під час відкриття програми, як правило " "з'являється вікно такого типу." #: C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Діалогові вікна" #: C/gosoverview.xml:178(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Діалогове вікно з'являється на вимогу вікна програми. Воно може попереджати " "вас про проблему, запросити підтвердження дії або введення даних." #: C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Наприклад, якщо ви запросите програму зберегти документ, з'явиться діалогове " "вікно із запитом, де зберегти новий файл. Якщо ви закриваєте програму яка не " "закінчила роботу, вона може надіслати запит про підтвердження переривання " "прогресу." #: C/gosoverview.xml:182(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Деякі діалогові вікна не дозволять взаємодію з основним вікном програми, " "доки ви не закриєте їх. Вони називаються модальними. " "Інші можуть залишатись відкритими під час роботи з основним вікном програми. " "Такі діалогові вікна називаються перехідними." #: C/gosoverview.xml:184(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "Ви можете виділити текст в діалоговому вікні за допомогою миші та скопіювати " "його в буфер обміну (натисніть праву кнопку миші з вказівником на виділеному " "і виберіть Копіювати) і потім вставити його в іншу " "програму. Це корисно, якщо ви хотіли б процитувати текст, який бачите в " "діалоговому вікні, щоб отримати підтримку з Інтернету." #: C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Маніпулювання вікнами" #: C/gosoverview.xml:197(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different " "task or check its progress." msgstr "" "Ви можете змінювати розмір та положення вікна на екрані. Це дозволяє вам " "бачити кілька програм одночасно і виконувати різні завдання. Наприклад, ви " "можете читати текст на веб-сторінці і вести запис в текстовому редакторі, " "або перейти до іншої програми, щоб виконати інше завдання або перевірити " "його прогрес." #: C/gosoverview.xml:199(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "Ви можете згорнути вікно, якщо воно вас не цікавить в " "даний момент і воно зникне з поля зору. Також можна розгорнути вікно так, щоб воно заповнило весь екран і ви змогли приділити " "йому повну увагу." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "Більшість цих дій виконуються за " "допомогою маніпулювання мишею над різними частинами рамки вікна (дивіться " " про використання миші). Верхня частина " "рамки вікна, називається заголовком тому, що там " "також знаходиться заголовок вікна і розташовано декілька кнопок для зміни " "способів відображення вікна." #: C/gosoverview.xml:202(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" " показує заголовок для типового " "вікна програми. Він містить, зліва направо: кнопку меню вікна, заголовок, " "кнопку згортання, кнопку розгортання та кнопку закривання вікна." #: C/gosoverview.xml:205(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Заголовок типового вікна програми" #: C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Заголовок рамки вікна програми" #: C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Всі дії з вікном можна здійснювати через меню вікна. Щоб його відкрити, " "натисніть кнопку меню вікна з лівого боку заголовка. Широковживані дії " "можуть також проводитися за допомогою комбінацій клавіш: містить їх короткий перелік. Нижче перераховані дії, " "які можна здійснювати з вікном за допомогою миші або клавіатури:" #: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "Переміщення вікна" #: C/gosoverview.xml:224(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Потягніть за заголовка вікна, щоб перемістити вікно. Ви можете натиснути на " "будь-яку частину заголовка, за винятком кнопок з обох кінців, щоб почати " "перетягування. Вікно буде переміщатися по екрану слідом за мишею. На " "малопотужних комп'ютерах рух вікна може бути представлений рухом контура " "рамки." #: C/gosoverview.xml:226(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Також можна вибрати з меню вікна пункт Перемістити, або натиснути " "AltF7 і потім рухати " "вікно мишею або клавішами зі стрілками." #: C/gosoverview.xml:229(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Можна також натиснути й утримувати клавішу Alt, щоб " "перетягувати вікно утримуючи його за будь--яку частину." #: C/gosoverview.xml:231(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Під час переміщення вікна, деякі частини екрана створюють невеликий опір " "руху. Це допомагає легше вирівнювати вікна відносно краю стільниці, панелей " "та країв інших вікон." #: C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Можна також натиснути й утримувати клавішу Shift,.щоб під " "час переміщення вікна змусити його рухатися тільки між кутами стільниці та " "іншими вікнами." #: C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Якщо клавіша Num Lock вимкнена, можна використовувати " "клавіші зі стрілками на цифровій клавіатурі, а також клавіші 7, 9, 1 та 3 для " "переміщення вікна по діагоналі." #: C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "Зміна розмірів вікна" #: C/gosoverview.xml:241(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "Потягніть за один з країв вікна, щоб розтягнути або стиснути вікно з цього " "боку або потягніть його за кут, щоб змінити вікно з обох боків одночасно. " "Коли вказівник миші перебуває в правильній позиції, щоб почати змінювати " "розмір вікна, він перетворюється на вказівник зміни розміру." #: C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Також можна змінити розмір вікна вибравши відповідний пункт в меню вікна або " "натиснувши AltF8. " "З'явиться вказівник зміни розміру. Рухайте вказівник в напрямку краю, який " "хочете перемістити або натисніть одну з клавіш зі стрілками. Вказівник " "зміниться вказуючи на вибраний край Тепер можна використовувати мишу або " "клавіші зі стрілками, щоб перемістити край вікна. Клацніть кнопкою миші або " "натисніть Return, щоб підтвердити зміни.або натисніть " "Escape, щоб скасувати зміни розміру і повернути вікно до " "попереднього розміру і форми." #: C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Згортання вікна" #: C/gosoverview.xml:250(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" "Натисніть кнопку згортання, яка знаходиться найлівіше з трьох кнопок " "розташованих з правого боку заголовка вікна. Вікно зникне з поля зору. Його " "можна відновити до попередніх розмірів і позиції на екрані зі " "списку вікон на нижній " "панелі або через аплет вибір вікон на верхній " "панелі." #: C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" "Також можна згорнути вікно вибравши відповідний пункт з меню вікна, або " "натиснувши AltF9." #: C/gosoverview.xml:257(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Згорнуте вікно буде показане в списку вікон та в аплеті вибору вікон із " "заголовком в квадратних дужках." #: C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Розгортання вікна" #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Натисніть кнопку розгортання, яка знаходиться посередині трьох кнопок " "розташованих з правого боку заголовка вікна. Вікно розгорнеться заповнивши " "весь екран (панелі залишаться видимими)." #: C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Також можна розгорнути вікно вибравши відповідний пункт з меню вікна, або " "натиснувши AltF10 або " "двічі клацніть кнопкою миші в будь-якому місці заголовка вікна за винятком " "кнопок з обох боків." #: C/gosoverview.xml:270(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" "Якщо бажаєте, можете призначити подвійному клацанню дію, щоб " "скотити вікно: дивіться ." #: C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Відновлення попереднього стану вікна" #: C/gosoverview.xml:277(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Якщо вікно розгорнуте, знову натисніть кнопку розгортання, щоб відновити " "його до попередньої позиції і розмірів на екрані." #: C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Також можна відновити попередній розмір вікна вибравши відповідний пункт з " "меню вікна, або натиснувши AltF5 або двічі клацніть кнопкою миші в будь-якому місці " "заголовка вікна за винятком кнопок з обох боків." #: C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "Закривання вікна" #: C/gosoverview.xml:286(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Натисніть кнопку закривання (крайня права кнопка з трьох кнопок розташованих " "з правого боку заголовка вікна). Закривання вікна також може закривати і " "саму програму. Якщо у вікні містяться незбережені дані, програма попросить " "вас підтвердити закриття." #: C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" #: C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Передача фокуса до вікна" #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" "Щоб працювати з програмою, потрібно передати фокус до " "її вікна. Коли вікно має фокус, будь-які дії, такі як клацання мишею, " "введення тексту або клавіатурних скорочень, спрямовані до програми в цьому " "вікні. Під час роботи фокус може мати тільки одне вікно. Вікно, яке має " "фокус розташовується поверх інших вікон так, щоб ніщо не перекривало будь-" "яку його частину. Воно може мати відмінний від інших вікон вигляд, залежно " "від вашого вибору теми." #: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Фокус можна передати до вікна будь-яким з наступних способів:" #: C/gosoverview.xml:303(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "За допомогою миші, клацнувши на будь-якій видимій частині вікна." #: C/gosoverview.xml:308(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "За допомогою нижньої панелі, натиснувши кнопку списку вікон, яка репрезентує вікно в Списку вікон." #: C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" "За допомогою верхньої панелі, натиснувши піктограму списку вікон і вибравши потрібне вікно зі списку. Піктограма списку " "вікон знаходиться в крайній правій частині панелі і виглядає так " "само як і Кнопка меню вікна поточного вікна." #: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Якщо вибране вікно знаходиться в іншій робочій області, буде ввімкнута ця " "робоча область. Докладніше про робочі області дивіться ." #: C/gosoverview.xml:321(para) msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle " "frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " "highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "За допомогою клавіатури, утримуючи клавішу Alt натисніть " "клавішу Tab З'явиться спливаюче вікно з піктограмами " "кожного вікна. Все ще утримуючи Alt, натискайте " "Tab, щоб рухати курсор виділення вздовж списку: виділена " "піктограма обрамлена чорним прямокутником, а позиція відповідного вікна " "виділена чорною рамкою. Коли бажане вікно вибране, відпустіть клавішу " "Alt. Натискаючи ShiftTab замість Tab можна " "перемикатись через піктограми в зворотньому напрямку." #: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Ви можете вибрати комбінацію клавіш використовувану для цієї дії за " "допомогою інструменту налаштування параметрів комбінації клавіш." #: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) #: C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "робочі області" #: C/gosoverview.xml:341(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Робочі області дозволяють вибрати які вікна будуть з'являтись на екрані. Ви " "можете уявити собі робочі області як віртуальні екрани, між якими можна " "перемикатись в будь-який час. Кожне робоча область містить одні й ті ж " "стільницю, панель та меню. Одначе в кожній робочій області можна запускати " "різні програми та відкривати різні вікна. Відкриті програми будуть " "залишатись в своїх робочих областях під час вашого переходу до іншої робочої " "області." #: C/gosoverview.xml:343(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "За замовчуванням, доступні чотири робочі області. Поміж ними можна " "перемикатись за допомогою аплета Перемикач робочих областей розташованого з правого боку нижньої панелі. Аплет показує зображення чотирьох робочих " "областей, за замовчуванням це ряд чотирьох прямокутників. Натисніть на один " "з них, щоб перейти на відповідну робочу область. показує Перемикач робочих областей, " "який містить чотири робочі області. Перші три містять відкриті вікна а " "остання немає жодного відкритого вікна. Поточна активна робоча область " "підсвічена." #: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Робочі області в перемикачі робочих областей" #: C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Перемикач робочих областей. Зображення описане в тексті." #: C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Кожна робоча область може мати довільну кількість відкритих програм. " "Кількість робочих областей може бути змінена, дивіться ." #: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Робочі області дозволять організувати середовище MATE для запуску багатьох " "програм одночасно. Одним зі способів використання робочих областей може бути " "виділення конкретних функцій для кожної робочої області. Наприклад, одна " "робоча область для електронної пошти, по одній - для перегляду веб-сторінок " "та графічного дизайну, тощо. Однак, кожна людина має свої власні уподобання, " "і ви ніяк не обмежені тільки таким вибором, як цей." #: C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Перемикання між робочими областями" #: C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "перемикання між" #: C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" "Ви можете перемикатися між робочими областями будь-яким наступним способом:" #: C/gosoverview.xml:373(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Натисніть на зображення потрібної робочої області в аплеті " "Перемикач робочих областей на нижній панелі." #: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Помістіть вказівник миші над аплетом Перемикач робочих " "областей в нижній панелі і прокрутіть коліщатко миші." #: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Натисніть CtrlAltстрілка " "праворуч, щоб перейти на робочу область праворуч від " "поточної." #: C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Натисніть CtrlAltстрілка " "ліворуч, щоб перейти на робочу область ліворуч від " "поточної." #: C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" "Комбінації клавіш зі стрілками працюють відповідно до розташування аплета " "Перемикач робочих областей. Якщо ви змінили " "розташування панелі і аплет відображений вертикально а не горизонтально, " "використовуйте комбінації клавіш CtrlAltстрілка вверх та CtrlAltстрілка вниз, щоб " "перемикати робочі області." #: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Додавання робочих областей" #: C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "зазначення кількості" #: C/gosoverview.xml:397(para) msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Щоб додати робочі області до середовища MATE, натисніть праву кнопку миші з " "вказівником на аплеті Перемикач робочих областей " "і виберіть Параметри. З'явиться діалогове вікно " "Параметри перемикача робочих областей. Вкажіть бажану " "кількість в числовому полі Кількість робочих областей." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Програми" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Програма це різновид комп'ютерного застосування, яке " "дозволяє виконувати певне завдання. Програму можна використовувати для " "створення текстових документів, для роботи з електронними таблицями, щоб " "слухати улюблену музику, подорожувати в Інтернеті, або створювати, " "редагувати та переглядати зображення та відео. Для кожного з цих завдань " "використовуються різні програми." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Щоб запустити програму, відкрийте меню Програми і " "виберіть бажану програму в підменю. Детальніше дивіться ." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Наступні програми є частиною середовища MATE:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Pluma Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "Текстовий редактор " "Pluma дозволяє читати, створювати та змінювати будь-" "які різновиди простого тексту без форматування." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "Словник дозволяє знаходити визначення слів." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "Програма перегляду " "зображень дозволяє переглядати як окремі файли " "зображень так і великі колекції." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "Калькулятор виконує прості, фінансові та наукові обчислення." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all of the " "characters you need will be on your keyboard." msgstr "" "Таблиця символів дозволяє вибирати букви та символи з набору символів " "Юнікод і вставляти їх в будь-яку програму. Якщо ви " "пишете кількома мовами, не всі потрібні символи знайдуться на клавіатурі." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Caja File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the Places menu, a Caja File " "Manager window opens showing that location." msgstr "" "Файловий менеджер Caja відображає теки та їх вміст. Використовуйте його щоб " "копіювати, переміщати та класифікувати файли, а також для доступу до компакт-" "дисків, флеш-накопичувачів USB та інших змінних носіїв. Під час вибору " "пункту в меню Місця " "відкривається вікно програми Файловий менеджер Caja з вибраним місцем." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" "Термінал надає доступ до системного командного рядка." #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Додаткові стандартні програми середовища MATE включають ігри, плеєри для " "відтворення музики та відео, веб-браузер, засоби програмного забезпечення " "доступності та утиліти для управління системою. Ваш дистриб'ютор або " "постачальник міг додати інші програми, такі як текстовий процесор та " "графічний редактор а також забезпечити можливість встановлювати додаткові " "програми." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Всі програми MATE мають багато спільних особливостей, дякуючи яким, можна " "легко навчитись працювати з новими програмами MATE. Далі в цьому розділі " "описуються деякі з цих особливостей." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Загальні особливості" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "Програми, які постачаються зі середовищем MATE поділяють багато загальних " "особливостей, наприклад такі, як однакові діалогові вікна та схожі " "піктограми. Це тому, що всі вони були розроблені з використанням платформи " "MATE. Програми розроблені з використанням цієї платформи називаються " "MATE-сумісні програми. Наприклад, " "Caja та текстовий редактор " "pluma є MATE-сумісними програмами." #: C/gosoverview.xml:437(para) msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "Деякі з особливостей MATE-сумісних програм:" #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Відповідність вигляду та поведінки" #: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " "the Appearance " "preference tool to change the look-and-feel of your MATE-compliant " "applications." msgstr "" "MATE-сумісні програми мають відповідність вигляду та поведінки. Ви можете " "використовувати інструмент параметрів " "Зовнішній вигляд, щоб змінити вигляд та " "поведінку MATE-сумісних програм." #: C/gosoverview.xml:444(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Рядки меню та стану і панелі інструментів" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" "Більшість MATE-сумісних програм мають рядки меню та стану і панель " "інструментів. Рядки меню, як правило, мають аналогічну структуру, наприклад, " "меню програми Довідка завжди містить пункт " "Про програму." #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "Панель інструментів розташовується під рядком меню і " "містить кнопки для найбільш часто вживаних команд. Рядок стану розташовується внизу вікна і надає інформацію про поточний стан " "того, що ви переглядаєте у вікні. Програми можуть мати також і інші панелі. " "Наприклад, програма Caja містить рядок адреси." #: C/gosoverview.xml:452(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Комбінації клавіш за замовчуванням" #: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "MATE-сумісні програми використовують однакові комбінації клавіш для " "виконання однакових дій. Дивіться про " "загальні комбінації клавіш." #: C/gosoverview.xml:457(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Перетягування" #: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" "Якщо перетягнути будь-який файл в MATE-сумісну програму, буде розпізнаний " "його формат і він буде оброблений у відповідній формі. Наприклад, якщо " "перетягнути файл HTML з вікна файлового менеджера Caja у вікно веб-браузера, він буде відображений у веб-браузері в " "форматі HTML. Однак, якщо перетягнути файл HTML в текстовий редактор, файл " "буде відображений в текстовому редакторі як звичайний текст." #: C/gosoverview.xml:469(title) msgid "Working With Files" msgstr "Робота з файлами" #: C/gosoverview.xml:470(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flash drive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" "Робота, яку ви виконуєте за допомогою програм, зберігається у " "файлах. Вони можуть бути розташовані на жорсткому " "диску вашого комп'ютера або на змінних пристроях, таких як флеш-накопичувач " "USB. Ви маєте відкрити файл для перегляду або роботи " "над ним а потім зберегти внесені вами зміни в цьому " "файлі. Після закінчення роботи з файлом ви маєте закрити його." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "Всі програми MATE використовують однакові діалогові вікна для відкриття та " "збереження файлів, забезпечуючи цим сумісність інтерфейсу. В наступних " "розділах описуються діалогові вікна в деталях." #: C/gosoverview.xml:474(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Вибір файла для відкривання" #: C/gosoverview.xml:475(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "Діалогове вікноВідкрити файл дозволяє вибрати файл для " "відкривання в програмі." #: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "В правій частині діалогового вікна розташований список файлів і тек в " "поточному місці. Вибрати файл можна за допомогою миші або клавіш зі " "стрілками з клавіатури." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" "Після того як файл вибраний, виконайте одну з наступних дій, щоб відкрити " "його:" #: C/gosoverview.xml:479(para) msgid "Click Open." msgstr "Натисніть кнопку Відкрити." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Press Return." msgstr "Натисніть Return." #: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Натисніть Spacebar." #: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Двічі клацніть по файлу." #: C/gosoverview.xml:484(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Якщо ви відкриєте теку або локальну адресу, замість файла, діалогове вікно " "Відкрити файл оновиться, щоб показати вміст цієї теки " "або локальної адреси." #: C/gosoverview.xml:486(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" "Щоб змінити локальну адресу показану в правій частині вікна, виконайте одну " "з таких дій:" #: C/gosoverview.xml:488(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Відкрийте теку розташовану в поточній локальній адресі." #: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "Відкрийте об'єкт розташований в лівій частині вікна. В цій частині " "знаходиться список локальних адрес: тека документів, ваш домашній каталог, " "змінні носії (наприклад, компакт-диски і флеш-накопичувачі), адреси у вашій " "мережі та закладки." #: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "Натисніть одну з кнопок в рядку адрес над списком файлів. З'явиться ієрархія " "тек, які містить поточна локальна адреса. Використовуйте кнопки зі стрілками " "в панелі управління, якщо список тек занадто довгий і не вміщується в рядку." #: C/gosoverview.xml:493(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Нижня частина діалогового вікна Відкрити файл може " "містити додаткові параметри, специфічні для поточної програми." #: C/gosoverview.xml:496(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Фільтрація списку файлів" #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Ви можете обмежити список файлів до показу лише певних типів файлів. Для " "цього, виберіть тип файла з розкривного списку під списком файлів. Список " "типів файлів, залежить від програми, яку ви в даний момент використовуєте. " "Наприклад, в списку файлів для програм роботи з графікою будуть показані " "формати файлів зображень, а в списку файлів для текстового редактора — різні " "типи текстових файлів." #: C/gosoverview.xml:501(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Пошук під час набору" #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Якщо знаєте ім'я файлу який хочете відкрити, почніть вводити його: список " "файлів прокрутиться, щоб показати файли, імена яких починаються з введених " "символів. Тепер, клавішами зі стрілками можна буде вибирати тільки з цих " "файлів. Введені символи будуть з'являтись в спливаючому вікні в основі " "списку файлів." #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "Натисніть Esc, щоб відмінити пошук під час набору." #: C/gosoverview.xml:507(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Вибір теки" #: C/gosoverview.xml:508(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" "Іноді виникає потреба вибрати в першу чергу теку для роботи перш ніж " "відкрити файл. Наприклад, якщо ви використовуєте програму Менеджер архівів, щоб витягти файли з архіву, потрібно вибрати теку в яку вони будуть " "розташовані. В цьому випадку, файли в поточному місці будуть позначені сірим " "кольором а натискання кнопки Відкрити, коли тека " "виділена, вибере цю теку." #: C/gosoverview.xml:512(title) msgid "Open Location" msgstr "Відкривання локальної адреси" #: C/gosoverview.xml:513(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path " "starting with / to show the Location field." msgstr "" "Ви можете ввести повний або відносний шлях до файлу, який бажаєте відкрити. " "Натисніть комбінацію клавіш CtrlL або кнопку в лівому верхньому кутку вікна, щоб показати " "(або приховати) текстове поле Адреса. Як альтернатива, " "почніть вводити повний шлях починаючи з /, щоб показати " "текстове поле Адреса." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "Введіть шлях від поточної адреси або повний шлях, починаючи з / або з ~/. Текстове поле Адреса має наступні особливості для спрощення введення повного імені " "файлу:" #: C/gosoverview.xml:516(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Як тільки ви починаєте вводити, з'являється спадний список з вірогідними " "іменами файлів і тек. Використовуйте клавіші стрілка вниз, " "стрілка вверх і Return, щоб вибирати " "варіанти зі списку." #: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "Якщо введена частина імені однозначно визначає файл або теку, воно " "автоматично буде завершене. Натисніть клавішу Tab, щоб " "погодитися із запропонованим варіантом. Наприклад, ви ввели \"До\" а єдиний " "об'єкт в цій теці, який починається з \"До\" це Документи, то в такому випадку в полі з'явиться це повне ім'я." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Відкривання віддаленої адреси" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Ви можете відкривати файли з віддалених адрес, вибираючи адреси в лівій " "частині вікна, або ввівши шлях до них в поле Адреса." #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Якщо для доступу до віддаленої адреси потрібен пароль, вам буде " "запропоновано ввести його під час її відкривання." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Додавання та видалення закладок" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Щоб додати поточну адресу до списку закладок, натисніть Додати або натисніть праву кнопку миші з вказівником на теці в списку " "файлів і виберіть Додати до закладок. Також можна " "додати будь-яку теку з поточного місця до закладок перетягнувши її до списку " "закладок." #: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" "Щоб видалити закладку зі списку, виділіть її і натисніть " "Видалити." #: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Зміни, які вносяться в список закладок, також впливають на меню " "Місця. Детальніше про закладки дивіться ." #: C/gosoverview.xml:534(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Показ прихованих файлів" #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Щоб показати приховані файли в списку файлів, натисніть праву кнопку миші з " "вказівником в списку файлів і виберіть Показувати приховані " "файли. Детальніше про приховані файли дивіться ." #: C/gosoverview.xml:539(title) msgid "Saving a File" msgstr "Збереження файла" #: C/gosoverview.xml:540(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save As dialog will ask you for a location and name for the new file. When " "you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " "you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " "to a new file, choose FileSave " "As." msgstr "" "Під час першого збереження результатів своєї роботи в програмі, в " "діалоговому вікні Зберегти як вам буде запропоновано " "вказати місце розташування та ім'я для нового файла. Під час наступних " "випадків збереження в цей файл, він буде негайно оновлюватися без запиту про " "місце розташування та ім'я. Щоб зберегти в інший новий файл, виберіть " "ФайлЗберегти як." #: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Ви можете ввести ім'я файла та вибрати місце для його збереження в спадному " "списку закладок і часто використовуваних адрес." #: C/gosoverview.xml:544(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Збереження за іншою адресою" #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" "Щоб зберегти файл за не зазначеною в спадному списку адресою, натисніть " "розширюваний надпис Оглянути інші теки. З'явиться " "файловий браузер, подібний до такого, як і в діалоговому вікні " "Відкрити файл." #: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "Розширене діалогове вікно Зберегти файл має такі ж " "особливості, як і діалогове вікно " "Відкрити файл, тобто, фільтрування, пошук під " "час набору та додавання і видалення закладок." #: C/gosoverview.xml:550(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Заміна існуючого файла" #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Якщо ви введете ім'я наявного файлу, вам буде запропоновано замінити його " "своєю поточною роботою. Також можна зробити це, вибравши файл, який потрібно " "перезаписати, зі списку в браузері." #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Введення шляху файла" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Щоб вказати шлях для збереження файла, введіть його в поле Ім'я. Як тільки ви почнете набирати, з'явиться розкривний список з " "вірогідними варіантами імен файлів і тек. Використовуйте клавіші " "стрілка вниз, стрілка вверх і " "Return, щоб вибрати варіант зі списку. Якщо існує тільки " "один файл або тека, чиє ім'я підходить до набраної вами частини імені, " "натисніть клавішу Tab, щоб завершити ім'я." #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "Створення нової теки" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Якщо потрібно створити нову теку для збереження файла, натисніть кнопку " "Створити теку. Введіть ім'я для нової теки і " "натисніть клавішу Return. Потім можна вибирати збереження " "файла в нову теку, як і в будь-яку іншу." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2634(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/goscaja.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Робота з файлами" #: C/goscaja.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Caja " "file manager." msgstr "" "У цьому розділі описується, як використовувати файловий менеджер " "Caja." #: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary) #: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary) #: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary) #: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary) #: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary) #: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary) #: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary) #: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary) #: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary) #: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary) #: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary) #: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary) #: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary) #: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary) #: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary) #: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary) #: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary) #: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary) #: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary) #: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary) #: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary) #: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary) #: C/goscaja.xml:2839(primary) C/goscaja.xml:2988(primary) #: C/goscaja.xml:3141(primary) C/goscaja.xml:3248(primary) #: C/goscaja.xml:3273(primary) C/goscaja.xml:3343(primary) #: C/goscaja.xml:3347(primary) C/goscaja.xml:3385(primary) #: C/goscaja.xml:3518(primary) C/goscaja.xml:3601(primary) #: C/goscaja.xml:3606(primary) C/goscaja.xml:3905(primary) #: C/goscaja.xml:4175(primary) msgid "file manager" msgstr "файловий менеджер" #: C/goscaja.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Функціональність файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:48(para) msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Файловий менеджер Caja надає простий і " "комплексний підхід для керування файлами і програмами. Ви можете " "використовувати його, щоб виконувати наступні дії:" #: C/goscaja.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Створення тек і документів" #: C/goscaja.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Відображення файлів і тек" #: C/goscaja.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Пошук та управління файлами" #: C/goscaja.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Запуск скриптів та програм" #: C/goscaja.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Налаштування зовнішнього вигляду файлів і тек" #: C/goscaja.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Відкривання спеціальних адрес в вашому комп'ютері" #: C/goscaja.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Запис даних до CD або DVD дисків" #: C/goscaja.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Встановлення та видалення шрифтів" #: C/goscaja.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "Файловий менеджер дозволяє організовувати файли в теках. Вони можуть містити " "файли та інші теки. Використання тек дозволяє простіше і скоріше знаходити " "файли." #: C/goscaja.xml:62(para) msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Також Caja керує стільницею. Вона розташована " "в основі всіх інших видимих елементів на екрані і є активним компонентом під " "час використання комп'ютера." #: C/goscaja.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Кожен користувач має домашню теку в якій містяться всі файли користувача. " "Стільниця це також свого роду тека. Вона містить спеціальні піктограми, які " "забезпечують вільний доступ для користувачів до домашньої теки, смітника а " "також змінних носіїв, таких як дискети, компакт-диски та флеш-накопичувачі " "USB." #: C/goscaja.xml:67(para) msgid "" "Caja is always running while you are using " "MATE. To open a new Caja window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" "Caja завжди працює під час використання " "MATE. Щоб відкрити нове вікно Caja, двічі " "клацніть на відповідній піктограмі, наприклад, Домашній " "каталог чи Комп'ютер або виберіть " "пункт з меню Місця на верхній панелі." #: C/goscaja.xml:68(para) msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "В MATE багато речей є файлами, наприклад: текстові документи, електронні " "таблиці, фотографії, фільми, музика." #: C/goscaja.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Зовнішній вигляд файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:73(para) msgid "" "Caja provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method you prefer and set Caja to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Caja preferences dialog." msgstr "" "Caja надає два режими роботи для взаємодії з " "файловою системою: просторовий режим та режим переглядача. Ви маєте " "вирішити, якому режиму надати перевагу. Щоб налаштувати " "Caja до роботи в одному з них, поставте (або " "приберіть) прапорець Завжди відкривати у вікні переглядача на вкладці Поведінка в діалоговому вікні " "Параметри файлового менеджера." #: C/goscaja.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Caja " "to use browser mode by default." msgstr "" "За замовчуванням в MATE використовується просторовий режим, але Ваш " "дистриб'ютор, постачальник або системний адміністратор можуть налаштувати " "Caja до використання режиму переглядача за " "замовчуванням." #: C/goscaja.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Далі наведені відмінності між двома режимами:" #. BROWSER #: C/goscaja.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Режим переглядача: перегляд файлів і тек" #: C/goscaja.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Вікно файлового менеджера представляє собою браузер, який може відобразити " "будь-яке місце в комп'ютері. Відкриття теки оновлює поточне вікно файлового " "менеджера, щоб показати вміст вибраної теки." #: C/goscaja.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Окрім вмісту теки, вікно переглядача містить панель інструментів для часто " "вживаних дій та адрес, адресний рядок, який показує поточне положення в " "ієрархії тек і бічну панель, яка може містити різноманітні види інформації." #: C/goscaja.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "В режимі переглядача, зазвичай потрібно відкривати менше вікон файлового " "менеджера одночасно. Для отримання додаткової інформації про використання " "режиму переглядача дивіться ." #: C/goscaja.xml:84(title) msgid "Caja in browser mode." msgstr "Caja в режимі переглядача." #: C/goscaja.xml:91(phrase) msgid "Caja in browser mode." msgstr "Caja в режимі переглядача." #: C/goscaja.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Просторовий режим: керування файлами і теками як об'єктами" #: C/goscaja.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "Вікно файлового менеджера являє собою окрему теку. Кожна тека відкривається " "в новому вікні, яке з'являється на екрані на тому самому місці і того самого " "розміру, як і під час останнього перегляду цієї теки (тому цей режим і " "називається просторовим)." #: C/goscaja.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Під час використання просторового режиму, на екрані може з'явитись занадто " "багато відкритих вікон. З іншого боку, деякі користувачі вважають, що з " "файлами і теками зручніше працювати, якщо вони представлені, як реальні " "фізичні об'єкти в конкретних місцях. Детальніше про використання " "просторового режиму дивіться " #: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase) #: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Три теки відкриті в просторовому режимі." #: C/goscaja.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Зверніть увагу, що в просторовому режимі, Caja показує кожну відкриту теку з інакшою піктограмою." #: C/goscaja.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Просторовий режим" #: C/goscaja.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "перегляд" #: C/goscaja.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Caja." msgstr "" "В наступному розділі описується, як переглядати систему, використовуючи " "файловий менеджер Caja в просторовому режимі. " "В цьому режимі кожне вікно Caja відповідає " "окремій теці. Коли ви відкриваєте теку, її вікно з'являється в тому ж місці " "на екрані, в якому воно перебувало останнього разу. Цей режим в " "Caja встановлений за замовчуванням." #: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Про порівняння режиму перегляду і просторового режиму дивіться ." #: C/goscaja.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Просторові вікна" #: C/goscaja.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Кожного разу під час відкривання теки, відкривається нове просторове вікно. " "Щоб відкрити теку, виконайте одну з таких дій:" #: C/goscaja.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Двічі клацніть на піктограмі теки на стільниці або в раніше відкритому вікні" #: C/goscaja.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" "Виділіть теку і натисніть CtrlO." #: C/goscaja.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Виділіть теку і натисніть Altстрілка " "вниз" #: C/goscaja.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Перейдіть в меню Місця на верхній панелі. В ньому розташований ваш домашній " "каталог та теки закладок. Докладніше про закладки дивіться ." #: C/goscaja.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" "Щоб закрити поточну теку під час відкривання нової, утримуйте клавішу " "Shift під час подвійного натискання або натисніть " "ShiftAltстрілка вниз." #: C/goscaja.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " показує вікно в просторовому режимі, " "яке відображає вміст теки Комп'ютер." #: C/goscaja.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" "Вміст теки в просторовому режимі.файловий менеджеряк піктограмаілюстрація" #: C/goscaja.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Відображення теки в просторовому режимі." #: C/goscaja.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "В просторовому режимі, кожне відкрите вікно Caja показує тільки одну адресу. Вибір іншої адреси відкриває друге " "вікно Caja. Оскільки для кожної адреси " "запам'ятовується попередня позиція на екрані, ви можете легко розпізнати " "потрібні теки серед багатьох відкритих одночасно." #: C/goscaja.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Деякі люди вважають просторовий режим кращим для роботи, особливо під час " "переміщення файлів або тек в інше місце, інші знаходять, що кількість " "відкритих вікон надмірна. показує приклад перегляду в просторовому режимі багатьох відкритих " "адрес." #: C/goscaja.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Caja windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere " "within the bounds of a Caja window you may " "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Оскільки в просторовому режимі екран буде заповнений вікнами " "Caja, важливо мати можливість переміщати їх " "для ефективного використання. Для цього, утримуючи клавішу Alt клацніть в будь-якому місці в межах вікна Caja і переміщайте його, утримуючи за будь-яку частину, а не лише за " "заголовок." #: C/goscaja.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Компоненти вікна в просторовому режимі" #: C/goscaja.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" " описує компоненти об'єктів вікон." #: C/goscaja.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Компоненти вікна в просторовому режимі" #: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Компонент" #: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Містить меню через які виконуються різні завдання в файловому менеджері." #: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "В вікнах файлового менеджера можна користуватись контекстним меню. Щоб " "відкрити контекстне меню, натисніть праву кнопку миші у вікні файлового " "менеджера. Пункти цього меню залежить від місця в якому ви натиснете кнопку " "миші. Наприклад, якщо натиснути на файлі або на теці, ви можете вибирати " "пункти, пов'язані з файлом або текою. Якщо на фоні вікна, можете вибирати " "пункти, що стосуються відображення елементів у вікні." #: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Область перегляду" #: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Відображає вміст наступних елементів:" #: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para) #: C/goscaja.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Теки" #: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para) #: C/goscaja.xml:3137(primary) C/goscaja.xml:3142(secondary) #: C/goscaja.xml:3143(see) msgid "FTP sites" msgstr "Сайти FTP" #: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Ресурси Windows" #: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "Сервери WebDAV" #: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Місця, які відповідають спеціальним URI" #: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Рядок стану" #: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Відображає інформацію про стан." #: C/goscaja.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Перелік батьківських тек" #: C/goscaja.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Цей розкривний список показує ієрархію, в якій розташована тека. Виберіть " "теку з нього, щоб відкрити її." #: C/goscaja.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Утримуйте клавішу Shift під час вибору з цього списку, щоб " "поточна тека закрилася, як тільки ви відкриєте нову." #: C/goscaja.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Відображення домашнього каталогу в просторовому вікні" #: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see) #: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary) #: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "розташування домашньої теки" #: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary) #: C/goscaja.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "відображення" #: C/goscaja.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Щоб відобразити домашній каталог, виконайте одну з таких дій:" #: C/goscaja.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Двічі натисніть піктограму Домашній каталог на " "стільниці." #: C/goscaja.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "З рядка меню вікна теки виберіть МісцяДомашня тека." #: C/goscaja.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "З рядка меню на верхній панелі виберіть МісцяДомашній каталог." #: C/goscaja.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "В просторовому вікні буде показаний вміст вашого домашнього каталогу." #: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Відображення батьківської теки" #: C/goscaja.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Батьківська тека, це тека яка містить поточну теку. Для відображення вмісту " "батьківської теки, виконайте одну з таких дій:" #: C/goscaja.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити " "батьківську." #: C/goscaja.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Натисніть Altстрілка вгору." #: C/goscaja.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Виберіть зі списку батьківських тек в лівому нижньому куті вікна." #: C/goscaja.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" "Щоб закрити поточну теку під час відкривання батьківської, утримуйте клавішу " "Shift в той час як вибираєте зі списку батьківських тек або " "натисніть ShiftAltстрілка вгору." #: C/goscaja.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Закривання тек" #: C/goscaja.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" "Щоб закрити теку можете просто натиснути кнопку закривання вікна, але це не " "самий ефективний спосіб, щоб закрити багато вікон. Якщо ви хочете бачити " "лише поточну теку, а не всі які відкриті для досягнення поточної теки, " "виберіть ФайлЗакрити батьківські " "теки. Якщо потрібно закрити всі теки на екрані " "виберіть ФайлЗакрити всі теки." #: C/goscaja.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Відображення теки у вікні переглядача" #: C/goscaja.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Якщо потрібно відкрити одну теку в режимі переглядача а з іншими продовжити " "роботу в просторовому режимі, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Виділіть теку, перебуваючи в просторовому режимі." #: C/goscaja.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" "Виберіть ФайлПереглянути теку." #: C/goscaja.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Відкривання адреси" #: C/goscaja.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Ви можете відкрити теку або іншу адресу в просторовому режимі, ввівши її " "ім'я." #: C/goscaja.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Виберіть LФайлВідкрити адресуі введіть шлях або URI місця, яке потрібно відкрити." #: C/goscaja.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Режим переглядача" #: C/goscaja.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "В цьому розділі описується, як переглядати систему, використовуючи файловий " "менеджер Caja в режимі переглядача. В цьому " "режимі вікно файлового менеджера оновлюється кожного разу, щоб показати " "вміст нової теки." #: C/goscaja.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "Вікно переглядача файлів" #: C/goscaja.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" "Відкрийте ПрограмиСистемні " "утилітиПерегляд файлів." #: C/goscaja.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "Знаходячись в просторовому режимі, ви можете відкрити теку в режимі " "перегляду натиснувши праву кнопку миші з вказівником на теці і вибрати " "Переглянути теку. Відкриється нове вікно " "переглядача файлів з відображеним вмістом вибраної теки." #: C/goscaja.xml:354(para) msgid "" "If Caja is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Якщо Caja налаштований завжди відкривати " "вікно переглядача, то подвійне натискання на будь-якій теці буде відкривати " "його, дивіться ." #: C/goscaja.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" "Отримати доступ до переглядача файлів можна одним із таких способів: " "" #: C/goscaja.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Вміст теки в вікні переглядача файлів" #: C/goscaja.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Тека в вікні переглядача файлів." #: C/goscaja.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "В деяких дистрибутивах зі середовищем MATE, кнопка Домашня тека на панелі інструментів, може мати інше позначення, наприклад " "Документи." #: C/goscaja.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Компоненти вікна переглядача файлів" #: C/goscaja.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " описує компоненти вікна переглядача " "файлів." #: C/goscaja.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Компоненти вікна переглядача файлів" #: C/goscaja.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Містить кнопки, які використовуються для виконання завдань у файловому " "менеджері." #: C/goscaja.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Назад Повертає до попередньої переглянутої адреси. " "Прилеглий до цієї кнопки розкривний список також містить перелік нещодавно " "відвіданих адрес і за його допомогою до них можна швидко повернутися." #: C/goscaja.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "Вперед Виконує дію протилежну дії кнопки " "Назад. Якщо ви вже перейшли до раніше відвіданого на " "той час, ця кнопка повертає вас до теперішнього." #: C/goscaja.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Вгору Перехід вгору на один рівень до батьківської " "теки поточної теки." #: C/goscaja.xml:423(para) msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "Перезавантажити Оновлює вміст поточної теки." #: C/goscaja.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Домашня тека Відкриває вашу домашню теку." #: C/goscaja.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Комп'ютер Відкриває теку \"Комп'ютер\"." #: C/goscaja.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Пошук Відкриває панель пошуку." #: C/goscaja.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Рядок адреси" #: C/goscaja.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Рядок адреси це дуже потужний інструмент для навігації по комп'ютеру. Він " "може мати три різних конфігурації, залежно від вашого вибору. Докладніше про " "використання адресного рядка дивіться . В усіх трьох конфігураціях рядок адреси завжди містить наступні " "елементи." #: C/goscaja.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Кнопки Маштабування: Дозволяють змінювати розміри " "елементів в області перегляду." #: C/goscaja.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Розкривний список Режим перегляду: Дозволяє змінювати " "спосіб відображення елементів в області перегляду." #: C/goscaja.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Бічна панель" #: C/goscaja.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Виконує наступні функції:" #: C/goscaja.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Показує інформацію про поточний файл або теку." #: C/goscaja.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Дозволяє переміщатись по файлам." #: C/goscaja.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Щоб відобразити бічну панель, виберіть ВиглядБічна панель. Бічна панель " "містить розкривний список, який дозволяє вибрати, що показувати в ній. Ви " "можете вибрати один з наступних варіантів:" #: C/goscaja.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Місця" #: C/goscaja.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Відображає місця, які становлять особливу зацікавленість." #: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3630(para) #: C/goscaja.xml:3778(para) msgid "Information" msgstr "Інформація" #: C/goscaja.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Відображає піктограму та інформацію про поточну теку. В бічній панелі можуть " "з'являтись кнопки, які дозволяють виконувати дії з цією текою, відмінні від " "дій за замовчуванням." #: C/goscaja.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: C/goscaja.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Відображає ієрархічне подання файлової системи. Ви можете використовувати " "пункт Дерево для переміщення по файлам." #: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Історія" #: C/goscaja.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Містить список файлів, тек, FTP-сайтів та URI,які ви недавно відвідали." #: C/goscaja.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: C/goscaja.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Дозволяє додавати примітки про файли і теки." #: C/goscaja.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: C/goscaja.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Містить емблеми, якими можна позначити файл або теку." #: C/goscaja.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Щоб закрити бічну панель, натисніть кнопку Xв її " "правій верхній частині." #: C/goscaja.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Показ та приховування компонентів вікна переглядача файлів" #: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "компоненти вікна, показ та приховування" #: C/goscaja.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Щоб показати або приховати компоненти переглядача файлів, які описує , виберіть будь-який з наступних пунктів " "меню:" #: C/goscaja.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Щоб приховати бічну панель, виберіть ВиглядБічна панель. Щоб " "відобразити бічну панель, знову виберіть ВиглядБічна панель. Крім цього, " "можна натискати F9 для перемикання видимості бічної панелі." #: C/goscaja.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Щоб приховати панель інструментів, виберіть ВиглядГоловна панель інструментів. " "Щоб відобразити її знову, виберіть ВиглядГоловна панель інструментів." #: C/goscaja.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" "Щоб приховати рядок адреси, виберіть ВиглядРядок адреси. Щоб " "відобразити його знову, виберіть ВиглядРядок адреси." #: C/goscaja.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "Щоб приховати рядок стану, виберіть ВиглядРядок стану. Щоб відобразити " "його знову, виберіть ВиглядРядок " "стану." #: C/goscaja.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Використання рядка адреси" #: C/goscaja.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Рядок адреси переглядача файлів може виглядати як сам рядок адреси або " "панель кнопок чи поле пошуку. Кожний з них корисний в різних ситуаціях." #: C/goscaja.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Панель кнопок" #: C/goscaja.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "Панель кнопок встановлена за замовчуванням. Вона виглядає як рядок кнопок, " "що представляють ієрархію поточної адреси з кнопкою для кожної теки. " "Натискайте кнопки для переходу між теками в ієрархії. Ви можете повернутися " "до вихідної теки, яка показана як остання кнопка в рядку." #: C/goscaja.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" "Ви також можете перетягувати кнопки, наприклад, в інше місце, щоб скопіювати " "теку." #: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase) #: C/goscaja.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "Рядок кнопок." #: C/goscaja.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "Текстовий рядок адреси" #: C/goscaja.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Текстовий рядок адреси показує поточну адресу у вигляді текстового шляху, " "наприклад: '/home/user/Documents'. Текстове поле рядка адреси є особливо " "корисним для швидкого переходу до відомої теки." #: C/goscaja.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Для переходу за новою адресою, введіть новий шлях або відредагуйте поточний " "і потім натисніть Enter. Поле шляху автоматично " "заповнюється, якщо є тільки один вірогідний варіант для завершення. Щоб " "погодитися із запропонованим завершення, натисніть Tab." #: C/goscaja.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Щоб завжди використовувати рядок адреси, натисніть кнопку-перемикач ліворуч " "рядка адреси." #: C/goscaja.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Щоб швидко перейти до текстового рядка адреси, якщо використовуєте панель " "кнопок, натисніть CtrlL або виберіть ПерейтиАдреса або натисніть клавішу " "зі символом (/), щоб почати вводити шлях від кореневого " "каталогу. Рядок адреси знову зміниться на панель кнопок, якщо ви натиснете " "Enter або скасуєте дію клавішею Escape." #: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "Рядок адреси." #: C/goscaja.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Рядок пошуку" #: C/goscaja.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Рядок пошуку з'явиться, якщо натиснути комбінацію клавіш " "CtrlF або кнопку " "Знайти, на панелі інструментів. Детальніше про пошук " "дивіться . Рядок пошуку чудово " "підходить для пошуку файлів або тек, точне місце розташування яких вам " "невідомо." #: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title) #: C/goscaja.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "Рядок пошуку." #: C/goscaja.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Відображення домашньої теки" #: C/goscaja.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Домашня тека" #: C/goscaja.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Щоб швидко відкрити домашню теку, виконайте одну з таких дій у вікні " "переглядача файлів:" #: C/goscaja.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" "Виберіть ПерейтиДомашня тека." #: C/goscaja.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" "Натисніть кнопку Домашня тека на панелі інструментів." #: C/goscaja.xml:677(para) msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "Натисніть кнопку Домашня тека в бічній панелі." #: C/goscaja.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Вміст домашньої теки з'явиться у вікні переглядача файлів." #: C/goscaja.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Відображення теки" #: C/goscaja.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Вміст теки може бути відображений у вигляді списку або піктограм. Виберіть " "відповідний пункт в меню Режим перегляду на панелі " "рядка адреси. Детальніше про режим перегляду дивіться " #: C/goscaja.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Двічі клацніть на теці в області перегляду." #: C/goscaja.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Використовуйте Дерево В бічній панелі. Детальніше " "дивіться ." #: C/goscaja.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "Натискайте кнопки Адреси в рядку адреси." #: C/goscaja.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Натисніть CtrlL, щоб " "показати текстове поле Адресаі введіть шлях до " "потрібної теки, потім натисніть Return. Текстове поле " "Адреса підтримує автоматичне завершення. В той час, як " "ви вводите шлях, файловий менеджер переглядає файлову систему. Коли введено " "достатньо символів, щоб однозначно визначити ім'я каталогу, він автоматично " "завершить введене в текстовому полі Адреса." #: C/goscaja.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Використовуйте кнопки Назад та Вперед на панелі інструментів, щоб переходити по історії переглядів." #: C/goscaja.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Щоб перейти до теки, яка на один рівень вище поточної, виберіть " "ПерейтиВідкрити батьківську або натисніть кнопку Вгору " "на панелі інструментів." #: C/goscaja.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "Батьківська тека для поточної, знаходиться в ієрархічному представленні на " "один рівень вище поточної. Для відображення вмісту батьківської теки, " "виконайте одну з наступних дій:" #: C/goscaja.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Натисніть кнопку Вгору на панелі інструментів." #: C/goscaja.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" "Виберіть в рядку меню ПерейтиВідкрити батьківську." #: C/goscaja.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Натисніть клавішу Backspace." #: C/goscaja.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Використання дерева в бічній панелі" #: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Дерево, використання" #: C/goscaja.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Перегляд за допомогою Дерева є однією з найбільш " "корисних особливостей бічної панелі. Вона відображає файлову систему як " "ієрархію тек і надає зручний спосіб для перегляду та навігації по файловій " "системі. Для відображення Дерева в бічній панелі, " "виберіть Дерево в розкривному списку у верхній " "частині бічної панелі." #: C/goscaja.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "В режимі перегляду Дерево, відкриті теки репрезентовані " "стрілками, спрямованими вниз." #: C/goscaja.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" " описує завдання, які можна виконувати " "за допомогою Дерева і як це робити." #: C/goscaja.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Дерево — завдання" #: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para) #: C/goscaja.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Завдання" #: C/goscaja.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "Відкрити Дерево." #: C/goscaja.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Виберіть Дерево з розкривного списку у верхній частині " "бічної панелі." #: C/goscaja.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "Закрити Дерево." #: C/goscaja.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Виберіть інший пункт з розкривного списку у верхній частині бічної панелі." #: C/goscaja.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Відкрити теку в Дереві." #: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Натисніть стрілку біля теки в Дереві." #: C/goscaja.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Закрити теку в Дереві." #: C/goscaja.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Показати вміст теки в області перегляду." #: C/goscaja.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Вибрати теку в Дереві." #: C/goscaja.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Відкрити файл." #: C/goscaja.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Виберіть файл в Дереві." #: C/goscaja.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Ви можете змінити параметри так, щоб Дерево не " "показувало файли. Докладніше дивіться ." #: C/goscaja.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Використання історії перегляду" #: C/goscaja.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "перегляд списку історії" #: C/goscaja.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Вікно переглядача файлів зберігає список історії перегляду файлів, тек, FTP-" "сайтів та адрес URI, які ви нещодавно відвідали. Цей список можна " "використовувати, щоб швидко повертатися назад за відвіданими адресами. " "Список історії перегляду містить десять останніх переглянутих адрес." #: C/goscaja.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" "Щоб очистити список історії перегляду, виберіть " "ПерейтиОчистити історію." #: C/goscaja.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Перегляд списку історії через рядок меню" #: C/goscaja.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "Щоб переглянути список раніше відвіданих адрес, виберіть пункт " "Перейти в рядку меню. Список історії відображений в " "нижній частині меню Перейти. Щоб відкрити адресу зі " "списку історії, просто клацніть на потрібній." #: C/goscaja.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Перегляд списку історії через панель інструментів" #: C/goscaja.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Щоб переглянути список історії за допомогою панелі інструменті, виконайте " "одну з таких дій:" #: C/goscaja.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Щоб відкрити теку або URI зі списку історії, натисніть кнопку " "Назад на панелі інструментів." #: C/goscaja.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Щоб відкрити теку або URI зі списку історії, натисніть кнопку " "Вперед на панелі інструментів." #: C/goscaja.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Щоб відобразити список раніше відвіданих адрес, натисніть стрілку направлену " "вниз праворуч від кнопки Назад, на панелі " "інструментів. Щоб відкрити адресу з цього списку, просто клацніть на " "потрібній." #: C/goscaja.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Щоб відобразити список адрес, які ви переглянули після перегляду поточної " "адреси, натисніть стрілку направлену вниз ліворуч від кнопки " "Вперед на панелі інструментів. Щоб відкрити адресу з " "цього списку, просто клацніть на потрібній." #: C/goscaja.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Перегляд списку історії через бічну панель" #: C/goscaja.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" "Щоб відобразити список Історія в бічній панелі, " "виберіть в розкривному списку пункт Історія у верхній " "частині бічної панелі. Список Історія в бічній панелі " "показує перелік раніше відвіданих адрес." #: C/goscaja.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Щоб відкрити адресу зі списку історії в області перегляду, двічі натисніть " "на потрібній в списку Історія." #: C/goscaja.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Відкривання файлів" #: C/goscaja.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "відкривання файлів" #: C/goscaja.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Коли ви відкриваєте файл, файловий менеджер виконує дію за замовчуванням для " "даного типу файлів." #: C/goscaja.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Наприклад, якщо відкрити музичний файл, він буде відтворений типовою " "програмою для відтворення музики, відкривання текстового файла, дозволяє " "читати та редагувати його в текстовому редакторі а відкривання файла " "зображення покаже його у відповідній програмі." #: C/goscaja.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Файловий менеджер перевіряє вміст файла, щоб визначити його тип. Якщо перші " "рядки не визначають тип файла, то файловий менеджер перевіряє " "розширення файла." #: C/goscaja.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" "Якщо відкрити виконуваний текстовий файл, тобто той, як вважає Caja, " "який може бути запущений як програма, то вам буде запропоновано або " "запустити його як програму або відкрити його в текстовому редакторі. Таку " "поведінку можна змінити в Параметрах " "файлового менеджера." #: C/goscaja.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Виконання типової дії" #: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "виконання типових дій з файлами" #: C/goscaja.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Щоб виконати типову дію з файлом, двічі клацніть на ньому. Наприклад, типова " "дія для простих текстових документів це відкривання їх в текстовому " "редакторі. В цьому випадку подвійне клацання на файлі відкриє його в " "текстовому редакторі." #: C/goscaja.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Ви можете змінити параметри файлового менеджера так, щоб типовою дією було " "одне натискання на файлі. Детальніше дивіться ." #: C/goscaja.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Виконання нетипових дій" #: C/goscaja.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "виконання нетипових дій з файлами" #: C/goscaja.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "Щоб виконати нетипову дію з файлом, виділіть потрібний файл. В меню " "Файл ви будете мати або пункти " "\"Відкрити в програмі\" або підменю Відкрити в. Виберіть бажане з цього списку." #: C/goscaja.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Додавання дій" #: C/goscaja.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "додавання дій" #: C/goscaja.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "Щоб додати дії, пов'язані з типом файла, виконайте наступні кроки:" #: C/goscaja.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "В області перегляду виберіть файл того типу, для якого хочете додати дію." #: C/goscaja.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити в іншій " "програмі." #: C/goscaja.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Виберіть програму в діалоговому вікні або вкажіть програму вручну, за " "допомогою якої потрібно відкривати файли такого типу." #: C/goscaja.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "Вибрана дія тепер додана до списку дій для даного типу файлів. Якщо раніше " "не було зазначено дій, пов'язаних з цим типом файлів, то нещодавно додана " "дія стає типовою." #: C/goscaja.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" "Також можна додавати дії у вкладеній секції Відкрити в програмі доступній через меню ФайлВластивості." #: C/goscaja.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Зміна дій" #: C/goscaja.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "зміна дій" #: C/goscaja.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Щоб змінити дії, пов'язані з файлом або типом файла, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "В області перегляду виділіть файл того типу, для якого хочете змінити дію." #: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" "Виберіть ФайлВластивості." #: C/goscaja.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Виберіть вкладку Відкривати в програмі." #: C/goscaja.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Використовуйте кнопки Додати або Скинути, щоб відредагувати список дій. Виберіть типову дію за допомогою " "прапорця з лівого боку списку." #: C/goscaja.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Пошук файлів" #: C/goscaja.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "пошук файлів" #: C/goscaja.xml:975(para) msgid "" "The Caja file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Файловий менеджер Caja забезпечує легкий і " "зручний спосіб пошуку файлів та тек. Щоб почати пошук, натисніть комбінацію " "клавіш CtrlF або " "кнопку Знайти на панелі інструментів. Рядок пошуку " "виглядає як показує " #: C/goscaja.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Введіть символи присутні в назві або всередині файла або теки, які потрібно " "знайти, та натисніть Enter. Результати пошуку з'являться в " "області перегляду, як ілюструє " #: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "Результат пошуку." #: C/goscaja.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Якщо ви не задоволені результатом пошуку, ви можете уточнити його, додавши " "додаткові умови пошуку. Це дозволяє обмежити коло пошуку до певного типу " "файла або адреси. Щоб додати умови пошуку натисніть піктограму +. показує результат " "пошуку, який обмежений тільки текстовими файлами в домашньому каталозі " "користувача." #: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Обмеження умов пошуку." #: C/goscaja.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Збереження результатів пошуку" #: C/goscaja.xml:1024(para) msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Результати пошуку в Caja можна зберігати для подальшого використання. " "Після збереження вони можуть бути пізніше відкриті знову. показує три збережених результати пошуку " "користувача і один з них відкритий для перегляду." #: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Перегляд збережених результатів пошуку." #: C/goscaja.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Збережені результати пошуку працюють точно так, як і звичайні теки, " "наприклад, ви можете відкривати, переміщати або видаляти файли зі збережених " "результатів пошуку." #: C/goscaja.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Управління файлами та теками" #: C/goscaja.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "управління файлами та теками" #: C/goscaja.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "В цьому розділі описується, як працювати з файлами та теками." #: C/goscaja.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Каталоги та файлові системи" #: C/goscaja.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Система файлів операційних систем Linux та Unix організована в ієрархічну " "деревоподібну структуру. Найвищий рівень файлової системи позначається " "символом / і називається кореневий каталог. Філософія задуму Unix та Linux означає, що все що є в системі " "вважається файлами — включаючи жорсткі диски, розділи дисків та змінні " "носії. Це означає, що всі файли і каталоги (включаючи також інші диски та " "розділи дисків) знаходяться в кореневому каталозі." #: C/goscaja.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Наприклад, /home/sirko/кавуни.odt означає точний повний " "шлях до файла кавуни.odtрозташованому в каталозі " "sirko під каталогом home, який в " "свою чергу знаходиться в кореневому каталозі (/)." #: C/goscaja.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" "В кореневому каталозі (/) знаходиться ряд важливих " "системних каталогів, які зазвичай використовуються в дистрибутивах Linux. " "Внизу наведений список загальних каталогів, які знаходяться безпосередньо в " "кореневому (/) каталозі:" #: C/goscaja.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin — важливі бінарні програми (скорочення від англ. " "binary)" #: C/goscaja.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" "/boot — файли необхідні для завантаження комп'ютера " "(від англ. boot)" #: C/goscaja.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev — файли пристроїв (скорочення від англ. " "device)" #: C/goscaja.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc — файли конфігурації, сценарії завантаження, " "тощо..." #: C/goscaja.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "/home — каталоги локальних користувачів" #: C/goscaja.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib — системні бібліотеки (скорочення від англ. " "libraries)" #: C/goscaja.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" "/lost+found — забезпечує lost+found систему для файлів, які знаходяться під кореневим (/) каталогом" #: C/goscaja.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media — приєднані (вставлені) змінні носії (від англ. " "media), такі, як CD-диски, цифрові камери тощо..." #: C/goscaja.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" "/mnt — під'єднані файлові системи (скорочення від англ. " "mounted)" #: C/goscaja.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" "/opt — каталог для установки додаткових (скорочення від " "англ. optional) програм" #: C/goscaja.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc — спеціальний динамічний каталог, який містить " "інформацію про стан системи, включаючи перебіг поточних процесів (скорочення " "від англ. processes)" #: C/goscaja.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root — домашній каталог користувача root(адміністратора)" #: C/goscaja.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin — важливі системні бінарні файли (скорочення від " "англ. system binaries)" #: C/goscaja.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv — каталог для даних, які використовують сервери " "(скорочення від англ. servers)" #: C/goscaja.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" "/sys — містить інформацію про систему (скорочення від " "англ. system)" #: C/goscaja.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" "/tmp — тимчасові (скорочення від англ. temporary) файли" #: C/goscaja.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" "/usr — програми та файли, які загалом доступні для всіх " "користувачів (скорочення від англ. users)" #: C/goscaja.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" "/var — змінюванні (скорочення від англ. variable) файли, такі як системні журнали та бази даних" #: C/goscaja.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Використання режимів перегляду файлів і тек" #: C/goscaja.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "компоненти переглядача" #: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3387(tertiary) msgid "views" msgstr "режими перегляду" #: C/goscaja.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Файловий менеджер підтримує режими перегляду, які дозволяють показувати " "вміст тек у вигляді піктограм або списку." #: C/goscaja.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Режим піктограм" #: C/goscaja.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Домашня тека відкрита в режимі піктограм." #: C/goscaja.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Ваша домашня тека відкрита в режимі піктограм." #: C/goscaja.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" " показує елементи теки як " "піктограми. " #: C/goscaja.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Режим списку" #: C/goscaja.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "Домашня тека відкрита в режимі списку." #: C/goscaja.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Ваша домашня тека відкрита в режимі списку." #: C/goscaja.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" " показує елементи теки як " "список. " #: C/goscaja.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Щоб вибрати режим піктограм або режим списку, можна використовувати меню " "Вигляд або розкривний список Переглядати як. Також можна зазначити, як мають бути впорядковані об'єкти в теці " "та їхній розмір в області перегляду. В наступних розділах описується, як " "працювати в режимі піктограм та в режимі списку." #: C/goscaja.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Впорядкування файлів в режимі піктограм" #: C/goscaja.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "режим піктограм" #: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "впорядкування файлів в" #: C/goscaja.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Під час відображення вмісту теки в режимі піктограм, ви можете зазначити " "спосіб впорядкування окремих елементів в теці. Для цього в рядку меню " "виберіть ВиглядВпорядкувати " "елементи. Підменю Впорядкувати " "елементи містить наступні пункти:" #: C/goscaja.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "Верхній пункт дозволяє впорядкувати файли вручну." #: C/goscaja.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Середній розділ містить пункти, які дозволяють відсортувати файли " "автоматично." #: C/goscaja.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" "Нижній розділ містить пункти, які дозволяють змінити спосіб впорядкування " "файлів." #: C/goscaja.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "Виберіть потрібні пункти підменю відповідно опису в наступній таблиці:" #: C/goscaja.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Вручну" #: C/goscaja.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб розташувати об'єкти вручну. Для цього перетягніть їх " "в бажане місце в межах області перегляду." #: C/goscaja.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: C/goscaja.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб впорядковувати об'єкти в алфавітному порядку. " "Порядок розташування об'єктів не залежить від регістра. Якщо файловий " "менеджер налаштований на відображення прихованих файлів, то вони будуть " "показані після всіх інших." #: C/goscaja.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: C/goscaja.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за розміром, починаючи від " "найбільшого. Під час сортування об'єктів, теки розташовуються за кількістю " "об'єктів в них, а не за загальним розміром об'єктів." #: C/goscaja.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "За типом" #: C/goscaja.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за типом, в алфавітному " "порядку. Об'єкти відсортуються за описом їх MIME-типу. MIME-тип визначає формат файла та дозволяє програмам обробляти " "цей файл. Наприклад, поштова програма може використовувати MIME-тип " "image/png, щоб визначити, що до поштового повідомлення " "прикріплений файл формату PNG." #: C/goscaja.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "За датою зміни" #: C/goscaja.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за датою їх останньої зміни. В " "першу чергу будуть показані недавно змінені об'єкти." #: C/goscaja.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "За емблемами" #: C/goscaja.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за доданими до них емблеми. " "Об'єкти відсортовуються в алфавітному порядку за назвами емблем. Об'єкти, " "які не мають емблем, розташовуються після всіх інших." #: C/goscaja.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Стисле розташування" #: C/goscaja.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб об'єкти були розташовані близько один від одного." #: C/goscaja.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "В зворотному порядку" #: C/goscaja.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб змінити порядок розташування об'єктів на зворотний. " "Наприклад, якщо об'єкти впорядковані за назвою, виберіть пункт " "Зворотний порядок, щоб розташувати об'єкти в зворотному " "алфавітному порядку." #: C/goscaja.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Впорядкування файлів в режимі списку" #: C/goscaja.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "режим списку" #: C/goscaja.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Під час перегляду вмісту теки в режимі списку, ви можете вказати, як " "впорядкувати елементи в теці. Для цього клацніть на заголовку стовпчика " "відповідно до властивості, яку бажаєте впорядкувати. Щоб змінити порядок на " "зворотний, клацніть на тому ж заголовку ще раз." #: C/goscaja.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" "Щоб додати або видалити стовпчики зі списку, виберіть " "ВиглядВидимі стовпчики" #: C/goscaja.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" "Файловий менеджер запам'ятовує, як розташовані об'єкти в кожній теці. " "Наступного разу, під час відкривання теки, об'єкти будуть відсортовані так, " "як ви обрали. Іншими словами, коли ви вибираєте, як впорядковувати об'єкти в " "теці, ви налаштовуєте цю теку на відображення об'єктів саме так. Щоб " "повернути налаштування параметрів відображення вмісту теки до типових, " "виберіть ВиглядСкинути " "відображення на типове." #: C/goscaja.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Зміна розмірів елементів" #: C/goscaja.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "збільшення та зменшення" #: C/goscaja.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" "Ви можете змінити розміри елементів у вікні переглядача, якщо відображаються " "файли або теки. Для цього скористайтесь одним з наступних способів:" #: C/goscaja.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" "Щоб збільшити розмір елементів, виберіть ВиглядЗбільшити." #: C/goscaja.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Щоб зменшити розмір елементів, виберіть ВиглядЗменшити." #: C/goscaja.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" "Щоб повернути звичайний розмір елементів, виберіть " "ВиглядЗвичайний розмір." #: C/goscaja.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Ви також можете скористатися кнопками масштабування, які розташовані в рядку " "адреси у вікні переглядача, щоб змінити розмір елементів. описує, як використовувати кнопки масштабування." #: C/goscaja.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Кнопки маштабування" #: C/goscaja.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: C/goscaja.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Назва кнопки" #: C/goscaja.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Кнопка зменшення." #: C/goscaja.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "кнопка Зменшити" #: C/goscaja.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб зменшити розмір об'єктів." #: C/goscaja.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "кнопка \"Звичайний розмір\"" #: C/goscaja.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "кнопка Звичайний розмір" #: C/goscaja.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб повернути звичайний розмір об'єктів." #: C/goscaja.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "кнопка збільшення." #: C/goscaja.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "кнопка Збільшення" #: C/goscaja.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб збільшити розмір об'єктів." #: C/goscaja.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Файловий менеджер запам'ятовує розмір об'єктів в кожній теці. Наступного " "разу, під час відкривання теки, об'єкти будуть мати такий розмір, який ви " "обрали. Іншими словами, якщо ви змінюєте розмір об'єктів в теці, ви " "налаштовуєте цю теку на відображення об'єктів саме такого розміру. Щоб " "повернути налаштування параметрів відображення розміру об'єктів в теці до " "типових, виберіть ВиглядСкинути " "відображення на типове." #: C/goscaja.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Виділення файлів і тек" #: C/goscaja.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "виділення файлів і тек" #: C/goscaja.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Є кілька способів виділяти файли та теки у файловому менеджері. Зазвичай це " "досягається шляхом натискання кнопки миші з вказівником на потрібному файлі, " "як пояснює . На додаток, пояснює, як виділяти групу файлів відповідно " "заданому шаблону." #: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Виділення об'єктів у файловому менеджері" #: C/goscaja.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Виділення об'єкта" #: C/goscaja.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Натисніть кнопку миші з вказівником на об'єкті." #: C/goscaja.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Виділення групи суміжних об'єктів" #: C/goscaja.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "В режимі піктограм, натисніть та утримуйте кнопку миші і перетягніть " "вказівник навколо потрібних файлів." #: C/goscaja.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "В режимі списку, клацніть на першому об'єкті в групі. Натисніть та утримуйте " "клавішу Shift і потім клацніть на останньому об'єкті в " "групі." #: C/goscaja.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Виділення декількох елементів" #: C/goscaja.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Натисніть та утримуйте клавішу Ctrl. Клацайте на об'єктах, " "які бажаєте виділити." #: C/goscaja.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Як альтернатива, натисніть та утримуйте клавішу Ctrl, потім " "перетягніть вказівник миші навколо потрібних файлів." #: C/goscaja.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Виділення всіх об'єктів в теці" #: C/goscaja.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" "Виберіть ПравкаВиділити все." #: C/goscaja.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Щоб виконати типову дію над об'єктом, двічі клацніть по ньому. Ви можете " "налаштувати параметри файлового менеджера, щоб типовою дією було одинарне " "клацання по файлу. Докладніше дивіться ." #: C/goscaja.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Виділення файлів відповідно заданому шаблону" #: C/goscaja.xml:1542(para) msgid "" "Caja allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" "Caja дозволяє виділяти всі файли, ім'я яких " "відповідає заданому шаблону та довільному числу індиферентних символів. Це " "може бути корисно, якщо наприклад, ви хочете виділити всі файли, в імені " "яких міститься слово \"пам'ятка\". наводить деякі приклади можливих шаблонів, відповідно файлам з " "якими вони будуть збігатися." #: C/goscaja.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: C/goscaja.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Відповідні файли" #: C/goscaja.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "примітка.*" #: C/goscaja.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Цьому шаблону будуть відповідати всі файли, які мають ім'я \"примітка\" з " "будь-яким розширенням." #: C/goscaja.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/goscaja.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Цьому шаблону будуть відповідати всі файли з розширенням \".ogg\"" #: C/goscaja.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*пам'ятка*" #: C/goscaja.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Цьому шаблону будуть відповідати всі файли або теки, ім'я яких містить слово " "\"пам'ятка\"." #: C/goscaja.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" "Щоб виділити файли або теки за шаблоном, виберіть в меню " "ПравкаВибрати шаблон. Після введення необхідного шаблона, будуть " "виділені тільки ті файли і теки, які відповідають обраному шаблону. Потім ви " "можете виконувати бажані дії з виділеними файлами і теками." #: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Перетягування в файловому менеджері" #: C/goscaja.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "перетягування" #: C/goscaja.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Ви можете використовувати перетягування для виконання деяких завдань у " "файловому менеджері. Під час перетягування, вказівник миші забезпечує " "зворотний зв'язок з виконуваним завданням. описує завдання, які можна виконувати за допомогою перетягування та " "показує, вказівники миші, які з'являються під час перетягування." #: C/goscaja.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Вказівник миші" #: C/goscaja.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Переміщення об'єкта" #: C/goscaja.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Перетягти об'єкт до нового місця." #: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Вказівник переміщення." #: C/goscaja.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Копіювання об'єкта" #: C/goscaja.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Захопіть потрібний об'єкт, потім натисніть і утримуйте клавішу Ctrl. Перетягніть об'єкт в те місце, куди його потрібно скопіювати." #: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Вказівник копіювання." #: C/goscaja.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Створення символьного посилання на об'єкт" #: C/goscaja.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Захопіть потрібний об'єкт, потім натисніть і утримуйте " "CtrlShift. " "Перетягніть об'єкт в те місце, в якому хочете розташувати символьне " "посилання." #: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Вказівник символьного посилання." #: C/goscaja.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Запитати, що робити з об'єктом перетягування" #: C/goscaja.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Захопіть потрібний об'єкт, потім натисніть і утримуйте Alt. " "Для виконання тієї ж дії можна використовувати середню кнопку миші. " "Перетягніть об'єкт в місце, в якому хочете його розташувати. Відпустіть " "кнопку миші. З'явиться контекстне меню. Виберіть в ньому один з наступних " "пунктів:" #: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Перемістити сюди" #: C/goscaja.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Переміщає об'єкт в дане місце." #: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Копіювати сюди" #: C/goscaja.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Копіює об'єкт в дане місце." #: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Створити тут посилання" #: C/goscaja.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Створює в даному місці символьне посилання на об'єкт." #: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Встановити як фон" #: C/goscaja.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Якщо переміщуваний об'єкт є зображенням, встановлює його як фон. Можна " "використовувати цю команду для установки фону стільниці, бічної панелі або " "області перегляду." #: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: C/goscaja.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Скасовує операцію перетягування." #: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Вказівник запитання." #: C/goscaja.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Переміщення файла або теки" #: C/goscaja.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "переміщення файлів та тек" #: C/goscaja.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Ви можете перемістити файл або теку, перетягуючи його за допомогою миші або " "використовуючи команди вирізання та вставки. В наступних розділах описуються " "обидва методи." #: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Перетягування в нове місце" #: C/goscaja.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "Щоб перетягнути файл або теку в нове місце, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Відкрийте два вікна файлового менеджера:" #: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Вікно, яке містить об'єкт, який потрібно перемістити." #: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Вікно, в яке ви хочете перемістити об'єкт, або вікно, яке містить теку, в " "яку потрібно його перемістити." #: C/goscaja.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Перетягніть файл або теку, яку хочете перемістити в нове місце. Якщо нове " "місце є вікном, киньте об'єкт в будь-якому місці вікна. Якщо нове місце є " "піктограмою теки, киньте його на теку." #: C/goscaja.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Щоб перемістити файл або теку до іншої теки, розташованій на один рівень " "нижче поточного місця, не потрібно відкривати нове вікно. Замість цього " "перетягніть файл або теку в нове місце в тому ж вікні." #: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para) #: C/goscaja.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Детальніше про перетягування об'єктів дивіться ." #: C/goscaja.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Вирізання та вставка в новому місці" #: C/goscaja.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "Можна вирізати файл або теку і вставити в іншу теку наступним чином:" #: C/goscaja.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Виділіть файл або теку, які потрібно перетягти і виберіть " "ПравкаВирізати." #: C/goscaja.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Відкрийте теку, до якої потрібно перетягти файл або теку і виберіть " "ПравкаВставити ." #: C/goscaja.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Копіювання файла або теки" #: C/goscaja.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "копіювання файлів або тек" #: C/goscaja.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Ви можете скопіювати файл або теку, перетягнувши їх за допомогою миші або " "використовуючи команди копіювання та вставки. В наступних розділах описані " "обидва способи." #: C/goscaja.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати файл або теку, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Перетягніть файл або теку, яку хочете скопіювати в нове місце. Натисніть і " "утримуйте Ctrl під час перетягування або до нього. Якщо " "нове місце є вікном, киньте об'єкт в будь-якому місці вікна. Якщо нове місце " "є піктограмою теки, киньте його на теку." #: C/goscaja.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Щоб скопіювати файл або теку до іншої теки, розташованій на один рівень " "нижче поточного місця, не потрібно відкривати нове вікно. Замість цього " "захопіть файл або теку, потім натисніть і утримуйте Ctrl та " "перетягніть файл або теку в нове місце в тому ж вікні." #: C/goscaja.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Копіювання та вставка в новому місці" #: C/goscaja.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Ви можете скопіювати файл або теку і вставити в іншу теку наступним чином:" #: C/goscaja.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Виділіть файл або теку, які потрібно скопіювати, потім виберіть " "ПравкаКопіювати." #: C/goscaja.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" "Відкрийте теку, в яку потрібно скопіювати файл або теку, потім виберіть " "ПравкаВставити." #: C/goscaja.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Створення копії файла або теки" #: C/goscaja.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "створення копій файлів і тек" #: C/goscaja.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Щоб створити копію файла або теки в поточній теці, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Виділіть файл або теку, яку хочете дублювати." #: C/goscaja.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" "Виберіть ПравкаДублювати." #: C/goscaja.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Копія файла або теки з'явиться в поточній теці." #: C/goscaja.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Створення теки" #: C/goscaja.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "створення тек" #: C/goscaja.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб створити теку, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Відкрийте теку в якій хочете створити нову теку." #: C/goscaja.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" "Виберіть ФайлСтворити теку або натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "тлі вікна і з контекстного меню виберіть Створити теку." #: C/goscaja.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "В поточну теку буде додана нова тека з виділеною назвою неназвана " "тека." #: C/goscaja.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Введіть ім'я теки та натисніть Return." #: C/goscaja.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Шаблони та документи" #: C/goscaja.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "створення документів" #: C/goscaja.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Ви можете створювати шаблони для документів з якими часто працюєте. " "Наприклад, якщо ви часто виписуєте рахунки-фактури, створіть новий порожній " "документ рахунок-фактуру і збережіть його як рахунок-фактура.doc в теці $HOME/Шаблони." #: C/goscaja.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Ви також можете отримати доступ до теки шаблонів з вікна переглядача файлів. " "Виберіть ПерейтиШаблони." #: C/goscaja.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Назва шаблона буде відображена як елемент підменю в пункті меню " "Створити документ." #: C/goscaja.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "В теці шаблонів також можна створювати вкладені теки. Вони будуть " "відображені як підменю в меню." #: C/goscaja.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Ви також можете поділитися шаблонами з іншими користувачами. Створіть " "символьні посилання з теки шаблонів до теки, яка містить загальні шаблони." #: C/goscaja.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Створення документа" #: C/goscaja.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Якщо маєте готові шаблони документів, можете створити документ з одного із " "них." #: C/goscaja.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Щоб створити документ, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Відкрийте теку, в якій хочете створити новий документ." #: C/goscaja.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" "Виберіть ФайлСтворити документ або натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "тлі вікна і з контекстного меню виберіть Створити документ." #: C/goscaja.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" "Імена всіх доступних шаблонів відображені як елементи підменю в пункті меню " "Створити документ." #: C/goscaja.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "Двічі клацніть на назві шаблона документа, який хочете створити." #: C/goscaja.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Перейменуйте документ перед його збереженням до відповідної теки." #: C/goscaja.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Перейменування файла або теки" #: C/goscaja.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "перейменування тек" #: C/goscaja.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Щоб перейменувати файл або теку, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Виділіть файл або теку, які потрібно перейменувати." #: C/goscaja.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Виберіть ПравкаПерейменувати або натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "файлі або теці і з контекстного меню виберіть Перейменувати." #: C/goscaja.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Ім'я файла або теки стає виділеним." #: C/goscaja.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Введіть нове ім'я файла або теки, потім натисніть Enter." #: C/goscaja.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Переміщення файла або теки на смітник" #: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see) #: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary) #: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary) msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: C/goscaja.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "переміщення файлів і тек до" #: C/goscaja.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" "Щоб перемістити файл або теку на Смітник, виконайте " "наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" "Виділіть файл або теку, які потрібно перемістити на Смітник." #: C/goscaja.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" "Виберіть ПравкаПеремістити на " "смітник або натисніть праву кнопку миші з " "вказівником на файлі або теці і в контекстному меню виберіть " "Перемістити на смітник." #: C/goscaja.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" "Як альтернатива, можна перетягнути файл або теку на об'єкт " "Смітник на стільниці." #: C/goscaja.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" "Під час переміщення файла або теки зі змінного носія на Смітник, цей файл або тека зберігається в Смітник " "розташований на змінному носії. Щоб остаточно видалити файл або теку зі " "змінного носія, необхідно спорожнити Смітник." #: C/goscaja.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Видалення файла або теки" #: C/goscaja.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "видалення файлів і тек" #: C/goscaja.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" "Під час видалення файла або теки, вони не переміщаються на " "Смітник а остаточно видаляються з файлової системи. " "Пункт меню Видалити доступний тільки у випадку, " "якщо в діалоговому вікні Параметри файлового менеджера " "вибраний параметр Ввімкнути команду стирання обминаючи смітник." #: C/goscaja.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити файл або теку, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Виділіть файл або теку, яку хочете видалити." #: C/goscaja.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Виберіть ПравкаВидалити або натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "файлі або теці і в контекстному меню виберіть Видалити." #: C/goscaja.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Ця комбінація клавіш не залежить від параметра Ввімкнути команду " "стирання обминаючи смітник." #: C/goscaja.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" "Як альтернатива, виділіть файл або теку і натисніть комбінацію клавіш " "ShiftDel. " "" #: C/goscaja.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Створення символьного посилання на файл або теку" #: C/goscaja.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "створення символьного посилання" #: C/goscaja.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "на файл або теку, створення" #: C/goscaja.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Символьне посилання є особливим типом файла, який вказує на інший файл або " "теку. Під час виконання дій за символьним посиланням, дія виконується над " "файлом або текою, на яку це посилання вказує. Однак, під час видалення " "символьного посилання буде видалений тільки файл посилання, а не файл на " "який вказує це посилання." #: C/goscaja.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" "Щоб створити символьне посилання на файл або теку, виділіть цей файл або " "теку і виберіть в меню ПравкаСтворити посилання. " "Посилання на файл або теку буде додане до поточної теки." #: C/goscaja.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Як альтернатива, схопіть об'єкт на який хочете створити посилання і " "натисніть та утримуйте CtrlShift а потім перетягніть об'єкт в те місце, в якому хочете " "розмістити посилання." #: C/goscaja.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "За замовчуванням, файловий менеджер додає до символьних посилань емблему." #: C/goscaja.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Права доступу до символьного посилання визначаються тим файлом або текою, на " "які вказує посилання." #: C/goscaja.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Перегляд властивостей файла або теки" #: C/goscaja.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "перегляд властивостей" #: C/goscaja.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб переглянути властивості файла або теки, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Виділіть файл або теку, властивості яких хочете переглянути." #: C/goscaja.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Виберіть ФайлВластивості. З'явиться діалогове вікно властивостей." #: C/goscaja.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "В діалоговому вікні властивостей перегляньте властивості виділеного файла " "або теки." #: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para) #: C/goscaja.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Натисніть Закрити, щоб закрити діалогове вікно " "властивостей." #: C/goscaja.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "В наступній таблиці перелічені властивості, які можна переглянути або " "встановити для файлів і тек. Інформація, яка буде показана, залежить від " "типу об'єкта:" #: C/goscaja.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Властивість" #: C/goscaja.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Ім'я файла або теки. Ви можете змінити ім'я тут і файл або тека будуть " "перейменовані після натискання кнопки Закрити." #: C/goscaja.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Тип об'єкта — файл або тека, наприклад." #: C/goscaja.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Системний шлях до об'єкта. Він вказує адресу об'єкта відносно кореневої " "системи комп'ютера." #: C/goscaja.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Том" #: C/goscaja.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "Том, на якому розташована тека. Це фізичне місце розташування теки, тобто, " "на якому носії інформації вона знаходиться, наприклад, жорсткий диск або " "привід компакт-дисків." #: C/goscaja.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Вільне місце" #: C/goscaja.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Обсяг вільного місця на носії, на якому знаходиться тека. Це означає, яку " "максимальну кількість даних можна скопіювати в цю теку." #: C/goscaja.xml:2113(para) C/goscaja.xml:3730(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: C/goscaja.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Офіційна назва типу файла." #: C/goscaja.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Остання зміна" #: C/goscaja.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Дата і час останньої зміни об'єкта." #: C/goscaja.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Дата доступу" #: C/goscaja.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Дата і час останнього перегляду об'єкта." #: C/goscaja.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Права доступу до файла" #: C/goscaja.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Права доступу зазначені параметрами для кожного файла і теки та визначають " "тип доступу користувачів до них. Наприклад, ви можете зазначити, чи будуть " "інші користувачі читати і редагувати файл, який належить вам, або будуть " "мати доступ тільки для читання і не зможуть вносити до нього зміни." #: C/goscaja.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Кожен файл належить конкретному користувачеві та асоційований з групою до " "якої належить власник. Суперкористувач \"root\" має доступ до всіх файлів в " "системі." #: C/goscaja.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Ви можете встановити права доступу для трьох категорій користувачів:" #: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3685(guilabel) #: C/goscaja.xml:3878(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Власник" #: C/goscaja.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Користувач, який створив файл або теку." #: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3696(guilabel) #: C/goscaja.xml:3845(guilabel) msgid "Group" msgstr "Група" #: C/goscaja.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Група користувачів до якої належить власник." #: C/goscaja.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Інші" #: C/goscaja.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Всі інші користувачі." #: C/goscaja.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Для кожної категорії користувачів можуть бути встановлені різні права " "доступу. Вони надають різні можливості для роботи з файлами і теками, а саме:" #: C/goscaja.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "читання" #: C/goscaja.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Файли дозволено відкривати" #: C/goscaja.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Вміст каталогів дозволено переглядати" #: C/goscaja.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "запис" #: C/goscaja.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Файли дозволено редагувати або видаляти" #: C/goscaja.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Вміст каталогів дозволено змінювати" #: C/goscaja.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "виконання" #: C/goscaja.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Виконувані файли можуть бути запущені як програми" #: C/goscaja.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Дозволено створювати каталоги" #: C/goscaja.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Детальніше про зміну прав доступу до файлів і тек дивіться ." #: C/goscaja.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Зміна прав доступу" #: C/goscaja.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Зміна прав доступу до файла" #: C/goscaja.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "зміна прав доступу" #: C/goscaja.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "права доступу" #: C/goscaja.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "зміна файла" #: C/goscaja.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити права доступу до файла, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Виділіть файл, який хочете змінити." #: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para) #: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" "Виберіть ФайлВластивості. З'явиться вікно властивостей виділеного об'єкта." #: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Перейдіть на вкладку Права." #: C/goscaja.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Щоб змінити групу файла, виберіть одну з груп, до яких належить користувач з " "розкривного списку." #: C/goscaja.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Для кожної категорії користувачів — власника, групи і всіх інших, виберіть " "права доступу до файла:" #: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term) #: C/goscaja.xml:3741(guilabel) msgid "None" msgstr "Немає" #: C/goscaja.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Немає доступу до файла. (Неможливо встановити цей режим для власника файла.)" #: C/goscaja.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Тільки читання" #: C/goscaja.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Користувачі можуть відкривати файл, щоб переглянути його вміст, але не " "можуть вносити зміни." #: C/goscaja.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" #: C/goscaja.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" "Можливий нормальний доступ до файла: його можна відкривати та зберігати." #: C/goscaja.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Щоб дозволити запуск файла як програми, поставте прапорець " "Виконання" #: C/goscaja.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Зміна прав доступу до теки" #: C/goscaja.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити права доступу до теки, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Виділіть теку, яку хочете змінити." #: C/goscaja.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Щоб змінити групу теки, виберіть одну з груп, до яких належить користувач з " "розкривного списку." #: C/goscaja.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Для кожної категорії користувачів — власника, групи і всіх інших, виберіть " "права доступу до теки:" #: C/goscaja.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Немає доступу до теки. (Неможливо встановити цей режим для власника теки.)" #: C/goscaja.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Тільки перелік файлів" #: C/goscaja.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Користувачі можуть можуть бачити об'єкти в теці, але не можуть відкривати їх." #: C/goscaja.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" #: C/goscaja.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Об'єкти в теці можуть бути відкриті і змінені, якщо їх власні права " "дозволяють це." #: C/goscaja.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та видалення файлів" #: C/goscaja.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" "Користувач може створювати нові файли в теці та видаляти їх, на додаток до " "можливості доступу до існуючих файлів." #: C/goscaja.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Щоб встановити права доступу до всіх об'єктів розташованих в теці, " "встановіть прапорець Доступ до файла та " "Виконання і натисніть кнопку Застосувати " "права до вкладених файлів ." #: C/goscaja.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Додавання приміток до файлів та тек" #: C/goscaja.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "Ви можете додавати примітки до файлів і тек наступним чином:" #: C/goscaja.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "З діалогового вікна властивостей" #: C/goscaja.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "З вкладки Примітки в бічній панелі" #: C/goscaja.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Додавання примітки з діалогового вікна властивостей" #: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "примітки" #: C/goscaja.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "додавання до файлів і тек" #: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб додати примітку до файла або теки, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Виділіть файл або теку, до яких хочете додати примітку." #: C/goscaja.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Примітки і введіть текст примітки." #: C/goscaja.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Натисніть Закрити, щоб закрити діалогове вікно " "властивостей. Емблема примітки буде додана до файла або теки." #: C/goscaja.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" "приміткивидаленняфайловий менеджерприміткивидаленняЩоб видалити примітку, видаліть її текст з вкладеної секції " "Примітки." #: C/goscaja.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Додавання примітки з вкладки в бічній панелі" #: C/goscaja.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Відкрийте файл або теку, до яких хочете додати примітку, в області перегляду." #: C/goscaja.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" "Виберіть вкладку Примітки з розкривного списку в бічній " "панелі. Щоб відобразити бічну панель, виберіть ВиглядБічна панель." #: C/goscaja.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Введіть примітку в бічній панелі. Емблема примітки буде додана до файла або " "теки в області перегляду, а піктограма примітки буде додана в бічну панель. " "Щоб переглянути примітку, натисніть на цю піктограму." #: C/goscaja.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Щоб видалити примітку, видаліть її текст з вкладки Примітки в бічній панелі." #: C/goscaja.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Закладки для частовживаних адрес" #: C/goscaja.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "закладки" #: C/goscaja.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Ви можете зберігати теки та інші частовживані адреси як закладки в Caja." #: C/goscaja.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Ваші закладки доступні в наступних місцях:" #: C/goscaja.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "В меню Місця на верхній панелі." #: C/goscaja.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "В меню Місця у вікні теки." #: C/goscaja.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja browser window." msgstr "" "В меню Закладки файлового менеджера " "Caja." #: C/goscaja.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "В бічній панелі діалогового вікна " "Відкрити. Це дозволяє швидко відкрити файл з тих " "адрес, на які ви маєте закладки." #: C/goscaja.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "В списку частовживаних адрес в діалоговому вікні Відкрити. Це дозволяє " "швидко зберегти файл до тих адрес, на які ви маєте закладки." #: C/goscaja.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Щоб відкрити об'єкт, який знаходиться в закладках, виберіть його в меню." #: C/goscaja.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Додавання закладки" #: C/goscaja.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" "Щоб додати закладку, відкрийте теку або адресу, яку хочете додати та " "виберіть МісцяДодати закладку." #: C/goscaja.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Caja browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Якщо ви використовуєте Caja в режимі " "переглядача, відкрийте ЗакладкиДодати закладку." #: C/goscaja.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Редагування закладок" #: C/goscaja.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Щоб відредагувати закладки виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" "Виберіть МісцяРедагування " "закладок або у вікні переглядача, " "ЗакладкиРедагування закладок. З'явиться діалогове вікно Редагування " "закладок." #: C/goscaja.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Виділіть закладку в лівій частині діалогового вікна Редагування " "закладок. Відредагуйте деталі закладки в правій частині " "діалогового вікна наступним чином:" #: C/goscaja.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "В цьому текстовому полі вкажіть ім'я, яке буде ідентифікувати закладку в " "меню." #: C/goscaja.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "В цьому текстовому полі вкажіть адресу закладки." #: C/goscaja.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Теки в системі використовують URI file:///." #: C/goscaja.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Щоб видалити закладку, виділіть закладку в лівій частині діалогового вікна і " "натисніть Видалити." #: C/goscaja.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Використання смітника" #: C/goscaja.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Піктограма порожнього смітника." #: C/goscaja.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Смітник є спеціальною текою, в яку переміщаються файли, які не потребують " "подальшого зберігання. Файли не видаляються зі смітника остаточно, поки ви " "не спорожните його. Такий двоетапний процес призначений на той випадок, якщо " "ви передумаєте або випадково видалите потрібний файл." #: C/goscaja.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "В теку Смітник можна переміщати наступні об'єкти:" #: C/goscaja.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Файли" #: C/goscaja.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "об'єкти стільниці" #: C/goscaja.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" "Якщо виникла потреба повернути файл з теки Смітник, " "відкрийте її та поверніть потрібний файл до його попереднього місця. Під час " "очищення теки Смітник, її вміст видаляється остаточно і " "назавжди." #: C/goscaja.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Перегляд смітника" #: C/goscaja.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Вміст теки Смітник можна переглянути наступним чином:" #: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "З вікна переглядача файлів" #: C/goscaja.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" "Виберіть ПерейтиСмітник. Вміст теки Смітник буде " "відображений у вікні." #: C/goscaja.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "З просторового вікна" #: C/goscaja.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" "Виберіть МісцяСмітник. Вміст теки Смітник буде " "відображений у вікні." #: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "Зі стільниці" #: C/goscaja.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "Двічі натисніть на об'єкт Смітник на стільниці." #: C/goscaja.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Очищення смітника" #: C/goscaja.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "очищення" #: C/goscaja.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Очистити вміст теки Смітник можна наступним чином:" #: C/goscaja.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" "Виберіть ФайлОчистити смітник." #: C/goscaja.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті Смітник і виберіть Очистити смітник." #: C/goscaja.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Під час очищення смітника, всі файли в ньому знищуються. Переконайтеся, що в " "смітнику знаходяться тільки файли, які вам більше не потрібні." #: C/goscaja.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Приховані файли" #: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "приховані" #: C/goscaja.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "файли" #: C/goscaja.xml:2538(para) msgid "" "By default, Caja does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "За замовчуванням, Caja не показує в теках " "деякі системні та резервні файли, що дозволяє запобігти їх випадковому " "видаленню або зміні та може негативно вплинути на роботу вашого комп'ютера. " "Також це зменшує кількість непотрібної інформації на екрані під час " "перегляду таких місць, як домашня тека. Caja не відображає:" #: C/goscaja.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Приховані файли, чиї імена починаються з крапки (.)." #: C/goscaja.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Резервні файли, чиї імена закінчуються тильдою (~)." #: C/goscaja.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "Файли, переліченні в окремому файлі .hidden." #: C/goscaja.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Ви можете приховати або відобразити приховані файли в окремій теці, вибравши " "ВиглядПоказувати приховані " "файли." #: C/goscaja.xml:2547(para) msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Як налаштувати Caja завжди показувати " "приховані файли, дивіться ." #: C/goscaja.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Приховування файла або теки" #: C/goscaja.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "створити" #: C/goscaja.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" "Щоб приховати файл або теку в Caja, " "перейменуйте файл так, щоб його ім'я починалось з крапки (.) або створіть " "текстовий файл під іменем .hidden в цій самій теці і " "додайте його ім'я як на прикладі нижче:" #: C/goscaja.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "ім'я файла\n" "ім'я теки" #: C/goscaja.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" "Можливо, вам доведеться оновити відповідне вікно Caja, щоб побачити зміни: натисніть CtrlR." #: C/goscaja.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Властивості об'єкта" #: C/goscaja.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "властивості" #: C/goscaja.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "властивості файла" #: C/goscaja.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Вікно Властивості об'єкта показує докладну інформацію " "про кожний файл, теку або інший об'єкт у файловому менеджері. В цьому вікні, " "ви також можете робити наступне:" #: C/goscaja.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" "Змінювати піктограму об'єкта: дивіться ." #: C/goscaja.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Додавати або видаляти емблеми об'єкта: дивіться ." #: C/goscaja.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Змінювати режим доступу до файлів UNIX об'єкта: дивіться ." #: C/goscaja.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Вибирати програму, за допомогою якої слід відкривати об'єкт та об'єкти того " "ж типу." #: C/goscaja.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" "Додавати примітки до об'єкта: дивіться ." #: C/goscaja.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити вікно властивостей об'єкта, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Виділіть об'єкт, властивості якого ви хочете перевірити або змінити. Якщо ви " "виберете більше одного об'єкта, вікно властивостей покаже властивості, які є " "спільними для всіх виділених об'єктів." #: C/goscaja.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Виконайте одну з таких дій:" #: C/goscaja.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на виділеному об'єкті і виберіть " "Властивості." #: C/goscaja.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" "Натисніть AltReturn." #: C/goscaja.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Зміна зовнішнього вигляду файлів і тек" #: C/goscaja.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "зміна зовнішнього вигляду файлів і тек" #: C/goscaja.xml:2613(para) msgid "" "The Caja file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Caja " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Файловий менеджер Caja дозволяє змінювати " "зовнішній вигляд файлів і тек кількома способами. Ви можете налаштувати " "вигляд файлів і тек, прикріплюючи до них емблеми та змінюючи фон а також " "змінити формат, в якому Caja відображає ці " "об'єкти. В наступних розділах описано, як це зробити." #: C/goscaja.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Піктограми та емблеми" #: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary) #: C/goscaja.xml:3602(secondary) msgid "icons" msgstr "піктограми" #: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see) #: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary) #: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "емблеми" #: C/goscaja.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Файловий менеджер відображає файли та теки у вигляді піктограм. Залежно від " "типу файла, піктограма може бути зображенням типу файла або мініатюрним " "зображенням вмісту файла. Ви також можете додавати емблеми до піктограм " "файлів і тек. Такі емблеми додаються до піктограми файла та надають ще один " "засіб для управління файлами. Наприклад, ви можете помітити файл як " "важливий, додавши емблему Важливо до нього, тим самим " "створивши наступний візуальний ефект:" #: C/goscaja.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Піктограма файла з емблемою \"Важливо\"." #: C/goscaja.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Зверніть увагу, як файл ліворуч відрізняється від файла праворуч через " "додавання емблеми Важливо (!) до його піктограми. " "Детальніше про додавання емблем дивіться ." #: C/goscaja.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "Файловий менеджер автоматично додає емблеми для таких типів файлів:" #: C/goscaja.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Символьні посилання" #: C/goscaja.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" "Об'єкти, до яких ви маєте наступні права доступу:права " "доступута емблеми" #: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Не для читання" #: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Не для запису" #: C/goscaja.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "В наступній таблиці показані типові емблеми:" #: C/goscaja.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Типова емблема" #: C/goscaja.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Емблема символьного посилання." #: C/goscaja.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" "символьні посиланнята емблемиСимвольне посилання" #: C/goscaja.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Емблема \"Не для запису\"." #: C/goscaja.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Емблема \"Не для читання\"." #: C/goscaja.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Зміна піктограми файла або теки" #: C/goscaja.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "зміна" #: C/goscaja.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Щоб змінити піктограму, яка репрезентує окремий файл або теку, виконайте " "наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Виділіть файл або теку, які хочете змінити." #: C/goscaja.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "На вкладці Основні натисніть кнопку з поточною " "Піктограмою. З'явиться діалогове вікно " "Вибрати нетипову піктограму." #: C/goscaja.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" "В діалоговому вікні Вибрати нетипову піктограму " "виберіть піктограму, яка буде репрезентувати цей файл або теку." #: C/goscaja.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Щоб відновити типову піктограму, виділіть файл або теку, яку хочете змінити " "та перейдіть ФайлВластивості. Натисніть кнопку Піктограма і в діалоговому вікні Вибрати нетипову піктограму натисніть кнопку Повернути." #: C/goscaja.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Додавання емблеми до файла або теки" #: C/goscaja.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "додавання до файла" #: C/goscaja.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "додавання до теки" #: C/goscaja.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Щоб додати емблему до об'єкта, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Виділіть об'єкт, до якого хочете додати емблему." #: C/goscaja.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті та виберіть " "Властивості. З'явиться вікно властивостей об'єкта." #: C/goscaja.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Натисніть вкладку Емблеми, щоб побачити вкладену секцію " "Емблеми." #: C/goscaja.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Виберіть емблему, яку хочете додати до об'єкта." #: C/goscaja.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "У вікнах переглядача файлів також можна додавати емблеми до об'єктів, " "перетягуючи їх з бічної панелі емблем." #: C/goscaja.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Створення нової емблеми" #: C/goscaja.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Щоб створити нову емблему, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Виберіть ПравкаФон та емблеми." #: C/goscaja.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Натисніть кнопку Емблеми, потім натисніть " "Додати нову емблему. З'явиться діалогове вікно " "Створити нову емблему." #: C/goscaja.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Введіть ім'я для нової емблеми в текстове поле Ключове слово." #: C/goscaja.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Натисніть кнопку Зображення. З'явиться діалогове вікно, " "в ньому натисніть кнопку Переглянути. Виберіть " "емблему та натисніть Відкрити." #: C/goscaja.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Гаразд в діалоговому вікні " "Створити нову емблему." #: C/goscaja.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Зміна фону" #: C/goscaja.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "зміна фону" #: C/goscaja.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary) msgid "backgrounds" msgstr "фони" #: C/goscaja.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "зміна компонента екрана" #: C/goscaja.xml:2846(para) msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "Файловий менеджер містить зразки фонів та емблем, які можна використовувати " "щоб змінити зовнішній вигляд тек. Також їх можна застосовувати до стільниці " "та панелей і до деяких бічних панелей у файловому менеджері." #: C/goscaja.xml:2850(para) msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Щоб змінити фон вікна, області вікна або панелі, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2854(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Виберіть в будь-якому вікні файлового менеджера ПравкаФон та емблеми. З'явиться " "діалогове вікно Фон та емблеми." #: C/goscaja.xml:2858(para) msgid "" "Click the Patterns button or the Colors button to see a list of background patterns or background colors " "you can use." msgstr "" "Натисніть кнопку Візерункиабо Кольори, щоб побачити список доступних візерунків або кольорів фону." #: C/goscaja.xml:2862(para) msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset " "entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "Щоб змінити фон, перетягніть візерунок або колір на бажане вікно, область " "вікна або панель. Щоб повернути типовий фон, перетягніть елемент " "Скинути на бажане вікно, область вікна або панель." #: C/goscaja.xml:2868(para) msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Ви можете встановити фон для всіх тек у файловому менеджері, перетягнувши " "візерунок або колір з натиснутою правою або середньою кнопкою миші. Коли ви " "відпустите кнопку, з'явиться контекстне меню з можливістю встановити " "візерунок або колір фону для всіх тек." #: C/goscaja.xml:2872(para) msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Ви можете додати новий візерунок до списку натиснувши кнопку " "Додати новий візерунок. Виберіть файл зображення в " "діалоговому вікні вибору файлів і натисніть Відкрити. " "Файл зображення з'явиться в списку доступних візерунків." #: C/goscaja.xml:2876(para) msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the " "color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Ви можете додати новий колір до списку натиснувши кнопку Додати " "новий колір. Виберіть колір в діалоговому вікні вибору кольорів " "і натисніть Гаразд. Колір з'явиться в списку " "доступних кольорів." #: C/goscaja.xml:2884(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Використання змінних носіїв" #: C/goscaja.xml:2888(primary) C/goscaja.xml:2901(primary) #: C/goscaja.xml:2923(primary) C/goscaja.xml:2944(primary) #: C/goscaja.xml:2954(primary) msgid "removable media" msgstr "змінні носії" #: C/goscaja.xml:2891(para) msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "Файловий менеджер може ініціювати різні дії під час появи змінного носія. " "Під'єднати його, відкрити вікно файлового менеджера, щоб показати вміст " "носія, або запустити відповідну програму, яка зможе обробити дані з нього " "(наприклад, музичний програвач для аудіо-дисків). Дивіться про те, як налаштувати дії для різних форматів носія." #: C/goscaja.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Під'єднання носія" #: C/goscaja.xml:2902(secondary) msgid "mounting" msgstr "під'єднання" #: C/goscaja.xml:2904(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Під'єднати носій, означає зробити його файлову " "систему доступною. Під час під'єднання носія, його файлова система " "прикріпляється до вашої як підкаталог." #: C/goscaja.xml:2907(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " "system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Щоб під'єднати носій, вставте його у відповідний пристрій. На стільниці " "з'явиться піктограма, яка репрезентує носій. Ця піктограма з'являється " "тільки в тому випадку, якщо операційна система налаштована на автоматичне " "під'єднання пристрою під час виявлення носія." #: C/goscaja.xml:2911(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " "floppy diskette, double-click on the Floppy icon. An " "icon that represents the media is added to the desktop." msgstr "" "Якщо система не налаштована на автоматичне під'єднання пристрою, ви маєте " "під'єднати його вручну. Двічі клацніть на піктограмі Комп'ютерна стільниці. З'явиться діалогове вікно Комп'ютер. Двічі клацніть на піктограмі, яка репрезентує носій. Наприклад, " "щоб під'єднати дискету, двічі клацніть на піктограмі Дискета. Піктограма, яка репрезентує носій з'явиться на стільниці." #: C/goscaja.xml:2917(para) msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "Ви не можете змінити ім'я піктограми змінного носія." #: C/goscaja.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Відображення вмісту носія" #: C/goscaja.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "відображення вмісту носія" #: C/goscaja.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Ви можете відобразити вміст носія будь-яком з наступних способів:" #: C/goscaja.xml:2930(para) msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "Двічі клацніть на піктограмі, яка репрезентує носій на стільниці." #: C/goscaja.xml:2934(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на піктограмі, яка репрезентує " "носій на стільниці і виберіть Відкрити." #: C/goscaja.xml:2938(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Вікно файлового менеджера відобразить вміст носія. Щоб перезавантажити " "відображене, натисніть кнопку Перезавантажити." #: C/goscaja.xml:2942(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Перегляд властивостей носія" #: C/goscaja.xml:2945(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "перегляд властивостей носія" #: C/goscaja.xml:2947(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Щоб переглянути властивості змінного носія, натисніть праву кнопку миші з " "вказівником на піктограмі носія на стільниці і виберіть " "Властивості. З'явиться діалогове вікно з " "властивостями носія." #: C/goscaja.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Щоб закрити діалогове вікно властивостей, натисніть кнопку " "Закрити." #: C/goscaja.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Від'єднання носія" #: C/goscaja.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" msgstr "від'єднання" #: C/goscaja.xml:2957(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Щоб від'єднати носій, натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "піктограмі носія на стільниці і виберіть Від'єднати том. Якщо носій знаходиться в моторизованому пристрої, він буде " "виштовхнутий з нього. Якщо ж в не моторизованому, зачекайте поки піктограма " "носія зникне зі стільниці і потім витягніть носій вручну." #: C/goscaja.xml:2962(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Не можливо витягти носій з моторизованого приводу, якщо він під'єднаний. Щоб " "витягнути носій, його спочатку потрібно від'єднати. Наприклад, щоб витягти " "флеш-диск USB, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2966(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Закрийте всі вікна файлового менеджера, вікна Термінала та інші вікна, які пов'язані з флеш-диском USB." #: C/goscaja.xml:2970(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на піктограмі диска на стільниці і " "виберіть Від'єднати том. Піктограма диска зникне " "зі стільниці." #: C/goscaja.xml:2975(para) msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Вилучення флеш-диска USB" #: C/goscaja.xml:2979(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Перед вилученням змінного носія, його необхідно від'єднати. Не витягайте " "флеш-диск USB, якщо він не від'єднаний. Ви можете втратити дані зі змінного " "носія, якщо перед вилученням не від'єднаєте його." #: C/goscaja.xml:2984(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Запис CD та DVD дисків" #: C/goscaja.xml:2989(secondary) C/goscaja.xml:2995(primary) #: C/goscaja.xml:2999(see) msgid "writing CDs" msgstr "запис CD дисків" #: C/goscaja.xml:2992(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CD диски, запис" #: C/goscaja.xml:2998(primary) msgid "burning CDs" msgstr "створення CD диска" #: C/goscaja.xml:3001(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Запис до CD або DVD дисків може бути корисним для резервного копіювання " "важливих документів. Для цього, ваш комп'ютер повинен мати пристрій для " "запису CD або DVD дисків." #: C/goscaja.xml:3003(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" "Щоб перевірити, який різновид пристрою для роботи з CD або DVD дисками " "встановлений на вашому комп'ютері, виберіть в меню на верхній панелі " "МісцяКомп'ютер. Якщо піктограма пристрою CD має рядок схожий на \"CD-RW\" або " "\"DVD(+-)R\" в своєму ярлику, тоді ваш комп'ютер спроможний записувати диски." #: C/goscaja.xml:3005(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Ви можете почати вибирати файли для запису на диск в будь-який час. Файловий " "менеджер надає спеціальну теку для файлів і тек, які потрібно записати до CD " "або DVD диска. Ви легко можете переписати весь її вміст до CD або DVD диска." #: C/goscaja.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Створення дисків з даними" #: C/goscaja.xml:3010(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Щоб записати CD або DVD диск, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:3013(para) msgid "" "Open ApplicationsSystem ToolsCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Відкрийте ПрограмиСистемні утилітиСтворення CD/DVD. Файловий " "менеджер відкриває каталог створення CD/DVD." #: C/goscaja.xml:3014(para) msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item " "is available in the Go menu." msgstr "" "У вікні переглядача файлів, пункт Створення CD/DVD доступний в меню Перейти." #: C/goscaja.xml:3017(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" "Перетягніть файли і теки, які хочете записати до CD або DVD диска в каталог " "створення CD/DVD." #: C/goscaja.xml:3021(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" "Вставте записуваний CD або DVD диск в пристрій для запису CD/DVD дисків." #: C/goscaja.xml:3024(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" "Натисніть кнопку Записати на диск або виберіть " "ФайлЗапис на диск. З'явиться діалогове вікно Записати на диск." #: C/goscaja.xml:3027(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" "Використовуйте діалогове вікно Записати на диск, щоб " "вказати, як записати компакт-диск, а саме:" #: C/goscaja.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Записати диск на" #: C/goscaja.xml:3051(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Виберіть пристрій з розкривного списку до якого хочете записати компакт-" "диск. Щоб створити файл образу компакт-диска , виберіть пункт Файл " "образу. Файл образу компакт-диска це звичайний файл, який містить " "всі дані в тому ж форматі, що і компакт-диск. Тому пізніше його можна " "записати на компакт-диск." #: C/goscaja.xml:3058(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Ім'я диска" #: C/goscaja.xml:3062(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Введіть ім'я для компакт-диска в текстовому полі." #: C/goscaja.xml:3068(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Об'єм даних" #: C/goscaja.xml:3072(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Показує об'єм даних, які мають бути записані на диск. Порожній диск має бути " "принаймні такого ж об'єму." #: C/goscaja.xml:3079(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Швидкість запису" #: C/goscaja.xml:3083(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Виберіть швидкість, з якою хочете записати компакт-диск, з розкривного " "списку." #: C/goscaja.xml:3092(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "Натисніть кнопку Запис." #: C/goscaja.xml:3093(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Якщо вибрати пункт Файл образу з розкривного списку " "Записати на диск, з'явиться діалогове вікно " "Вибрати ім'я файла для запису на диск. Використовуйте " "це діалогове вікно, щоб вказати місце, до якого потрібно зберегти файл " "образу диска. За замовчуванням, файли образу диска мають розширення " ".iso." #: C/goscaja.xml:3097(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "З'явиться діалогове вікно Запис диска. Цей процес займе " "деякий час. Коли диск буде записаний або файл з образом диска буде " "створений, в діалоговому вікні з'явиться повідомлення про завершення процесу." #: C/goscaja.xml:3102(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See ." msgstr "" "Ви можете встановити автоматичне відкривання каталогу програми запису CD / " "DVD дисків під час запуску пристрою з вставленим порожнім диском. Дивіться " "." #: C/goscaja.xml:3103(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Записана на компакт-диск файлова система, підтримує довгі імена файлів на " "всіх сучасних операційних системах. Використовуються обидва розширення " "Joilet та Rock Ridge для файлової системи CD-ROM." #: C/goscaja.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Копіювання CD та DVD дисків" #: C/goscaja.xml:3107(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Ви можете створювати копії CD або DVD або на іншому диску або у файл з " "образом диска, який розташований на комп'ютері. Щоб створити копію, " "виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Вставте диск, який хочете скопіювати." #: C/goscaja.xml:3110(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" "Виберіть МісцяКомп'ютер в меню на верхній панелі." #: C/goscaja.xml:3111(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на піктограмі компакт-диска і " "виберіть Копіювати диск." #: C/goscaja.xml:3112(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "З'явиться діалогове вікно Записати на диск." #: C/goscaja.xml:3114(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Якщо ви маєте тільки один пристрій з можливістю запису дисків, потрібно " "спочатку створити файл образу диска на комп'ютері. Потім вас попросять " "витягти оригінальний диск і змінити його на порожній, щоб записати копію." #: C/goscaja.xml:3115(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Якщо хочете створити декілька копій, виберіть пункт \"Файл образу\" в " "діалоговому вікні Записати на диск і запишіть його на " "диск. Детальніше дивіться ." #: C/goscaja.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Створення диска з файлу образу" #: C/goscaja.xml:3120(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Ви можете записати образ диска на CD або DVD. Наприклад, образ диска можна " "завантажити з Інтернету або створити його самостійно. Зазвичай образи дисків " "мають розширення .iso і іноді їх називають ISO-файлами." #: C/goscaja.xml:3121(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Щоб створити образ диска, натисніть праву кнопку миші з вказівником на файлі " "образу диска і виберіть Записати на диск з " "контекстного меню." #: C/goscaja.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Огляд віддалених серверів" #: C/goscaja.xml:3127(para) msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Файловий менеджер Caja забезпечує комплексний " "пункт доступу до ваших файлів, програм, FTP-сайтів, загальних ресурсів " "Windows та серверів WebDav і SSH." #: C/goscaja.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Доступ до віддаленого сервера" #: C/goscaja.xml:3138(secondary) C/goscaja.xml:3245(secondary) #: C/goscaja.xml:3270(secondary) msgid "accessing" msgstr "доступ" #: C/goscaja.xml:3145(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Ви можете використовувати файловий менеджер для доступу до віддаленого " "сервера, будь то FTP-сайт, загальний ресурс Windows або сервер WebDav чи SSH." #: C/goscaja.xml:3147(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" "Щоб отримати доступ до віддаленого сервера, виберіть " "ФайлЗ'єднатись з сервером. Також можете відкрити це діалогове вікно з меню, " "вибравши МісцяЗ'єднатись з " "сервером." #: C/goscaja.xml:3149(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Щоб з'єднатися з віддаленим сервером, спочатку виберіть тип служби а потім " "введіть адресу сервера." #: C/goscaja.xml:3150(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "Якщо сервер вимагає, ви можете надати такі додаткові дані:" #: C/goscaja.xml:3169(guilabel) msgid "Port" msgstr "Порт" #: C/goscaja.xml:3173(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Порт на сервері, з яким відбувається з'єднання. Його слід вказувати тільки, " "якщо необхідно змінити типовий порт, зазвичай це поле можна залишити " "порожнім." #: C/goscaja.xml:3180(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Тека" #: C/goscaja.xml:3184(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Тека, яка відкривається після з'єднання з сервером." #: C/goscaja.xml:3190(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: C/goscaja.xml:3194(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "Для підключення до сервера використовується Ім'я користувача облікового " "запису. Якщо потрібно, його зазвичай повідомляють разом з іншими відомостями " "про з'єднання. Ім'я користувача комп'ютера не призначене для з'єднання з " "публічним FTP." #: C/goscaja.xml:3202(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Ім'я, використовуване для з'єднання" #: C/goscaja.xml:3206(para) msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" "Позначає з'єднання, під яким воно буде з'являтись у файловому менеджері." #: C/goscaja.xml:3212(guilabel) msgid "Share" msgstr "Ресурс" #: C/goscaja.xml:3216(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Ім'я бажаного загального ресурсу Windows. Придатне лише для загальних " "ресурсів Windows." #: C/goscaja.xml:3222(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Домен" #: C/goscaja.xml:3226(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Домен Windows. Придатний лише для загальних ресурсів Windows." #: C/goscaja.xml:3232(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" "Якщо на сервері інформація надається у формі URI, або якщо вам потрібне " "спеціалізоване з'єднання, виберіть Власна адреса як тип служби." #: C/goscaja.xml:3233(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Якщо ви заповнили поля для інформації натисніть кнопку " "З'єднатись. Після успішного з'єднання з'явиться вміст " "сайту і ви зможете перетягувати файли на віддалений сервер і назад." #: C/goscaja.xml:3237(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Доступ до мережевих адрес" #: C/goscaja.xml:3244(primary) C/goscaja.xml:3249(secondary) #: C/goscaja.xml:3250(see) msgid "network places" msgstr "мережеві адреси" #: C/goscaja.xml:3252(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Якщо ваша система налаштована на доступ до мережевих адрес, ви можете " "скористатися файловим менеджером для доступу до них." #: C/goscaja.xml:3255(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "Щоб отримати доступ до мережевих адрес, відкрийте файловий менеджер і " "виберіть МісцяМережа. З'явиться вікно з доступними мережевими адресами. " "Двічі клацніть на піктограмі адреси до якої хочете отримати доступ." #: C/goscaja.xml:3257(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" "сервери NFSмережа UnixЩоб отримати доступ до загальних ресурсів UNIX, двічі клацніть на " "об'єкті Мережа Unix (NFS) . У вікні файлового менеджера " "буде показаний перелік доступних загальних ресурсів Unix." #: C/goscaja.xml:3261(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" "сервери Sambaмережа WindowsЩоб отримати доступ до загальних ресурсів Windows, двічі клацніть " "на об'єкті Мережа Windows (SMB) . У вікні файлового " "менеджера буде показаний перелік доступних загальних ресурсів Windows." #: C/goscaja.xml:3267(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Доступ до спеціальних адрес URI" #: C/goscaja.xml:3269(primary) C/goscaja.xml:3274(secondary) #: C/goscaja.xml:3279(see) msgid "special URI locations" msgstr "спеціальні адреси URI" #: C/goscaja.xml:3278(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, спеціальні" #: C/goscaja.xml:3281(para) msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager." msgstr "" "Caja має певні спеціальні адреси URI, які дозволяють отримати доступ до " "певних функцій з файлового менеджера." #: C/goscaja.xml:3282(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Вони призначені для досвідчених користувачів: у більшості випадків, існує " "більш простий спосіб доступу до функцій або адрес." #: C/goscaja.xml:3283(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" " Перелічує спеціальні адреси URI, які " "можна використовувати в файловому менеджері." #: C/goscaja.xml:3286(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Спеціальні адреси URI" #: C/goscaja.xml:3293(para) msgid "URI Location" msgstr "Адреси URI" #: C/goscaja.xml:3304(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/goscaja.xml:3308(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Це спеціальне місце, куди можна копіювати файли і теки, щоб потім записати " "їх на компакт-диск. Вміст цих адрес можна легко записати на компакт-диск. " "Дивіться також ." #: C/goscaja.xml:3315(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/goscaja.xml:3319(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Відображає мережеві адреси, з якими можна з'єднатися, якщо система " "налаштована на доступ до них. Щоб отримати доступ до мережевої адреси, двічі " "клацніть на ній. Цей URI можна також використовувати для додавання мережевих " "адрес до системи. Дивіться ." #: C/goscaja.xml:3335(title) msgid "Caja Preferences" msgstr "Параметри Caja" #: C/goscaja.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary) msgid "customizing" msgstr "налаштування" #: C/goscaja.xml:3348(secondary) C/goscaja.xml:3386(secondary) #: C/goscaja.xml:3519(secondary) C/goscaja.xml:3607(secondary) #: C/goscaja.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary) msgid "preferences" msgstr "параметри" #: C/goscaja.xml:3352(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "параметри, файловий менеджер" #: C/goscaja.xml:3354(see) msgid "file manager preferences" msgstr "параметри файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:3356(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Використовуйте діалогове вікно Параметри файлового менеджера для налаштування файлового менеджера у відповідності з вашими " "вимогами та уподобаннями." #: C/goscaja.xml:3358(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" "Щоб відобразити діалогове вікно Параметри файлового менеджера, виберіть ПравкаПараметри. Ви також можете " "відкрити це вікно прямо з рядка меню на верхній панелі, вибравши " "СистемаПараметриКерування файлами." #: C/goscaja.xml:3360(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Ви можете встановити параметри в наступних категоріях:" #: C/goscaja.xml:3363(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Типові режими перегляду." #: C/goscaja.xml:3366(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "Поведінка файлів і тек, виконуваних текстових файлів та смітника." #: C/goscaja.xml:3370(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "Інформація, яка буде відображена в підписах піктограм та формат дати." #: C/goscaja.xml:3373(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Стовпчики, які з'являються в режимі списку та їх порядок." #: C/goscaja.xml:3376(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "Попередній перегляд, який покращує продуктивність файлового менеджера." #: C/goscaja.xml:3379(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Управління змінними носіями та під'єднаними пристроями." #: C/goscaja.xml:3383(title) C/goscaja.xml:3398(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Параметри режимів перегляду" #: C/goscaja.xml:3389(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Ви можете зазначити типовий режим перегляду та вибрати параметри сортування " "та відображення. Також можна вказати типові параметри для режиму піктограм " "та режиму списку." #: C/goscaja.xml:3392(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" "Щоб зазначити типовий режим перегляду, виберіть ПравкаПараметри. Натисніть кнопку " "Перегляд, щоб відобразити вкладену секцію " "Перегляд." #: C/goscaja.xml:3395(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" " перелічує параметри, які можна " "змінити." #: C/goscaja.xml:3416(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Перегляд нових тек, використовуючи" #: C/goscaja.xml:3420(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" "Виберіть типовий режим перегляду для тек. Відкриті теки будуть відображені у " "вибраному режимі. Це може бути режим піктограм, режим списку або компактний " "режим, який є варіантом режиму піктограм і організований в стовпчики замість " "рядків." #: C/goscaja.xml:3427(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Розташовування об'єктів" #: C/goscaja.xml:3431(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Виберіть бажані характеристики розташування об'єктів в теках в даному режимі." #: C/goscaja.xml:3438(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Розташовувати теки перед файлами" #: C/goscaja.xml:3442(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Виберіть цей варіант, щоб теки розташовувались перед файлами під час " "впорядкування теки." #: C/goscaja.xml:3449(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показувати приховані та резервні файли" #: C/goscaja.xml:3454(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення файлів, які зазвичай приховані. " "Детальніше про приховані файли дивіться ." #: C/goscaja.xml:3459(para) msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Секції Типовий масштаб в режимі піктограм, компактному " "режимі та режимі списку." #: C/goscaja.xml:3464(para) msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Виберіть типовий масштаб відображення для тек в даному режимі перегляду. " "Масштаб визначає розмір об'єктів у вікні." #: C/goscaja.xml:3471(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Використовувати стисле розташування" #: C/goscaja.xml:3475(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб в режимі піктограм об'єкти в теках знаходились " "близько один від одного." #: C/goscaja.xml:3483(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поруч з піктограмами" #: C/goscaja.xml:3487(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб підписи до піктограм об'єктів розташовувались " "поруч піктограм а не під ними." #: C/goscaja.xml:3494(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "Всі стовпчики мають однакову ширину" #: C/goscaja.xml:3498(para) msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб всі стовпчики в компактному режимі мали однакову " "ширину." #: C/goscaja.xml:3504(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Показувати лише теки" #: C/goscaja.xml:3508(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб в Дереві в бічній панелі " "були відображені лише теки." #: C/goscaja.xml:3516(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Параметри поведінки" #: C/goscaja.xml:3520(tertiary) msgid "behavior" msgstr "поведінка" #: C/goscaja.xml:3522(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Щоб задати параметри для файлів і тек, виберіть ПравкаПараметри. Натисніть кнопку " "Поведінка, щоб відобразити вкладку Поведінка. Ви можете встановити наступні параметри:" #: C/goscaja.xml:3528(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "Одинарне клацання відкриває об'єкти" #: C/goscaja.xml:3530(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб одинарне клацання на об'єкті було типовою дією " "для його відкривання. Якщо цей варіант вибраний, то під час наведення " "вказівника миші, назва об'єкта буде підкреслена." #: C/goscaja.xml:3536(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "Подвійне клацання відкриває об'єкти" #: C/goscaja.xml:3538(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб подвійне клацання на об'єкті було типовою дією " "для його відкривання." #: C/goscaja.xml:3543(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Завжди відкривати у вікні переглядача" #: C/goscaja.xml:3545(para) msgid "" "Select this option to use Caja in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб використовувати Caja в режимі перегляду а не в просторовому режимі. Цей вибір " "дозволяє переглядати файли і теки в одному вікні, по іншому ви будете " "переглядати файли і теки як об'єкти." #: C/goscaja.xml:3550(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Запускати виконувані текстові файли під час відкривання" #: C/goscaja.xml:3552(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб під час відкривання виконуваного текстового файла " "він запускався. Виконуваний текстовий файл, це текстовий файл, який може " "виконувати програму, тобто сценарій оболонки." #: C/goscaja.xml:3558(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Переглядати виконувані текстові файли під час відкривання" #: C/goscaja.xml:3560(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб відобразити вміст виконуваного текстового файла " "перед запуском." #: C/goscaja.xml:3565(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Запитувати щоразу" #: C/goscaja.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб під час відкривання виконуваного текстового " "файла, з'являлося діалогове вікно в якому буде запрошення виконати файл як " "програму чи відобразити його." #: C/goscaja.xml:3573(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Перепитувати перед очищенням смітника чи видаленням файлів" #: C/goscaja.xml:3575(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення повідомлення про підтвердження перед " "очищенням Смітника або перед видаленням файлів. " "Вимикайте цей параметр тільки у випадку, якщо на те є вагома підстава." #: C/goscaja.xml:3579(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ввімкнути команду стирання обминаючи смітник" #: C/goscaja.xml:3581(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб додати пункт меню Видалити " "до наступних меню:" #: C/goscaja.xml:3585(para) msgid "The Edit menu." msgstr "Меню Правка." #: C/goscaja.xml:3588(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "До контекстного меню, яке з'являється під час натискання правої кнопки миші " "з вказівником на файлі, теці або об'єкті стільниці." #: C/goscaja.xml:3592(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Під час видалення об'єкта через пункт меню Delete, об'єкт видаляється негайно з файлової систему і відновити його " "в подальшому буде неможливо. Не вмикайте цей параметр, якщо на те немає " "вагомої причини." #: C/goscaja.xml:3599(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Параметри відображення" #: C/goscaja.xml:3603(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "параметри підписів" #: C/goscaja.xml:3608(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "підписи до піктограм" #: C/goscaja.xml:3610(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Підпис піктограми відображає ім'я файла або теки в режимі піктограм і " "включає також три додаткові елементи інформації про файл або теку. Додаткова " "інформація відображається після імені файла. Зазвичай видимий тільки один " "елемент інформації, але якщо збільшити піктограму, інформації буде " "з'являтись більше. Ви можете вибрати, яка додаткова інформація буде " "з'являтись в підпису до піктограми." #: C/goscaja.xml:3616(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" "Щоб зазначити параметри підписів до піктограм, виберіть " "ПравкаПараметри. Натисніть кнопку Відображення, щоб " "відкрити вкладку Відображення." #: C/goscaja.xml:3618(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Виберіть елементи інформації, які хочете бачити в підписах до піктограм, з " "трьох розкривних списків. Виберіть перший елемент з першого списку, другий з " "другого і так далі. В наступній таблиці наведено елементи інформації, які ви " "можете вибрати:" #: C/goscaja.xml:3645(para) C/goscaja.xml:3804(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення розмірів об'єкта." #: C/goscaja.xml:3656(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення опису типу MIME об'єкта." #: C/goscaja.xml:3663(guilabel) C/goscaja.xml:3823(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: C/goscaja.xml:3667(para) C/goscaja.xml:3827(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення дати останньої зміни об'єкта." #: C/goscaja.xml:3674(guilabel) C/goscaja.xml:3834(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Дата останнього доступу" #: C/goscaja.xml:3678(para) C/goscaja.xml:3838(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення дати останнього звернення до об'єкта." #: C/goscaja.xml:3689(para) C/goscaja.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення імені власника об'єкта." #: C/goscaja.xml:3700(para) C/goscaja.xml:3849(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення групи, до якої належить об'єкт." #: C/goscaja.xml:3707(guilabel) C/goscaja.xml:3889(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: C/goscaja.xml:3711(para) C/goscaja.xml:3893(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "права доступувідображення " "символамиВиберіть цей параметр для відображення прав " "доступу як трьох наборів по три символи, наприклад -rwxrw-r--" "." #: C/goscaja.xml:3719(guilabel) C/goscaja.xml:3867(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Вісімкові права" #: C/goscaja.xml:3723(para) C/goscaja.xml:3871(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" "права доступувідображення у " "вісімковому записуВиберіть цей параметр для " "відображення прав доступу до об'єкта у вісімковому запису, наприклад " "764." #: C/goscaja.xml:3734(para) C/goscaja.xml:3860(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення типу MIME об'єкта." #: C/goscaja.xml:3745(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб ніяка інформація про об'єкт не відображалась." #: C/goscaja.xml:3752(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "Параметр Формат дозволяє вибрати формат дати для " "відображення в Caja." #: C/goscaja.xml:3757(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Параметри стовпчиків списку" #: C/goscaja.xml:3758(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Ви можете вказати, які дані будуть відображатись в режимі списку у вікні " "файлового менеджера та які стовпчики будуть відображатись, а також порядок " "їх слідування." #: C/goscaja.xml:3761(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" "Щоб зазначити параметри стовпчиків списку, виберіть " "ПравкаПараметри. Натисніть кнопку Стовпчики списку для " "відображення вкладки Стовпчики списку." #: C/goscaja.xml:3763(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Щоб зазначити параметри відображення стовпчиків в режимі списку, позначте " "відповідний до стовпчика пункт і натисніть кнопку Показати. Щоб видалити стовпчик з режиму списку, зніміть позначку з " "відповідного до стовпчика пункту і натисніть кнопку Приховати." #: C/goscaja.xml:3767(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Використовуйте кнопки Перемістити вгору та " "Перемістити вниз, щоб зазначити позицію стовпчиків в " "режимі списку." #: C/goscaja.xml:3769(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" "Щоб використовувати типові значення для стовпчиків та їх позиції в режимі " "списку, натисніть кнопку Використовувати типові." #: C/goscaja.xml:3770(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "В наступній таблиці описані доступні для відображення стовпчики:" #: C/goscaja.xml:3793(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення імені об'єкта." #: C/goscaja.xml:3815(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення опису типу MIME об'єкта, зазначеному " "в інструменті налаштування Типи файлів та програми." #: C/goscaja.xml:3903(title) C/goscaja.xml:3969(title) #: C/goscaja.xml:4124(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Параметри попереднього перегляду" #: C/goscaja.xml:3907(tertiary) msgid "preview" msgstr "попередній перегляд" #: C/goscaja.xml:3909(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Файловий менеджер має деякі особливості попереднього перегляду файлів. Вони " "можуть впливати на швидкість, з якою файловий менеджер відповідає на ваші " "запити. Ви можете змінити поведінку деяких із цих функцій для поліпшення " "швидкості роботи файлового менеджера. Для кожного параметра попереднього " "перегляду, ви можете вибрати один з варіантів, описаних в наступній таблиці:" #: C/goscaja.xml:3933(guilabel) msgid "Always" msgstr "Завжди" #: C/goscaja.xml:3937(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Виконує дію як для локальних файлів так і для файли на інших файлових " "системах." #: C/goscaja.xml:3944(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Тільки для локальних файлів" #: C/goscaja.xml:3948(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Виконує дію тільки для локальних файлів." #: C/goscaja.xml:3954(guilabel) msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: C/goscaja.xml:3958(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Не виконує ніяких дій." #: C/goscaja.xml:3964(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" "Щоб зазначити параметри попереднього перегляду, виберіть " "ПравкаПараметри. Натисніть кнопку Перегляд, щоб відобразити " "вкладку Перегляд." #: C/goscaja.xml:3966(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" " перелічує параметри попереднього " "перегляду, які ви можете змінити." #: C/goscaja.xml:3987(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Показувати текст в піктограмах" #: C/goscaja.xml:3991(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" "Вкажіть, в яких випадках в піктограмах текстових файлів показувати зразок їх " "вмісту." #: C/goscaja.xml:3998(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри" #: C/goscaja.xml:4002(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Вкажіть, в яких випадках показувати мініатюри файлів зображення. Файловий " "менеджер зберігає мініатюри для кожної теки в каталог .thumbnails в домашній теці користувача." #: C/goscaja.xml:4011(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Лише для файлів менше" #: C/goscaja.xml:4015(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Вкажіть найбільший розмір файлів, для яких файловий менеджер буде створювати " "мініатюри." #: C/goscaja.xml:4022(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Попереднє прослуховування звукових файлів" #: C/goscaja.xml:4027(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Вкажіть, в яких випадках попередньо прослуховувати звукові файли." #: C/goscaja.xml:4033(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Показувати кількість елементів" #: C/goscaja.xml:4037(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Вкажіть, в яких випадках показувати кількість елементів в теках. В режимі " "піктограм вам може знадобитися збільшити масштаб перегляду, щоб побачити " "кількість елементів в кожній теці." #: C/goscaja.xml:4047(title) msgid "Media Preferences" msgstr "Параметри носіїв" #: C/goscaja.xml:4048(para) msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, Caja offers to run one of the applications that are known to support " "this format, as well as the following options:" msgstr "" "Ви можете налаштувати Caja для роботи зі " "змінними носіями та пристроями, які під'єднуються до комп'ютера, наприклад з " "музичними плеєрами або цифровими відеокамерами. Для кожного формату носія " "або типу пристрою Caja запускає відповідну " "програму з підтримкою відповідного формату, як зазначено в наступних " "параметрах:" #: C/goscaja.xml:4074(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "Запитувати, що робити" #: C/goscaja.xml:4078(para) msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Примушує Caja запитувати, яку дію виконувати " "під час під'єднання носія або пристрою." #: C/goscaja.xml:4085(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: C/goscaja.xml:4089(para) msgid "Do nothing." msgstr "Нічого не робити." #: C/goscaja.xml:4095(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: C/goscaja.xml:4099(para) msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" "Обробляти носії або пристрої як звичайні теки та відкривати їх у вікні " "Caja." #: C/goscaja.xml:4106(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "Відкрити в іншій програмі" #: C/goscaja.xml:4110(para) msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " "or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Виберіть програму для запуску з діалогового вікна вибору програм файлового " "менеджера Caja. Зауважимо, що відповідна " "програма для обробки носія або пристрою може бути обрана безпосередньо з " "розкривного списку." #: C/goscaja.xml:4119(para) msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "Найбільш поширені формати можуть бути налаштовані на вкладці " "Робота з носіями в секціях звукові CD, відео на DVD, " "музичні плеєри, цифрові камери та інші програми для роботи з компакт-дисками." #: C/goscaja.xml:4120(para) msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "Щоб налаштувати обробку носіїв інших форматів, спочатку виберіть формат з " "розкривного списку Тип, потім виберіть бажану дію для " "цього формату з розкривного списку Дія." #: C/goscaja.xml:4121(para) msgid "" " lists other media handling " "preferences that you can modify." msgstr "" " перелічує інші параметри обробки " "носіїв, які ви можете змінювати." #: C/goscaja.xml:4142(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "Ніколи не питати та не запускати програми на носіях під час під'єднання" #: C/goscaja.xml:4146(para) msgid "" "Select this option to prevent Caja from " "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " "option is selected, the preferences for the handling of specific media " "formats are ignored." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб запобігти запуску програм та відкриванню " "діалогових вікон файловим менеджером Caja під " "час під'єднання носіїв та пристроїв. Якщо цей пункт позначений, параметри " "окремих форматів носіїв ігноруються." #: C/goscaja.xml:4154(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "Переглядати носії під час під'єднання" #: C/goscaja.xml:4158(para) msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Якщо цей пункт позначений, Caja буде " "автоматично відкривати теку під час під'єднання носія. Цей параметр буде " "застосований тільки для форматів носіїв, обробка для яких не була явно " "налаштована." #: C/goscaja.xml:4173(title) msgid "Extending Caja" msgstr "Розширення для Caja" #: C/goscaja.xml:4176(secondary) msgid "running scripts" msgstr "запуск сценаріїв" #: C/goscaja.xml:4179(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "сценарії, запуск з файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:4181(para) #| msgid "" #| "Caja can be extended in two main ways. Through Caja extensions, and through scrips. This section explains the " #| "difference between the two and how to install." msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through Caja extensions, and through scripts. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" "Caja може бути доповнений по двох основних напрямках. Через розширення " "Caja та за допомогою сценаріїв. Цей розділ " "пояснює різницю між ними і надає інструкції для їх установки." #: C/goscaja.xml:4183(title) msgid "Caja Scripts" msgstr "Сценарії Caja" #: C/goscaja.xml:4184(para) msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Caja extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" "Caja може виконувати сценарії. Сценарії, як правило, простіші в дії, ніж " "повні розширення Caja і можуть бути написані " "будь-якою мовою сценаріїв, виконання якої підтримується вашим комп'ютером. " "Щоб запустити сценарій, виберіть ФайлСценарії і з підменю " "виберіть сценарій, який бажаєте запустити." #: C/goscaja.xml:4185(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" "Щоб запустити сценарій для окремого файла, виділіть файл в області перегляду " "і виберіть ФайлСценарії, потім з підменю виберіть сценарій, який бажаєте " "запустити. Можна також виділити кілька файлів для виконання над ними " "сценарію." #: C/goscaja.xml:4188(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Ви можете також отримати доступ до сценаріїв з контекстного меню." #: C/goscaja.xml:4190(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Якщо не встановлено жодного сценарію, меню сценаріїв не з'явиться." #: C/goscaja.xml:4193(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Установка сценаріїв файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:4194(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." msgstr "" "Файловий менеджер має спеціальну теку для збереження сценаріїв. Всі " "виконувані файли з цієї теки будуть з'являться в меню скриптів. Тека " "сценаріїв знаходиться за адресою $ HOME/.mate2/caja-scripts." #: C/goscaja.xml:4197(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" "Щоб встановити сценарій, скопіюйте його в теку сценаріїв і зазначте для " "нього дозвіл на виконання користувачем." #: C/goscaja.xml:4198(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" "Щоб переглянути вміст теки сценаріїв, якщо в ній вже є встановлені сценарії, " "виберіть ФайлСценаріїВідкрити теку сценаріїв. " "Якщо в теці сценаріїв немає жодного сценарію, відкрийте її за допомогою " "файлового менеджера. Вам може бути потрібно побачити приховані файли, для " "цього використайте меню ВиглядПоказувати приховані файли" #: C/goscaja.xml:4200(para) msgid "" "A good source to download Caja scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" "Хорошим джерелом для завантаження сценаріїв Caja є веб-сайт G-Scripts." #: C/goscaja.xml:4203(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Створення сценаріїв файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:4204(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Під час запуску з локальної теки, сценаріям будуть передані імена виділених " "файлів. Під час запуску з віддаленої теки (наприклад, з теки, яка відображає " "веб- або FTP-вміст), сценаріям не передаються ніякі параметри." #: C/goscaja.xml:4206(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "В наступній таблиці показані змінні, які передаються сценарію:" #: C/goscaja.xml:4214(para) msgid "Environment variable" msgstr "Змінна середовища" #: C/goscaja.xml:4225(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/goscaja.xml:4229(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "шляхи до виділених файлів, розмежовані новими рядками (тільки для локальних " "файлів)" #: C/goscaja.xml:4235(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/goscaja.xml:4239(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URI виділених файлів, розмежовані новими рядкам" #: C/goscaja.xml:4245(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/goscaja.xml:4249(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI поточної адреси" #: C/goscaja.xml:4255(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/goscaja.xml:4259(para) msgid "position and size of current window" msgstr "розташування та розмір поточного вікна" #: C/goscaja.xml:4268(title) msgid "Caja Extensions" msgstr "Розширення Caja" #: C/goscaja.xml:4269(para) msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Caja. Caja extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" "Розширення Caja є набагато потужнішим " "інструментом, ніж сценарії Caja і надають " "більше свободи для додаткового налаштування Caja. Розширення Caja, як правило, " "встановлюються системним адміністратором." #: C/goscaja.xml:4273(para) msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #: C/goscaja.xml:4274(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "Це розширення дозволяє вам легко призначати дії на основі типу файла" #: C/goscaja.xml:4277(para) msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #: C/goscaja.xml:4278(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Це розширення надає простий спосіб для відсилання файла або теки в іншу за " "допомогою електронної пошти, програми для миттєвих повідомлень або Bluetooth." #: C/goscaja.xml:4281(para) msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #: C/goscaja.xml:4282(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Це розширення надає простий спосіб відкривати термінал в обраному місці " "знаходження." #: C/goscaja.xml:4270(para) msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "" msgstr "" "Деякі популярні розширенняCaja: " #: C/goscaja.xml:4287(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-terminal extension." msgstr "" "Якщо ви шукаєте команду Відкрити термінал, яка раніше " "була доступна в типовому контекстному меню Caja, то вам потрібно встановити розширення caja-" "open-terminal." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Використання рядка меню" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "" "В цьому розділі описується використання рядка меню, розташованого на панелі " "MATE." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with MATE, " "and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "Рядок меню на панелі є вашим головним пунктом доступу до середовища MATE. " "Використовуйте меню Програми для запуску програм, меню " "Місця для відкривання адрес в комп'ютері або в мережі та " "меню Система для налаштування системи, отримання довідки " "MATE, для завершення сеансу та вимикання комп'ютера." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "В наступних розділах описуються ці три меню." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" "За замовчуванням, рядок меню розташований на Верхній панелі. Але, як і будь-який інший об'єкт панелі, рядок " "меню можна перемістити до іншої панелі або розмістити кілька рядків меню на " "різних панелях. Докладніше дивіться ." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Меню \"Програми\"" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "меню програм" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Меню Програми містить ієрархію підменю, з якого можна " "запустити програми, які встановлені у вашій системі." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Кожне підменю відповідає категорії. Наприклад, в підменю Звук та " "відео ви знайдете програми для відтворення компакт-дисків і запису " "звуку." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Щоб запустити програму, виконайте наступні дії:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Відкрийте меню Програми, клацнувши на ньому." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Рухайте вказівник миші вниз до категорії, якій належить потрібна програма. " "Кожне підменю розкривається, якщо над ним проходить вказівник миші." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Клацніть на пункті меню відповідної програми." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте нову програму, вона автоматично додається до " "відповідної категорії меню Програми. Наприклад, програму " "обміну миттєвими повідомленнями або клієнт протоколу FTP чи програму для " "інтернет-телефонії, ви знайдете в підменю Інтернет." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Меню \"Місця\"" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "меню місць" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "Меню Місця надає швидкий спосіб переходу за різними " "адресами у вашому комп'ютері та в локальній мережі і дозволяє відкривати " "наступні об'єкти:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "Вашу домашню текуAdd link!" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "Теку стільниці, яка містить об'єкти розташовані на стільниці." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Закладки файлового менеджера Caja. Детальніше дивіться ." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Теку \"Комп'ютер\", в якій відображені всі ваші пристрої." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "Теку створення CD/DVD в Caja. Детальніше дивіться ." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "Локальну мережу. Детальніше дивіться ." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "Останні три об'єкти меню виконують дії і не відкривають адреси." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Під'єднатись до сервера дозволяє вибрати сервер в " "локальній мережі. Докладніше дивіться ." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Пошук файлів дозволяє вам шукати файли у вашому " "комп'ютері. Для докладнішої про це дивіться Посібник до пошуку файлів." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "В підменю Останні документи перелічені документи, " "які ви недавно відкривали. Нижній пункт цього підменю дозволяє очистити " "список." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Меню \"Система\"" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "Меню Система дозволяє встановити параметри середовища " "MATE, отримати довідку з використання MATE та завершити сеанс або вимкнути " "комп'ютер." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "Пункт Центр керування містить інструменти " "налаштування параметрів комп'ютера. Детальніше про використання цих " "інструментів дивіться ." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" "Пункт Довідка запускає програму перегляду довідки." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "Пункт Про MATE містить короткий огляд середовища " "MATE, посилання на веб-сайт MATE та інформацію про розробників." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "Команда Блокувати екран запускає програму " "збереження екрану і вимагає пароль, щоб відновити роботу в середовищі. " "Докладніше про це дивіться ." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Виберіть Завершити сеанс, щоб завершити поточний " "сеанс роботи в середовищі MATE або змінити користувача." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Виберіть Вимкнути, щоб завершити сеанс роботи в " "середовищі MATE і вимкнути або перезавантажити комп'ютер." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Детальніше про завершення сеансу роботи та вимкнення комп'ютера дивіться " "." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Налаштування рядка меню на панелі" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Ви можете змінювати вміст наступних меню:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "Меню Програми" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" "Підменю СистемаПараметри" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" "Підменю СистемаАдміністрування" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" "Щоб змінити пункти цих меню, натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "рядку меню і виберіть Редагувати меню. " "Відкриється вікно Редактор меню." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "В лівій панелі вікна Редактор меню перелічені всі меню. " "Натискайте на стрілки розширення, щоб показати або приховати підменю. " "Виділіть меню в лівої панелі, щоб побачити перелік його пунктів в правій." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Щоб видалити пункт з меню, зніміть відповідну позначку в списку. Щоб додати " "його знову до меню, позначте його в списку ще раз." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how MATE " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "В Посібнику системного адміністратора міститься більше інформації " "про те, як в MATE реалізована робота з меню і як адміністратори можуть " "налаштовувати їх." #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Налаштування середовища" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "MATE Desktop." msgstr "" "В цьому розділі описується, як використовувати інструменти налаштування " "середовища MATE." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Інструмент налаштування це невелика програма, за допомогою якої можна " "змінювати параметри середовища MATE. Кожен такий інструмент відповідає за " "певний аспект роботи вашого комп'ютера. Наприклад, за допомогою інструмента " "налаштування Миші можна налаштувати мишу під ліву " "або праву руку та змінити швидкість переміщення вказівника на екрані. За " "допомогою інструмента налаштування Вікон можна " "встановити загальну поведінку для всіх вікон та можливість вибирати їх за " "допомогою миші." #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Щоб відкрити потрібний інструмент налаштування, виберіть на верхній панелі " "СистемаПараметри і в підменю знайдіть бажаний інструмент." #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" "За деякими винятками, зміни, внесені за допомогою інструмента налаштування, " "набувають чинності негайно, без потреби закривати вікно інструмента, що " "дозволяє перевіряти ефект внесеної зміни та вносити подальші правки." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" "Деякі програми або компоненти системи можуть додавати свої власні " "інструменти налаштування до меню." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" "Деякі інструменти дозволяють змінювати важливі частини системи і тому " "вимагають доступу адміністративного рівня. Під час відкривання такого " "інструменту з'являється діалогове вікно із запитом про пароль. Вони " "знаходяться в підменю СистемаАдміністрування. Це меню також " "містить більш складні інструменти для управління системою та її оновленням." #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Особисті параметри" #: C/goscustdesk.xml:35(title) msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Налаштування допоміжних технологій" #: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" msgstr "допоміжні технології" #: C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "налаштування параметрів допоміжних технологій" #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) msgid "Assistive Technologies" msgstr "Допоміжні технології" #: C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to " "enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Використовуйте інструмент налаштування Допоміжних технологій, щоб задіяти допоміжні технології в середовищі MATE а також " "відкрити інші інструменти, які містять параметри відносні до допоміжних " "технологій." #: C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "ІнструментСтандартні програми дозволяє вказати " "допоміжні програми доступності для автоматичного запуску під час входу в " "систему. Докладніше дивіться " #: C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "Інструмент Допоміжні властивості клавіатури дозволяє " "налаштувати такі допоміжні властивості клавіатури, як \"липкі\", \"повільні" "\" та \"пружні\" клавіші. Докладніше дивіться " #: C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "Інструмент Можливості доступності миші дозволяє " "налаштувати такі допоміжні особливості миші, як затримка натискання. " "Докладніше дивіться " #: C/goscustdesk.xml:59(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " перелічує параметри технології " "доступності, які можна змінювати." #: C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Параметри технології доступності" #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Ввімкнути допоміжні технології" #: C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб ввімкнути допоміжні технології в середовищі MATE." #: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Зверніть увагу, що з технічних причин цей параметр буде задіяний тільки " "після повторного входу в систему." #: C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Налаштування комбінацій клавіш" #: C/goscustdesk.xml:102(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) msgid "configuring" msgstr "налаштування" #: C/goscustdesk.xml:110(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "комбінації клавіш" #: C/goscustdesk.xml:113(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Використовуйте інструмент параметрів Комбінації клавіш, щоб налаштувати типове значення комбінацій клавіш за власними " "вимогами." #: C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " "see ." msgstr "" "Комбінація клавіш, це клавіша або комбінація клавіш, " "яка забезпечує альтернативу стандартному способу виконання дій. Докладніше " "про комбінації клавіш та перелік типових комбінацій клавіш в середовищі " "MATE дивіться ." #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити комбінацію клавіш, виконайте наступні дії:" #: C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" "Виберіть дію в списку. Якщо ви використовуєте клавіатуру, виділіть " "комбінацію за допомогою клавіш зі стрілками та натисніть Return." #: C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Натисніть нову клавішу або комбінацію клавіш, яку хочете призначити для цієї " "дії." #: C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Щоб видалити комбінацію, натисніть Backspace. Дія буде " "позначена як Вимкнено." #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Щоб скасувати призначення комбінації, клацніть на вільному місці вікна або " "натисніть Escape." #: C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Комбінації клавіш, які можна налаштувати, згруповані наступним чином:" #: C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "Загальні комбінації для всього середовища, наприклад, для завершення роботи, " "блокування екрана, відкривання рядка меню на панелі або запуску веб-браузера." #: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary) msgid "Sound" msgstr "Звук" #: C/goscustdesk.xml:137(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Комбінації клавіш для керування програвачем музики або гучністю звуку в " "системі." #: C/goscustdesk.xml:139(term) msgid "Window Management" msgstr "Управління вікнами" #: C/goscustdesk.xml:140(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Комбінації клавіш для роботи з вікнами та робочими областями. Наприклад, для " "розгортання або переміщення поточного вікна чи перемикання на іншу робочу " "область. Для більш докладної інформації про подібного роду дії дивіться " " та ." #: C/goscustdesk.xml:142(term) msgid "Accessibility" msgstr "Можливості доступності" #: C/goscustdesk.xml:143(para) msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Комбінації клавіш для запуску допоміжних технологій. Наприклад, програм для " "читання з екрану, лупи або екранної клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:146(term) msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Типові комбінації клавіш" #: C/goscustdesk.xml:147(para) msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Типові комбінації клавіш можуть бути додані через кнопку Додати. Ця секція не буде показана, якщо типові комбінації не зазначені." #: C/goscustdesk.xml:150(para) msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "Щоб додати комбінацію, натисніть кнопку Додати в " "області дій та введіть ім'я та команду для неї. Нова комбінація клавіш " "з'явиться в списку комбінацій і може бути відредагована так само, як і інші " "встановлені комбінації." #: C/goscustdesk.xml:153(para) msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "Щоб видалити типову комбінацію клавіш, натисніть кнопку Видалити." #: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Стандартні програми" #: C/goscustdesk.xml:167(primary) msgid "default applications" msgstr "типові програми" #: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary) msgid "preferred applications" msgstr "стандартні програми" #: C/goscustdesk.xml:170(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "the web browser application (Epiphany , " "Mozilla Firefox, Opera ...) to launch when you click on a link in other applications " "such as email clients or document viewers." msgstr "" "Використовуйте інструмент параметрів Стандартні програми, щоб зазначити програми, які ви бажаєте використовувати як " "стандартні в середовищі MATE. Наприклад, ви можете вибрати один з веб-" "браузерів як стандартний (Epiphany , " "Mozilla Firefox, Opera ...), щоб він запускався під час натискання на посилання в " "поштових клієнтах, переглядачах документів та в інших програмах." #: C/goscustdesk.xml:178(para) msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" "Інструмент Стандартні програми розташований в " "меню СистемаПараметриСтандартні програми." #: C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Ви можете змінити свої уподобання за допомогою інструмента параметрів " "Стандартні програми, в наступних функціональних " "областях." #: C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "Інтернет (мережа, електронна пошта)" #: C/goscustdesk.xml:188(para) msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "Мультимедіа (мультимедійний програвач)" #: C/goscustdesk.xml:193(para) msgid "System (Terminal)" msgstr "Система (термінал)" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "" "Можливості доступності (візуальність, мобільність)" #: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " "possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "Для кожної категорії стандартних програм, в розкривному меню міститься " "список доступних програм, з яких ви можете вибрати бажану. Список залежить " "від програм встановлених на комп'ютері." #: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "" "In each category, the last item in the menu (Custom) permits you to customize the command used by the system when " "the specific launch action occurs." msgstr "" "В кожній категорії, останній пункт в меню (Інше) " "дозволяє зазначити команду, яка буде використовуватись системою для запуску " "іншої програми." #: C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" msgstr "Варіанти інших команд" #: C/goscustdesk.xml:211(secondary) msgid "custom command" msgstr "інші команди" #: C/goscustdesk.xml:213(para) msgid "" "The following table summarizes the various options you can choose from when " "you select Custom in the drop-down application " "menu." msgstr "" "В наступній таблиці наведено різні варіанти команд, які можна зазначити під " "час вибору пункту Інше в розкривному меню " "стандартної програми." #: C/goscustdesk.xml:216(title) msgid "Custom command options" msgstr "варіанти інших команд" #: C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom application. For the " "Web Browser and the Mail Reader applications, you can include a %s after the " "command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " "on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "" "Введіть команду виконання запуску іншої програми. Для програм " "Веб-браузер та Переглядач " "електронної пошти потрібно додати символ %s " "після команди, щоб примусити програму відкривати URL або адресу електронної " "пошти під час натискання на відповідне посилання. Точні аргументи команди " "можуть залежати від конкретної програми." #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) msgid "Run in terminal" msgstr "Запустити в терміналі" #: C/goscustdesk.xml:251(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб виконати команду у вікні терміналу. Цей параметр " "використовується для програми, яка не створює своє власне вікно." #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "Виконати аргумент (лише в терміналі)" #: C/goscustdesk.xml:262(para) msgid "" "Most terminal applications have an option that cause them to treat the " "remaining command line options as commands to run ( for " "mate-terminal). Enter this option here. For " "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" "Більшість терміналів мають аргумент, який змушує їх трактувати залишок в " "командному рядку як команду запуску ( для " "mate-terminal). Введіть цей аргумент тут. " "Наприклад, це використовується при виконанні команди запуску програм, для " "яких вибраний параметр виконання в терміналі." #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "Запускати на старті (тільки для можливостей доступності)" #: C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "" "Select this option to run the command as soon as your session begins. For " "more accessibility options, see MATE Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб запускати команду під час старту сеансу. Докладніше " "про можливості доступності дивіться Посібник з можливостей доступності " "середовища MATE." #: C/goscustdesk.xml:286(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Зовнішній вигляд" #: C/goscustdesk.xml:289(title) msgid "Appearance Preferences" msgstr "Параметри вигляду" #: C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure " "various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Інструмент налаштування параметрів Зовнішній вигляд дозволяє налаштовувати різні аспекти вигляду стільниці:" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "Theme," msgstr "Теми," #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "Desktop Background," msgstr "Фон стільниці," #: C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "Fonts," msgstr "Шрифти," #: C/goscustdesk.xml:303(para) msgid "User Interface." msgstr "Інтерфейс користувача." #: C/goscustdesk.xml:307(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Параметри теми" #: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) #: C/goscustdesk.xml:322(primary) msgid "themes" msgstr "теми" #: C/goscustdesk.xml:314(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "налаштування параметрів контролю" #: C/goscustdesk.xml:318(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "налаштування параметрів рамки вікна" #: C/goscustdesk.xml:323(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "налаштування параметрів піктограм" #: C/goscustdesk.xml:327(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "налаштування параметрів рамки вікна теми" #: C/goscustdesk.xml:331(secondary) msgid "Theme" msgstr "Тема" #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " "available themes. The list of available themes includes several themes for " "users with accessibility requirements." msgstr "" "Тема, це група скоординованих параметрів, які визначають зовнішній вигляд " "частини середовища MATE. Ви можете вибирати теми для зміни зовнішнього " "вигляду середовища MATE. Використовуйте вкладку Тема, щоб вибрати тему зі списку доступних. Список доступних тем " "містить декілька тем для користувачів з особливими потребами." #: C/goscustdesk.xml:339(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Тема містить параметри, які впливають на різні частини середовища MATE, а " "саме:" #: C/goscustdesk.xml:343(term) msgid "Controls" msgstr "Елементи керування" #: C/goscustdesk.xml:345(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" "теми GTK+теми, параметри елементів " "керуваннятемипараметри елементів керуваннявступНалаштування параметрів елементів керування темами " "визначає зовнішній вигляд вікон, панелей та аплетів, а також визначає " "зовнішній вигляд об'єктів з MATE-сумісним інтерфейсом, які з'являються у " "вікнах, панелях та аплетах, наприклад, меню, піктограм та кнопок. Деякі " "доступні параметри елементів керування призначені для людей зі спеціальними " "потребами. Ви можете вибрати параметри елементів керування на вкладці " "Елементи керування у вікні Інша тема." #: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: C/goscustdesk.xml:358(para) msgid "" "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color " "optionsThe color setting for a theme determines the color " "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " "from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "темипараметри кольорувступтеми " "кольорутеми, параметри кольоруПараметри " "кольору теми визначають колір різних елементів інтерфейсу користувача. Ви " "можете вибрати різні пари кольорів на вкладці Кольори у " "вікні Інша тема." #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "Важливо вибрати пару кольорів, які мають гарний контраст один з одним, в " "іншому випадку текст буде важко читати." #: C/goscustdesk.xml:365(term) msgid "Window frame" msgstr "Рамка вікна" #: C/goscustdesk.xml:367(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMarco themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "" "темипараметри рамки вікнавступтеми " "Marcoтеми, параметри рамки вікнаПараметр " "рамки вікна теми визначає тільки зовнішній вигляд рамки навколо вікон. Ви " "можете вибрати цей параметр на вкладці Рамка вікна у " "вікні Інша тема." #: C/goscustdesk.xml:373(term) msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" "темипараметри піктограмвступтеми " "піктограмтеми, параметри піктограмПараметри " "піктограм визначають зовнішній вигляд піктограм на панелях та на стільниці. " "Вибрати параметри піктограм можна на вкладці Піктограми " "у вікні Інша тема." #: C/goscustdesk.xml:381(term) msgid "Pointer" msgstr "Вказівник" #: C/goscustdesk.xml:383(para) msgid "" "themespointer optionsintroductionpointer themesthemes, pointer " "optionsThe pointer setting for a theme determines the " "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " "the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in " "the Customize Theme window." msgstr "" "темипараметри вказівникавступтеми " "вказівникатеми, параметри вказівникаПараметри вказівника визначають зовнішній вигляд та розмір " "вказівника миші. Вибрати параметри вказівника миші можна на вкладці " "Вказівник у вікні Інша тема." #: C/goscustdesk.xml:389(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Створення власної теми" #: C/goscustdesk.xml:390(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " "of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Теми, які перелічені на вкладці Тема містять різні " "комбінації параметрів елементів керування, рамок вікна та піктограм. " "Використовуючи ці комбінації, ви можете створити свою власну тему." #: C/goscustdesk.xml:394(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Щоб створити власну тему, виконайте наступні дії:" #: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) #: C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Запустіть інструмент налаштування Зовнішній вигляд. Відкрийте вкладку Тема." #: C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Виберіть тему зі списку." #: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Натисніть кнопку Налаштувати. З'явиться діалогове " "вікно Інша тема." #: C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Виберіть варіант елементів керування, який бажаєте використовувати у власній " "темі, зі списку на вкладці Елементи керування. Перелік " "доступних елементів керування містить декілька варіантів для людей з " "обмеженими можливостями." #: C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Натисніть кнопку вкладки Рамка вікна, щоб відкрити " "вкладену секцію Рамка вікна. Виберіть варіант рамки " "вікна, який бажаєте використовувати у власній темі, зі списку доступних. " "Перелік доступних рамок вікна містить декілька варіантів для людей з " "обмеженими можливостями." #: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" "Натисніть кнопку вкладки Піктограми, щоб відкрити " "вкладену секцію Піктограми. Виберіть варіант піктограм, " "який бажаєте використовувати у власній темі, зі списку доступних. Перелік " "доступних піктограм містить декілька варіантів для людей з обмеженими " "можливостями." #: C/goscustdesk.xml:425(para) msgid "" "Click Close to close the Customize Theme dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Закрити, щоб закрити діалогове вікно " "Інша тема." #: C/goscustdesk.xml:428(para) msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "У вікні інструмента налаштування Зовнішній вигляд, натисніть кнопку Зберегти як. З'явиться " "діалогове вікно Зберегти тему як." #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" "Введіть назву та короткий опис створеної теми в діалоговому вікні і " "натисніть кнопку Зберегти. Створена вами нова тема " "з'явиться в списку тем." #: C/goscustdesk.xml:440(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Встановлення нової теми" #: C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Ви можете додати тему до списку доступних тем. Нова тема має бути в " "архівному файлі з розширенням .tar.gz." #: C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Щоб встановити нову тему, виконайте наступні дії:" #: C/goscustdesk.xml:451(para) msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is " "displayed." msgstr "" "Натисніть кнопку Встановити. З'явиться діалогове " "вікно вибору." #: C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " "selected the file, click Open." msgstr "" "Перейдіть за адресою розташування архівного файла теми або виберіть його зі " "списку файлів, потім виділіть цей файл та натисніть кнопку " "Відкрити." #: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Натисніть кнопку Встановити, щоб встановити нову тему." #: C/goscustdesk.xml:502(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Видалення елемента теми" #: C/goscustdesk.xml:503(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Ви можете видаляти варіанти елементів.керування, рамок вікна та піктограм." #: C/goscustdesk.xml:504(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Щоб видалити варіанти елементів.керування, рамок вікна та піктограм, " "виконайте наступні дії:" #: C/goscustdesk.xml:516(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Перейдіть на вкладку параметра, який ви хочете видалити." #: C/goscustdesk.xml:519(para) msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Виділіть елемент теми, який ви хочете видалити." #: C/goscustdesk.xml:522(para) msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Натисніть кнопку Видалити , щоб видалити вибраний " "елемент. Зверніть увагу, що неможливо видалити загальносистемні параметри " "теми." #: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Параметри фону стільниці" #: C/goscustdesk.xml:536(secondary) msgid "customizing background" msgstr "налаштування фону" #: C/goscustdesk.xml:539(primary) msgid "MATE Desktop preference tools" msgstr "інструменти налаштування середовища MATE" #: C/goscustdesk.xml:544(secondary) msgid "Background" msgstr "Фон" #: C/goscustdesk.xml:548(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "налаштування фону стільниці" #: C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" "Фон стільниці, це зображення або " "колір на стільниці. Ви можете відкрити вкладку Фон у " "вікні інструмента параметрів Зовнішній вигляд " "натиснувши праву кнопку миші з вказівником на стільниці та вибравши " "Змінити фон стільниці, те саме через меню " "СистемаПараметри." #: C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Ви можете налаштувати фон стільниці наступними способами:" #: C/goscustdesk.xml:555(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Виберіть зображення для фону стільниці. Зображення накладається на фоновий " "колір стільниці. Колір фону стільниці буде видимий, якщо вибране прозоре " "зображення або якщо зображення не накриває всю стільницю." #: C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Виберіть колір фону стільниці. Ви можете вибрати суцільний колір або " "створити ефект градієнта з двох кольорів. Ефект градієнта створює візуальний " "ефект, при якому один колір плавно переходить в інший." #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Caja file " "manager." msgstr "" "Ви також можете перетягнути колір або візерунок на стільницю з діалогового вікна Фон та " "емблеми файлового менеджера Caja." #: C/goscustdesk.xml:568(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" " перелічує параметри фону, які можна " "змінити." #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) msgid "Desktop Background" msgstr "Фон стільниці" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Виберіть зображення зі списку. Крім того, ви можете використовувати кнопку " "Додати, щоб вибрати будь-яке зображення , яке " "знаходиться в комп'ютері." #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) msgid "Style" msgstr "Стиль" #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Щоб визначити, як розташувати зображення, виберіть один з наступних " "параметрів з розкривного списку Стиль:" #: C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "В центрі: Розташувати зображення посередині стільниці, " "дотримуючись оригінального розміру зображення." #: C/goscustdesk.xml:612(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "На весь екран: Збільшити зображення, щоб накрити всю " "стільницю та змінити його пропорції, якщо необхідно." #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Розтягнути: Розтягує зображення до країв екрана " "одночасно зберігаючи пропорції зображення." #: C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Збільшити: Збільшує зображення малого розміру до країв " "екрана, при цьому зображення може бути обрізане до потрібного розміру." #: C/goscustdesk.xml:624(para) msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" "Черепицею: Розташовує копії зображення оригінального " "розміру один поруч з іншим поки не заповнить всю стільницю." #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" msgstr "Додати" #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати, щоб переглянути зображення. " "які розташовані в комп'ютері. З'явиться стандартне діалогове вікно вибору " "файла. Виберіть потрібне зображення та натисніть кнопку Відкрити." #: C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click Remove. This removes the image from the list of available wallpapers; " "however, it does not delete the image from your computer." msgstr "" "Виділіть зображення, яке хочете видалити, потім натисніть кнопку " "Видалити. Таким чином ви видалите зображення зі списку " "доступних, але не з комп'ютера." #: C/goscustdesk.xml:662(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style " "drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Щоб визначити гаму кольорів, використовуйте варіанти в розкривному списку " "Стиль та кнопки вибору кольору." #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Ви можете зазначити Схема кольорів одним з наступних способів:" #: C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Виберіть Суцільний колір в розкривному списку " "Кольори, щоб встановити суцільний колір для фону " "стільниці." #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Щоб вибрати потрібний колір, натисніть кнопку Кольори. З'явиться діалогове вікно Вибір кольору. " "Виберіть бажаний колір і натисніть кнопку Гаразд." #: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Виберіть Горизонтальний градієнт з розкривного списку " "Кольори. Вибір цього варіанту створює ефект градієнта " "від лівого краю екрана до правого." #: C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Натисніть кнопку Лівий колір, щоб відобразити " "діалогове вікно Вибір кольору. Виберіть бажаний колір " "для лівого краю." #: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Натисніть кнопку Правий колір. Виберіть бажаний колір " "для правого краю." #: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Виберіть Вертикальний градієнт з розкривного списку " "Кольори. Вибір цього варіанту створює ефект градієнта " "від верхнього краю екрана до нижнього." #: C/goscustdesk.xml:685(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Натисніть кнопку Верхній колір, щоб відобразити " "діалогове вікно Вибір кольору. Виберіть бажаний колір " "для верхнього краю." #: C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Натисніть кнопку Нижній колір. Виберіть бажаний колір " "для нижнього краю." #: C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Параметри шрифта" #: C/goscustdesk.xml:706(secondary) msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) #: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) #: C/goscustdesk.xml:725(primary) msgid "fonts" msgstr "шрифти" #: C/goscustdesk.xml:718(secondary) msgid "window title" msgstr "заголовок вікна" #: C/goscustdesk.xml:722(secondary) msgid "terminal" msgstr "термінал" #: C/goscustdesk.xml:726(secondary) msgid "rendering" msgstr "рендеринг" #: C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Використовуйте вкладку Шрифти в інструменті " "налаштування Зовнішній вигляд, щоб вибрати шрифти " "для різних частин середовища і вказати, як вони будуть виглядати на екрані." #: C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Вибір шрифтів" #: C/goscustdesk.xml:733(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "На кнопці вибору шрифту відображена назва шрифту та його розмір в пунктах. " "Назва також виділена жирним шрифтом, курсивом або звичайним типом шрифту." #: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Щоб змінити шрифт, натисніть кнопку вибору шрифту. З'явиться діалогове вікно " "вибору шрифту. Виберіть в списку потрібну гарнітуру шрифту, стиль та розмір. " "В області попереднього перегляду буде показаний поточний вибір. Натисніть " "кнопку Гаразд, щоб підтвердити вибір та оновити " "середовище." #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Ви можете вибрати шрифти для наступних частин стільниці:" #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Шифр програм" #: C/goscustdesk.xml:741(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Цей шрифт використовується в меню, в панелях інструментів та в діалогових " "вікнах програм." #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Шрифт документів" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Цей шрифт використовується для відображення документів в програмах." #: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "В деяких програмах, ви можете перевизначити цей шрифт в діалоговому вікні " "налаштувань програми." #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт стільниці" #: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Цей шрифт використовується в ярликах піктограм на стільниці." #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Шрифт заголовка вікна" #: C/goscustdesk.xml:760(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Цей шрифт використовується в заголовках вікон." #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Моноширинний шрифт" #: C/goscustdesk.xml:766(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" "Цей шрифт використовується в програмі Термінал та " "в програмах пов'язаних з програмуванням." #: C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" msgstr "Малювання шрифтів" #: C/goscustdesk.xml:774(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" "Ви можете встановити наступні параметри відображення шрифтів на екрані:" #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) msgid "Rendering" msgstr "Малювання" #: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Щоб зазначити, як шрифти будуть виглядати на екрані, виберіть один з " "наступних варіантів:" #: C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Монохромний: Зображує шрифти тільки білим та чорним " "кольором. Краї символів можуть мати зубчики, тому що вони не згладжені. " "Ефект Згладжування застосовується до країв символів, " "щоб вони виглядали рівними." #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Найкраща форма: Можливе згладжування шрифтів. " "Використовуйте цей варіант для стандартних моніторів з електронно-променевою " "трубкою (ЕПТ)." #: C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Найкраща контрастність: Підлаштовує шрифти під найбільш " "можливий гострий контраст і згладжує шрифти, щоб символи мали гладенькі " "краї. Цей варіант може сприяти підвищенню доступності середовища MATE для " "користувачів з порушеннями зору." #: C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Субпіксельне згладжування (РК-монітори): Використовує " "технології надання форми окремим точкам рідкокристалічного (РК) монітору для " "гладенького відображення шрифтів. Використовуйте цей варіант для " "рідкокристалічних та плоских моніторів." #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: C/goscustdesk.xml:811(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб точніше налаштувати вигляд шрифтів на екрані." #: C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Роздільна здатність (точок на дюйм): Використовуйте " "числове поле, щоб вказати роздільну здатність під час малювання шрифтів на " "екрані." #: C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Згладжування: Виберіть один з варіантів, щоб зазначити " "спосіб згладжування шрифтів." #: C/goscustdesk.xml:823(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" "Уточнення: Уточнення, це техніка " "малювання шрифтів, яка покращує якість шрифтів для екранів малих розмірів та " "низької роздільної здатності. Виберіть один з варіантів, щоб вказати спосіб " "уточнення шрифтів." #: C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Субпіксельне згладжування: виберіть один з варіантів, " "щоб вказати субпіксельне згладжування кольорів шрифтів. Використовуйте цей " "варіант для рідкокристалічних та плоских моніторів." #: C/goscustdesk.xml:886(title) msgid "Interface Preferences" msgstr "Параметри інтерфейса" #: C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "панелі інструментів, налаштування вигляду" #: C/goscustdesk.xml:894(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Меню та панелі інструментів" #: C/goscustdesk.xml:898(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "в програмах, налаштування вигляду" #: C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" "Ви можете використовувати вкладку Інтерфейс у вікні " "інструмента налаштування параметрів Зовнішній вигляд, щоб налаштувати вигляд меню, рядка меню та панелей " "інструментів в програмах, які є частиною середовища MATE." #: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Під час зміни налаштування, у вікні оновлюється область попереднього " "перегляду, що дозволяє бачити внесені зміни, якщо в даний момент не відкриті " "вікна жодної програми." #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Показувати піктограми в меню" #: C/goscustdesk.xml:908(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Виберіть цей варіант для відображення піктограми в пункті меню програми та " "панелі меню. Не всі пункти меню мають піктограми." #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Редаговані прискорювачі меню" #: C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Вибір цього варіанту дозволяє визначити нові комбінації клавіш для елементів " "меню." #: C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш для програми, відкрийте меню і навівши " "вказівник миші на бажаний пункт меню, натисніть нову комбінацію клавіш. Щоб " "видалити комбінацію клавіш, натисніть Backspace або " "Delete." #: C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Під час використанні цієї функції вас не будете попереджено, якщо " "призначення нової комбінації клавіш для деякої команди спричинить видалення " "її з іншої." #: C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Не існує ніякого способу відновити оригінальну, типову комбінацію клавіш для " "команди." #: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " "applications." msgstr "" "Ця функція не стежить за комбінаціями клавіш, які зазвичай розповсюджуються " "на всі програми, такі наприклад, як комбінація CtrlC для команди копіювання. Це може " "призвести до суперечностей між програмами середовища MATE." #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Позначки кнопок панелі" #: C/goscustdesk.xml:926(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Виберіть один з наступних варіантів, щоб вказати як позначати кнопки на " "панелі інструментів в MATE-сумісних програмах:" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Текст під піктограмами: Виберіть цю опцію для " "відображення панелі інструментів з піктограмою на кожній кнопці і текстом " "під нею." #: C/goscustdesk.xml:934(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Текст поруч з піктограмами: Виберіть цей варіант для " "відображення панелі інструментів тільки з піктограмами для кожної кнопки та " "з текстом для найбільш важливих кнопок." #: C/goscustdesk.xml:939(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "Лише піктограми: Виберіть цей варіант для відображення " "панелі інструментів тільки з піктограмами для кожної кнопки." #: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Лише текст: Виберіть цей варіант для відображення " "панелі інструментів тільки з текстом для кожної кнопки." #: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Параметри вікон" #: C/goscustdesk.xml:960(primary) msgid "window manager" msgstr "менеджер вікон" #: C/goscustdesk.xml:967(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Використовуйте інструмент налаштування Вікна, щоб " "налаштувати поведінку вікон в середовищі MATE." #: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" " перелічує параметри вікон, які " "можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Вибирати вікно, якщо вказівник миші знаходиться над ним" #: C/goscustdesk.xml:994(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб передати фокус до вікна під час наведення " "вказівника миші на нього. Вікно буде утримувати фокус, доки ви не вкажете не " "інше вікно." #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Піднімати вибране вікно після певної затримки" #: C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб піднімати вікна на передній план через короткий " "проміжок часу після отримання ними фокусу." #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Затримка перед підняттям" #: C/goscustdesk.xml:1017(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" "Вкажіть проміжок часу затримки перед підняттям вікна, яке отримало фокус." #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Подвійне клацання на заголовку виконує наступну дію" #: C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Вкажіть поведінку, яка буде відбуватись під час подвійного клацання на " "заголовку вікна. Виберіть один з наступних варіантів:" #: C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Розгорнути: розгортає вікно на повний екран." #: C/goscustdesk.xml:1036(para) msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "Розтягнути вертикально: максимізує вікно по вертикалі " "без зміни його ширини." #: C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "Розтягнути горизонтально: максимізує вікно по " "горизонталі без зміни його висоти." #: C/goscustdesk.xml:1042(para) msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Згорнути: згортає вікно." #: C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Скрутити: скручує вікно до заголовку." #: C/goscustdesk.xml:1048(para) msgid "None: Do nothing." msgstr "Немає: ніяких дій." #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Якщо вікно вже розгорнуте або скручене до заголовка , подвійне клацання на " "рядку заголовка поверне його до нормального стану." #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Для переміщення вікна, натиснути та утримувати цю клавішу, потім захопити " "вікно" #: C/goscustdesk.xml:1062(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Позначте клавішу, яку потрібно буде натиснути і утримувати під час " "перетягування вікна." #: C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Положення клавіш Control, Alt та Super на клавіатурі можуть бути змінені в " "діалоговому вікні налаштування клавіатури. Докладніше дивіться ." #: C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Параметри збереження екрана" #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "screensaver" msgstr "збереження екрана" #: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Зберігач екрана відображає рухомі зображення на " "екрані, якщо комп'ютер не використовується. Зберігач екрана також допомагає " "запобігти пошкодження старих моніторів під час відображення одного " "зображення протягом довгого часу. Щоб зупинити збереження екрана і " "повернутися до середовища, пересуньте мишу або натисніть будь-яку клавішу на " "клавіатурі." #: C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Використовуйте інструмент налаштування Зберігач екрана, щоб зазначити тему збереження екрана, час бездіяльності " "комп'ютера перед запуском зберігача екрана та чи потрібен пароль для " "відновлення роботи в середовищі." #: C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Ви можете змінювати наступні параметри:" #: C/goscustdesk.xml:1087(term) msgid "Screensaver" msgstr "Зберігач екрана" #: C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" "Виберіть тему збереження екрана зі списку. Вибрана тема " "буде відображена в зменшеному вигляді. Натисніть кнопку " "Попередній перегляд, щоб побачити вибрану тему на " "повний екран. Під час перегляду використовуйте кнопки зі стрілками, щоб " "переглянути весь список тем." #: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" "Тема Порожній екран показує чорний екран без будь-якого " "зображення." #: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Тема Випадково вибирає зображення зі списку у " "випадковому порядку." #: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Теми, які знаходяться далі в списку, встановлюються постачальником або " "виробником дистрибутиву." #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Вважати сеанс неактивним через..." #: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Комп'ютер вважається неактивним після закінчення вказаного часу та " "відсутності активних дій з вашого боку, таких як переміщення миші або " "введення тексту з клавіатури. Це впливає на керування живленням (може " "вимкнутись монітор, наприклад) або на миттєві повідомлення (чат-програма " "може встановити статус \"відійшов\"). Використовуйте повзунок, щоб задати " "інтервал часу в хвилинах або годинах." #: C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Активувати збереження екрана під час простою комп'ютера" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб запускати збереження екрана після закінчення " "заданого часу." #: C/goscustdesk.xml:1104(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Блокувати екран, якщо збереження екрана активне" #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Якщо вибраний цей параметр, збереження екрана буде запитувати ваш пароль під " "час спроби повернутися в середовище. Детальніше про блокування екрана " "дивіться ." #: C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Інтернет та мережа" #: C/goscustdesk.xml:1116(title) msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Інструмент Параметри мережі дозволяє визначити " "спосіб під'єднання вашої системи до інших комп'ютерів та до Інтернету." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Вам буде запропоновано ввести пароль адміністратора під час запуску " "інструмента Параметри мережі, тому, що зміни " "зроблені за допомогою цього інструмента впливають на всю систему." #: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" msgstr "Початок роботи" #: C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Головне вікно інструмента Параметри мережі " "містить чотири вкладки:" #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Під'єднання" #: C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "Показує всі мережеві інтерфейси та дозволяє змінювати їх налаштування." #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) msgid "General" msgstr "Загальні" #: C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Дозволяє змінити системне ім'я вузла та ім'я домену." #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Містить дві секції: Сервери DNS, які використовує ваш " "комп'ютер для отримання IP-адрес за іменами доменів та пошукові " "домени, в яких ваша система буде шукати типові вузли.для яких не " "зазначений домен." #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Вузли" #: C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Показує список псевдонімів для доступу до інших комп'ютерів." #: C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Зміна параметрів під'єднання" #: C/goscustdesk.xml:1164(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "В секції Під'єднання виберіть інтерфейс, який хочете " "змінити і натисніть кнопку Властивості, в залежності " "від типу інтерфейсу ви зможете змінювати різні дані." #: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Інтерфейси Ethernet та IRLAN" #: C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Ви можете змінити спосіб налаштування інтерфейсу (через DHCP або вручну). " "Якщо інтерфейс налаштовується вручну, ви можете змінити IP адресу " "інтерфейсу, маску підмережі та шлюз." #: C/goscustdesk.xml:1175(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Бездротові інтерфейси" #: C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Ви можете змінити спосіб налаштування інтерфейсу (через DHCP або вручну). " "Якщо інтерфейс налаштовується вручну, ви можете змінити IP адресу " "інтерфейсу, маску підмережі та шлюз, а також ім'я мережі (ESSID) для цього " "інтерфейсу." #: C/goscustdesk.xml:1182(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Інтерфейси паралельної лінії" #: C/goscustdesk.xml:1184(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "Ви можете змінити IP адресу інтерфейсу, а також віддалену IP адресу." #: C/goscustdesk.xml:1189(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/модемні інтерфейси" #: C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Ви можете вибрати тоновий або імпульсний спосіб набору для модемного " "пристрою, гучність модема, телефонний номер, ім'я користувача та пароль, " "наданий постачальником послуг Інтернету та інші додаткові налаштування для " "PPP." #: C/goscustdesk.xml:1198(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Щоб увімкнути або вимкнути інтерфейс" #: C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "В секції Під'єднання поставте або зніміть прапорець " "біля потрібного інтерфейсу." #: C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Щоб змінити ім'я вузла та ім'я домену" #: C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "В секції Загальні змініть ім'я вузла та ім'я домену в " "текстових полях." #: C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Щоб додати новий сервер доменних імен" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" "В секції Сервери DNS натисніть кнопку Додати та заповніть новий рядок в списку новим сервером доменних імен." #: C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Щоб видалити сервер доменних імен" #: C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "В секції Сервери DNS виділіть IP-адресу DNS-сервера в " "списку та натисніть кнопку Видалити." #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Щоб додати новий пошуковий домен" #: C/goscustdesk.xml:1219(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" "В секції Пошукові домени натисніть кнопку " "Додати та заповніть новий рядок в списку новим " "пошуковим доменом." #: C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Щоб видалити пошуковий домен" #: C/goscustdesk.xml:1224(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "В секції Пошукові домени виберіть пошуковий домен зі " "списку та натисніть кнопку Видалити." #: C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Щоб додати новий псевдонім вузла" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" "В секції Вузли натисніть кнопку Додати і в діалоговому вікні введіть IP-адресу та псевдоніми, які будуть " "вказувати на цю адресу." #: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Щоб змінити псевдонім вузла" #: C/goscustdesk.xml:1234(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "В секції Вузли виділіть псевдонім та натисніть кнопку " "Властивості і змініть параметри псевдоніму в " "діалоговому вікні." #: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Щоб видалити псевдонім вузла" #: C/goscustdesk.xml:1239(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" "В секції Вузли виділіть псевдонім зі списку та " "натисніть кнопку Видалити." #: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Щоб зберегти поточну конфігурацію мережі як \"адреса\"" #: C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати поруч меню Адреси і у вікні, яке з'явиться зазначте адресу." #: C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" msgstr "Щоб видалити адресу" #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Натисніть кнопку Видалити поруч меню Адреси і виділений профіль буде видалений." #: C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Щоб перейти за адресою" #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Виділіть одну адресу в меню Адреси і всі налаштування " "будуть автоматично переключені на вибрану адресу." #: C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Параметри мережевої служби проксі" #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Мережева служба проксі" #: C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "network proxy" msgstr "мережева служба проксі" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2575(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "установка параметрів" #: C/goscustdesk.xml:1274(primary) msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "налаштування з'єднання" #: C/goscustdesk.xml:1278(primary) msgid "proxy" msgstr "проксі" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Інструмент Параметри мережевої служби проксі " "дозволяє налаштувати під'єднання системи до Інтернету." #: C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " "(IP) address of the proxy server. A domain name is a " "unique alphabetic identifier for a computer on a network. An IP " "address is a unique numeric identifier for a computer on a " "network." msgstr "" "Ви можете налаштувати середовище MATE для під'єднання до проксі-" "сервера та зазначити подробиці про нього. Проксі-сервер, це " "сервер, який перехоплює запити на інший сервер та виконує сам запит, якщо " "може. Ви можете ввести ім'я домену або адресу інтернет-протоколу (IP) проксі-" "сервера. Ім'я домену це унікальний алфавітний " "ідентифікатор комп'ютера в мережі а IP-адреса " "унікальний числовий ідентифікатор." #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "" "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " "it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " "We should make this more clear." msgstr "" "Навіщо потрібно використовувати проксі-сервер? Цей опис подає це як привілей " "користувача, а не як диктат мережі, в якій він знаходиться. Ми спробуємо " "пояснити це детальніше." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " "different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Оскільки цілком вірогідно, що вам потрібно використовувати різні " "налаштування проксі-сервера в різних місця, інструмент " "Параметри мережевої служби проксі дозволяє " "визначити окремі конфігурації проксі і перемикатися між ними, використовуючи " "розкривний список Адреси у верхній частині вікна. " "Виберіть Нова адреса, щоб створити налаштування проксі " "для нової адреси. Адреси можна видаляти використовуючи кнопку " "Видалити адресу внизу вікна." #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Пряме з'єднання з Інтернет" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб з'єднатись з мережею Інтернет без проксі-сервера." #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Налаштування проксі-сервера вручну" #: C/goscustdesk.xml:1306(para) msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб з'єднатись з мережею Інтернет через проксі-сервер " "та налаштувати його параметри вручну." #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Проксі для HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Введіть ім'я домену або IP-адресу проксі-сервера для використання при запиті " "служби HTTP. Введіть номер порту служби HTTP для проксі-сервера в числовому " "полі Порт." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Якщо проксі-сервер HTTP вимагає аутентифікації, натисніть кнопку " "Подробиці, щоб ввести ім'я користувача і пароль." #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Безпечний проксі HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Введіть ім'я домену або IP-адресу проксі-сервера для використання при запиті " "безпечної служби HTTP. Введіть номер порту безпечної служби HTTP для проксі-" "сервера в числовому полі Порт." #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Проксі FTP" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Введіть ім'я домену або IP-адресу проксі-сервера для використання при запиті " "служби FTP. Введіть номер порту служби FTP для проксі-сервера в числовому " "полі Порт." #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Вузол Socks" #: C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " "number for the Socks protocol on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Введіть ім'я домену або IP-адресу вузла Socks для використання. Введіть " "номер порту протоколу Socks для проксі-сервера в числовому полі " "Порт." #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Автоматичне налаштування проксі" #: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб з'єднатись з мережею Інтернет через проксі-сервер " "та, щоб його параметри були налаштовані автоматично." #: C/goscustdesk.xml:1342(para) msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " "PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "Автоматичне налаштування проксі-сервера працює за допомогою так званого PAC-" "файла, завантажуваного браузером з веб-сервера. Якщо ви не вказали URL для " "PAC-файла в полі URL автоконфігурації, браузер спробує " "знайти його автоматично." #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL автоконфігурації" #: C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Введіть URL-адресу PAC-файла, який містить необхідну інформацію для " "налаштування проксі-сервера автоматично." #: C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Ignored Hosts tabbed section. When you " "access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " "proxy." msgstr "" "Встановіть, які вузли не повинні використовувати проксі-сервер, в " "інструменті Список ігнорованих вузлів на вкладці " "Ігноровані вузли. Під час звернення до цих вузлів, " "з'єднання з мережею Інтернет буде напряму, без проксі-сервера." #: C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Параметри віддаленого робочого столу" #: C/goscustdesk.xml:1360(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "установка параметрів спільного використання сеансу" #: C/goscustdesk.xml:1362(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Інструмент налаштування Віддалений робочий стіл " "дозволяє декільком користувачам спільно використовувати сеанс роботи в " "середовищі MATE, а також встановити параметри спільного використання сеансу." #: C/goscustdesk.xml:1364(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" " перелічує параметри спільного " "використання сеансу, які можна змінювати. Ці параметри мають прямий вплив на " "безпеку вашої системи." #: C/goscustdesk.xml:1368(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Параметри спільного використання сеансу" #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Дозволяти іншим користувачам бачити вашу стільницю" #: C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб віддалені користувачі могли переглядати ваш " "сеанс. Натискання клавіш, клацання мишею та використання буфера обміну, які " "виконуються віддаленим користувачем, будуть ігноруватися." #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Дозволяти іншим користувачам контролювати вашу стільницю" #: C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб дозволити іншим доступ і контроль над вашою " "сесією з віддаленого місця." #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" "Коли користувач намагається переглядати або контролювати вашу стільницю" #: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Вимагати вашого підтвердження: Виберіть цей параметр, " "якщо хочете, щоб віддалені користувачі просили вашого дозволу для спільного " "використання сеансу. Вибравши цей параметр, ви будете попереджені про спробу " "інших користувачів з'єднатися з вашим сеансом і зможете вибирати відповідний " "час для їхнього під'єднання до вашого сеансу." #: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Вимагати цей пароль від користувача: Виберіть цей " "параметр для перевірки автентичності віддаленого користувача, якщо така " "перевірка використовується. Цей варіант передбачає додатковий рівень безпеки." #: C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" "Виберіть наступні параметри безпеки, якщо користувач буде намагатись " "переглянути чи контролювати ваш сеанс:" #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) msgid "Password" msgstr "Пароль" #: C/goscustdesk.xml:1448(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Виберіть пароль, який має ввести клієнт під час спроби переглянути або " "контролювати ваш сеанс." #: C/goscustdesk.xml:1461(title) msgid "Hardware" msgstr "Апаратне забезпечення" #: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) #: C/goscustdesk.xml:1514(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Параметри клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) #: C/gosbasic.xml:548(primary) msgid "keyboard" msgstr "клавіатура" #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "налаштування загальних параметрів" #: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Використовуйте інструмент параметрів Клавіатура " "щоб змінити параметри автоматичного повтору для клавіатури та встановити " "параметри перерви в роботі." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:1506(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "Щоб відкрити інструмент " "налаштування Можливостей доступності " "клавіатури, натисніть кнопку Можливості доступності." #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Використовуйте вкладку Загальне, щоб встановити " "загальні параметри клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " перелічує параметри клавіатури, які " "можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Повторювати натискання утримуваної клавіші" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб ввімкнути повторну дію клавіші. Якщо натиснути і " "утримувати клавішу, дія пов'язана з цією клавішею буда багаторазово " "повторюватися. Наприклад, якщо натиснути і утримувати клавішу з літерою, то " "ця літера буде багато разів повторена." #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: C/goscustdesk.xml:1550(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Виберіть затримку від моменту натискання клавіші до моменту повторення дії." #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Виберіть швидкість повтору дії." #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Курсор блимає в полях введення тексту" #: C/goscustdesk.xml:1571(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "Позначте цей параметр, щоб курсор блимав в полях введення тексту." #: C/goscustdesk.xml:1582(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити швидкість блимання курсору в полях " "введення тексту." #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Поле для перевірки параметрів" #: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Тестове поле надає інтерактивний інтерфейс, який дозволяє бачити вплив " "вибраних параметрів на введення тексту. Введіть текст в це поле для " "перевірки ефекту від ваших налаштувань." #: C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Параметри розкладок клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Використовуйте вкладену секцію Розкладки, щоб " "встановити мову, марку та модель клавіатури, яку ви використовуєте." #: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Це дозволить MATE використовувати спеціальні мультимедійні клавіші на " "клавіатурі та показувати правильні символи, які відповідають мові клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Модель клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Використовуйте кнопку перегляду (з позначеною поточною моделлю клавіатури), " "щоб вибрати іншу модель та марку клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) msgid "Separate layout for each window" msgstr "Окрема група для кожного вікна" #: C/goscustdesk.xml:1617(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Якщо позначений цей параметр, кожне вікно буде мати свою власну розкладку " "клавіатури. Перехід на іншу розкладку буде впливати тільки на поточне вікно." #: C/goscustdesk.xml:1619(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" "Це дозволяє вводити текст з українською розкладкою клавіатури в текстовому " "редакторі, а потім перейти до веб-браузера і вводити текст з англійською " "розкладкою клавіатури, наприклад." #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Вибрані розкладки" #: C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" "Ви можете перемикатись між вибраними розкладками, щоб змінювати символи, які " "продукує розкладка під час введення тексту. Щоб додати розкладку, натисніть " "кнопку Додати. Ви можете зазначити до чотирьох " "розкладок. Щоб видалити розкладку, виділіть її та натисніть " "Видалити." #: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" "Для перемикання між розкладками клавіатури, використовуйте аплет панелі Індикатор клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the Add button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " "layout by country or by language." msgstr "" "Щоб додати розкладку до списку вибраних для використання, натисніть кнопку " "Додати. З'явиться діалогове вікно вибору розкладок. " "Виберіть в ньому відповідну розкладку за мовою або країною." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Натисніть кнопку Скинути на типові значення, щоб " "відновити всі налаштування розкладки клавіатури до їх початкового стану для " "вашої системи та локалі." #: C/goscustdesk.xml:1632(para) msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Параметри розкладки, щоб відкрити " "діалогове вікно Параметри розкладки клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Параметри розкладки клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1639(para) msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "Діалогове вікно Параметри розкладки клавіатури містить " "параметри відносно поведінки клавіш-модифікаторів та деякі параметри " "комбінацій клавіш." #: C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Розгортайте кожну групу під заголовком для відображення доступних " "параметрів. Напис жирним шрифтом означає, що параметри в групі були змінені " "відносно стандартних." #: C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not " "all the options shown might work on your system." msgstr "" "Параметри показані в цьому діалоговому вікні залежать від віконної системи " "X, яку ви використовуєте. Не всі із зазначених параметрів можуть бути " "доступні у вашій системі і не всі з доступних можуть працювати в ній." #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Додавання знака Євро до певних клавіш" #: C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Використовуйте ці варіанти, щоб додати символ валюти Євро (€) до вибраної " "клавіші, як символ третього рівня. Для доступу до цього символу, ви маєте " "призначити клавішу вибору третього рівня." #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Поведінка клавіш Alt/Win" #: C/goscustdesk.xml:1656(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Ця група параметрів дозволяє зазначити поведінку клавіш-модифікаторів Unix " "(Super, Meta та Hyper) на клавіші Alt та Windows вашої клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Поведінка клавіші CapsLock" #: C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "Ця група має кілька параметрів для клавіші Caps Lock." #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Позиція клавіші Compose" #: C/goscustdesk.xml:1669(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Клавіша Compose дозволяє об'єднати два натиснення клавіш, щоб зробити один " "символ. Ця дія використовується для створення акцентованих символів, яких " "може не бути на вашій розкладці клавіатури. Наприклад, натисніть клавішу " "Compose, а потім ' за нею e, щоб отримати " "літеру е з наголосом (é)." #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Позиція клавіші Control" #: C/goscustdesk.xml:1674(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Використовуйте цю групу параметрів для встановлення місця розташування " "клавіші Ctrl відповідно розкладці на старих клавіатурах." #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Поведінка груп клавіш з Shift/Lock" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Виберіть клавішу або комбінацію клавіш для перемикання розкладки клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Різні параметри сумісності" #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Клавіша Shift працює з цифровою клавіатурою як і в MS Windows." #: C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Якщо вибраний цей параметр, використовування клавіші Shift " "з клавішами на цифровій клавіатурі з вимкненим NumLock " "поширюється на поточне набирання тексту." #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" "Якщо цей параметр не вибраний, використання клавіші Shift " "разом з клавішами цифрової клавіатури дозволяє отримати зворотній результат " "поведінки вибраної клавіші. Наприклад, якщо NumLock " "вимкнений, клавіша 8 діє як стрілка вгору. Якщо натиснути " "Shift8 буде " "надрукована цифра '8'." #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Спеціальні клавіші (Ctrl+Alt+<клавіша>) обробляються на сервері." #: C/goscustdesk.xml:1696(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб певні комбінації клавіш передавалися у віконну " "систему X, а не оброблялися середовищем MATE." #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Вибір третього рівня" #: C/goscustdesk.xml:1704(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Клавіша третього рівня дозволяє отримати третій " "символ на клавіші, так само як і натиснення клавіші Shift з " "іншою клавішею продукує символ, який відрізняється від символу цієї клавіші." #: C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Використовуйте цю групу, щоб вибрати клавішу в якості основного модифікатора " "третього рівня." #: C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Натискання клавіші третього рівня разом з клавішею Shift " "продукує четвертий символ на клавіші." #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" "Символи третього та четвертого рівнів відображені у вікні аплета Індикатор клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" "Використовувати світлові індикатори клавіатури, щоб показувати альтернативну " "групу розкладки." #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Використовуйте цей параметр, щоб вказати, що один зі світлових індикаторів " "на клавіатурі вказуватиме на використання альтернативної розкладки " "клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Обраний світловий індикатор більше не буде виконувати свої стандартні " "функції. Наприклад, світловий індикатор Caps Lock не буде реагувати на " "клавішу Caps Lock." #: C/goscustdesk.xml:1723(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Параметри доступності клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1726(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:1727(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "інструменти налаштування, доступність клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "налаштування параметрів доступності" #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "налаштування клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Доступність клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "Вкладка Можливості доступності дозволяє налаштувати " "такі параметри, як фільтрація випадкових натискань клавіш та використання " "комбінацій клавіш без необхідності утримування кількох клавіш одночасно. Ці " "функції також відомий як AccessX." #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" "В цьому розділі описується налаштування кожного окремого параметру. Для " "отримання більш цілеспрямованого опису можливостей доступності клавіатури " "дивіться Посібник з можливостей доступності середовища MATE." #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" " перелічує параметри доступності, які " "можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:1755(title) msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Параметри доступності" #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Перемикання можливостей доступності з клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб показати піктограму в області сповіщень, яка " "забезпечує швидкий доступ до можливостей доступності." #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Імітація одночасного натискання клавіш" #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "\"липкі\" клавіші" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Виберіть цей параметр для одночасного виконання кількох операцій з " "клавішами, шляхом послідовності їх натискання. Як альтернатива, натисніть " "клавішу Shift п'ять разів, щоб ввімкнути \"липкі\" клавіші." #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Вимкнути \"липкі\" клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно" #: C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб під час натискання двох клавіш одночасно, " "вимкнути режим виконання послідовності натискань клавіш." #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) msgid "Only accept long keypresses" msgstr "Приймати лише після тривалого натискання клавіші" #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) msgid "slow keys" msgstr "\"повільні\" клавіші" #: C/goscustdesk.xml:1822(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб керувати періодом часу, необхідним для натискання " "та утримування клавіші перед прийняттям. Як альтернатива, натисніть і " "утримуйте клавішу Shift протягом восьми секунд, щоб " "ввімкнути \"повільні\" клавіші." #: C/goscustdesk.xml:1833(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " "key before acceptance." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб встановити період часу, необхідний для " "натискання та утримування клавіші перед прийняттям." #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш" #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "\"пружні\" клавіші" #: C/goscustdesk.xml:1849(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб приймати введення з клавіші та керувати " "характеристиками повторів натискання з клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1860(para) msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб задати інтервал очікування після першого " "натискання клавіші до автоматичного повторення її натискання." #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "Щоб налаштувати звуковий зворотній зв'язок для можливостей доступності " "клавіатури, натисніть кнопку Зворотній звуковий зв'язок. Відкриється вікно Допоміжні звукові можливості " "клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1886(title) msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Допоміжні звукові можливості клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1887(para) msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" "Налаштування звукових функцій зворотного зв'язку для доступності клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1888(para) msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" " перелічує параметри звукового " "зворотнього зв'язку, які можна змінювати." #: C/goscustdesk.xml:1891(title) msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Параметри звукового зворотнього зв'язку" #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "Подавати сигнал під час ввімкнення або вимкнення функцій доступності" #: C/goscustdesk.xml:1913(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час ввімкнення або " "вимкнення таких функцій, як \"липкі\" або \"повільні\" клавіші." #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, якщо клавіша перемикання натиснута" #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "клавіші перемикання" #: C/goscustdesk.xml:1928(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час натискання " "клавіші перемикання. Буде чутно один сигнал під час ввімкнення клавіші та " "два під час вимкнення." #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, якщо клавіша-модифікатор натиснута" #: C/goscustdesk.xml:1940(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час натискання " "клавіші-модифікатора." #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, якщо клавіша натиснута" #: C/goscustdesk.xml:1951(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час натискання " "клавіші." #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Подавати сигнал, якщо клавішу прийнято" #: C/goscustdesk.xml:1962(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал, якщо клавішу прийнято." #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Подавати сигнал, якщо клавішу відкинуто" #: C/goscustdesk.xml:1973(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал, якщо клавішу " "відкинуто." #: C/goscustdesk.xml:1983(title) msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Параметри клавіш миші" #: C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Параметри на вкладці Кнопки миші дозволяють налаштувати " "клавіатуру як заміну для миші." #: C/goscustdesk.xml:1987(para) msgid "" " lists the mouse keys preferences that " "you can modify." msgstr "" " перелічує параметри кнопок миші, які " "можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) #: C/goscustdesk.xml:2063(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Параметри перерви в роботі" #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Контролювання вказівника за допомогою клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "клавіші миші" #: C/goscustdesk.xml:2016(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб за допомогою цифрової клавіатури емулювати дії " "миші. Щоб побачити перелік клавіш і відповідних їм дій, дивіться " "Посібник з можливостей доступності середовища MATE в " "розділі під заголовком Емуляція дій миші за допомогою клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Прискорення" #: C/goscustdesk.xml:2026(para) msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити час прискорення вказівника до " "максимальної швидкості." #: C/goscustdesk.xml:2036(para) msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб задати максимальну швидкість переміщення " "вказівника по екрану." #: C/goscustdesk.xml:2048(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " "before the pointer moves." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб встановити період часу від натискання клавіші " "до початку руху вказівника." #: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" "Налаштуйте параметри перерви в роботі, щоб середовище MATE нагадувало вам " "про необхідність відпочинку, якщо ви використовуєте клавіатуру і мишу " "протягом тривалого часу. Під час перерви в роботі екран буде заблокований." #: C/goscustdesk.xml:2060(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " перелічує параметри перерви в роботі, " "які можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Блокування екрану для примусової перерви в роботі" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб блокувати екран, якщо настає час перерви в роботі." #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Тривалість роботи" #: C/goscustdesk.xml:2096(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "Використовуйте числове поле, щоб вказати тривалість роботи до перерви." #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Тривалість перерви" #: C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "Використовуйте числове поле, щоб вказати тривалість перерв в роботі." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Дозволити відкладання перерв" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Позначте цей параметр, якщо хочете мати можливість відкладати перерви в " "роботі." #: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Якщо ви не будете використовувати клавіатуру та мишу протягом часу, який " "дорівнює налаштуванням на вкладці Перерва в роботі, " "поточна тривалість роботи буде скинута до нуля." #: C/goscustdesk.xml:2134(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметри миші" #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) #: C/gosbasic.xml:304(primary) msgid "mouse" msgstr "миша" #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "За допомогою інструмента налаштування Миша ви " "можете:" #: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "налаштувати мишу для використання під праву або ліву руку," #: C/goscustdesk.xml:2153(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "зазначити швидкість та чутливість руху миші," #: C/goscustdesk.xml:2156(para) msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "налаштувати можливості доступності миші." #: C/goscustdesk.xml:2162(title) msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Загальні параметри миші" #: C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Використовуйте вкладку Загальне, щоб зазначити " "налаштування кнопок миші під праву або ліву руку і вказати швидкість та " "чутливість миші." #: C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" " перелічує загальні параметри миші, " "які можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:2171(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Параметри кнопок миші" #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) msgid "Right-handed" msgstr "Під праву руку" #: C/goscustdesk.xml:2193(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб налаштувати мишу під праву руку. Якщо миша " "налаштована під праву руку, ліва кнопка миші буде основною а права " "додатковою." #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) msgid "Left-handed" msgstr "Під ліву руку" #: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб налаштувати мишу під ліву руку. Якщо миша " "налаштована під ліву руку, функції лівої та правої кнопок миші міняються " "місцями." #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Показувати позицію вказівника миші під час натискання клавіші Control" #: C/goscustdesk.xml:2215(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб вмикати анімацію вказівника миші під час " "натискання та відпускання клавіші Control. Ця функція допоможе вам знаходити " "вказівник миші." #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Розташування клавіші Control на клавіатурі, може бути змінене в діалоговому " "вікні \"Параметри розкладок клавіатури\", дивіться ." #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити швидкість переміщення вказівника миші " "на екрані під час руху миші." #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: C/goscustdesk.xml:2243(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб вказати чутливість вказівника миші до рухів " "миші." #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: C/goscustdesk.xml:2254(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити відстань, на яку необхідно " "перемістити об'єкт, щоб ця дія інтерпретувалась як перетягування." #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Затримка" #: C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб вказати проміжок часу між натисканнями клавіші " "під час подвійного натискання. Якщо інтервал між першим і другим натисканням " "перевищує вказаний час, ця дія не інтерпретуються як подвійне натискання." #: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Використовуйте піктограму лампочки, щоб перевірити чутливість подвійного " "натискання. Під час одного натискання лампочка спалахне і відразу згасне, а " "при подвійному — спалахне і буде світити." #: C/goscustdesk.xml:2280(title) msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Параметри доступності миші" #: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Використовуйте вкладку Можливості доступності, щоб " "налаштувати функції доступності для людей, які стикаються з труднощами " "точного позиціонування вказівника миші або з натисканням кнопок миші:" #: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Відкривання контекстного меню шляхом натискання та утримування основної " "кнопки миші. Така дія корисна для користувачів, які можуть маніпулювати " "тільки однією кнопкою миші." #: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) msgid "Single click" msgstr "Одиночне клацання" #: C/goscustdesk.xml:2296(para) msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Одиночне клацання основною кнопкою миші" #: C/goscustdesk.xml:2302(term) msgid "Double click" msgstr "Подвійне клацання" #: C/goscustdesk.xml:2304(para) msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Подвійне клацання основною кнопкою миші" #: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Drag click" msgstr "Клацання для перетягування" #: C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Клацання, яке розпочинає дію перетягування" #: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) msgid "Secondary click" msgstr "Клацання другою кнопкою" #: C/goscustdesk.xml:2320(para) msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Одиночне клацання другою кнопкою миші" #: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: " msgstr "" "Виконання різних типів клацання кнопкою миші програмним забезпеченням. Ця " "функція корисна для користувачів, які не в змозі маніпулювати будь-якою " "кнопкою миші. Можуть виконуватися наступні типи клацання: " #: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" " перелічує параметри можливостей " "доступності, які можна змінити:" #: C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Параметри руху миші" #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Клацання другою кнопкою, утримуючи основну кнопку" #: C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб дозволити Імітацію клацання другою кнопкою, " "шляхом натискання основної кнопки миші протягом тривалого часу." #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Повзунок Затримка на вкладці Імітація " "клацання другою кнопкою" #: C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити протягом якого часу основна кнопка " "має бути натиснута, щоб імітувати клацання другою кнопкою." #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Ініціювати клацання під час зупинки вказівника" #: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб ввімкнути автоматичне клацання під час зупинки " "вказівника. Використовуйте додаткові параметри в секції Клацання " "наведенням, щоб налаштувати вибраний тип клацання." #: C/goscustdesk.xml:2379(para) msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Повзунок Затримка в секції Клацання " "наведенням" #: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " "automatic click will be triggered." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити, як довго вказівник має залишатися в " "спокої до автоматичного спрацювання клацання." #: C/goscustdesk.xml:2389(para) msgid "Motion threshold slider" msgstr "Повзунок Поріг руху" #: C/goscustdesk.xml:2394(para) msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити наскільки вказівник може " "переміститись все ще залишаючись в стані спокою." #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Оберіть тип завчасного клацання" #: C/goscustdesk.xml:2404(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб вибрати тип клацання для виконання з вікна або з " "аплету панелі." #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) msgid "Show click type window" msgstr "Показувати вікно типу клацання" #: C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнутий, різні типи клацання (одиночне клацання, " "подвійне клацання, клацання для перетягування або клацання другою кнопкою) " "можна вибрати у вікні." #: C/goscustdesk.xml:2417(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the " "window." msgstr "" "Аплет панелі Клацання утриманням можна використовувати " "замість вікна." #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Виберіть тип клацання з використанням жестів мишею" #: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб вибрати тип клацання рухом миші в певному " "напрямку. Чотири поля зі списком під цим параметром дозволяють зазначити " "напрямок руху миші для різних типів клацання. Зауважимо, що кожен напрямок " "може бути використаний тільки для одного типу клацання." #: C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути одиночне клацання." #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) msgid "Dpuble click" msgstr "Подвійне клацання" #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути подвійне клацання." #: C/goscustdesk.xml:2463(para) msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути клацання для перетягування." #: C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути клацання другою кнопкою." #: C/goscustdesk.xml:2487(title) msgid "Monitors" msgstr "Монітори" #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors " "that your computer uses." msgstr "" "Використовуйте інструмент Параметри моніторів, " "щоб налаштувати монітори, які використовує ваш комп'ютер." #: C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between " "several typical monitor configurations without starting Monitor " "Preferences." msgstr "" "На більшості клавіатур ноутбуків, ви можете використовувати комбінацію " "клавіш FnF7 для " "перемикання між декількома типовими конфігураціями моніторів без запуску " "інструмента Параметри моніторів." #: C/goscustdesk.xml:2498(para) msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of " "the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" "Ви можете перетягувати і переміщати графічні зображення моніторів у верхню " "частину вікна, щоб встановити порядок розташування моніторів. Інструмент " "Параметри моніторів відображає невеликі позначки " "у верхньому лівому куті кожного монітора, щоб допомогти вам визначити який " "прямокутник відповідає якому монітору." #: C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" "Зміни, внесені за допомогою інструмента Параметри моніторів набувають чинності тільки після натискання кнопки " "Застосувати і будуть повернуті до попереднього стану, " "якщо ви не підтвердите такі зміни. Така обережність дозволяє зберегти роботу " "комп'ютера стабільною, якщо внесені зміни хибні." #: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel) msgid "Same image in all monitors" msgstr "Те ж зображення на всіх моніторах" #: C/goscustdesk.xml:2511(para) msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" "Якщо вибраний цей варіант, вся стільниця розташовуватиметься на одному " "моніторі, і на інших моніторах відображуватиметься та ж копія стільниці. " "Якщо цей варіант не вибраний, стільниця обійматиме декілька моніторів, і " "кожен монітор показуватиме лише частину стільниці." #: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel) msgid "Detect monitors" msgstr "Виявлення моніторів" #: C/goscustdesk.xml:2518(para) msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб виявити монітори, які були нещодавно додані або " "під'єднані." #: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel) msgid "Show monitors in panel" msgstr "Показувати монітори на панелі" #: C/goscustdesk.xml:2523(para) msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" "Якщо вибраний цей варіант, піктограми будуть розміщені на панелі, що дає " "змогу швидко змінювати деякі налаштування без потреби відкривати інструмент " "Параметри моніторів." #: C/goscustdesk.xml:2529(para) msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" "Нижче пояснюється, які параметри можна задати для кожного монітора. Вибраний " "монітор має графічне представлення у вигляді жирного чорного обрамлення і " "також показує колір фону стільниці в ярлику." #: C/goscustdesk.xml:2536(term) msgid "On / Off" msgstr "Ввімкнути / Вимкнути" #: C/goscustdesk.xml:2537(para) msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting Off." msgstr "" "Окремі монітори можна повністю вимкнути, вибравши Вимкнути." #: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: C/goscustdesk.xml:2542(para) msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "Виберіть роздільну здатність для вибраного монітора з розкривного списку. В " "цьому списку Роздільна здатність вказана в пікселях. " "Більше значення дозволяє розташувати більше об'єктів на екрані, але всі вони " "будуть маленького розміру." #: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Частота оновлення" #: C/goscustdesk.xml:2551(para) msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCD displays." msgstr "" "Виберіть частоту оновлення для вибраного монітора з розкривного списку. " "Частота оновлення визначає, як часто комп'ютер " "перемальовує екран. Занадто низька частота оновлення (нижче 60) призводить " "до мерехтіння екрана і може викликати дискомфорт для очей. З " "рідкокристалічними моніторами виникає менше таких проблем." #: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel) msgid "Rotation" msgstr "Орієнтація" #: C/goscustdesk.xml:2561(para) msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Виберіть орієнтацію екрана вибраного монітора. Ця опція може не " "підтримуватися деякими відеокартами." #: C/goscustdesk.xml:2568(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Параметри звуку" #: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary) msgid "sound" msgstr "звук" #: C/goscustdesk.xml:2579(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "асоціювання подій зі звуками" #: C/goscustdesk.xml:2583(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "події, асоціювання звуків з" #: C/goscustdesk.xml:2587(primary) msgid "volume" msgstr "гучність" #: C/goscustdesk.xml:2589(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "Інструмент налаштування Звук дозволяє керувати " "пристроями та обсягом звуку для введення та виведення, а також зазначити, " "які звуки відтворювати під час певних подій." #: C/goscustdesk.xml:2592(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "За допомогою інструмента налаштування Звук ви " "можете зазначити параметри в таких функціональних областях:" #: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Звукові події" #: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Input" msgstr "Вхід звуку" #: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel) msgid "Output" msgstr "Вихід звуку" #: C/goscustdesk.xml:2611(para) msgid "" "You can change the overall output volume using the Output volume slider at the top of the window. The Mute " "checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " "current volume." msgstr "" "Ви можете змінити загальний обсяг виведення звуку використовуючи повзунок " "Гучність звуку у верхній частині вікна. Прапорець " "Приглушити дозволяє тимчасово приглушити загальне " "виведення звуку, не порушуючи чинний рівень гучності." #: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title) msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Параметри звукових ефектів" #: C/goscustdesk.xml:2614(para) msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " "the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and " "modify the bell sound." msgstr "" "Звукова тема є колекцією звукових ефектів, які пов'язані з такими подіями, " "як відкривання діалогових вікон, натискання кнопок або вибирання пунктів в " "меню. Одним з найпоширеніших звуків подій є Системний сигнал, який часто звучить під час помилки введення з клавіатури. " "Використовуйте вкладку Звукові ефекти в інструменті " "налаштування Звук, щоб вибрати звукову тему та " "змінити звуковий сигнал." #: C/goscustdesk.xml:2615(para) msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" " перелічує параметри звукових ефектів, " "які можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:2635(para) msgid "Alert Volume slider" msgstr "Повзунок Гучність оповіщення" #: C/goscustdesk.xml:2638(para) msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" "Використовуйте повзунок Гучність оповіщення, щоб." "відрегулювати гучність звукових подій." #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" "Прапорець Приглушити дозволяє тимчасово приглушити " "загальне виведення звуку, не порушуючи чинний рівень гучності." #: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel) msgid "Sound Theme" msgstr "Звукова тема" #: C/goscustdesk.xml:2652(para) msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "Використовуйте цей комбосписок, щоб вибрати іншу звукову тему." #: C/goscustdesk.xml:2653(para) msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" "Виберіть Немає звуків , щоб вимкнути всі звуки подій." #: C/goscustdesk.xml:2658(para) msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Список Звук оповіщення" #: C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "Виберіть альтернативний звук для системного сигналу з цього списку." #: C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "Вибір елемента зі списку відтворить відповідний звук." #: C/goscustdesk.xml:2668(para) msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "Прапорець Відтворювати звуки для вікон та кнопок" #: C/goscustdesk.xml:2671(para) msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" "Зніміть цей прапорець, якщо не хочете чути звуки подій, пов'язаних з вікнами " "(наприклад, відкривання діалогового вікна або меню) та клацанням кнопками." #: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title) msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Параметри входу звуку" #: C/goscustdesk.xml:2683(para) msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" "Використовуйте вкладку Вхід, щоб задати параметри для " "звукового входу." #: C/goscustdesk.xml:2685(para) msgid "" " lists the sound input preferences that " "you can modify." msgstr "" " перелічує параметри входу звуку, які " "можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:2705(para) msgid "Input volume slider" msgstr "Повзунок Гучність звуку" #: C/goscustdesk.xml:2710(para) msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" "Використовуйте повзунок гучності звуку, щоб керувати рівнем звуку на вході." #: C/goscustdesk.xml:2711(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" "Прапорець Приглушити дає змогу тимчасово приглушити всі " "звукові входи, не порушуючи чинний рівень гучності." #: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel) msgid "Input level" msgstr "Рівень входу" #: C/goscustdesk.xml:2721(para) msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" "Зображення параметра Рівень входу забезпечує візуальний " "зворотний зв'язок, що допомагає вибрати відповідний рівень входу звуку." #: C/goscustdesk.xml:2727(para) msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "Список Виберіть пристрій для звукового входу" #: C/goscustdesk.xml:2732(para) msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "Виберіть пристрій з якого хочете отримати звук." #: C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" "Зверніть увагу, що гучністю вхідного звуку можна також керувати через " "піктограму мікрофону, яка розташовується в області сповіщення на панелі, " "якщо програма прослуховується через звуковий вхід." #: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title) msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Параметри виходу звуку" #: C/goscustdesk.xml:2745(para) msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" "Використовуйте вкладку Вихід, щоб зазначити параметри " "виходу звуку." #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" " перелічує параметри виходу звуку, які " "можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "Output volume slider" msgstr "Повзунок Гучність звуку" #: C/goscustdesk.xml:2772(para) msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" "Використовуйте повзунок гучності запису для керування рівнем гучності " "вихідного звуку." #: C/goscustdesk.xml:2773(para) msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" "Прапорець Приглушити дає змогу тимчасово приглушити всі " "виходи звуку не порушуючи чинний рівень." #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the " "tabbed section at the top of the window." msgstr "" "Зверніть увагу, що повзунок Гучність звуку знаходиться " "над вкладкою у верхній частині вікна." #: C/goscustdesk.xml:2780(para) msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "Список Виберіть пристрій виводу звуку" #: C/goscustdesk.xml:2785(para) msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "Виберіть пристрій з якого хочете передати звук на вихід." #: C/goscustdesk.xml:2791(para) msgid "Balance slider" msgstr "Повзунок Баланс" #: C/goscustdesk.xml:2796(para) msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" "Використовуйте повзунок Баланс, щоб керувати лівим/" "правим звуковими виходами пристрою, який має більше одного каналу " "(наприклад, стерео або 5.1)." #: C/goscustdesk.xml:2804(para) msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" "Зверніть увагу, що гучністю вихідного звуку можна також керувати через " "піктограму гучномовця, яка розташовується в області сповіщення на панелі." #: C/goscustdesk.xml:2808(title) msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Параметри звуку програм" #: C/goscustdesk.xml:2809(para) msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" "Використовуйте вкладку Програми, щоб керувати гучністю " "звуку, який відтворюють окремі програми." #: C/goscustdesk.xml:2811(para) msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" "Кожна програма, яка в цей час відтворює звук, позначена своєю назвою та " "піктограмою." #: C/goscustdesk.xml:2829(title) msgid "System" msgstr "Система" #: C/goscustdesk.xml:2833(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Вибір мультимедійної системи" #: C/goscustdesk.xml:2834(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" "Дивіться Посібник з " "властивостей GStreamer." #: C/goscustdesk.xml:2838(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Параметри сеансів" #: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary) #: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary) msgid "startup applications" msgstr "програми автозапуску" #: C/goscustdesk.xml:2855(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "Інструмент налаштування Сеанси дозволяє керувати " "сеансами. Ви можете змінювати їх параметри та вибирати програми, які " "запускатимуться на початку сеансу, а також налаштувати сеанси для збереження " "стану відкритих програм в середовищі MATE та відновити його під час запуску " "наступного сеансу. Можна використовувати цей інструмент для керування " "кількома сеансами MATE." #: C/goscustdesk.xml:2861(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Ви можете змінювати параметри сеансів та програм автозапуску в таких " "функціональних областях:" #: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title) msgid "Session Options" msgstr "Параметри сеансу" #: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Програми автозапуску" #: C/goscustdesk.xml:2876(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Установка параметрів сеансу" #: C/goscustdesk.xml:2879(secondary) msgid "setting options" msgstr "установка параметрів" #: C/goscustdesk.xml:2881(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Використовуйте вкладку Параметри сеансів, щоб керувати " "кількома сеансами та зазначити параметри для чинного сеансу." #: C/goscustdesk.xml:2883(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" " перелічує параметри сеансу, які " "можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel) msgid "Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Автоматично запам'ятовувати програми, які працюють під час завершення сеансу" #: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary) msgid "session-managed" msgstr "керовані сеансом" #: C/goscustdesk.xml:2912(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your " "session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб менеджер сеансів зберігав чинний стан сеансу під " "час виходу з системи. Менеджер сеансів зберігає керовані сеансом відкриті " "програми та пов'язані з ними параметри. Наступного разу під час запуску " "сеансу, ці програми запустяться автоматично при збережених попередніх " "налаштуваннях." #: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel) msgid "Remember currently running applications" msgstr "Запам’ятовувати програми, які працюють на цей час" #: C/goscustdesk.xml:2931(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб менеджер сеансів зберігав чинний стан сеансу. " "Менеджер сеансів збереже керовані відкриті програми та пов'язані з ними " "параметри. Наступного разу під час запуску сеансу, ці програми запустяться " "автоматично при збережених попередніх налаштуваннях." #: C/goscustdesk.xml:2944(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Налаштування програм автозапуску" #: C/goscustdesk.xml:2947(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "некеровані сеансом" #: C/goscustdesk.xml:2949(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Використовуйте вкладку Програми автозапуску в " "інструменті Сеанси, щоб зазначити не керовані " "сеансом програми автозапуску. Такі програми " "запускаються автоматично під час запуску сеансу. На вкладці " "Програми автозапуску ви маєте зазначити команди для " "запуску некерованих сеансом програм. Ці команди виконуватимуться автоматично " "під час входу в сеанс." #: C/goscustdesk.xml:2956(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Ви також можете автоматично запускати керовані сеансом програми. Для " "отримання додаткової інформації дивіться ." #: C/goscustdesk.xml:2958(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " перелічує параметри програм " "автозапуску, які можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:2961(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Параметри програм автозапуску" #: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Додаткові програми автозапуску" #: C/goscustdesk.xml:2983(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Використовуйте цю таблицю для організації не керованих сеансом програм " "автозапуску наступним чином:" #: C/goscustdesk.xml:2987(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the appplication in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the Command field. you can also specify a comment in the Comment field" msgstr "" "Щоб додати програму автозапуску, натисніть кнопку Додати. З’явиться діалогове вікно Додати програму автозапуску. Введіть назву програми в поле Назва, потім " "команду для запуску в поле Команда. Також можете " "залишити коментар в полі Коментар." #: C/goscustdesk.xml:2990(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" "Щоб відредагувати програму автозапуску, виділіть її і натисніть кнопку " "Правка. З’явиться діалогове вікно Змінити " "програму автозапуску. Використовуйте це діалогове вікно, щоб " "змінити команду та порядок запуску цієї програми." #: C/goscustdesk.xml:2996(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" "Щоб вилучити програму автозапуску, виділіть її та натисніть кнопку " "Вилучити." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:327(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:358(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:376(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:488(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:504(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:521(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Основні навички" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Цей розділ знайомить вас з основними навичками, необхідними для роботи в " "середовищі MATE." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Навички для роботи з мишею" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary) msgid "basic skills" msgstr "основні навички" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "навички для роботи з мишею" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "В цьому розділі описується, як діють кнопки миші та що означають різні види " "вказівників." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "Миша, це вказівний пристрій, який дає змогу керувати вказівником миші на " "екрані. Вказівник миші, це невелика стрілка, якою ви вказуєте на об'єкти " "розташовані на екрані. Натискання кнопки миші виконують конкретні дії над " "об'єктом, над яким знаходиться вказівник миші, в залежності від натиснутої " "кнопки." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Умовні позначення кнопок миші" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "умовні позначення кнопок" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "В цьому посібнику наведені інструкції для найпоширенішого типу пристрою " "\"миша\" — трикнопкових, під праву руку. Якщо ви використовуєте інший тип " "миші або вказівного пристрою, подбайте про зазначення відповідних кнопок для " "вашої миші. Якщо ви використовуєте мишу під ліву руку, дивіться пункт про " "налаштування орієнтації миші нижче." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Якщо ваша миша налаштована під ліву руку, замініть в цьому посібнику " "інструкції щодо кнопок миші на протилежні. Таке, зазвичай, використовується " "в інших довідкових матеріалах та в багатьох програмах." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Деякі миші не мають середньої кнопки миші. Якщо ваша миша має дві кнопки, то " "система може бути налаштована для використання акордів, щоб імітувати натискання середньої кнопки миші. Для цього " "активуйте акорди та натисніть ліву та праву кнопки миші одночасно. Середня " "кнопка миші аж ніяк не є необхідною під час роботи в середовищі MATE." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "В цьому посібнику використовуються такі умовні позначки кнопок миші:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Ліва кнопка миші" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "Кнопка на лівому боці пристрою \"миша\" є основною кнопкою. Вона " "використовуються для виділення, активації, натискання різноманітних кнопок " "тощо. Якщо вам запропонували \"клацнути\", то мається на увазі, що ви маєте " "натиснути ліву кнопку, якщо не обумовлено інше." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Середня кнопка пристрою \"миша\". На багатьох пристроях \"миша\" з " "коліщатком прокрутки, натискання коліщатка дорівнює натисканню середньої " "кнопки миші." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Кнопка на правому боці пристрою \"миша\". Найчастіше, ця кнопка показує " "контекстне меню для об'єкта розташованого під вказівником." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Використовуйте інструмент Параметри миші, щоб " "змінити орієнтацію миші під ліву руку. Потім ви маєте змінити умовні " "позначення кнопок миші, які використовуються в цьому посібнику та в іншій " "документації MATE, на протилежні. Докладніше про налаштування параметрів " "миші дивіться ." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Дії миші" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Дії" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "умовні позначення дії" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "термінологія дії" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "В цьому посібнику використовуються такі умовні позначення дій, виконуваних " "за допомогою миші:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Клацнути" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Натисніть і відпустіть ліву кнопку миші, не рухаючи мишу." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Те саме, що і клацнути. Термін \"клацнути лівою кнопкою " "миші\", використовується якщо може виникнути плутанина з терміном " "клацнути правою кнопкою миші." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Натисніть і відпустіть середню кнопку миші, не рухаючи мишу." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Натисніть і відпустіть праву кнопку миші, не рухаючи мишу." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Подвійне клацання" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Натисніть і відпустіть ліву кнопку миші двічі в швидкій послідовності не " "рухаючи мишу. Ви можете налаштувати чутливість подвійного натискання " "змінивши параметр Затримка подвійного клацання. " "Детальніше дивіться ." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Click-and-drag" msgstr "Натиснути й тягти" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Натисніть і не відпускайте ліву кнопку миші, потім перетягніть мишу з " "натиснутою кнопкою і, нарешті, відпустіть кнопку." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab." msgstr "" "Перетягування за допомогою миші використовується в різних контекстах. Така " "дія дає змогу рухати об'єкт по екрану а потім кинути " "його в місці, в якому ви відпустите кнопку миші. Часто таку дію називають " "перетягни й пусти. Клацання на об'єкті інтерфейсу, з " "наміром його перемістити, іноді називають словом схопити." #: C/gosbasic.xml:209(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Наприклад, ви можете змінювати місце розташування вікна, перетягуючи його за " "заголовок, або схопити піктограму файла в одному вікні, а потім перетягнути " "і кинути в інше." #: C/gosbasic.xml:213(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Як правило, для перетягування використовується ліва кнопка миші, хоча іноді " "для альтернативних дій перетягування використовується середня кнопка." #: C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Натиснути й тримати" #: C/gosbasic.xml:224(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Натисніть і не відпускайте ліву кнопку миші." #: C/gosbasic.xml:234(secondary) msgid "actions" msgstr "дії" #: C/gosbasic.xml:237(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "За допомогою миші ви можете виконувати такі дії:" #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select text." msgstr "Виділяти текст." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Select items." msgstr "Виділяти об'єкти." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Drag items." msgstr "Перетягувати об'єкти." #: C/gosbasic.xml:252(para) msgid "Activate items." msgstr "Активувати об'єкти." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Paste text." msgstr "Вставляти текст." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move items." msgstr "Рухати об'єкти." #: C/gosbasic.xml:262(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Переміщати вікна на задній план." #: C/gosbasic.xml:268(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Використовуйте праву кнопку миші, щоб відкривати контекстне меню об'єктів, " "якщо вони мають його. Для більшості об'єктів можна також використовувати " "комбінацію клавіш ShiftF10, щоб відкривати контекстне меню, досить перед тим виділити цей " "об'єкт." #: C/gosbasic.xml:276(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Наприклад, під час перегляду файлів у файловому менеджері, ви виділяєте " "файл, клацнувши лівою кнопкою миші та відкриваєте його подвійним клацанням " "лівої кнопки. Клацання правою кнопкою миші викликає контекстне меню цього " "файла." #: C/gosbasic.xml:281(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "В більшості програм можна виділити текст лівою кнопкою миші і вставити його " "в іншу програму, використовуючи середню кнопку. Це називається вставкою " "основного виділення і використовується незалежно від звичайних операцій з " "буфером обміну." #: C/gosbasic.xml:286(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Щоб виділити декілька об'єктів, натисніть та утримуйте клавішу Ctrl і вибирайте об'єкти по одному, або натисніть та утримуйте клавішу " "Shift, щоб виділити суміжний ряд об'єктів. Використовуйте " "також рамку-обгортку, щоб виділити декілька об'єктів. " "Розпочинайте виділення з порожнього місця на екрані біля потрібних об'єктів " "поступово обгортаючи їх прямокутником." #: C/gosbasic.xml:297(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Вказівники миші" #: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Вказівники" #: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary) msgid "pointers" msgstr "вказівники" #: C/gosbasic.xml:309(see) msgid "mouse pointers" msgstr "вказівники миші" #: C/gosbasic.xml:312(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Під час використання миші, вигляд її вказівника може змінюватися і надавати " "вам інформацію про окрему дію, місце або стан." #: C/gosbasic.xml:316(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Вказівник миші може змінювати свій вигляд під час переміщення над різними " "елементами екрана таким чином:" #: C/gosbasic.xml:319(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Ваші вказівники миші відрізнятимуться від наведених тут, якщо ви " "використовуєте іншу тему вказівника. " "Ваш постачальник міг встановити іншу тему типовою." #: C/gosbasic.xml:330(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Звичайний вказівник." #: C/gosbasic.xml:323(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Звичайний вказівник" #: C/gosbasic.xml:335(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Цей вказівник з'являється при звичайному використанні миші." #: C/gosbasic.xml:346(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Вказівник зайнятості." #: C/gosbasic.xml:339(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Вказівник зайнятості" #: C/gosbasic.xml:351(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Цей вказівник з'являється над вікном, яке зайняте виконанням завдання. Ви не " "можете використовувати мишу в ньому, але можете перемістити вказівник в інше " "вікно і працювати в ньому." #: C/gosbasic.xml:361(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Вказівник зміни розміру." #: C/gosbasic.xml:354(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Вказівник зміни розміру" #: C/gosbasic.xml:366(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Цей вказівник показує, що ви можете керувати зміною розмірів елементів " "інтерфейсу. Він з’являється над рамкою вікон і в спеціальних місцях на " "роздільниках робочих областей у вікнах. Напрям стрілок вказує можливий " "напрямок зміни розмірів." #: C/gosbasic.xml:379(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Вказівник-рука." #: C/gosbasic.xml:372(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Вказівник-рука" #: C/gosbasic.xml:384(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Цей вказівник з’являється під час наведення на гіпертекстові " "посилання, на веб-сторінці, наприклад. Це означає, що ви можете " "натиснути на посилання, щоб завантажити новий документ або виконати дію." #: C/gosbasic.xml:397(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "I-подібний вказівник" #: C/gosbasic.xml:390(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " I-подібний вказівник" #: C/gosbasic.xml:402(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Цей вказівник з'являється над текстом, який можна виділяти або змінювати. " "Клацніть, щоб помістити курсор в тому місці, де хочете набирати текст або " "перетягніть курсор, щоб виділити текст." #: C/gosbasic.xml:407(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Наступні вказівники миші з’являються під час перетягування таких об'єктів, " "як файли, або шматки тексту. Вони вказують на результат відпускання кнопки " "миші і кидання перетягненого об'єкта." #: C/gosbasic.xml:413(term) msgid " Move pointer" msgstr " Вказівник переміщення" #: C/gosbasic.xml:425(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Цей вказівник означає, що після відпускання кнопки миші об'єкт переміститься " "зі старого місця в нове." #: C/gosbasic.xml:430(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Вказівник копіювання" #: C/gosbasic.xml:442(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Цей вказівник означає, що після відпускання кнопки миші, в новому місці буде " "створена копія перетягненого об'єкта." #: C/gosbasic.xml:447(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Вказівник символьного посилання" #: C/gosbasic.xml:459(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Цей вказівник означає, що під час відпускання кнопки миші створюється " "символічне посилання на об'єкт. Символічне посилання, " "це спеціальний тип файла, який вказує на інший файл або теку. Докладніше про " "це дивіться ." #: C/gosbasic.xml:466(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Вказівник-запитання" #: C/gosbasic.xml:478(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Цей вказівник означає, що, коли ви кинете об'єкт, вам буде запропоновано " "вибрати бажану дію з контекстного меню. Наприклад, перемістити об'єкт, " "скопіювати його або створити символьне посилання." #: C/gosbasic.xml:491(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Вказівник недоступності." #: C/gosbasic.xml:484(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Вказівник недоступності" #: C/gosbasic.xml:496(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Цей вказівник означає, що не можна кинути об'єкт в цьому місці. Якщо " "відпустити кнопку миші, нічого не станеться; перетягнений об'єкт повернеться " "на своє попереднє місце." #: C/gosbasic.xml:507(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Вказівник переміщення об'єкта панелі." #: C/gosbasic.xml:500(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Вказівник переміщення об'єкта панелі" #: C/gosbasic.xml:512(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "Цей вказівник з'являється під час перетягування панелей або об'єктів панелі " "за допомогою середньої кнопки миші. Детальніше про панелі дивіться ." #: C/gosbasic.xml:524(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Вказівник переміщення вікна." #: C/gosbasic.xml:517(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Вказівник переміщення вікна" #: C/gosbasic.xml:529(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Цей вказівник з'явиться, якщо ви схопите вікно для його переміщення. " "Детальніше про переміщення вікон дивіться ." #: C/gosbasic.xml:538(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Навички роботи з клавіатурою" #: C/gosbasic.xml:545(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "навички роботи з клавіатурою" #: C/gosbasic.xml:552(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Майже кожне завдання, яке ви виконуєте за допомогою миші, можна виконати " "використовуючи клавіатуру. Комбінації клавіш, це " "сполучення клавіш, які дають змогу швидко виконувати завдання." #: C/gosbasic.xml:556(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Ви можете використовувати комбінації клавіш для виконання загальних завдань " "в середовищі MATE та для роботи з такими об'єктами інтерфейсу як, панелі та " "вікна. Також можна використовувати комбінації клавіш в програмах. Щоб " "налаштувати комбінації клавіш, використовуйте інструмент " "Комбінації клавіш. Детальніше про налаштування " "комбінацій клавіш дивіться ." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "Багато клавіатур ПК поставляються з двома спеціальними клавішами для " "операційної системи Windows: клавішею з логотипом Microsoft Windows ™ та " "клавішею для доступу до контекстних меню." #: C/gosbasic.xml:564(para) msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "В середовищі MATE, клавіша Windows часто налаштована діяти як додаткова " "клавіша-модифікатор, звана як Суперклавіша, а клавішу " "контекстного меню можна використовувати для доступу до контекстного меню " "виділеного елемента, так само, як і комбінацію клавіш " "ShiftF10." #: C/gosbasic.xml:570(para) msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Також можна налаштувати середовище MATE для використання можливостей " "доступності клавіатури. Детальніше про можливості доступності дивіться ." #: C/gosbasic.xml:574(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "В наступних розділах описані комбінації клавіш, які можна використовувати у " "всьому середовищі та в різних програмах." #: C/gosbasic.xml:578(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Загальні комбінації клавіш" #: C/gosbasic.xml:585(secondary) msgid "global" msgstr "загальні" #: C/gosbasic.xml:588(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Загальні комбінації клавіш дають змогу використовувати клавіатуру для " "виконання завдань, пов'язаних з середовищем, а не у вибраному вікні або " "програмі. В наступній таблиці описані деякі загальні комбінації клавіш:" #: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Комбінація клавіш" #: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:614(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Відкриває меню Програми." #: C/gosbasic.xml:620(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:624(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно Виконати програму. Детальніше " "дивіться ." #: C/gosbasic.xml:636(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Зробити знімок всього екрана. Докладніше дивіться ." #: C/gosbasic.xml:647(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Зробити знімок вікна, яке в цей час має фокус." #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) #: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) #: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) #: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Клавіші зі стрілками" #: C/gosbasic.xml:658(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Перейти до робочої області, розташованій в напрямку зазначеному на стрілках " "клавіш. Детальніше про роботу з декількома робочими областями дивіться ." #: C/gosbasic.xml:667(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:671(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Згорнути всі вікна і передати фокус до стільниці." #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Перейти з вікна в інше вікно. На екрані з'явиться список вікон, які можна " "вибрати. Відпустіть клавіші, щоб вибрати вікно. Натискайте клавішу " "Shift, щоб переходити з вікна в інше вікно в зворотному " "порядку." #: C/gosbasic.xml:695(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Передати фокус з панелі до стільниці. На екрані з'явиться список об'єктів, " "які можна виділити. Відпустіть клавіші, щоб вибрати об'єкт. Натискайте " "клавішу Shift, щоб переходити від об'єкта до об'єкта в " "зворотному порядку." #: C/gosbasic.xml:707(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Комбінації клавіш вікон" #: C/gosbasic.xml:714(secondary) msgid "window" msgstr "вікно" #: C/gosbasic.xml:717(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Комбінації клавіш вікон дають змогу використовувати клавіатуру для виконання " "завдань у вікні, яке має в цей час фокус. В наступній таблиці описані деякі " "з цих комбінацій:" #: C/gosbasic.xml:752(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:756(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Закрити чинне вікно." #: C/gosbasic.xml:762(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:766(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Повернути попередній стан чинного вікна, якщо воно розгорнуте." #: C/gosbasic.xml:772(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:776(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Перемістити вікно, яке має фокус. Після натискання цих клавіш, можна " "перемістити вікно або за допомогою миші або клавіш зі стрілками. Щоб " "завершити переміщення, клацніть кнопкою миші або натисніть будь-яку клавішу " "на клавіатурі." #: C/gosbasic.xml:785(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:789(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Змінити розмір вікна, яке має фокус. Після натискання цих клавіш, можна " "змінювати розмір вікна або за допомогою миші або клавіш зі стрілками. Щоб " "завершити зміни, клацніть кнопкою миші або натисніть будь-яку клавішу на " "клавіатурі." #: C/gosbasic.xml:798(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:802(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Згорнути чинне вікно." #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) #: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:812(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Розгорнути чинне вікно." #: C/gosbasic.xml:818(keycap) msgid "spacebar" msgstr "spacebar" #: C/gosbasic.xml:822(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Відкрити меню для вибраного вікна. Меню вікна дає змогу виконувати такі дії " "з вікном, як згортання вікна, переміщення його в іншу робочу область або " "закривання." #: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gosbasic.xml:835(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Перемістити чинне вікно в іншу робочу область у вказаному на стрілках клавіш " "напрямку. Докладніше про роботу з декількома робочими областями дивіться " "." #: C/gosbasic.xml:846(title) msgid "Application Keys" msgstr "Клавіші програм" #: C/gosbasic.xml:854(secondary) msgid "application" msgstr "програма" #: C/gosbasic.xml:857(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Комбінації клавіш програм дають змогу виконувати завдання, пов'язані з " "програмами. За допомогою таких комбінацій можна працювати швидше, ніж з " "використанням миші. В наступній таблиці описані деякі поширені комбінації " "клавіш програм:" #: C/gosbasic.xml:880(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:884(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Створити новий документ або вікно." #: C/gosbasic.xml:890(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:894(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Вирізати виділений текст або область і помістити його в буфер обміну." #: C/gosbasic.xml:901(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:905(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Копіювати виділений текст або область в буфер обміну." #: C/gosbasic.xml:911(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:915(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Вставити вміст буфера обміну." #: C/gosbasic.xml:921(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:925(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Скасувати останню дію." #: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:935(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Зберегти чинний документ на диск." #: C/gosbasic.xml:943(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Завантажити електронну довідку щодо програми." #: C/gosbasic.xml:950(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "На додаток до цих комбінацій клавіш, всі програми підтримують набір клавіш " "для навігації і роботи з інтерфейсом. Ці клавіші дають змогу виконувати " "операції, які зазвичай виконують за допомогою миші. В наступній таблиці " "наведено деякі з них:" #: C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: C/gosbasic.xml:972(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Клавіші зі стрілками або Tab" #: C/gosbasic.xml:975(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Переміститися між елементами інтерфейсу або пунктами списку." #: C/gosbasic.xml:981(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter або spacebar" #: C/gosbasic.xml:984(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Активувати або вибрати виділений елемент." #: C/gosbasic.xml:992(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Активувати крайнє ліве меню у вікні програми." #: C/gosbasic.xml:1002(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Активувати контекстне меню для виділеного об'єкта." #: C/gosbasic.xml:1007(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1010(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Закрити меню без відкривання пункту меню або скасувати операцію " "перетягування." #: C/gosbasic.xml:1020(title) msgid "Access Keys" msgstr "Клавіші доступу" #: C/gosbasic.xml:1026(primary) msgid "access keys" msgstr "клавіші доступу" #: C/gosbasic.xml:1029(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Рядок меню розташований у верхній частині вікна і " "містить різноманітні меню для програми. Клавіша доступу позначена підкресленою літерою в рядку меню, інших меню та в " "діалоговому вікні і дає змогу виконувати різні завдання. В рядку меню, " "клавіша доступу до кожного меню, підкреслена." #: C/gosbasic.xml:1035(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Щоб відкрити меню, натисніть і утримуйте клавішуAlt, а " "потім натисніть клавішу доступу. Клавіша доступу до кожного пункту меню " "підкреслена. Щоб вибрати пункт в меню, якщо меню відображене, ви можете " "просто натиснути відповідну клавішу доступу." #: C/gosbasic.xml:1040(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "Наприклад, щоб відкрити нове вікно в програмі Довідка, натисніть AltФ, щоб відкрити меню Файл, потім натисніть " "N, щоб активувати пункт меню Нове вікно." #: C/gosbasic.xml:1045(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Можна також використовувати клавіші доступу, щоб звертатися до елементів в " "діалоговому вікні. Одна літера в більшості елементів діалогових вікон " "підкреслена. Щоб звернутися до окремого елементу діалогового вікна, " "натисніть і утримуйте Alt, потім натисніть відповідну " "клавішу доступу." #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Посібник користувача" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Посібник користувача середовища MATE, це збірка документації, яка докладно " "описує загальне використання середовища MATE. Тематика посібника охоплює " "сеанси, панелі, меню, керування файлами та властивості середовища MATE." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) #: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) #: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) #: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) #: C/user-guide.xml:217(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) #: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) #: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) #: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) #: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) #: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документування MATE" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої пізнішої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти за " "адресою або у файлі COPYING-DOCS, який постачається разом з цією " "довідкою." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Цей посібник є частиною збірки документації MATE, яка розповсюджується на " "умовах ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо " "від збірки, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано в " "пункті 6 ліцензії." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Деякі назви, які використовуються компаніями для розповсюдження своїх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються в " "документації MATE і учасникам проекту документування MATE відомо, що вони " "є торговими марками, тоді ці назви виділяться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \\\"ЯК Є\\\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ЛІЦЕНЗІЇ " "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: " #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "mate at nextreality dot net" msgstr "mate at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Проект документування Ubuntu" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "Проект MATE" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:135(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:136(date) msgid "2006-02-03" msgstr "3 лютого 2006" #: C/user-guide.xml:143(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:144(date) msgid "2005-03-08" msgstr "8 березня 2005" #: C/user-guide.xml:151(revnumber) msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "MATE 2.8 ‒ Посібник користувача V2.8" #: C/user-guide.xml:152(date) msgid "September 2004" msgstr "Вересень 2004" #: C/user-guide.xml:158(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "MATE 2.4 ‒ Посібник користувача V2.7" #: C/user-guide.xml:159(date) msgid "September 2003" msgstr "Вересень 2003" #: C/user-guide.xml:166(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "MATE 2.4 ‒ Посібник користувача V2.6" #: C/user-guide.xml:167(date) msgid "August 2003" msgstr "Серпень 2003" #: C/user-guide.xml:174(revnumber) msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "MATE 2.2.1 ‒ Посібник користувача V2.5" #: C/user-guide.xml:175(date) msgid "March 2003" msgstr "Березень 2003" #: C/user-guide.xml:182(revnumber) msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "MATE 2.2 ‒ Посібник користувача V2.4" #: C/user-guide.xml:183(date) msgid "January 2003" msgstr "Січень 2003" #: C/user-guide.xml:190(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "MATE 2.0 ‒ Посібник користувача V2.3" #: C/user-guide.xml:191(date) msgid "October 2002" msgstr "Жовтень 2002" #: C/user-guide.xml:198(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "MATE 2.0 ‒ Посібник користувача V2.2" #: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date) msgid "August 2002" msgstr "Серпень 2002" #: C/user-guide.xml:206(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "MATE 2.0 ‒ Посібник користувача V2.1" #: C/user-guide.xml:214(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "MATE 2.0 ‒ Посібник користувача V1.0" #: C/user-guide.xml:215(date) msgid "May 2002" msgstr "Травень 2002" #: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." msgstr "В цьому посібнику описується версія 2.14 середовища MATE." #: C/user-guide.xml:228(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE " "Feedback Page." msgstr "" "Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію щодо середовища MATE чи " "цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці Зворотній зв'язок з MATE." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Sergiy Gavrylov , 2009." #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Дублювання екранів" #~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." #~ msgstr "Виберіть цей параметр, щоб всі монітори показували всю стільницю." #~ msgid "" #~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged " #~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " #~ "constantly check for these changes." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте цю кнопку, щоб отримувати повідомлення на стільницю про " #~ "нові під'єднання або вимкнення моніторів. Це необхідно, оскільки постійна " #~ "перевірка таких дій потребуватиме надто багато енергії." #~ msgid "" #~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows " #~ "you to quickly change the rotation." #~ msgstr "" #~ "Виберіть цю опцію, щоб показувати значок в області сповіщення, що " #~ "дозволяє швидко змінити орієнтацію екрана."