# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ḷḷumex03 , 2014 # Xandru , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-26 22:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-13 10:06+0000\n" "Last-Translator: Ḷḷumex03 \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/desktop_mate_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Compartir el direutoriu «Públicu» per rede" #: ../data/desktop_mate_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "Si esto ye verdá, el direutoriu «Públicu» nel direutoriu personal de los usuarios compartiráse pela rede cuando l'usuariu anicie sesión." #: ../data/desktop_mate_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Cuando requerir contraseñes" #: ../data/desktop_mate_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "Cuándo entrugar por contraseñes. Les opciones posibles son: \"never\" (enxamás), \"on_write\" (al escribir) y \"always\" (siempres)." #: ../data/desktop_mate_file_sharing.schemas.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Compartir el direutoriu «Públicu» per Bluetooth" #: ../data/desktop_mate_file_sharing.schemas.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "Si esto ye verdá, el direutoriu «Públicu» nel direutoriu personal del usuariu compartiráse per Bluetooth cuando l'usuariu anicie sesión." #: ../data/desktop_mate_file_sharing.schemas.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Indica si se permite escribir ficheros a los veceros per Bluetooth" #: ../data/desktop_mate_file_sharing.schemas.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "Indica si se permite escribir ficheros a los veceros per Bluetooth, o compartir los ficheros de namái llectura." #: ../data/desktop_mate_file_sharing.schemas.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "Si los veceros Bluetooth necesiten emparexase col equipu pa unviar ficheros." #: ../data/desktop_mate_file_sharing.schemas.in.h:10 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Si los veceros Bluetooth puen unviar ficheros usando ObexPush." #: ../data/desktop_mate_file_sharing.schemas.in.h:11 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "Si esto ye verdá, los preseos Bluetooth puen unviar ficheros al direutoriu Descargues del usuariu cuando anicie sesión." #: ../data/desktop_mate_file_sharing.schemas.in.h:12 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Cuándo aceutar ficheros unviaos per Bluetooth" #: ../data/desktop_mate_file_sharing.schemas.in.h:13 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "Cuándo aceutar ficheros unviaos per Bluetooth. Los valores posibles son: «always» (siempres), «bonded» (vinculaos) y «ask» (entrugar)." #: ../data/desktop_mate_file_sharing.schemas.in.h:14 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Si hai que notificar tocante a los ficheros nuevos recibíos." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Preferencies de compartición de ficheros personales" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Compartir ficheros na rede" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "C_ompartir ficheros públicos na rede" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Requerir contraseña:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Compartir ficheros per Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Compartir ficheros públicos per _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "_Permitir que los preseos remotos desanicien ficheros" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Requerir que los preseos re_motos se vinculen con esti equipu" #: ../data/file-share-properties.ui.h:10 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Recibir ficheros per Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:11 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Recibir los ficheros por Bluetooth na carpeta _Descargues" #: ../data/file-share-properties.ui.h:12 msgid "_Accept files: " msgstr "_Aceutar ficheros: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:13 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Notificar tocante a los ficheros recibíos" #: ../data/mate-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../data/mate-user-share.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-share-bar.c:162 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartición de ficheros personales" #: ../data/mate-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Preferencies pa la compartición de ficheros" #: ../data/mate-user-share.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Llanzar la compartición de ficheros personales si ta activáu" #: ../src/caja-share-bar.c:174 msgid "Launch Preferences" msgstr "Llanzar les preferencies" #: ../src/caja-share-bar.c:187 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Llanzar les preferencies de compartición de ficheros personales" #: ../src/share-extension.c:82 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" msgstr "Nun puen llanzase les preferencies de compartición de ficheros personales" #: ../src/share-extension.c:173 msgid "You can share files from this folder and receive files to it" msgstr "Pues compartir ficheros dende esta carpeta y recibilos nella" #: ../src/share-extension.c:175 msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" msgstr "Pues compartir ficheros nesta carpeta al traviés de la rede y Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:177 msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" msgstr "Pues recibir ficheros al traviés de Bluetooth nesta carpeta" #: ../src/file-share-properties.c:436 msgid "No reason" msgstr "Ensin razón" #: ../src/file-share-properties.c:464 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Nun pudo amosase'l conteníu de l'ayuda" #: ../src/file-share-properties.c:524 msgid "Could not build interface." msgstr "Nun pudo construyise la interfaz." #: ../src/file-share-properties.c:566 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../src/file-share-properties.c:569 msgid "When writing files" msgstr "Cuando s'escriban ficheros" #: ../src/file-share-properties.c:572 ../src/file-share-properties.c:595 msgid "Always" msgstr "Siempres" #: ../src/file-share-properties.c:598 msgid "Only for set up devices" msgstr "Namái pa preseos configuraos" #: ../src/file-share-properties.c:603 msgid "Ask" msgstr "Entrugar" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:134 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Ficheros públicos de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:138 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Ficheros públicos de %s en %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:140 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Recibiesti «%s» per Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:142 msgid "You received a file" msgstr "Recibiesti un ficheru" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheru" #: ../src/obexpush.c:157 msgid "Reveal File" msgstr "Amosar ficheru" #: ../src/obexpush.c:174 msgid "File reception complete" msgstr "Completóse la receición de ficheros"