# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Georgi Georgiev , 2015 # Kiril Kirilov , 2014 # Замфир Йончев , 2016 # Любомир Василев, 2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-29 11:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-29 11:06+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев\n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Използване на стандартния шрифт" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт специфичен за pluma. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "\"Monospace 12\"'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редактора" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Стилови схеми" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за оцветяване на текста." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Създаване на резервни копия" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Дали pluma да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Дали pluma да записва променените файлове след определен интервал време. Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Интервал за автоматично запазване" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Брой минути, след които pluma ще запише автоматично променените файлове. Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show save confirmation" msgstr "Потвърждение за запазване" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Показване на потвърждение за запазване, ако файловете са били променени." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Списък със схеми на VFS, които pluma поддържа с възможност за запис. Стандартно схемата „file“ позволява запис." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимален брой връщания назад" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Максимален брой на действията, които pluma ще може да отмени или направи отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Размер на табулатора" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Вмъкване на интервали" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Дали pluma да вмъква интервали вместо табулации." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Дали pluma трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показване на номера на редовете" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Дали pluma да изобразява номера на редове в областта за редактиране." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Осветяване на текущия ред" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Дали pluma да отбелязва текущия ред." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Дали pluma да отбелязва скобата отговаряща на избраната в момента." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показване на дясна граница" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Дали pluma да изобразява дясната граница в областта за редактиране." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиция на дясната граница" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Умни „Home“ и „End“" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да се придвижва в началото на текста, а не на реда." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Дали pluma да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди файл." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването при търсене" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Дали pluma да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Дали pluma трябва да оцветява синтаксиса." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ за иконки без текст, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за иконки с текст и „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за иконки с приоритетен текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата на състоянието е видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е видима." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Страничният панел е видим." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Раздели със странична лента" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "Ако е изключено, „pluma“ няма да показва раздели в бележника, когато страничният панел е активен." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Долният панел е видим" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Дали долния панел да бъде видим." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в подменюто „Последни файлове“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Дали pluma да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Печатане на горен колонтитул" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Дали pluma да включва горен колонтитул на документа при печат." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне при печат" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатане на номера на редове" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани номера на редове. Иначе pluma ще печата номера през всеки толкова реда. " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "\"Monospace 9\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "\"Sans 11\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "\"Sans 8\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ \"UTF-8\", \"CURRENT\", \"ISO-8859-15\", \"UTF-16\" ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от pluma за автоматично откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. Използват се само познати кодирания на знаци." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ \"ISO-8859-15\" ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати кодирания на знаци." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "История на търсенето" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Списък на задачите „търсене за“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "История на задачите „замяна с“" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Списък на задачите „замяна с“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените приставки. Погледнете файла .pluma-plugin, за да намерите „местоположението“ на дадена приставка." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Текстов редактор за работна среда MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "

Pluma е малък, но мощен текстов редактор, специално създаден за работна среда MATE. Той има повечето стандартни функции на текстовите редактори и пълна поддръжка на международен Unicode текст. По-специалните му функции включват подчертаване на синтаксиса и автоматична идентация на програмния код, разпечатване и редактиране на няколко документа в един прозорец.

Pluma може да се разширява чрез система от приставки, сред които, проверка на правописа, сравняване на файлове, преглед на CVS ChangeLogs, и настройка на нивата на идентация.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Текстов редактор - Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Редактиране на текстови файлове" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Текстов редактор Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Изход _без запазване" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изход" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:772 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:720 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" msgstr[1] "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди затварянето?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:744 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Документи с _незапазени промени:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:774 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодиране" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "На_лични кодирания на знаци:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Добавяне на схема" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Добавяне на схема" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файлове на цветова схема" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Настройки на Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитани настройки" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера на редове" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1966 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показване на _номера на редовете" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Текущия ред" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Отбелязване на _текущия ред" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Дясна граница" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Показване на _дясна граница" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Дясна _граница при колона:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Съответстващи скоби" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Широчина на табулатора:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Запазване на файлове" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_минути" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт на редактора:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Избор на шрифт за редактора" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне…" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифт и цветове" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1510 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1508 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Замяна на всички" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Търсене за: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Замяна с:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни/_малки" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _regular expression" msgstr "Ако отговаря на _регулярен израз" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_След края — от началото" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Разбор на изходните последователности (например \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Извеждане на версията приложението" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Кодиране на знаците, което да бъде\n използвано при отварянето на файлове чрез\n командния ред" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРАНЕ" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показване на възможните стойности\n за кодирането" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Създаване на нов документ в работещ pluma" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "— редактиране на текстови файлове" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nЗа пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Зарежда се %d файл…" msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Запазване като…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 msgid "_Revert" msgstr "_Възстановяване" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma е малък и лек текстов редактор за работната среда MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков \nРостислав „zbrox“ Райков \nЕвгени Боевски \nАлександър Шопов \nКрасимир Чонов \n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение." msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Низът „%s“ не е открит" #: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незапазен документ %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2237 ../pluma/pluma-window.c:2242 msgid "Read-Only" msgstr "(само за четене)" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3667 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Западно" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Централно европейско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Южно европейско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит видим" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Келтско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Румънско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Арменско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайско — традиционно" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руска" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайско — опростено" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузинско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украинска" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично открито" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущ локал (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Добавяне или премахване…" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Всички текстови файлове" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Кодиране на з_наците:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Край на _ред:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Unix/Linux" msgstr "Юникс/Линукс" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Класически Мак ОС" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Windows" msgstr "Уиндоус" #: ../pluma/pluma-help.c:88 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 msgid "_Retry" msgstr "_Опитване отново" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma не може да използва местоположение тип „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma не може да използва това местоположение." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е монтирано." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не е редовен файл." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "The file is too big." msgstr "Файлът е прекалено голям." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочаквана грешка: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Кодир_ане на знаците:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Редактиране въпреки това" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Отказване на редактирането" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки файлът не бе открит." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma не успя да открие кодирането на знаците." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го редактирате, можете да го повредите." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани чрез определеното кодиране на знаците." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma отвори файла по начин, не позволяващ редактиране. Искате ли въпреки това да го редактирате?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Запазване въпреки това" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 msgid "D_on't Save" msgstr "_Отказване на запазването" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да се запази ли въпреки това?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "pluma не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали правилно местоположението и опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на файловете. Използвайте по-кратко име." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файлът %s се промени на диска." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Искате ли да презаредите файла." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Скриване на панел" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка…" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Синтактично оцветен текст" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печатане на _номера на редове" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Номериране на всеки" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "реда" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Колонтитул на страници" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Печатане на _горните колонтитули" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Тяло:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Горен и долен _колонтитул:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "Номера на _редове:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Показване на предишната страница" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "Показване на следващата страница" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текуща страница (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "от" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "Общо страници" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общия брой страници в документа" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показване на множество страници" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мащаб 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Пасване на цялата страница" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличаване на страницата" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "Намаляване на страницата" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затваряне на мострата" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на мострата" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед на страница" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично." #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ВРХУ" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "ВМКВ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ред %d, Кол. %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Възстановяване на %s от %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Възстановяване на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Зареждане на %s от %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Зареждане на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Запазване на %s в %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Запазване на %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1674 msgid "RO" msgstr "Четене" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1731 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка при запазване на файла %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "MIME Type:" msgstr "Вид MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1761 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на знаците:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Затваряне на документ" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1438 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Н_астройки" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на приложението" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Отваряне на ръководството на pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Относно приложението" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Изход от цял екран" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като…" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "П_реглед за печат" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печат" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменяне на последното действие" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраната част" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраната част" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Изтриване на избрания текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Избор на вси_чко" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Избор на целия документ" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим на осветяване" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Търсене за текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Търсене напред за същия текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Търсене назад за същия текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Замяна…" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Търсене и заменяне на текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Из_чистване на отбелязването" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Отиване на _ред…" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Отиване на конкретен ред" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Интерактивно търсене…" #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Интерактивно търсене на текст" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Запазване на всички отворени файлове" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Зат_варяне на всички" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Предишен документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Отваряне на предишен документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Следващ документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Отваряне на следващ документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пре_местване в нов прозорец" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента на _състоянието" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редактиране на текста на цял екран" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Долен панел" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1204 msgid "_Wrap Around" msgstr "_След края — от началото" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1214 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1224 msgid "_Match Case" msgstr "Зачитане на р_егистъра" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1234 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Разбор на изходните последователности (например\n)" #: ../pluma/pluma-view.c:1348 msgid "String you want to search for" msgstr "Низ, който да бъде търсен" #: ../pluma/pluma-view.c:1357 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" #: ../pluma/pluma-window.c:991 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1048 ../pluma/pluma-window.c:1938 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Обикновен текст" #: ../pluma/pluma-window.c:1049 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1335 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1440 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отваряне на скоро използван файл" #: ../pluma/pluma-window.c:1446 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../pluma/pluma-window.c:1504 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../pluma/pluma-window.c:1506 msgid "Print" msgstr "Печат" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1663 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1916 msgid "Use Spaces" msgstr "Използване на интервали" #: ../pluma/pluma-window.c:1987 msgid "Tab Width" msgstr "Широчина на табулатора" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Смяна на регистъра" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "См_яна на регистъра" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Само _главни букви" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Само _малки букви" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "Обръщане на _регистъра" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_Регистър за заглавие" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика за документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Подновяване" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Файл" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знаци (без интервали)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знаци (с интервали)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Думи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Избрано" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистика за документа" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Статистическа информация за текущия документ" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Външни инструменти" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Управление на външните инструменти…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Управление на външните инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "_Външни инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Външни инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Изход от обвивка" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Стартиран инструмент:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Завърши работа." #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Всички езици" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Всички езици" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Нов инструмент" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Въведете нов бърз клавиш" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Спрян." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Текущия документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Всички документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Текущо избраната част" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Текущия ред" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Текущата дума" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Показване в долния панел" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Добавяне към текущия документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Замяна на целия документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Замяна на избраната част" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вмъкване на позицията на курсора" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Всички документи без ненаименованите" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Само локални файлове" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Само отдалечени файлове" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Само ненаименованите документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Управление на външните инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "Инс_трументи:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Редактиране:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "Прило_жимост:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Изход:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Вход:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Запазване:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Бърз клавиш:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Компилиране" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Отваряне на терминал тук" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Стартиране на команда" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Превключване между файл .c и .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панел на файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Местоположението да е на първия документ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Caja, и т.н.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и на двоичните файлове)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в режима на филтриране посочен във „filter_mode“." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди вместо изгледа на отметките" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Основна папка на файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва да е под истинската основна папка." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Основната папка да е на активния документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Отваряне на терминал тук" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\nискате ли окончателно да го изтриете?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Празен)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, трябва да промените филтъра си" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Отваряне на файла" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на горната папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Добавяне на нова, празна папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Нов _файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Добавяне на нов, празен файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Предишно местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Следващо местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Обновяване на изгледа" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Обновяване на изгледа" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Преглед на папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показване на _скритите" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Показване на скритите файлове и папки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Показване на _двоичните" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Показване на двоичните файлове" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 msgid "Previous location" msgstr "Предишно местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 msgid "Go to previous location" msgstr "Отиване на предишното местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "Следващо местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 msgid "_Match Filename" msgstr "_Зачитане на главни/малки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Томът не може да се монтира: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Линии за режима" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Поддръжка в pluma на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Питон" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Цвят на _командите:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Цвят на _грешките:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Бързо отваряне" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Бързо отваряне" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Бързо отваряне на документ" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Бързо отваряне на файлове" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Вмъкване на често използвани отрязъци текст, по бърз начин" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Управление на изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Изрезки:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Създаване на нова изрезка" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Внасяне на на изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Изтриване на избраната изрезка" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Задействане" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Спусък за табулатора:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Б_ърз клавиш:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Цели на влачене:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Управление на _изрезки…" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Управление на изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Архив с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Добавяне на нова изрезка…" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Глобално" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Внасянето завърши успешно" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "Всички поддържани архиви" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архив, компресиран с gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архив, компресиран с bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "Единичен файл с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "Изнасянето завърши успешно" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Искате ли да изнесете и избраните системни изрезки?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "Изнасяне на изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Въведете нов бърз клавиш" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файлът „%s“ не съществува" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено време. Изпълнението ѝ беше преустановено." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "Подре_ждане…" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подреждане на документ или избран текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "Подре_ждане" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "Обратен _ред" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнориране на главни/малки" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Започване от колона:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Подреждането не може да се отменя" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Тип за автоматична проверка" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(няма предположения)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Още…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "И_гнориране на всички" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Предло_жения за правопис…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(няма правописни грешки)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверката на правописа приключи" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестен (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Стандартен език" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Избор на език" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Проверка на правописа…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Избор на _език…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Задаване на езика на текущия документ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична проверка на правописа" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Документът не съдържа текст." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Няма сгрешени думи" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Избор на _езика на текущия документ." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Сгрешена дума:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Замяна _с:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Проверка на дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Предложения:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориране" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Заменяне" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "И_гнориране на всички" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Заменяне на вси_чки" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Потребителски речник:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "_Добавяне на дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Настройка на приставката за проверка на правописа…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Автоматична проверка на правописа при зареждане на документ…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Без автоматична проверка" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Запомняне на автоматичната проверка по документ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Винаги с автоматична проверка" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Списък с наличните етикети" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 — Етикети" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Съкратена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Знак за ключ за достъпност" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Подравняващ знак" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативен" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Адрес на котва" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Котва" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Свързана информация" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Информация за автора" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Колонтитули свързани с оста" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Базов адрес" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Получерно" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Граница (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Разпростиране по редове" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Отбелязано състояние" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Даване на причина за промяната" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Идентификатор на класа на реализацията" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Списък с класове" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Свободен контрол на потока на текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Вид на съдържанието на кода" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Разпростиране по колони" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Раздел с компютърен код" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата и време на промяна" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Обявяване на флаг" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the