# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-28 16:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-28 13:12+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Crimean Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/crh/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: crh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Ög-belgilengen Urufatnı Qullan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine pluma'e belirtilen yazıtipininkullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine \"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Muarrir Urufatı" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Uslûp Taslağı" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Metinni tüslendirmek içün qullanılğan bir GtkSourceView Uslûp Taslağınıñ kimligi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Yedekleme Kopiyaları İcat Et" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Pluma, kaydettiği dosyalar için yedek kopiyalar oluşturur. Yedek dosya uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Avto-saqla" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Pluma'niñ deñiştirilgen dosyelerni bir zaman aralığından soñra öz-özünden saqlap saqlamaycağı. Zaman aralığını \"Avto-saqla Aralığı\" ihtiyarından ayarlaybilirsiñiz." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Avto-saqlav Aralığı" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Pluma'niñ deñiştirilgen dosyelerni qaç daqqa soñra öz-özünden saqlaycağı. Bu, ancaq \"Avto-saqla\" ihtiyarı faal ise uyğulanır." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Yazılabilir VFS taslaqları" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Yazma kipinde pluma'in desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması öntanımlı olarak kaydedilebilirdir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Keri Yapuv Amelleriniñ Azamiy Sayısı" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Pluma'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı. Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Satır Sarma Tarzı" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. \"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Sekirme Ölçüsi" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Boşluqlarnı qıstır" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Pluma'niñ sekirmelerniñ yerine boşluqlarnı qıstırıp qıstırmaycağı." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Avtomatik kirinti" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Pluma'niñ avtomatik kirintilemeni qabilleştirip qabilleştirmeycegi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Satır Nomeralarını Köster" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Pluma'in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ağımdaki Satırnı Işıqlandır" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Pluma'niñ ağımdaki satırnı ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Eşleşken Qavusnı Işıqlandır" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Pluma'niñ saylanğan qavus ile eşleşken birini ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Sağ Kenarnı Köster" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Pluma'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Sağ Kenar Mevamı" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Sağ kenarnıñ mevamını belirtir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Aqıllı Ev (Home) Soñ (End)" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl areket edeceğini belirtir. \"DISABLED\"kullanmak er zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, \"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Evelki İmleç Mevamını Keri Tikle" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Pluma'in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Qıdırma Işıqlandırmasını Qabilleştir" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Pluma'in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Qabilleştir" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Pluma'niñ sintaksis ışıqlandırmasını qabilleştirip qabilleştirmeycegi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Alet Çubuğı Körünir" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Alet Çubuğı Dögmeleri Uslûbı" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Alet çubuğı dögmeleri içün uslûp. Caiz qıymetler şöyledir: sistemniñ ög-belgilengen uslûbı içün \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece işaretçiklerni köstermek içün \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", em işaretçik em metinni köstermek içün \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", işaretçikler yanında evelliklendirilgen metinni köstermek içün \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\". Degerler büyük-ufaq hassasiyetine saiptir, ondan dolayı tam olaraq mında añılğanı kibi qullanğanıñızdan emin oluñız." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Durum Çubuğı Körünir" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Yan Tereze Körünir" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Tarir pencereleriniñ solundaki yan terezeniñ körünir olıp olmaycağı." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Tüp Paneli Körünir" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Azamiy Deminki Dosyeler" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların en yüksek sayısını belirtir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Bastır" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Pluma'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Başlıqnı Bastır" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Pluma'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Bastıruv Satır Sarma Tarzı" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. \"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Satır Nomeralarını Bastır" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, pluma er satır için satır sayılarını yazdırır." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Bastıruv içün Beden Urufatı" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Belge yazdırırken belge gövdesi için angi yazıtipinin kullanılacağını belirtir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Bastıruv içün Başlıq Urufatı" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Bastıruv içün Satır Nomerası Urufatı" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki gösterir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Öz-özünden Alğılanğan Kodlandırmalar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Bir dosye kodlandırmasını öz-özünden alğılamaq içün pluma tarafından qullanılğan kodlandırmalarnıñ sıralanğan listesi. \"CURRENT\" cari mahal kodlandırmasını temsil eter. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodlandırmalar menüde kösterilir" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Dosye aç/saqla saylavcısınıñ Remiz Kodlandırması menüsinde kösterilgen kodlandırmalarnıñ listesi. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Faal plaginler" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir.Eklentilerin \"Yeri\" için .pluma-plugins dosyasına bakın." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Muarriri" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Metin dosyelerini tarir et" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Saqlama_dan Tışarı İmzalan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Tışarı İmzalanuvdan Vazgeç" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Saqlamadan _Qapat" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Sual" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Saqlamasañız, soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Saqlamasañız, soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Saqlamasañız, soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Saqlamasañız, soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Saqlamasañız, soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Saqlamasañız, soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Saqlamasañız, soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler ebediyen coyulacaq." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Qapatmadan evel \"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler saqlansınmı?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Saqlav, sistem müdiri tarafından ğayrı qabilleştirildi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d vesiqadaki deñişiklikler ğayıp olacaq." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Saqlanmağan deñişiklikleri olğan %d vesiqa bar. Qapatmadan evel saqlansınlarmı?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Saqlanmağan deñişiklikler ile _vesiqalar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Saqlamağa istegeniñiz _vesiqalarnı saylañız:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Saqlamasañız, deñişiklikleriñizniñ episi ebediyen coyulacaq." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Remiz Kodlandırmaları" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Tasvir" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlandırma" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Remiz kodlandırmaları" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Faydalanılışlı kodlandırmalar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menüde kösterilgen _kodlandırmalar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Muarrir tarafından qullanılacaq urufatnı saylamaq içün bu dögmege çertiñiz" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Sistem sabit kenişlikli urufatnı qullan (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Saylanğan tüs taslağı qurulalmay." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Taslaq Ekle" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Taslaq _Ekle" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Tüs Taslağı Dosyeleri" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Episi Dosyeler" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Tüs taslağı \"%s\" çetleştirilamadı." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 msgid "Pluma Preferences" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Metin Sarması" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Metin _sarmasını qabilleştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Kelimelerni eki satır üzerine _yarma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Satır Numaraları" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1958 msgid "_Display line numbers" msgstr "Satır nomeralarını _köster" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Cari Satır" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ağımdaki _satırnı ışıqlandır" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Oñ Kenar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Sağ kenarnı _köster" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Sutundaki _sağ kenar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Qavus Eşleştirmesi" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Eşleşken _qavusnı ışıqlandır" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Körünim" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Sekirme Duraqları" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Sekirme _kenişligi:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sekirmeler yerine _boşluqlarnı qıstır" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Avtomatik Kirintileme" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Avtomatik _kirintilemeni qabilleştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Dosye Saqlav" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Dosyelerni saqlamadan evel bir _yedekleme kopiyası yap" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Dosyelerni _avto saqlav sıqlığı" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_daqqa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Muarrir" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Urufat" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Muarrir urufatı: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Muarrir urufatını sayla" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Tüs Taslağı" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle.." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Urufatlar ve Tüsler" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Plaginler" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Replace" msgstr "İvaz Et" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Find" msgstr "Tap" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "_Episini İvaz Et" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_İvaz Et" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Episini İvaz Et" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Şunı qıdı_r: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Bunıñnen İvaz Et: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Büyük-ufaq _hassasiyeti" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _regular expression" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Faqat _bütün kelimeni eşleştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Search _backwards" msgstr "_Kerige doğru qıdır" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dolan" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Uyğulamanıñ sürümini köster" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KODLANDIRMA" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodlandırma ihtiyarı içün caiz qıymetler listesini köster" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Pluma'niñ mevcut danesinde yañı bir üst-serviye pencere icat et" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Pluma'niñ mevcut danesinde yañı bir vesiqa icat et" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYE...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: keçersiz kodlandırma.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Metin dosyelerini tarir et" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nTüm mevcut komut satırı seçeneklerininin tam listesini göstermek için '%s --help' çalıştırın.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' dosyesi yüklene..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d dosye yüklene..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Dosyelerni Aç" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" dosyesi faqat-oqulır." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' dosyesi saqlana..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Şöyle Saqla..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' vesiqası keri döndürüle..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "'%s' vesiqasındaki saqlanmağan deñişiklikler keri döndürilsinmi?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Vesiqağa soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Vesiqağa soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Vesiqağa soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Vesiqağa soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Vesiqağa soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Vesiqağa soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Vesiqağa soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 msgid "_Revert" msgstr "_Keri döndür" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "Reşat SABIQ " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Tek rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tapılmadı" #: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Saqlanmağan Vesiqa %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2184 ../pluma/pluma-window.c:2189 msgid "Read-Only" msgstr "Faqat-Oqulır" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3566 msgid "Documents" msgstr "Vesiqalar" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Ğarbiy" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Orta Avropa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Cenübiy Avropa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltıq" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbraniyce Körsel" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltik" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumınca" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Çince, Ananeviy" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Yaponca" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Çince, Basitleştirilgen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gürcice" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "İbraniyce" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraince" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Namalüm" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Öz-özünden Alğılanğan" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Ağımdaki Mahal (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ekle yaki Çetleştir..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Metin Dosyeleriniñ Episi" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Remiz Kodlandırması:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Satır Soñu:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac İS (OS) Klassik" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Yardım kösteriminde bir hata bar edi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 msgid "_Retry" msgstr "Ken_e Deñe" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s dosyesi tapılamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma %s qonumlarını qollayalmay." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma bu qonumnı qollayalmay." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Dosyeniñ qonumı taqılalmay." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s bir cilbenttir." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s keçerli bir qonum degildir." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Qonaqbay adı keçersiz edi. Lütfen qonumnı doğru yazğanıñıznı teşkerip yañıdan deñeñiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s muntazam bir dosye degildir." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Bağlantı zaman aşımına oğradı. Lütfen tekrar deñeñiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "The file is too big." msgstr "Dosye fazla büyük." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Beklenmegen hata: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s dosyesi keri döndürilamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Remiz Kodlandırması:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Edit Any_way" msgstr "K_ene de Tarir Et" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 msgid "D_on't Edit" msgstr "Tarir Et_me" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde bulunamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma, remiz kodlandırmasını tesbit etamağandır." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Lütfen ekili bir dosye açmağanıñızdan emin oluñız." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden bir remiz kodlandırması saylañız ve tekrar deñeñiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "%s dosyesini açqanda bir mesele bar edi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Açqanıñız dosyede bazı keçersiz remizler bar. Bu dosyeni tarir etmege devam etseñiz bu dosyeni qullanışsız yapabilirsiñiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Başqa bir remiz kodlandırmasını saylap yañıdan da deñeybilirsiñiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi açılamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden başqa bir remiz kodlandırması saylap yañıdan deñeñiz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s dosyesi açılamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi saqlanamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Vesiqa belirtilgen remiz kodlandırması qullanılaraq kodlandırılalmaycaq bir yaki daa çoq remiz ihtiva ete." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Bu dosye (%s) endi başqa bir pluma penceresinde açıqtır." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma, dosyayının bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de dosyayıdüzenlemek istiyor musunuz?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Kene de _Saqla" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 msgid "D_on't Save" msgstr "Saqla_ma" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Dosye %s oqulğanından berli deñiştirilgendir." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici deñişiklikler kaybolacak. Gene de kaydedilsin mi?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s saqlanğanda bir yedek dosyesi icat etilamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "pluma, dosyeniñ yañı kopiyasını saqlağanda eskisini yedekleyamadı. Bu tenbini ihmal etip dosyeni kene de saqlaybilirsiñiz, ancaq eger saqlağanda bir hata olsa dosyeniñ eski kopiyasını coyabilirsiñiz. Kene de saqlansınmı?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte dosye adlarınıñ uzunlığına bir sıñırlama bar. Lütfen daa qısqa bir ad qullanıñız." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte bir dosye ölçüsi sıñırlaması bar. Lütfen daa kiçik bir dosyeni saqlamağa talpınıñız ya da sıñırlaması olmağan bir disk qullanıñız." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s dosyesi saqlanamadı." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Dosye %s disk üzerinde deñişken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Deñişiklikleriñizni taşlap dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 msgid "_Reload" msgstr "Kene Yük_le" #: ../pluma/pluma-panel.c:338 ../pluma/pluma-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../pluma/pluma-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "Panelni gizle" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosye: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Saife %N / %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Azırlana..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksis Işıqlandırması" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını _bastır" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Satır numaralarını bastır" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Er" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "satırnı nomeralandır" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Saife başlığı" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Saife başlıqlarını bastır" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Urufat" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Beden:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Satır numaraları:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "B_aşlıqlar ve tüpnotlar:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Ög-belgilengen Urufatnı Keri _Tikle" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Evelki saifeni köster" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "Soñraki saifeni köster" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Ağımdaki saife (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "/" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "Saife sayısı" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Vesiqadaki topyekün saife sayısı" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Müteaddit saifeni köster" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Miqyas 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Bütün saifege sığacaq şekilde miqyasla" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "Saifeni yaqınlaştır" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "Saifeni uzaqlaştır" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "Ög-baquvnı _Qapat" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "Bastıruv ög-baquvını qapat" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Saife %d / %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "Saife Ög-baquvı" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Bastırılacaq vesiqadaki bir saifeniñ ög-baquvı" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Kodlandırmanı öz-özünden alğılamağa mümkün degil" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ÜZR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "QST" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Sat %d, Sut %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hatalar ile %d ilmek bar" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s dosyesi %s qonumından keri döndürile" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s keri döndürile" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s dosyesi %s qonumından yüklene" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s yüklene" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s, %s qonumına saqlana" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s saqlana" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1674 msgid "RO" msgstr "FO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s dosyesi açılğanda hata" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s dosyesi keri döndürilgende hata" #: ../pluma/pluma-tab.c:1731 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s dosyesi saqlanğanda hata" #: ../pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "MIME Type:" msgstr "MİME Türü:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1761 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlandırma:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Vesiqanı qapat" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Dosye" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Tarir" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Körünim" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Qıdır" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Aletler" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Vesiqalar" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Yañı bir vesiqa icat et" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1389 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosye aç" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Tercihler" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Uyğulamanı ayarla" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Münderice" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Pluma qılavuzını aç" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Bu uyğulama aqqında" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran tarzını terk et" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Ağımdaki dosyeni saqla" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "_Şöyle Saqla..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Ağımdaki dosyeni başqa bir isim ile saqla" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Dosyeniñ saqlanğan bir sürümine keri döndür" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Bastıruv _Ög-baquv" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Bastıruv ög-baquv" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Bastır..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Ağımdaki saifeni bastır" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Soñki amelni keri yap" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Keri yapılğan soñki amelni kene yap" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Saylamnı kes" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Saylamnı kopiyala" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tüyreme-tahtasını yapıştır" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Saylanğan metinni sil" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "_Episini Sayla" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Bütün vesiqanı sayla" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Işıqlandırma Tarzı" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Metin içün qıdır" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Soñrakini Tap" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Aynı metin içün ilerige doğru qıdır" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Evelkini Tap" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Aynı metin içün kerige doğru qıdır" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_İvaz Et..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Metin içün qıdır ve ivaz et" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Işıqlandırmanı _Temizle" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Qıdırma eşleşmeleriniñ ışıqlandırıluvını temizle" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Satırğa Bar..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Belirtilgen satırğa ket" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Artımlı Qıdıruv..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Metin içün artımlı şekilde ara" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Episini _Saqla" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Açıq dosyelerniñ episini saqla" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Episini Qapat" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Açıq dosyelerniñ episini qapat" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Evelki Vesiqa" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Evelki vesiqanı faalleştir" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Soñraki Vesiqa" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Soñraki vesiqanı faalleştir" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Yañı bir _pencerege avuştır" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Cari vesiqanı yañı bir pencerege avuştır" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Ağımdaki dosyeni qapat" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çıq" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alet Çubuğı" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Cari penceredeki alet çubuğını köster yaki gizle" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğı" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Cari penceredeki durum çubuğını köster yaki gizle" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Metinni tam ekranda tarir et" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Yan _Tereze" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Cari penceredeki yan terezeni köster yaki gizle" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Alt Tereze" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Cari penceredeki alt terezeni köster yaki gizle" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "Lütfen qurulımıñıznı teşkeriñiz." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Qullanıcı Arayüzü (QA; UI) dosyesi %s açılalmay. Hata: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "'%s' nesnesi %s dosyesi içerisinde tapılalmay." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s üzerinde /" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1196 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Dolan" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1206 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Faqat _Bütün Kelimeni Eşleştir" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1216 msgid "_Match Case" msgstr "Büyük-Ufaq _Hassasiyeti" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1226 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../pluma/pluma-view.c:1340 msgid "String you want to search for" msgstr "Qıdırmağa istegeniñiz tizgi" #: ../pluma/pluma-view.c:1349 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "İmleçni avuştırmağa istegeniñiz satır" #: ../pluma/pluma-window.c:942 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s ışıqlandırma tarzını qullan" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:999 ../pluma/pluma-window.c:1889 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Tüz Metin" #: ../pluma/pluma-window.c:1000 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını ğayrı qabilleştir" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1286 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' aç" #: ../pluma/pluma-window.c:1391 msgid "Open a recently used file" msgstr "Demi qullanılğan bir dosyeni aç" #: ../pluma/pluma-window.c:1397 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../pluma/pluma-window.c:1455 msgid "Save" msgstr "Saqla" #: ../pluma/pluma-window.c:1457 msgid "Print" msgstr "Bastır" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1614 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' faalleştir" #: ../pluma/pluma-window.c:1867 msgid "Use Spaces" msgstr "Boşluqlarnı Qullan" #: ../pluma/pluma-window.c:1938 msgid "Tab Width" msgstr "Sekirme Kenişligi" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Kelişni Almaştır" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini deñiştirir." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Büyük_leştir/Ufaqlaştır" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Episi _Büyük Arif" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Saylanğan metinni büyük ariflerge deñiştir" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Episi _Kiçik Arif" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Saylanğan metinni kiçik ariflerge deñiştir" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "Kelişni _Ters Çevir" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini tersine çevir" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_Serleva Kelişi" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Saylanğan er kelimeniñ ilk harfini büyükleştir" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Vesiqa İhsaiyatı" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size kösterir." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Yañart" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Dosye Adı" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Baytlar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Remizler (boşluqlar harıç)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Remizler (boşluqlar dahil)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Kelimeler" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Vesiqa" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Saylam" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Vesiqa İhsaiyatı" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Cari vesiqa aqqında statistik malümatnı köster" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Dosye Kezicisi Terezesi" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Yan terezeden qolay dosye irişimi" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Qonumnı İlk Vesiqağa Tesbit Et" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "Eger DOĞRU ise, dosye kezicisi plagini, dosye kezicisi şimdilik qullanılmağan olsa, ilk açılğan vesiqanıñ cilbentini kösterir. (Umumen, bu bir vesiqanı buyruq satrından ya da Caja ve ilâhre ile açqanda uyğulanır)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Tarzı" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Bu qıymet dosye kezicisinde angi dosyelerniñ süzgüçlenecegini belgiley. Keçerli degerler şöyledir: none (iç bir şey süzgüçleme), hidden (gizli dosyelerni süzgüçle), binary (ekişerleme dosyelerni süzgüçle) ve hidden_and_binary (em gizli em de ekişerleme dosyelerni süzgüçle)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Deseni" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Dosya tarayıcısının kullanacaği filtre dokusu. Bu filtre filter_mode üstündeçalışır." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Terek Körünimi ile Aç" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç görünümünü aç" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosye Kezicisi Tamır Cilbenti" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosye Kezicisi Sanal Tamır Cilbenti" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl başlangıcın altında olmalıdır." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Uzaqtaki Qonumlarnıñ Keri Tiklenüvini Qabilleştir" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Uzaqtaki qonumlarnıñ keri tiklenip tiklenmeycegini tesbit eter." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Dosye Sistemi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Tamırnı faal vesiqağa tesbit et" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Tamırnı faal vesiqanıñ qonumına tesbit et" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Mında terminal aç" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Al-azırda açılğan cilbentte bir terminal aç" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Dosye Kezicisi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Yañı bir cilbent icat etilgende bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Yañı bir dosye icat etilgende bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Bir dosyeni ya da cilbentni kene adlandırğanda bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Bir dosye ya da cilbent silingende bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Bir cilbentni dosye idarecisinde açqanda bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Bir tamır cilbenti tesbit etilgende bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Bir cilbent yüklengende hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Dosya çöpe taşınamıyor, \n kalıcı olarak silmek ister misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Dosye \"%s\" çöpke avuştırılalmay." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Saylanğan dosyeler çöpke avuştırılalmay." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eminsiñizmi, \"%s\" daim şekilde silinsinmi?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istegeniñizden emin misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eger bir unsurnı silseñiz, o daim şekilde ğayıp olacaq." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1670 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3308 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3547 msgid "file" msgstr "dosye" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3571 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3600 msgid "directory" msgstr "cilbent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3620 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi ayarlamanız gerekiyor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer-imleri" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Süzgüç" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "Çöpke Avuş_tır" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Saylanğan dosyeni yaki cilbentni çöpke avuştır" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni sil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Saylanğan dosyeni aç" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Yuqarı" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Baba cilbentni aç" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "_Yañı Cilbent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Yañı boş cilbent ekle" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Yañı _Dosye" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Yañı boş dosye ekle" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Kene Adlandır" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni kene adlandır" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Evelki Qonum" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Evelki ziyaret etilgen qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Soñraki Qonum" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Soñraki ziyaret etilgen qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Körünimni _Tazert" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Bu körünimni tazert" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Cilbentni Köster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Cilbentni dosye idarecisinde kör" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Gizlilerni Köster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Gizli dosyelerni ve cilbentlerni köster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "_Ekililerni Köster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Ekili dosyelerni köster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 msgid "Previous location" msgstr "Evelki Qonum" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 msgid "Go to previous location" msgstr "Evelki qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Evel açılğan qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "Soñraki qonum" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "Soñraki qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dosye Adını Eşleştir" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Taqılğan cılt içün iç bir taqma nesnesi yoq: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Vasat açılamadı: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Cılt taqılamadı: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Tarz-satırları" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Pluma içün Emacs, Kate ve Vim-uslûbı tarz-satırları destegi." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "_Sırala..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Cari vesiqanı yaki saylamnı sıralav" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Bir vesiqa yaki saylanğan metinni sıralar." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sırala" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Ters tertip" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Sıñarlarnı _sil" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Kelişni (büyük/ufaq) _ihmal et" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Sutunda _başla:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Bir sıralama işlemini keri yapamazısıñız" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(telqin etilgen sözler yoq)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Daa çoq..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "Episini _İhmal Et" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_İmlâ Telqinleri..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "İmlânı Teşker" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Telqinler" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(imlânı tüzet)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "İmlâ teşkerüvi tamamlandı" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmegen (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Ög-belgilengen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Tilni tesbit et" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Tiller" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "İmlânı _Teşker..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Cari vesiqanı imlâviy hatalar içün teşker" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "_Tilni Tesbit Et..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Cari vesiqanıñ tilini tesbit et" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "İmlânı _Avto-Teşker" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Cari vesiqada öz-özünden imlânı teşker" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Vesiqa boştır." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "İmlâviy hatalı kelime yoq" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Cari vesiqanıñ _tilini sayla." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "İmlânı teşker" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "İmlâviy hatalı kelime:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "kelime" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "_Şöyle deñiştir:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Kelime Teşker" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Telqinler:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_İhmal Et" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Deñiştir" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Episini _İhmal Et" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "_Episini Deñiştir" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Qullanıcı sözlügi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Kelime _ekle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Til:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Til" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "İmlâ Teşkericisi" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Cari vesiqanıñ imlâsını teşkerir." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Nişanlar" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Qullanacağıñız nişanlar zümresini saylañız" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Ög-baquv" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Faydalanılabilir Nişan Listeleri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Nişanlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Qısqartılğan şekil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Qısqartma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "İrişilebilirlik tuşu remzi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Qısqartma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Hizalama remzi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Lenger URİ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Lenger" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu (taqbih etilgen)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Ülfetlendirilgen malümat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Müellif malümatı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Mihver alâqalı başlıqlar" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Arqa-zemin tüsü (taqbih etilgen)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti (taqbih etilgen)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Esas urufat (taqbih etilgen)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Esas URİ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Qalın" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Sıñır (taqbih etilgen)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Hüceyre saf-qarışı" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Merkez (Qullanılmay)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "İlişimli çoqraqnıñ remiz kodlandırması" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Çavkelengen durum" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "İqtibas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Deñişiklik sebebini belirt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Sınıf eda kimligi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Sınıf listesi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Metin aqımı muraqabesini temizle" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Kod münderice türü" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü (taqbih etilgen)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Sutun qarışı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Sutunlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Şerh" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Bilgisayar kodu fragmenti" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Münderice türü (taqbih etilgen)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Deñişim tarihı ve vaqtı" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Beyan bayrağı" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the