# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-17 17:13+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Naresu Tenshi , 2018\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar tipografía predeterminada" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de" " la tipografía especificada por pluma. Si esta opción se desactiva entonces " "se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en " "vez de la tipografía del sistema." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Tipografía del editor" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto" " si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Estilo" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear " "el texto." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crear copias de seguridad" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Indica si pluma debe crear copias de resguardo de los archivos que guarda. " "Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con la opción " "«Extensión de las copias de resguardo»." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Guardar automáticamente" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Indica si pluma debe guardar automáticamente los archivos modificados " "después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo " "con la opción «Intervalo de autoguardado»." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo de guardado automático" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Número de minutos después de los cuales pluma guarda automáticamente los " "archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está" " activada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show save confirmation" msgstr "Mostrar confirmación de guardado" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Mostrar confirmación de guardado si los archivos han cambiado." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemas VFS escribibles" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista de esquemas VFS que soporta pluma en modo escritura. El esquema «file»" " es escribible por omisión." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de acciones para deshacer" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de acciones que pluma puede deshacer o rehacer. Use «-1» para " "un número ilimitado de acciones." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de ajuste de línea" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de " "edición. Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las líneas, «GTK_WRAP_WORD»" " para ajustar en los límites de las palabras y «GTK_WRAP_CHAR» para ajustar " "de acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a " "capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo " "modo en que se mencionan aquí." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Tamaño del tabulador" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres " "tabuladores." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Insertar espacios" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indica si pluma debe insertar espacios en vez de tabuladores." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Sangría automática" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Indica si pluma debe activar la sangría automática." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar los números de línea" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Indica si pluma debe mostrar números de línea en el área de edición." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Resaltar la línea actual" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Indica si pluma debe resaltar la línea actual." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Resaltar el corchete correspondiente" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Indica si pluma debe resaltar el corchete que coincide con el seleccionado." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar el margen derecho" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Indica si pluma debe mostrar el margen derecho en el área de edición." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición del margen derecho" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica la posición del margen derecho." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Inicio Fin inteligentes" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y " "«FIN». Use «DESACTIVADO» para moverse siempre al incio/final de la línea, " "«DESPUÉS» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se " "pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en " "blanco, la segunda vez que se pulsan, «ANTES» para moverse al inicio/final " "del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «SIEMPRE» para " "moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la " "línea." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar posición anterior del cursor" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indica si pluma debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se " "carga un archivo." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar el resalte de búsqueda" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Indica si pluma debe resaltar todas las apariciones del texto buscado." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar el resalte de sintaxis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Indica si pluma debe activar el resaltado de sintaxis." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra de herramientas es visible" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de " "edición." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles " "son «PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» para usar el estilo predeterminado del " "sistema,«PLUMA_TOOLBAR_ICONS» para mostrar sólo los iconos, " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» para mostrar tanto iconos como texto y " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» para mostrar el texto prioritario a los " "lados de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, " "por ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra de estado es visible" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las " "ventanas de edición." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "El panel lateral es visible" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si debe ser visible el panel lateral de la parte izquierda de las " "ventanas de edición." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Mostrar pestañas con panel lateral" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Si se establece «false», pluma ocultará pestañas en el bloc de notas con el " "panel lateral activo." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "El panel inferior es visible" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Máximo de archivos recientes" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se " "muestra en el submenú «Archivos recientes»." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indica si pluma debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir " "documentos." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabecera" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indica si pluma debe incluir una cabecera del documento al imprimir " "archivos." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. " "Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las líneas, «GTK_WRAP_WORD» para " "ajustar en los límites de las palabras y «GTK_WRAP_CHAR» para ajustar de " "acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a " "capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo " "modo en que se mencionan aquí." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al imprimir " "el documento. En otro caso, pluma imprime los números de línea cada dicha " "cantidad de líneas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se" " imprimen archivos." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando" " se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir " "cabecera» se encuentre activada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se " "imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es" " distinta de cero." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificaciones detectadas automáticamente" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Lista ordenada de codificaciones que usa pluma para detectar automáticamente" " la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la codificación de la " "configuración regional actual. Sólo se utilizan las codificaciones " "reconocidas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificaciones mostradas en el menú" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres del" " selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las codificaciones " "reconocidas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historia de entradas \"búsqueda de\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Lista de entradas en el cuadro de texto \"buscar\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historia de entradas \"reemplazar con\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lista de entradas en el cuadro de texto \"reemplazar con\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activos" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los complementos " "activos. Vea el archivo .pluma-plugin para obtener la «Ubicación» de un " "complemento dado." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Un editor de texto para el ambiente del escritorio MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" "

Pluma es un pequeño, pero potente editor de texto diseñado " "específicamente para el escritorio MATE. Contiene las funciones estándares " "de un editor de texto y soporta edición en diferentes idiomas mediante " "Unicode. Incluye algunas características avanzadas como demarcación de " "sintaxis, identación automática de código fuente, impresión y edición de " "múltiples documentos en una sola ventana.

Pluma es extensible " "mediante un sistema de Plugins, el cual incluye actualmente comprobación de " "ortografía, comparación de archivos, visión de archivos de logs CVS y " "ajustes de niveles de identación.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de textos" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Edite archivos de texto" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Editor de texto Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Salir de la sesión _sin guardar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar salida" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documentos con cambios no guardados:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccione los documentos que desea guardar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "Códigos de caracteres" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:391 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:452 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Códigos de caracteres" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificaciones _disponibles:" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "Añadir estilo" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Añadir estilo" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Archivos de estilos de color" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»." #. ex:et:ts=4: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Preferencias de Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajuste del texto" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar a_juste de texto" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _dividir palabras en dos líneas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línea" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Mostrar números de línea" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Línea actual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Resaltar la _línea actual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostrar margen _derecho" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margen _derecho en la columna:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Coincidencia de corchetes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Resaltar la pareja del _corchete" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulaciones" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "Ancho del _tabulador:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sangría automática" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar sangría automática" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Guardado de archivo" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Autoguardar archivos cada" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "Tipogra_fía del editor: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Elija la tipografía del editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipografías y colores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1500 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1498 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todo" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_Buscar: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "_Reemplazar por: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "Coincidir expresión _regular" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir sólo con la palabra _entera" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver al principio" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "Analizar secuencias de escape (p. ej. \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos " "listados en la consola" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" "Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de " "pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de pluma" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: la codificación no es válida.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edite archivos de texto" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones de la consola disponibles.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Cargando el archivo «%s»…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Archivos abiertos" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "¿Desea intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Guardando el archivo «%s»…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para " "siempre." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para " "siempre." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No se encontró «%s»" #: ../pluma/pluma-document.c:1086 ../pluma/pluma-document.c:1106 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento no guardado %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2227 ../pluma/pluma-window.c:2232 msgid "Read-Only" msgstr "Sólo lectura" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:785 ../pluma/pluma-window.c:3646 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Europa del sur" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automáticamente" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuración regional actual (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Añadir o quitar…" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "Todos los archivos de texto" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codificación de ca_racteres:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Final de línea:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS clásico" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:179 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:202 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:241 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma no puede manejar lugares %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma no puede manejar este lugar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "No se puede montar la ubicación del archivo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s es un directorio." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s no es un lugar válido." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "No se ha podido encontrar el equipo remoto %s. Compruebe que la " "configuración de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha tecleado el lugar " "correctamente e inténtelo de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s no es un archivo regular." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "El archivo es demasiado grande." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Error inesperado: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:402 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "pluma no puede encontrar el archivo. Quizá se ha eliminado recientemente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "No se ha podido revertir el archivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificación de c_aracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:490 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "Editar de todos _modos" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:495 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "N_o editar" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no " "se pudo encontrar dentro de ese límite." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma no pudo detectar la codificación de caracteres." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:603 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de " "nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua " "editando este archivo puede dejarlos inservible." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo " "de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "No se pudo abrir el archivo %s usando la codificación de caracteres %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e " "inténtelo de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "No se pudo guardar el archivo %s usando la codificación de caracteres %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando" " el código de caracteres especificado." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "El archivo (%s) ya está abierto en otra ventana de pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:799 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. ¿Quiere " "editarlo de todas formas?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Guardar de todos modos" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:862 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "_No guardar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "El archivo %s ha sido modificado desde que lo leyó." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo" " de todas formas?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo al guardar %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:995 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "No se pudo hacer una copia de respaldo del archivo antiguo antes de guardar " "el nuevo. Puede ignorar esta advertencia y guardar el archivo de todas " "formas, pero si ocurriese un error al guardar, podría perder la copia " "antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "No se pueden manipular lugares %s en modo escritura. Compruebe que ha " "tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "No se puede manipular este lugar en modo escritura. Compruebe que ha " "tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s no es un lugar válido. Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y" " pruebe de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha " "tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un " "poco de espacio y pruebe de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe " "que ha escrito el lugar correctamente y pruebe de nuevo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en" " la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en" " tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en " "un disco que no tenga esta limitación." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "No se puede guardar el archivo %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "¿Quiere volver a cargar el archivo?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar panel" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Preparándose…" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir los nú_meros de línea" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numerar cada" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Cabecera de la página" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir ca_beceras de página" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "C_uerpo:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_abeceras y pies:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _línea:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar la página anterior" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar la página siguiente" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página actual (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "de" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El número total de páginas del documento" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar varias páginas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliación 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar la página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reducir la página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "_Cerrar vista previa" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar vista previa de impresión" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "Vista previa de la página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertiendo %s en %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertiendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargando %s en %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Guardando %s en %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Guardando %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "SL" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error al abrir el archivo %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Error al revertir el archivo %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Error al guardar el archivo %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:288 msgid "Close document" msgstr "Cerrar documento" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un documento nuevo" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1424 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar la aplicación" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Abrir el manual de pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Vista _previa de impresión" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de la impresión" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir…" #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehacer la última acción no efectuada" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selección" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar desde el portapapeles" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Eliminar el texto seleccionado" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleccionar el documento completo" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo _resaltado" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar…" #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Buscar texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplazar…" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y reemplaza texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Quitar resaltado" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir a la _línea…" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Va a una línea específica" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Búsqueda _incremental…" #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Buscar texto incrementalmente" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Guardar _todo" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Cerrar _todo" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Activar el documento anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "Documento _siguiente" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Activar el documento siguiente" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover a una ventana nueva" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Salir del programa" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar texto a pantalla completa" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panel _inferior" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "Compruebe su instalación." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1206 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Volver al principio" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1216 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1226 msgid "_Match Case" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1236 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "Analizar secuencias de escape (p. ej. intro)" #: ../pluma/pluma-view.c:1350 msgid "String you want to search for" msgstr "La cadena que quiere buscar" #: ../pluma/pluma-view.c:1359 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor" #: ../pluma/pluma-window.c:983 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usar modo de resaltado %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1040 ../pluma/pluma-window.c:1928 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: ../pluma/pluma-window.c:1041 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1323 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: ../pluma/pluma-window.c:1430 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" #: ../pluma/pluma-window.c:1436 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../pluma/pluma-window.c:1494 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../pluma/pluma-window.c:1496 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1653 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar «%s»" #: ../pluma/pluma-window.c:1906 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espacios" #: ../pluma/pluma-window.c:1977 msgid "Tab Width" msgstr "Ancho de la tabulación" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Cambiar capitalización" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Ca_mbiar capitalización" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Todo en _mayúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Cambiar el texto seleccionado a mayúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Todo en m_inúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Cambiar el texto seleccionado a minúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertir capitalización" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "Capitalización de _titular" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadísticas del documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analiza el documento actual y determina el número de palabras, líneas, " "caracteres y caracteres que no son espacios en él." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sin espacios)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (con espacios)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Palabras" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadísticas del _documento" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtener información estadística del documento actual" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Herramientas Externas" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Ejecute comandos externos y scripts de shell." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gestionar _Herramientas Externas..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Abrir el Gestor de Herramientas Externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "Herramientas Externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Herramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Salida de Consola" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar el comando : %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Ejecutando herramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Finalizado." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Salió" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Todos los idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Todos los Idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Nueva herramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Teclea un nuevo acelerador o pulsa Retroceso para limpiar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teclea un nuevo acelerador" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Parado." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selección actual (predeterminada del documento)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Palabra actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostrar en panel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Crear un nuevo documento" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Añadir al documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Reemplazar el documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Reemplazar selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Insertar en la posición del cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen título" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Solo ficheros locales" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Solo ficheros remotos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Sólo documentos sin título" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestor de Herramientas Externas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Herramientas:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Editar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidad:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Salida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Guardar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla rápida:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Ejecutar \"make\" en el directorio del documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir termimal aquí" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abrir una terminal en la ubicación del documento" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Eliminar espacios sobrantes" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Eliminar espacios sobrantes inútiles de su archivo" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar comando" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un nuevo documento" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Cambiar a un archivo .c y .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Establecer lugar para el primer documento" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Si es TRUE el complemento del gestor de archivos verá el directorio del " "primer documento abierto dado que el gestor de archivos no se ha usado aún. " "(Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la consola " "o abriéndolo con Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los" " valores válidos son: none (no filtrar), hidden (filtrar archivos ocultos), " "binary (filtrar archivos binarios), y hidden_and_binay (filtrar archivos " "ocultos y binarios)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este " "filtro funciona por encima del filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir con vista de árbol" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se " "carga en vez de la vista de marcadores" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directorio raíz del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "El directorio raíz del examinador de archivos que usar al cargar el " "complemento de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directorio raíz virtual del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "El directorio virtual del examinador de archivo para usar al cargar el " "complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. El " "directorio virtual debe ser la raíz actual." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar la restauración de lugares remotos" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Establecer raíz al documento activo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir terminal aquí" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abrir un terminal en el directorio actualmente abierto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Gestor de archivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocurrió un error al crear el directorio nuevo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o directorio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o una carpeta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocurrió un error al abrir un directorio en el gestor de archivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocurrió un error al establecer el directorio raíz" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocurrió un error al cargar un directorio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Ocurrió un error" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No se puede mover el archivo a\n" "la papelera. ¿Quiere eliminarlo\n" "permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los archivos " "seleccionados?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá permanentemente." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar los " "filtros para hacerlo visible." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros " "para hacerlo visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "directorio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "El directorio nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros " "para hacerlo visible." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Elimina el archivo o carpeta seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir el archivo seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Subir" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Añade una carpeta vacía nueva" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "_Archivo nuevo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Añade un archivo nuevo vacío" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "Ubicación _anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir al anterior lugar visitado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Siguiente lugar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_frescar vista" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Refresca la vista" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver carpeta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binarios" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Mostrar archivos binarios" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:991 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1027 msgid "Previous location" msgstr "Ubicación anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 msgid "Go to previous location" msgstr "Ir al lugar anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "Siguiente lugar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Go to next location" msgstr "Ir al siguiente lugar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1232 msgid "_Match Filename" msgstr "Coi_ncidir con el nombre de archivo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2144 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2224 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2271 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modos de líneas" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Soporte para los modos de línea Emacs, Kate y Vim para pluma." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva Python en el panel inferior" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "Color de C_omando:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" msgstr "Color de _Error:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Apertura rápida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Apertura rápida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Abrir documentos rápidamente" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Abrir rápidamente archivos" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Recortes" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Instertar fragmentos de texto usados frecuentemente de manera rápida" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Administrador de recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Recortes:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Crear nuevo recorte" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Importar recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar recortes seleccionados" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Eliminar recorte seleccionado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Activación" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Disparador:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Palabra que activa el recorte tras pulsar tabulador" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Atajo de teclado que activa el recorte" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "T_ecla rápida:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Suprimir destinos:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Administrar _recortes..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Administrar recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Archivo de recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Añadir nuevo recorte..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Revertir recorte seleccionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Este no es un disparador válido. Los disparadores puede contener letras o un" " solo caracter (no-alfanumérico) como: {,[, etcétera." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Se encontró el siguiente error durante la importación: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importación finalizada de forma correcta" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "Todos los archivos soportados" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archivo comprimido Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archivo comprimido Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "Archivo individual de recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ha ocurrido el siguiente error durante la exportación: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportación completada de forma correcta" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "¿Desea incluir los recortes de sistema en la exportación?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Escriba un nuevo atajo de teclado presione la tecla de retroceso para " "limpiar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teclee una combinación nueva" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "El fichero \"%s\" no pudo ser creado" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "El directorio de destino «%s» no existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Directorio de destino \"%s\" no es un directorio válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Fichero \"%s\" no existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El archvi \"%s\" no es un archivo de recortes válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El archivo importado \"%s\" no es un archivo de recortes válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Fue imposible importar los siguientes archivos: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "El archivo \"%s\" no es un archivo de recortes válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo de ejecución máximo, " "ejecución cancelada." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "La ejecución del comando Python (%s) falló: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "O_rdenar…" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena el documento actual o la selección" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "O_rden inverso" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Eliminar duplicados" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar capitalización" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "E_mpezar en la columna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "No se puede deshacer una operación de ordenamiento" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Autocorrección ortográfica" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(no hay palabras sugeridas)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Más…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar todo" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sugerencias de ortografía…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografía correcta)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Comprobación de ortografía finalizada" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocida (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Establecer idioma" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:190 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprobar ortografía…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" "Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Establecer _idioma…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Establece el idioma del documento actual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Autocomprob_ar ortografía" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "El documento está vacío." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Sin palabras mal escritas" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palabra mal escrita:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "palabra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Cambiar _por:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Comprobar pa_labra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sugerencias:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_mbiar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorar _todo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Cambiar _todo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionario de usuario:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Añadir pa_labra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Configurar el complemento Comprobar ortografía..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Cargando la autocorrección de deletreo..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "_No usar autocorrección" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Recordar la autocorrección del documento" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Siempre usar autocorrección" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualizar" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Listas de etiquetas disponibles" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "Etiquetas XHTML 1.0" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formulario abreviado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Carácter de alineamiento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI del anclaje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Información asociada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Información del autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de fondo (obsoleto)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Tipografía base (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Borde (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Expansión de filas de la celda" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centro (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Estado marcado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citar la razón del cambio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de implementación de clase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lista de clases" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Vaciar el control de flujo del texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tipo de contenido del código" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Expansión en columnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código fuente" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Fecha y hora de cambio" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Marca de declaración" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the