# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2014-2016,2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-29 11:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-14 19:53+0000\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse pluma'is määratud kirjatüübi asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktori kirjatüüp" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Kohandatud kirjatüüp redaktoris kasutamiseks. See väärtus kehtib vaid siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Laadi skeem" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Varukoopiate loomine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Kas pluma peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Automaatne salvestamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Kas pluma peab faile etteantud ajavahemikuga automaatselt salvestama. Vahemikku saab määrata sättega \"Automaatse salvestamise vahemik\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automaatse salvestuse vahemik" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "MInutite arv, mille möödudes pluma failid automaatselt salvestab. See kehtib vaid juhul, kui valik \"Automaatne salvestamine\" on sisse lülitatud." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show save confirmation" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Pluma'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem on kirjutatav vaikimisi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Suurim toimingute arv, mida pluma laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Reamurdmisrežiim" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja \"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! Väärtused on tõstutundlikud." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Saki suurus" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Lisa tühikud" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Kas pluma peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Automaatne taandamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Kas pluma peab autotaandeid lubama." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Reanumbrite kuvamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Kas pluma peab redaktoris reanumbreid näitama." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Käesoleva rea esiletõstmine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Kas pluma peab käesolevat rida esile tõstma." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Vastavuses olevate sulgude esiletõstmine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Kas pluma peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Paremveerise kuvamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Kas pluma peab redigeerimisalas paremveerist kuvama." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Paremveerise asukoht" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Paremveerise asukoha määramine." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Nutikad Home/End klahvid" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea algusesse/lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Kas pluma peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Otsingu esiletõstmise lubamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Kas pluma peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmise lubamine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Kas pluma peab lubama süntaksi esiletõstmist." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tööriistariba on nähtav" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Tööriistariba nuppude välimus" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide kuvamiseks, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti kuvamiseks ja \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu tuleb jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Olekuriba on nähtav" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Külgpaan on nähtav" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaan peab olema nähtav." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Alumise paneeli nähtavalolek" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev alumine paneel peab olema nähtav." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Suurim hiljutiste failide arv" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" alammenüüs." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Kas pluma peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Prindi päis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Kas pluma peab kaasama printimisel ka dokumendi päise." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Reamurdmine printimisel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja \"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! Väärtused on tõstutundlikud." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Prindi reanumbrid" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. Vastasel juhul lisab pluma dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud sammuga." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Päise kirjatüüp printimisel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automaatselt tuvastatavad kodeeringud" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Plumai poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Teksti otsimise ajalookirjed" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Sisestuskasti \"otsitav tekst\" kirjete nimekiri." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Tekstiga asendamise ajalookirjed" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Sisestuskasti \"asendada tekstiga\" kirjete nimekiri." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiivsed pluginad" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata .pluma-plugin failist." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Tekstiredaktor MATE töölauakeskkonnale" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Tekstifailide redigeerimine" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Logi välja _ilma salvestamata" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Tühista väljalogimine" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Dokumendile \"%s\" tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Kas salvestada dokumenti \"%s\" tehtud muudatused enne sulgemist?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:772 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:720 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "%d dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne sulgemist?" msgstr[1] "%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne sulgemist?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:744 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:774 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Kooditabelid" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "K_irjeldus" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeering" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Kooditabelid" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Skeemi lisamine" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Lisa s_keem" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Värviskeemi failid" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma eelistused" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstimurdmine" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Reanumbrid" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1966 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Reanumbrid on nähtaval" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Käesolev rida" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Paremveeris" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "_Paremveeris on nähtaval" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Paremveeris _veerule:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Sulgude vastavused" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Vastavuses olevaid sul_ge tõstetakse esile" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Vaade" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabelduse sammud" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulaatori laius:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automaatne taandamine" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Automaatne taa_ndamine on lubatud" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Failide salvestamine" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "minuti _järel" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Redaktori kirjatüüp: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Värviskeem" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Lisa..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Kirjatüübid ja värvused" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1510 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1508 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Asenda kõik" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Otsitav tekst:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Asendada _tekstiga:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Tõstutundlik" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _regular expression" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Search _backwards" msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lõppu (või algusesse) jõudmisel otsingut ei katkestata" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Näita rakenduse versiooni" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KOODITABEL" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale pluma'i instantsile" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas pluma'i instantsis" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: vigane kodeering.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Tekstifailide redigeerimine" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nKõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Faili '%s' laadimine…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d faili laadimine…" msgstr[1] "%d faili laadimine…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Failide avamine" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Faili '%s' salvestamine…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Salvesta kui…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 msgid "_Revert" msgstr "_Pööra tagasi" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma on väike ja kergekaaluline tekstiredaktor MATE töölauale" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "Ilmar Kerm , 2002.\nTõivo Leedjärv , 2002, 2003.\nPriit Laes , 2005, 2009.\nIvar Smolin , 2005–2010, 2014–2015.\nMattias Põldaru , 2009–2010." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus" msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud" #: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Salvestamata dokument %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2237 ../pluma/pluma-window.c:2242 msgid "Read-Only" msgstr "Kirjutuskaitsega" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3667 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Lääne" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Lõuna-Euroopa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heebrea visuaalne" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Põhjamaade" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keldi" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hiina traditsiooniline" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillitsa/Vene" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Hiina lihtsustatud" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillitsa/Ukraina" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Tuvastatakse automaatselt" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Praegune lokaat (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Lisa või eemalda..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Kõik tekstifailid" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Kooditabel:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Realõpp:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:88 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 msgid "_Retry" msgstr "_Proovi uuesti" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik leida." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma ei oska %s asukohti käsitleda." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma ei oska seda asukohta käsitleda." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Faili asukohta pole võimalik failisüsteemiga haakida." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s on kataloog." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s on vigane asukoht." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti seadistatud ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s pole tavaline fail." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "The file is too big." msgstr "Fail on liiga suur." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ootamatu viga: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik taastada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kooditabel:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Redigeeri ikka" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 msgid "D_on't Edit" msgstr "Ära r_edigeeri" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "plumail pole suuteline kooditabelit tuvastama." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Faili %s avamisel esines viga." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Fail, mille sa avasid, sisaldab sobimatuid märke. Kui sa jätkad selle redigeerimist, võid selle muuta kasutamatuks." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabeliga %s avada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik avada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud kooditabelisse panna." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "See fail (%s) on juba ühes pluma'i aknas avatud." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi redigeerida?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Salvesta ikkagi" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 msgid "D_on't Save" msgstr "Ä_ra salvesta" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Faili %s on lugemise ajal muudetud." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas salvestada ikkagi?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "pluma ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke kettaruumi ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun kasuta lühemat nime." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist piirangut pole." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Faili %s on kettal muudetud." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Kas soovid faili uuesti laadida?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 msgid "_Reload" msgstr "Laa_di uuesti" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Peida paneel" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Lehekülg %N/%Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Ettevalmistused..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerdamine üle" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "rea" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Lehekülje päis" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "S_isu:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Päised ja _jalused:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Reanumbrid:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Eelmise lehekülje näitamine" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "Järgmise lehekülje näitamine" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "/" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "Lehekülgi kokku" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mitme lehekülje näitamine" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Suurendus 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "Lehekülje suurendamine" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "Lehekülje vähendamine" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "_Sulge eelvaade" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "Printimise eelvaate sulgemine" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lehekülg %d (%d-st)" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "Lehekülje eelvaade" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Kodeerimise automaatne tuvastamine pole võimalik" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ÜLE" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "LIS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rida %d, veerg %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Ühes sakis esinesid vead" msgstr[1] "%d sakis esinesid vead" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s taastamine" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s laadimine" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s salvestamine kataloogi %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s salvestamine" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1674 msgid "RO" msgstr "KK" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Viga faili %s avamisel" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Viga faili %s taastamisel" #: ../pluma/pluma-tab.c:1731 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Viga faili %s salvestamisel" #: ../pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikood (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-liik:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1761 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeering:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Otsing" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumendid" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Uue dokumendi loomine" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1438 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Eelistuse_d" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Rakenduse sätete määramine" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Pluma'i kasutajajuhendi avamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Käesoleva faili salvestamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lvesta kui..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Printimise _eelvaade" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Käesoleva lehekülje printimine" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase tegevuse unustamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Unustatud tegevuse uuestitegemine" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Valiku lõikamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Valiku kopeerimine" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Valitud teksti kustutamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Val_i kõik" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Kogu dokumendi valimine" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Esiletõstmise _režiim" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Teksti otsimine" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _uuesti" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Sama teksti uuesti otsimine" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi _eelmist" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Asenda..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Teksti otsimine ja asendamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Kaota esiletõstmised" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Mine _reale..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Liikumine määratud reale" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Kasvav otsing..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Teksti kasvav otsing" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Salvesta kõik" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Sulge k_õik" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Eelmine dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Järgmine dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Tõsta uude aknasse" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Käesoleva faili sulgemine" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Programmi töö lõpetamine" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Külg_paan" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Alumine paan" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Selle akna alumise paani näitamine või peitmine" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ kettal %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1204 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Lõppu (või algusesse) jõudmisel otsingut ei katkestata\"" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1214 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1224 msgid "_Match Case" msgstr "Tõst_utundlik" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1234 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../pluma/pluma-view.c:1348 msgid "String you want to search for" msgstr "Sõne, mida tahad otsida" #: ../pluma/pluma-view.c:1357 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia" #: ../pluma/pluma-window.c:991 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s esiletõstmise kasutamine" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1048 ../pluma/pluma-window.c:1938 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Lihttekst" #: ../pluma/pluma-window.c:1049 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1335 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ava '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1440 msgid "Open a recently used file" msgstr "Viimati kasutatud faili avamine" #: ../pluma/pluma-window.c:1446 msgid "Open" msgstr "Ava" #: ../pluma/pluma-window.c:1504 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../pluma/pluma-window.c:1506 msgid "Print" msgstr "Prindi" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1663 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' aktiveerimine" #: ../pluma/pluma-window.c:1916 msgid "Use Spaces" msgstr "Kasutatakse tühikuid" #: ../pluma/pluma-window.c:1987 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulaatori laius:" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Suur- ja väike_tähed" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Kõik _suurtähtedeks" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Kõik _väiketähtedeks" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "Va_heta tõst" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_Kõik sõnad suurtähega" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumendi statistika" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Faili nimi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Baite" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Märke (tühikuteta)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Märke (tühikutega)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Sõnu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Ridu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokumendis" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Valikus" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumendi statistika" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Välised tööriistad" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Välised tööriistad" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Failisirvimispaan" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Külgpaani kaudu hõlbus ligipääs failidele" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Cajae abil või muudel sarnastel juhtudel)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden (filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Failisirvija filtrimuster" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode võtmes määratud režiimiga." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Avamine koos puuvaatega" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Failisirvija juurkataloog" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Ava terminal siin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Failisirvija" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\nKas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa filtri sätteid muutma" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa filtri sätteid muutma" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "kataloog" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa filtri sätteid muutma" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Viska prügikasti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Valitud faili avamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ülemise kataloogi avamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Uus _kataloog" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Uus _fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Uue tühja faili lisamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Muuda nime" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Eelmine asukoht" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Järgmine asukoht" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Värskenda vaadet" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Vaate värskendamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Vaata kataloogi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Näita _peidetuid" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Näita _binaarseid" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Binaarfailide näitamine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 msgid "Previous location" msgstr "Eelmine asukoht" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 msgid "Go to previous location" msgstr "Eelmisele asukohale siirdumine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Eelmisele avatud asukohale siirdumine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "Järgmine asukoht" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "Järgmisele asukohale siirdumine" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 msgid "_Match Filename" msgstr "Faili_nime sobitus" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Režiimiread" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread plumaile." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Pythoni konsool" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktiivne Pythoni konsool alumisele paneelile" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Kiiravamine" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Failide kiire avamine" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "S_ordi..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortimine" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sordi" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Pööratud järjestuses" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Kordused _eemaldatakse" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Tõstutundetu" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Al_ustades veerust:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Veel..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Eira kõiki" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Soovitused" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrektne õigekiri)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Keele määramine" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "_Määra keel..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automaatne õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument on tühi." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Probleemseid sõnu pole" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Probleemne sõna:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "sõna" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Mi_lleks muuta:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "K_ontrolli sõna" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Soovitused:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Eira" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Muuda" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Eira _kõiki" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "M_uuda kõiki" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Kasutaja sõnastik:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "L_isa sõna" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Keel" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Vali kasutatav siltide grupp" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Eelvaade" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Saadaolevate siltide loetelu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - sildid" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Lühendatud vorm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Lühend" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Hõlbustusklahvi märk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronüüm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Joondus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Joondusmärk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiiv" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankru URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ankur" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Rakendi klassifaili kood (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Seotud teave" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Autori andmed" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Sugulastega seotud päised" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Taustavärv (aegunud)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Taustatekstuuri klots (aegunud)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Aluskirjatüüp (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "BaasURI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ääris (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Lahtri ulatus real" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Keskjoondus (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Viidatud ressursi kooditabel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Märgitud olek" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Tsitaat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Tsitaadi muutmise põhjus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klassi teostuse ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasside loetelu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Tekstivoo juhtimine" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Koodi liik" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Valitud viitade värvus (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Veeru ulatus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Veerud" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Masinkoodi lõik" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Sisu liik (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaadid" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Muutmise kuupäev ja aeg" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declare-lipp" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the