# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-17 17:13+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Davit Mayilyan , 2018\n" "Language-Team: Armenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hy\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Օգտագործել Լռելյայն Տառատեսակը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Արդյոք օգտագործել համակարգի նախնական ֆիքսված տառատեսակի լայնությունը pluma֊ի" " նշված տառատեսակի փոխարեն։ Եթե այս տարբերակը անջատված է, ապա տառատեսակը " "անվանված է \"Editor Font\" տառատեսակի մեջ, որը կօգտագործվի համակարգի " "տառատեսակի փոխարեն։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Տարածություն 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Խմբագիր Տառատեսակ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Գործարկման տառատեսակը, որը կօգտագործվի խմբագրման տարածքի համար։ Սա միայն " "ուժի մեջ է մտնում այն դեպքում, եթե \"Use Default Font\" տարբերակը անջատված " "է:" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Սխեմայի Ոճը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "GtkSourceView Ոճի Գունային Գամմայի ID֊ն օգտագործված է տեքստի գույնի համար։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Ստեղծել պահեստային պատճեններ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Արդյոք pluma֊ն պետք է ստեղծի պահեստային պատճեններ, այն ֆայլերի համար, որոնք " "պահպանվում են։ Դուք կարող եք սահմանել պահեստային ֆայլի ընդլայնումը \"Backup " "Copy Extension\" տարբերակի հետ միասին։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Ինքնապահպանում" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Արդյոք pluma֊ն պետք է ավտոմատ կերպով պահպանի փոփոխված ֆայլերը ժամանակի " "միջակայքից հետո։ Դուք կարող եք սահմանել ժամանակի միջակայքը \"Autosave " "Interval\" տարբերակի հետ միասին։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Ինքնապահպանման միջակայք" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Րոպենքերի քանակը, որից հետո pluma֊ն ավտոմատ կերպով կպահպանի փոփոխված " "ֆայլերը։ Սա միայն ուժի մեջ է մտնում այն դեպքում, եթե \"Autosave\" տարբերակը " "միացված է։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show save confirmation" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Գրելի VFS սխեմաներ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "VFS գունային գամմայի ցանկը pluma֊ն աջակցում է գրելու ռեշիմի մեջ։ 'file' " "գունային գամման գրելի է ըստ նախնականի։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Հետադարձման գործողությունների առավելագույն թիվը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Գործողությունների առավելագույն քանակը, որոնք pluma֊ն կկարողանա հետ շրջել կամ" " կրկնել։ Օգտագործել \"-1\" անսահմանափակ թվով գործողությունների համար։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Փաթեթավորման տողային ռեժիմ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Սահմանում է, թե ինչպես պատել երկար գծերը խմբագրման դածտում։ Օգտագործել " "\"GTK_WRAP_NONE\" չփաթեթավորելու համար, \"GTK_WRAP_WORD\" բառի սահմանները " "փաեթավորելու համար և \"GTK_WRAP_CHAR\" առանձին սիմվոլների սահմաննհերը " "փաթեթավորելու համար։ Նշենք, որ արժեքներն տառաշարազգայուն են, համոզվեք, որ " "նրանք հայտնվում են այնպես, ինչպես նշված են այստեղ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Թերթի Չափս" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Սահմանել բացատների քանակը, որը պետք է ցուցադրվի Tab սիմվոլի փոխարեն։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Մուտքագրել բացատներ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է տեղադրի բացատներ էջերի փոխարեն" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Ավտոմատ պահանջագիր" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է միացնի ավտոմատ կտրվածքը։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Ցուցադրել տողի համարները" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ցույց տա գծերի համարները խմբագրման դաշտում։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ընդգծել ընթացիկ տողը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ընդգծի ընթացիկ տողը։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Ընդգծել Համապատասխանեցման Փակագիծը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ընգծի փակագծի համապատասխանությունը ընտրվածին։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Ցուցադրել Աջ Եզրը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ցույց տա աջ եզրը խմբագրման տարածքում։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Աջի Եզրի Դիրքը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Որոշակիացնում է աջի եզրի դասավորությունը:" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Սմարթ Տան Վերջ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Սահմանել, թե ինչպես կուրսորը տեղափոխել, երբ HOME և END ստեղները սեղմված են։ " "Օգտագործել \"DISABLED\" միշտ տողի սկիզբ/վերջ տեղափոխելու համար, \"AFTER\" " "տեղափոխել տողի սկիզբ/վերջ, երբ ստենը առաջին անգամ է սեղմված և տեքստի " "սկիզբ/վերջ անտեսելով բացատներըը, երբ ստեղնը սեղմված է երկրորդ անգամ, " "\"BEFORE\" տեղափոխել տեքստի սկիզբ/վերջ մինչև տողի սկիղբ/վերջ տեղափոխումը և " "\"ALWAYS\" տեղափոխել տեքստի սկիզբ/վերջ տողի փոխարեն։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Վերականգնել Կուրսորի Նախորդ Դիրքը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Արդյոք pluma֊ն պետք է վերականգնի կուրսորի նախքին դիրքը, երբ ֆայլը բեռնված է։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Միացնել Որոնման Ընդգծումը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ընդգծի տեքստի բոլոր փնտրված դեպքերը։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Միացնել Շարահյուսության Ընդգծումը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է միացնի ընդգծման սինտաքսը։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Գործիքադարակը Տեսանելի է" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Արդյոք գործիքային միջոցների շերտը պետք է տեսանելի լինի խմբագրվող " "պատուհաններում։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Գործիքադարակի Կոճակների Ոճը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Ոճ գործիքադարակի կոճակի համար։ Հնարավոր արժեքներն են՝ \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" օգտագործել համակարգի նախնական ոճը, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ցուցադրել միայն պատկերանշանները, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ցուցադրել պատկերանշանները և տեքստը երկուսը միասին և \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ցուցադրել առաջինը տեքստը, կողքին պատկերանշանները։ \n" "Նշենք, որ արժեքներն տառաշարազգայուն են, համոզվեք, որ նրանք հայտնվում են այնպես, ինչպես նշված են այստեղ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Կարգավիճակների Վահանակը Տեսանելի է" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Արդյոք կարգավիճակների շերտը պետք է տեսանելի լինի խմբագրվող պատուհանների " "ներքևի մասում։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Կողմնակի Ենթապատուհանը Տեսանելի է" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Արդյոք կարգավիճակների վահանակը պետք է տեսանելի լինի խմբագրվող պատուհանների " "ձախ մասում։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Ներքևի Վահանակը Տեսանելի է" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Արդյոք կարգավիճակների վահանակը պետք է տեսանելի լինի խմբագրվող պատուհանների " "ներքևի մասում։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Առավելագույն վերջին ֆայլերը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Մասնավորեցնում վերջին ժամանակներում բացված ֆայլերի առավելագույն թիվը, որոնք " "պետք է ցուցադրվեն է \"Վերջին Ֆայլեր\" ենթացանկում։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Տպել Շարահյուսությունը Ընդգծելով" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Արդյոք pluma֊ն պետք է ցուցադրի ընդգծման սինտաքսը, երբ տպում է փաստաթուղթ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Վերնագիրը Տպել " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Արդյոք pluma֊ն պետք է ներառի փաստաթղթի վերնագիրը, երբ տպում է փաստաթուղթը։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Տպել Տողի Փաթեթավորման Ռեժիմը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Սահմանում է, թե ինչպես փաթեթավորել երկար տողերը տպելու համար։ Օգտագործել " "\"GTK_WRAP_NONE\" չփաթեթավորելու համար, \"GTK_WRAP_WORD\" բառերի շուրջը " "փաթեթավորելու համար և \"GTK_WRAP_CHAR\" առանձին սիմվոլների փաթեթավորելու " "համար։ Նշենք, որ արժեքներն տառաշարազգայուն են, համոզվեք, որ նրանք հայտնվում " "են այնպես, ինչպես նշված են այստեղ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Տպել Տողի Համարները" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Եթե այս արժեքը 0 է, ապա տողի համարներ չկա ներմուծված, ենբ փաստաթուղթը տպվում" " է։ Հակառակ դեպքում pluma֊ն տպելու է տողերի համարները, յուրաքանչյուր այդիսի " "տեղերի համարի համար։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Տարածություն 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Մարմնի Տառատեսակը Տպելու համար" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Նշել տառատեսակը փաստաթղթի մարմնի հմար, երբ փաստաթուղթը տպվում է։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Վերնագրի Տառատեսակը Տպելու համար" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Նշել տառատեսակը էջի գլխամասի օգտագործման համար, երբ փաստաթուղթը տպվում է։ Սա" " միայն ուժի մեջ է մտնում այն դեպքում, եթե \"Print Header\" տարբերակը միացված" " է։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Տողի Համարակալման Տառատեսակը Տպելու համար" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Նշել տառատեսակը տողի համարների օգտագործման համար, երբ փաստաթուղթը տպվում է։ " "Սա միայն ուժի մեջ է մտնում այն դեպքում, եթե \"Print Line Numbers\" տարբերակը" " զրո չէ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Ավտոմատ կերպով Հայտնաբերված Կոդավորումներ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Տեսակավորված կոդավորումների ցանկը օգտագործվել է pluma֊ի կողմից, ֆայլի " "կոդավորումը ավտոմատ կերպով հայտնաբերելու համար։ Միայն օգտագործվում է " "ճանաչված կոդավորումներ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Կոդավորումներն ցույց է տրված ընտրացանկում" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Կոդավորումների ցանկը ցույց է տրված Character Encoding ընտրացանկի մեջ " "բացել/պահպանել ֆայլի ընտրության մեջ։ Միայն օգտագործվում է ճանաչված " "կոդավորումներ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Պատմությունը՝ \"search for\" գրառումների համար" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Գրառումների ցանկը՝ \"search for\" տեքստային արկղի մեջ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Պատմություն՝ \"replace with\" գրառումների համար" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Գրառումների ցանկ՝ \"replace with\" տեքստային արկղի մեջ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Ակտիվ կոնտակտները" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Ակտիվ կոնտակտների ցանկը։ Այն չի պարունակում \"Location\" ակտիվ կոնտակտները։ " "Տես .pluma-plugin ֆայլը, ձեռք բերելու համար \"Location\" տվյալ կոնտակտների " "համար։" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "MATE աշխատանքային միջավայրի համար տեքստային խմբագրիչ" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" "

Pluma֊ն փոքր բայց հզոր տեքստային խմբագրիչ է նախատեսված հատուկ MATE " "աշխատասեղանի համար։ Այն ունի ստանդարտ տեքստային խմբագրիչների գործառույթները " "լիովին աջակցում է միջազգային տեքստը Unicode֊ի մեջ։ Ընդլայնված " "առանձնահատկությունները ներառում են ընդգծման սինտաքս և աղբյուրի կոցի ավտոմատ " "կտրվածք, բաղմաէջ փաստաթղթերի տպտում և խմբագրում մեկ պատուհանի մջ։

" "Pluma֊ն կոնտակտների համակարգի ընդարձակելի միջոց է, որը ներկայումս ներառում է" " ուղղագրության ստուգման, ֆայլերի համեմատման, CVS ChangeLogs դիտման և " "մակարդակների կտրվածքի կանոնավորման աջակցություն։

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Տեքստային խմբագրիչ" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Խմբագրել տեքստային ֆայլերը" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Pluma Տեքստային Խմբագրիչ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Դուրս Գալ _առանց պահպանելու" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Չեղարկել Մասնակցի ելք" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Փակել _առանց Պահպանելու" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Չեղարկել " #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Պահպանել" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "Հարց" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Եթե դուք չպահպանեք, ապա փոփոխություններ վերջին րոպեին ընդմիշտ կորչեն:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Եթե դուք չպահպանեք, ապա փոփոխություններ վերջին ժամին ընդմիշտ կորչեն:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" փաստաթղթի փոփոխությունները ընդմիշտ կկորչեն։" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Պահպանե՞լ փաստաթղթի փոփոխությունները \"%s\" փակելուց առաջ։" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Պահպանումն արգելափակվել է համակարգչային ադմինիստրատորի կողմից:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Փաստաթղթերը չպահված փոփոխությունների հետ միասին:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Ընտրեք փաստաթղթերը, որոնք ցանկանում եք պահպանել:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Եթե դուք չպահպանեք ձեր բոլոր փոփոխությունները ընդմիշտ կկորչեն։" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Օգնություն" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "Կոդավորումների Նշաններ" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Description" msgstr "_Նկարագրություն" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:391 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:452 msgid "_Encoding" msgstr "_Կոդավորում" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Կոդավորումների նշաններ" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Հ_ասանելի կոդավորումներ։" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Ավելացնել" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Կ_ոդավորումներն ցույց է տրված ընտրացանկում:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Սեղմեք այս կոճակը, որպեսզի ընտրեք խմբագրիչի կողմից օգտագործված տառատեսակը։" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Օգտագործել համակարգի ֆիքսված լայնության տառատեսակը (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Ընտրված գունային գամման չի կարող տեղադրվել։" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "Ավելացնել Սխեմա" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Ավելացնել Սխեմա" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Գույնի սխեմայի ֆայլեր" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "Բոլոր Ֆայլերը" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Չհաջողվեց հեռացնել գունային գամմայով \"%s\"." #. ex:et:ts=4: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Close" msgstr "_Փակել" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma Հատկություններ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Հատկություններ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Տեքստի փաթեթավորում" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Միացնել տեքստային _փաթեթավորում" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Չբաժանել բառերը ավելի քան երկու տող" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Տողի համարներ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Ցուցադրել տողի համարները" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Ընթացիկ տող" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ընդգծել ընթացիկ _տողը" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Աջ Եզր" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Ցուցադրել աջի _եզրը" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Սյունակի աջ եզրը․" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Փակագծի Համապատասխանեցում" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Ընդգծել համապատասխան _փակագիծը" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Տեսք" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Սյունատումը դադարում է" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "_Սյունատման լայնություն։" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Տեղադրել _բացատներ էջանիշերի փոխարեն" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Ավտոմատ ատամնաձև կտրվածք" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Միացրու ավտոմատային ատամնաձեվ կտրվածք" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Ֆայլի Պահպանում" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Ստեղծել ֆայլի _պահեստային տարբերակը մինչև պահպանումը" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Ինքնապահպանել բոլոր ֆայլերը" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_րոպեներ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Խմբագրիչ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Տառատեսակ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "Խմբագրիչի _Տառատեսակ: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Ընտրեք խմբագրիչի տառատեսակը" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Սխեմայի Գույն" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." msgstr "_Ավելացնել..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Տառատեսակ & Գույներ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Կոնտակտներ" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1500 msgid "Replace" msgstr "Փոխարինել" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1498 msgid "Find" msgstr "Գտնել" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "Փոխարինել _Ամբողջը" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Փոխարինել" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Փոխել բոլորը" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "Փնտրել սա՝" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Փոխարինել _հետ․" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Համապատասխանեցնել դեպքը" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Միայն համապատասխանեցնել _ամբողջ բառը" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "Որոնել _հետընթաց" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "_Շուրջը փաթաթել" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Վերլուծել escape հերթականությունը (օրինակ․ \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Ցույց տուր դիմման տարբերակը" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Սահմանել սիմվոլների կոդավորում բաց ֆայլերի կոդավորման համար, որոնք թվարկված " "են հրամանի տողի վրա։" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "ԿՈԴԱՎՈՐՈԻՄ" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Ցուցադրեկ հնարավոր ածժեքների ցանկը կոդավորման տարբերակի համար" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Ստեղծել նոր վերին մակարդակի պատուհան գոյություն ունեցող pluma պահանջներով" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Ստեղծել նոր փաստաթուղթ գոյություն ունեցող pluma պահանջներով" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[ՖԱՅԼ...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: անվավեր կոդավորում․\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Խմբագրել տեքստային ֆայլերը" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Գործարկել '%s --help' հրամանային տողի բոլոր հասանելի տարբերակների ցանկը տեսնելու համար։ \n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Բացվում է '%s' ֆայլը…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Բացել ֆայլերը" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Ֆայլը միայն \"%s\" ընթերցվող է:" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք փորձել փոխարինել այն, մեկի հետ, որը դուք պահպանում եք։" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Պահվում է '%s' ֆայլը…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Պահել որպես…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Փաստաթղթի հետշրջում '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Վերադառնա՞լ '%s' փաստաթղթի չպահպանված փոփոխություններին։" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին րոպեներին ընդմիշտ կկորչեն:" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին ժամում ընդմիշտ կկորչեն:" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Հետշրջել" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma֊ն փոքր և թեթև տեքստային խմբագրիչ է MATE աշխատասեղանի համար" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "թարգմանչի կրեդիտներ" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Գտնվեց և փոխարինվեց մեկ համընկում" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" չի գտնվել" #: ../pluma/pluma-document.c:1086 ../pluma/pluma-document.c:1106 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "%d տեքստը պահված չէ" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2227 ../pluma/pluma-window.c:2232 msgid "Read-Only" msgstr "Միայն ընթերցվող" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:785 ../pluma/pluma-window.c:3646 msgid "Documents" msgstr "Փաստաթղթեր" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Յունիկոդ" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Արեվմտյան" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Հարավային Եվրոպա" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Բալթիկ" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Կիրիլյան" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Արաբական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Հունական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Հրեական Գովազդային հոլովակ" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Թուրքերեն" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Սկանդինավյան" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Կելտական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Ռումինական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Հայերեն" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ավանդական Չինարեն" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Կիրիլյան/Ռուսերեն" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Ճապոներեն" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Կորեական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Պարզեցված Չինարեն" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Վրացերեն" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Հրեական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Կիրիլյան/ՈՒկրաիներեն" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Վիետնամերեն" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Թայլանդական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Անհայտ" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Ինքնաբերաբար հայտնաբերված" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Ընթացիկ Տեղանքն (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ավելացնել կամ Հեռացնել..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "Բոլոր Տեքստային ֆայլերը" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Կոդավորման Նշաններ։" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Տողի Ավարտում:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac ՕՀ Կլասիկական" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Open" msgstr "_Բացել" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Սխալ՝ օգնության պատուհանը ցույց տալու ժամանակ։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:179 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "_Կրկին փորձել" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Հնարավոր չէ գտնել %s ֆայլը" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:202 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:241 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք գտնվելու վայրը ճիշտ եք մուտքագրել և կրկին " "փորձեք:" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma չի կարող կառավարել %s գտնվելու դիրքը։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "գեդիտը չի կարող վարվել այս տեղայնքի հետ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Ֆայլի գտնվելու վայրը չի կարող տեղադրվել։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Ֆայլի գտնվեու դիրքը չի կարող մուքագրվել, որովհետև այն տեղադրված չէ։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s –ը պանակ է" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s գտնվելու վայրը վավեր չէ." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Կենտրոնական համակարգիչը %s չգտնվեց։ Խնդրում ենք ստուգել, որ ձեր proxy ծրագրի" " պարամետրերը ճիշտ են և փորձեք կրկին։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Հոսթի անվանում էանվավեր էր։ Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք մուտքագրել եք ճիշտ " "գնտվելու վայր և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ֆայլը կանոնավոր չէ." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Միացման ժամանակը սպառվել է։ Խնդրում եմ կրկին փորձեք։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "Ֆայլը չափազանց մեծ է" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Անսպասելի սխալ: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:402 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma֊ն չի կարող գտնել ֆայլը։ Հավանաբար այն վերջերս ջնջվել է:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Չհաջողվեց վերականգնել ֆայլը %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Կոդավորման Նշաններ։" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:490 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "Խմբագրել Ամեն դեպքում" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:495 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "Չխմբագրել" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Հաջորդող հղումների քանակը սահմանափակ է և փաստացի ֆայլը չի կարող գտնվել այս " "սահմանափակման շրջանակում։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Դուք չունեք համապատասխան լիազորություններ ֆայլը բացելու համար" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma֊ն չի կարողացել հայտնաբերել նիշերի կոդավորումը։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:603 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Պարզեք արդյոք չէք բացում բինար ֆայլ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Ընտրել նիշերի կոդավորումը ընտրացանկից և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ֆայլի բացման խնդիր կա այստեղ %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Ձեր բացած ֆայլը ունի անվավեր սիմվոլներ։ Եթե դուք շարունակեք այս ֆայլի " "խմբագրումը, ապա փաստաթուղթը կլինի անօգտակար։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Դուք նաև կարող եք ընտրել մեկ այլ նշանների կոդավորում և կրկին փորձել։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Չհաջողվեց բացել ֆայլը %s օգտագործելով %s նիշերի կոդավորումը։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Ընտրել տարբեր նիշերի կոդավորում ընտրացանկից և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Հնարավոր չէ բացել %s ֆայլը" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Չհաջողվեց պահպանել %s ֆայլը, օգտագործելով %s նիշերի կոդավորումը։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Փաստաթուղթը պարունակում է մեկ կամ ավելի սիմվոլներ, որոնք չեն կարող " "կոդավորվել, օգտագործելով նծված սիմվելների կոդավորումը։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "(%s) այս ֆայլը արդեն բացվել է մեկ այլ pluma պատուհանում։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:799 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma֊ի բացված ֆայլի այս պահանջը ենթակա չէ խմբագրման։ Դուք ցանկանու՞մ եք " "այնուամենայնիվ խմբագրել այն։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Պահպանել Ամեն դեպքում" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:862 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "Չ_պահպանել" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "%s ֆայլը փոփոխվել է, այն ժամանակից երբ այն կարդացվում է։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Եթե դուք պահպանեք այն, բոլոր արտաքին փոփոխությունները կարող եք կորցրել. " "Պահպանե՞լ այն ամեն դեպքում։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել կրկնօրինակ ֆայլը, մինչ պահպանումը %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել ժամանակավոր կրկնօրինակ ֆայլը, մինչ պահպանումը %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:995 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma֊ն չի կարող վերադարձնել ֆայլի հին պատճենը մինչև մեկ այլ նորի " "պահպանումը։ Դուք կարող եք անտեսել այս զգուշացումը և պահպանել ֆայլը ամեն " "դեպքում, բայց եթե սխալ է տեղի ունենում, մինչ պահպանումը, դուք կարող եք " "կորցնել ֆայլի այն հին պատճեն։ Պահպանե՞լ այնուամենայնիվ։" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma֊ն չի կարող կարգավորել %s գտնվելու վայրը գրելու ռեժիմում։\n" " Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք մուտքագրել ճիշտ դիրքը և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma֊ն չի կարող գործածել այդ գտնվելու դիրքը գրել ռեժիմում։ Խնդրում ենք " "ստուգել, որ դուք մուտքագրել ճիշտ դիրք և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s անվավեր գտնվելու վայրը է։ Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք մուտքագրել եք ճիշտ" " գտնվելու վայրը և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Դուք չունեք անհրաժեշտ թույտվություններ ֆայլը պահպանելու համար։ Խնդրում ենք " "ստուգել, որ դուք մուտքագրել ճիշտ դիրք և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Սկավառակի տարածությունը բավարար չէ ֆայլը պահպանելու համար։ Խնդրում ենք " "սկավառակի որոշակի տարածություն ազատել և փորձեք կրկին։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Դուք փորձում եք պահպանել ֆայլը միայն կարդալու համար նախատեսված սկավառակի " "վրա։ Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք մուտքագրել ճիշտ դիրք և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Նույն անունով ֆայլ արդեն գոյություն ունի։ Խնդրում ենք օգտագործել այլ անուն։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Սկավառակը, որտեղ դուք փորձում եք պահպանել ֆայլը ունի ֆայլի անունի " "երկարության սահմանափակում։ Խնդրում ենք օգտագործել կարճ անուն։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Սկավառակը, որտեղ դուք փորձում եք պահպանել ֆայլը, ունի ֆայլի չափի " "սահմանափակում։ Խնդրում ենք փորձեք պահպանել ավելի փոքր ֆայլ կամ պահպանել այն " "սկավառակի վրա, որը չունի սահմանափակում։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Հնարավոր չէ պահել %s ֆայլը" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Ֆայլերը %s փոխվել է սկավառակի վրա։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք թողնել Ձեր փոփոխություններ և վերբեռնել ֆայլը։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք վերբեռնել ֆայլը։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "_Վերբեռնում" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Դատարկ" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Թակցնել վահանակը" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ֆայլ՝ %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N էջը %Q -ից" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Նախապատրաստում..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ընդգծման Շարահյուսություն" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Տպել շարահյուսություն_ը ընդգծելով" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Տպել տողի համարները" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Համարակալել բոլորը" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "գծեր" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "էջի վերնագիրը" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Տպիր էջի գլխամասերը" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Տառատեսակներ" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Մարմն:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Վերնագրեր և էջատակային նշումներ․" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Տողի համարներ:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Վերականգնել Հիմնական Տառատեսակները" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Ցուցադրել նախկին էջը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "Ցուցադրել հաջորդ էջը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Ընթացիկ էջը (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "֊ի" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "Ընդհանուր էջ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Փաստաթղթում էջերի ընդհանուր թիվը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Ցույց տալ բազմաթիվ էջեր" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Մեծացնել 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Տեղավորել ամբողջ էջը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "Մեծացնել էջը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "Մասշտաբավորել էջը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "_Փակել Ծանոթացումը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "Փակել տպման նախատեսքը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Էջ %d ի %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "էջի նախադիտում" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Էջի նախադիտումը տպագրված փաստաթղթի մեջ։" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Հնարավոր չէ կոդավորումը ինքնաբերաբար հայտնաբերել" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "'%s' ֆայլապանակը չի կարող ստեղծվել: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Հետշրջում %s %s֊ից" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Հետշրջում %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Բեռնել %s %s֊ից" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Բեռնվում է %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Պահպանել %s %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Պահվում է %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ֆայլի բացման սխալ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "ֆայլի հետշրջման սխալ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Ֆայլի պահապանման սխալ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Յունիկոդ (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Անուն։" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME տեսակ։" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Կոդավորում:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:288 msgid "Close document" msgstr "Փակել տեքստը" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Ֆայլ" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Խմբագրել" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Դիտել" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Փնտրել" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Գործիքներ" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Փաստաթղթեր" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Նոր" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Ստեղծել նոր փաստաթուղթ" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Բացել․․․" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1424 msgid "Open a file" msgstr "Բացել Ֆայլը" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Հատկություններ" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Կարգավորել դիմումը" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Բովանդակություն" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Բացել գեդիտի ձեռնարկը" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Մասին" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Այս ծրագրի մասին" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Թողնել ամբողջ էկրանի ռեժիմը" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Պահել ընթացիկ ֆայլը" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Պահել _Որպես…" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Պահել ընթացիկ ֆայլը այլ անունով" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Վերադառնսլ ֆայլի պահպանված տարբերակին" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Տպիր Նախնական դիտումը" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Տպիր նախնական դիտումը" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Տպել..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Տպել ընթացիկ էջը" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Հետադարձել" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Հետադարձել վերջին գործողությունը" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Կրկնել" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Կրկնել վերջին չարված գործողությունը" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "Կտրել" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Ընտրված հատվածը կտրել" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Պատճեն" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Ընտրված հատվածը պատճենել" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "Փակցնել" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Զետեղել" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Հեռացնել" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Ջնջել ընտրվածը" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Ընտրել _Ամբողջը" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Ընտրել ամբողջ տեքստը" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Ընդգծման ռեժիմ" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Գտնել..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Փնտրել տեքստ" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Գտնել Հա_ջորդը" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Որոնել հղումը նույն տեքստի համար" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Գտնել Նախ_որդը" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Հետընթաց որոնում նույն տեքստի համար" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "Փոխարինել" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Փնտրել և փոխարինել տեքստ" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Մաքրել Ընդգծումը" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Մաքրել համապատասխանեցման որոնման ընդգծումը " #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Անցնել _Տողին…" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Անցնել նշված տողին" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Ինկրեմենտային որոնում․․․" #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Աստիճանաբար որոնում տեքստի համար" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Պահել ամենը" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Պահել բոլոր բաց ֆայլերը" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Փակել ամենը" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Փակել բոլոր բաց ֆայլերը" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Նախորդ Փաստաթուղթը" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Ակտիվացնել նախորդ փաստաթուղթը" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Հաջորդ Փաստաթուղթը" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Ակտիվացնել հաջորդ փաստաթուղթը" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Տեղափոխել դեպի նոր պատուհան" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Տեղափոխել ընթացիկ փաստաթուղթը նոր պատուհան" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Փակել ընթացիկ ֆայլը" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Ելք" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Ծրագրից դուրս գալ" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Գործիքների վահանակ" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Ցույց տալ կամ թաքցնել գործիքադարակը ընթացիկ պատուհանի վրա․" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Կարգավիճակների վահանակ" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Ցույց տալ կամ թաքցնել կարգավիճակների բարը ընթացիկ պատուհանի մեջ" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ամբողջ էկրանով" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Խմբագրել տեքստը ամբողջ էկրանին" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Կողմնակի _Վահանակ" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Ցույց տալ կամ թաքցնել կողմնակի պատուհանը ընթացիկ պատուհանի մեջ" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Ներքևի Վահանակ" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Ցույց տալ կամ թաքցնել ներքևի վահանակը ընթացիկ պատուհանի մեջ" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "Խնդրում ենք ստուգել Ձեր տեղադրումը." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Անհնար է բացել UI ֆայլը %s։ Սխալ %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Անհնար է գտնել օբյեկտը '%s' ֆայլի ներսում %s։" #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ վրա %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1206 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Շուրջը Փաթաթել" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1216 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Միայն Համապատասխանեցնել _Մուտքագրված Բառը" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1226 msgid "_Match Case" msgstr "_Համապատասխան Դեպք" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1236 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Վերլուծել escape հերթականությունը (օրինակ․\n" ")" #: ../pluma/pluma-view.c:1350 msgid "String you want to search for" msgstr "Դուք ցանկանում եք որոնել տող" #: ../pluma/pluma-view.c:1359 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Գիծը դուք ցանկանում եք տեղափոխել կուրսորը դեպի" #: ../pluma/pluma-window.c:983 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Օգտագործել %s ընդգծման ռեժիմը" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1040 ../pluma/pluma-window.c:1928 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Պարզ Տեքստ" #: ../pluma/pluma-window.c:1041 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Անջատել Ընդգծման Շարահյուսություն" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1323 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Բացել '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1430 msgid "Open a recently used file" msgstr "Բացել վերջերս կիրառվող ֆայլը" #: ../pluma/pluma-window.c:1436 msgid "Open" msgstr "Բաց" #: ../pluma/pluma-window.c:1494 msgid "Save" msgstr "Պահպանել" #: ../pluma/pluma-window.c:1496 msgid "Print" msgstr "Տպել" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1653 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Ակտիվացնել '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1906 msgid "Use Spaces" msgstr "Օգտագործել Բացատներ" #: ../pluma/pluma-window.c:1977 msgid "Tab Width" msgstr "Թերթի Լայնություն" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Փոխել Դեպքը" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Փոխել է ընտրված տեքստի դեպքը:" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Փ_ոխել Դեպքը" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Բոլորը Մեծատառ" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Փոխակերպիր ընտրված տեքստ մեծատառի" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Բոլորը _Փոքրատառ" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Փոխել ընտրված տեքստը փոքրատառով" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Ինվերտային Դեպք" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Շրջիր ընտրված տեքստը" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_Վերնագրիր Փաստարկ" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Մեծատառ դարձնել յուրաքանչյուր ընտրված բառի առաջին տառը" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Փաստաթղթային Վիճակագրություն" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Վերլուծել ընթացիկ փատաթուղթը և հաշվետվություններ տալ բառերի, տողերի, " "սիմվոլների և ոչ֊տարածության նիշերի քանակի մասին դրա մեջ։" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Նորացնել" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Ֆայլի անուն" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Բայթեր" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Նշաններ (առանց բացատների)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Նշաններ (բացատների հետ)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Բառեր" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Տողեր" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Փաստաթուղթ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Ընտրություն" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Փաստաթղթային Վիճակագրություն" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Վիճակագրական տվյալներ ստանալ ընթացիկ փաստաթղթի վրա" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Արտաքին Գործիքներ" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Կատարել արտաքին հրամանները և shell scripts։" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Կառավարել _Արտաքին գործիքներ․․․" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Բացել Արտաքին Գործիքների Կառավարիչը" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "Արտաքին _Գործիքներ" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Արտաքին գործիքներ" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Shell Արդյունք" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Չհաջողվեց կատարել հրամանը: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Դուք պետք է բառի ներսում մեկնարկեք այս հրամանը" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Գործիքի գործարկում։" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Արված է․" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Ավարտված է" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Բոլոր Լեզուները" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Բոլոր Լեզուները" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Նոր գործիք" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Այս արագացուցչի արդեն սահմանափակված է %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Մուտքագրեք նոր արագացուցիչ կամ սեղմեք Backspace մաքրելու համար" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Մուտքագրեք նոր արագացուցիչ" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Կանգնեցված․" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Ոչինչ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Ընթացիկ փաստաթուղթը" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Բոլոր Փաստաթղթերը" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Ընթացիկ ընտրությունը" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Ընթացիկ ընտրությունը (հիմնական փաստաթղթի)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Ընթացիկ տող" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Ընթացիկ բառը" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Ցուցադրել ներքևի վահանակում" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Ստեղծել նոր փաստաթուղթ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Ավելացնել ընթացիկ փաստաթղթին" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Փոխարինել ընթացիկ փաստաթուղթը" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Փոխարինել ընթացիկ ընտրությունը" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Մուտքագրել կուրսորի դիրքում" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Բոլոր փաստաթղթերը բացառությամբ չվերնագրված մեկի" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Միայն տեղային ֆայլերը" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Միայն հեռավոր ֆայլերը" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Միայն անվերնագիր փաստաթղթերը" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Արտաքին Գործիքների Մենեջեր" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "Գործիքներ՝" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Խմբագրել։" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Կիրառելիություն:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "Ելք՝" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Մուտք:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "Պահել՝" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Դյուրանցման Ստեղն։" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Կառուցել" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Փաստաթղթի տեղեկագրքում գործարկել \"կատարել\"" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Բացել տերմինալը այստեղ" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Բացել տերմինալը փաստաթղթի գտնվելու վայրում" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "հեռացնել պարփակիչ տարածքները" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Հեռացնել անհարկի պարփակիչ տարածքները ձեր ֆայլից" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Ղեկավարել հրամանը" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Կատարել գործարկողի հրամանը և տեղադրել դրա արտադրանքի նոր փաստաթղթի մեջ" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Որոնել" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Անցնել .c և .h Ֆայլի վրա" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Ֆայլ Բրաուզեր Վահանակ" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Հեշտ է ֆայլ մուտք գործել կողմնակի վահանակից" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Սահմանել Առաջին Փաստաթղթի Տեղադրման դիրքը" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Եթե ՃԻՇՏ է ֆայլի բրաուզերի կոնտակտները կդիտեն առաջին բացված փաստաթղթի " "ֆայլապանակները, քանի որ ֆայլի բրաուզերը դեռ չի օգտագործվել։ (Այսպիսով սա " "վերաբերում է ֆայլի բացումը հրամանային տողից կամ բացել այն Caja֊ի հետ միասին " "և այլն։)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Ֆայլի Բրաուզերի Ֆիլտր Ռեժիմ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Այս արժեքը սահմանում է, թե ինչ ֆայլեր են ֆիլտրացված ֆայլի բրաուզերից։ " "Թույլատրելի արժեքներն են՝ րչ մեկը (ֆիլտրել ոչինչ), թաքցված (ֆիլտր թաքնված " "ֆայլերը), երկուական (ֆիլտրել երկուական ֆայլերը) և թաքնված և երկուական " "(ֆիլտրել երկուսն էլ՝ թաքնված և երկուական ֆայլեր)։" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Ֆայլի Բրաուզերի Ֆիլտր Նմուշ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Ֆիլտրի օրինակը ֆիլտրի համար ֆայլի բրաուզերի հետ միասին։ Այս ֆիլտրը աշխատում " "է ilter_mode վերևում։" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Բացել ծառի տեսքով" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Բացել ծառի տեսքը, երբ ֆայլի բրաուզերի կոնտակտները բեռնված են էջանիշների " "տեսքի փոխարեն" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Ֆայլ Բրաուզերի Root Թղթապանակ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Ֆայլ բրաուզերի արմատ թղթապանակը օգտագործել, երբ բեռնվում է ֆայլ բրաուղերի " "կոնտակտները և onload/tree_view ՃԻՇՏ է։" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Ֆայլ Բրաուզերի Վիրտուալ Root Ֆայլապանակ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Ֆայլ բրաուզերի վիրտուալ արմատային թղթապանակը օգտագործել, երբ բեռնում է ֆայլ " "բրաուզերի կոնտակտները, երբ onload/tree_view ՃԻՇՏ է։ Վիրտուալ արմատը միշտ " "պետք է լինի փաստացի արմատի ներքևում։" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ակտիվացնել Հեռավոր Գտնվելու վայրերի Վերականգնումը" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Արդյոք ակտիվացնել հեռավոր գտնվելու վայրերի վերականգնումը։" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Ֆայլին Համակարգ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Սահմանել root ակտիվ փաստաթղթի համար" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Սահմանել root ակտիվ փաստաթղթի գտնվելու դիրքի համար" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Բացել տերմինալը այստեղ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Բացել տերմինալը ներկայումս բացված ֆայլապանակում" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Ֆայլի զննիչ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ նոր ֆայլապանակի ստեղծումը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ նոր ֆայլի ստեղծումը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ ֆայլի կամ ֆայլապանակի ամվանափոխումը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ ֆայլի կամ ֆայլապանակի ջնջումը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ ֆայլի ղեկավարման սարքում ֆայլապանակի բացումը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ արմատ ֆայլապանակի սահմանումը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ ֆայլապանակի բեռնումը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Հնարավոր չէ տեղափոխել ֆայլը զամնբյուղ, դուք\n" "ցանկանու՞մ եք ջնջել մշտապես։" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" ֆայլը հնարավոր չէ տեղափոխել զամբյուղ։" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Ընտրված ֆայլերը չեն կարող տեղափոխվել թափոնների զամբյուղի մեջ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Դուք համոզված եք, որ ցանկանում եք մշտապես ջնջել \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Դուք համոզված եք, որ ցանկանում եք մշտապես ջնջել ընտրված ֆայլերը?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Եթե ցանկանում եք ջնջել տարրը, ապա դա մշտապես կկորչի։" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Դատարկ)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Նոր ֆայլի անվանափոխումը ներկայումս ֆիլտրացվում է։ Դուք պետք է հարմարեցնեք " "Ձեր ֆիլտրի պարամետրերը, որպեսզի ֆայլը տեսանելի լինի։" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "ֆայլ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Նոր ֆայլը ներկայումս ֆիլտրացվում է։ Դուք պետք է հարմարեցնեք Ձեր ֆիլտրի " "պարամետրերը, որպեսզի ֆայլը տեսանելի լինի։" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "ֆայլապանակ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Նոր ֆայլապանակը ներկայումս ֆիլտրացվում է։ Դուք պետք է հարմարեցնեք Ձեր ֆիլտրի" " պարամետրերը, որպեսզի ֆայլապանակը տեսանելի լինի։" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Էջանշաններ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_ֆիլտր" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Տեղափոխել Աղբարկ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Տեղափոխել ընտրված ֆայլը կամ թղթապանակը աղբարկղի մեջ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Հեռացնել ընտրված ֆայլը կամ թղթապանակը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Բացել ընտրված ֆայլը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Վերև" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Բացել հիմնադրվածք պանակը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "_Նոր Թղթապանակ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Ավելացնել նոր դատարկ թղթապանակ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Նոր ֆ_այլ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Ավելացնել նոր դատարկ ֆայլ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Վերանվանել" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Վերանվանել ընտրված ֆայլը կամ թղթապանակը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Նախորդ Տեղակայություն" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Գնալ դեպի նախորդ այցելած տեղակայությունը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Հաջորդ Տեղակայություն" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Գնալ դեպի այն տեղակայությունը, որը այցելել եք հաջորդը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Թարմացնել Տեսարանը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Թարմացնել Տեսարանը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Դիտել Թղթապանակը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Դիտել թղթապանակը ֆայլի կառավարիչի մեջ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Ցույց տալ _Թաքնվածը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "_Ցույց տալ թաքնված ֆայլերը և թղթապանակները" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Ցույց տալ _Երկուական" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Ցույց տալ երկուական ֆայլերը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:991 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1027 msgid "Previous location" msgstr "Նախորդ տեղակայություն" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 msgid "Go to previous location" msgstr "Գնալ դեպի նախորդ տեղակայությունը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Գնալ դեպի նախկինում բացված տեղակայությունը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "Հաջորդ Տեղակայություն" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Go to next location" msgstr "Գնալ դեպի հաջորդ տեղակայությունը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1232 msgid "_Match Filename" msgstr "_Համապատասխանեցնել ֆայլի անունը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2144 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Տեղադրված ծավալի համար չկա տեղատրվող օբյեկտ։ %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2224 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Չհաջողվեց բացել կրիչը: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2271 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Չհաջողվեց տեղադրել ծավալը: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Տողային ռեժիմ" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs, Kate և Vim֊ոճը աջակցվում է pluma֊ի կողմից։" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Python Console" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Ինտերակտիվ Python Վահանակը կանգնած է ներքևի վահանակի մեջ" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "Հ_րամանի գույն։" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" msgstr "_Սխալի գույն։" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Արագ Բացել" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Արագ բացել" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Արագորեն բացել փաստաթղթերը" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Արագորեն բացել ֆայլերը" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Հատվածներ" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Տեղադրեք հաճախ օգտագործվող տեքստի կտորները արագ ճանապարհով" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Հատվածների ղեկավարման սարք" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Հատվածներ:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Ստեղծել նոր կտոր" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Ներմուծել հատվածներ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Արտահանել ընտրված հատվածները" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Ջնջել ընտրված հատվածները" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Ակտիվացում" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Էջի տրիգեր։" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Միայն բառի հատվածը ակտիվացված է, Tab սեղմելուց հետո" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղնը, որի հետ հատվածը ակտիվացված է" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Դ_յուրանցման ստեղներ։" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Բաժանել նշանակետերը։" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Կառավարել _Հատվածները․․․" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Կառավարել հատվածները" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Հատվածների արխիվ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Ավելացնել նոր կտոր․․․" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Գլոբալ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Վերականգնել ընտրված հատվածը" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Սա անվավեր Tab տրիգեր է։ Տրիգերները կարողեն պարունակել կամ տառեր, կամ միայն " "սիմվոլներ (ոչ տառաթվային), ինչպես {, [, և այլն։" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Հետևյալ սխալը տեղի է ունեցել, մինչ ներմուծումը %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Ներմուծումը հաջողությամբ ավարտվել է" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "Բոլոր աջակցված արխիվները" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip սեղմված պահոց" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 սեղմված պահոց" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "ֆայլի միայնակ հատվածներ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "Բոլոր ֆայլերը" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Հետևյալ սխալը տեղի է ունեցել, մինչ արտածումը %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "Արտահանումը հաջողությամբ ավարտեց" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Դուք ցանկանու՞մ եք ներմուծել ընտրված համակարգը հատվածներով ձեր " "ելքում։" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Չկան արտահանվելու համար ընտրված հատվածներ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "Արտահանման հատվածներ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Մուտքագրել նոր կրճատ ստեղնաշարային հրաման կամ սեղմել Backspace մաքրելու " "համար" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Մուտքագրել նոր կրճատ ստեղնաշարային հրամանը" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Արխիվը \"%s\" չի կարող ստեղծվել" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Նպատակային թղթապանակը \"%s\" գոյություն չունի" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Նպատակային թղթապանակը \"%s\" անվավեր թղթապանակ է" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Ֆայլը \"%s\" գոյություն չունի" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Ֆայլը \"%s\" հատվածների վավեր ֆայլ չէ" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Ներմուծված ֆայլը \"%s\" հատվածների վավեր ֆայլ չէ" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Արխիվը \"%s\" չի կարող լինել արդյունահանվող" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Հետևյալ ֆայլերը չեն կարող ներմուծվել. %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Ֆայլը \"%s\" հատվածների վավեր արխիվ չէ" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python֊ի հրամանի կատարումը (%s) գերազանցում է առավելագույն ժամանակը, " "կատարումը կասեցված է:" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python֊ի կատարվող հրամանը (%s) ձախողվեց: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "Տ_եսակավորել..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Տեսակավորել ընթացիկ փաստաթուղթը կամ ընտրությունը" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Տեսակավորել" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Տեսակավորել փաստաթուղթը կամ ընտրված տեքստը." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Տեսակավորել" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "_Հետադարձ կարգ" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Հ_եռացնել կրկնօրինակների" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Անտեսել դեպքը" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "Սյունակի սկիզբը։" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Դուք չեք կարող ետ շրջել տեսակավորման գործողությունը" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Ինքնաստուգման Տիպ" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ոչ մի առաջարկվող բառ)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Ավելի շատ..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Անտեսել Բոլորը" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Ուղղագրության Առաջարկություններ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Ստուգել Ուղղագրությունը" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Առաջարկություններ" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ճիշտ ուղղագրություն)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Ավարտված ուղղագրության ստուգում" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Անհայտ (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Հիմնական" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Նշել լեզուն" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:190 msgid "Languages" msgstr "Լեզուներ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Ստուգեք ուղղագրությունը..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Ստուգեք ներկայիս փաստաթուղթը ուղղագրական սխալների համար" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Ընտրել լեզուն…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Նշել ընթացիկ փաստաթղթի լեզուն" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Ավտոմատ ստուգել ուղագրությունը" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Ավտոմատ ստուգել ուղագրությունը" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Փաստաթուղթը դատարկ է" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Ոչ տառասխալով գրված բառեր" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Ընտրել ընթացիկ փաստաթղթի լեզուն" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Ստուգել ուղագրությունը" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Տառասխալով գրված բառեր․" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "բառ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Փոխել․" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Ստուգել բառը" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "Առաջարկություններ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Անտեսել" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Փոխել" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Անտեսել _Բոլորը" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Փոխել բոլորը" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Օգտագործողի բառարան։" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Ավելացնել բառ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Լեզու՝" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Լեզու" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Կարգավորել Ուղղագրիչ կոնտակտները․․․" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Ինքնաստուգել ուղղագրությունը բեռնված փաստաթղթի վրա․․․" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Երբեք ավտոմատ չստուգել" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Հիշել ավտոմատ ստուգումը փաստաթղթի կողմից" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Միշտ ինքնաստուգում" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Սրբագրիչ Ծրագիր" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Ընթացիկ փաստաթղթի ուղղագրության ստուգում։" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Թեգ" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Ընտրեք խումբ, որոնք դուք ուզում եք օգտագործել" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Նախնական դիտում" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Հասանելի Թեգի Ցուցակներ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Թեգեր" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Կրճատ ձև" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Հապավում" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Հասանելի սիմվոլի ստեղն" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Հապավում" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Հավասարեցնել" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Հավասարության սիմվոլ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Այլընտրանք" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Anchor URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anchor" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Անթածրագիր դասի ֆայլի կոդը (հնացած)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Ասոցացված ինֆորմացիա" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Հեղինակ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Գլխամասի հետ կապված առանցք" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Ֆոնի գույն" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Ֆոնի ֆակտուրայի կցաշարում (հնացած)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Բազայի տառատեսակ (հնացած)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Բազային URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Թավ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Սահման (հնացած)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Տողի բջջի չափ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Կենտրոն (հնացած)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Նիշերի կոդավորումը կապված ռեսուրսի հետ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Ստուգված վիճակ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Վկայակոչում" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Մեջբերել պատճառը փոփոխության համար" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Դասի իրագործում ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Դաս ցուցակ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Մաքրել տեքստային հոսքի վերահսկողությունը" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Ծածկագրի բովանդակության տեսակ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Ընտրված հղումների գույնը (հնացած)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Սյունի չափ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Սյունակներ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Մեկնաբանություն" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Համակարգչային ծածկագրի ֆրագմենտ" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Բովանդակության տեսակ (հնացած)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Կոորդինատներ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Ամսաթվի և ժամանակի փոփոխություն" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Հայտարարագրիր դրոշ" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the