# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Siranush , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-29 11:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-29 10:17+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Armenian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hy\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Օգտագործել Լռելյայն Տառատեսակը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Արդյոք օգտագործել համակարգի նախնական ֆիքսված տառատեսակի լայնությունը pluma֊ի նշված տառատեսակի փոխարեն։ Եթե այս տարբերակը անջատված է, ապա տառատեսակը անվանված է \"Editor Font\" տառատեսակի մեջ, որը կօգտագործվի համակարգի տառատեսակի փոխարեն։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Տարածություն 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Խմբագիր Տառատեսակ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Գործարկման տառատեսակը, որը կօգտագործվի խմբագրման տարածքի համար։ Սա միայն ուժի մեջ է մտնում այն դեպքում, եթե \"Use Default Font\" տարբերակը անջատված է:" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Սխեմայի Ոճը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "GtkSourceView Ոճի Գունային Գամմայի ID֊ն օգտագործված է տեքստի գույնի համար։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Ստեղծել պահեստային պատճեններ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ստեղծի պահեստային պատճեններ, այն ֆայլերի համար, որոնք պահպանվում են։ Դուք կարող եք սահմանել պահեստային ֆայլի ընդլայնումը \"Backup Copy Extension\" տարբերակի հետ միասին։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Ինքնապահպանում" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ավտոմատ կերպով պահպանի փոփոխված ֆայլերը ժամանակի միջակայքից հետո։ Դուք կարող եք սահմանել ժամանակի միջակայքը \"Autosave Interval\" տարբերակի հետ միասին։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Ինքնապահպանման միջակայք" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Րոպենքերի քանակը, որից հետո pluma֊ն ավտոմատ կերպով կպահպանի փոփոխված ֆայլերը։ Սա միայն ուժի մեջ է մտնում այն դեպքում, եթե \"Autosave\" տարբերակը միացված է։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show save confirmation" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Գրելի VFS սխեմաներ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "VFS գունային գամմայի ցանկը pluma֊ն աջակցում է գրելու ռեշիմի մեջ։ 'file' գունային գամման գրելի է ըստ նախնականի։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Հետադարձման գործողությունների առավելագույն թիվը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Գործողությունների առավելագույն քանակը, որոնք pluma֊ն կկարողանա հետ շրջել կամ կրկնել։ Օգտագործել \"-1\" անսահմանափակ թվով գործողությունների համար։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Փաթեթավորման տողային ռեժիմ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Սահմանում է, թե ինչպես պատել երկար գծերը խմբագրման դածտում։ Օգտագործել \"GTK_WRAP_NONE\" չփաթեթավորելու համար, \"GTK_WRAP_WORD\" բառի սահմանները փաեթավորելու համար և \"GTK_WRAP_CHAR\" առանձին սիմվոլների սահմաննհերը փաթեթավորելու համար։ Նշենք, որ արժեքներն տառաշարազգայուն են, համոզվեք, որ նրանք հայտնվում են այնպես, ինչպես նշված են այստեղ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Թերթի Չափս" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Սահմանել բացատների քանակը, որը պետք է ցուցադրվի Tab սիմվոլի փոխարեն։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Մուտքագրել բացատներ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է տեղադրի բացատներ էջերի փոխարեն" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Ավտոմատ պահանջագիր" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է միացնի ավտոմատ կտրվածքը։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Ցուցադրել տողի համարները" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ցույց տա գծերի համարները խմբագրման դաշտում։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ընդգծել ընթացիկ տողը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ընդգծի ընթացիկ տողը։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Ընդգծել Համապատասխանեցման Փակագիծը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ընգծի փակագծի համապատասխանությունը ընտրվածին։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Ցուցադրել Աջ Եզրը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ցույց տա աջ եզրը խմբագրման տարածքում։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Աջի Եզրի Դիրքը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Որոշակիացնում է աջի եզրի դասավորությունը:" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Սմարթ Տան Վերջ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Սահմանել, թե ինչպես կուրսորը տեղափոխել, երբ HOME և END ստեղները սեղմված են։ Օգտագործել \"DISABLED\" միշտ տողի սկիզբ/վերջ տեղափոխելու համար, \"AFTER\" տեղափոխել տողի սկիզբ/վերջ, երբ ստենը առաջին անգամ է սեղմված և տեքստի սկիզբ/վերջ անտեսելով բացատներըը, երբ ստեղնը սեղմված է երկրորդ անգամ, \"BEFORE\" տեղափոխել տեքստի սկիզբ/վերջ մինչև տողի սկիղբ/վերջ տեղափոխումը և \"ALWAYS\" տեղափոխել տեքստի սկիզբ/վերջ տողի փոխարեն։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Վերականգնել Կուրսորի Նախորդ Դիրքը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է վերականգնի կուրսորի նախքին դիրքը, երբ ֆայլը բեռնված է։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Միացնել Որոնման Ընդգծումը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ընդգծի տեքստի բոլոր փնտրված դեպքերը։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Միացնել Շարահյուսության Ընդգծումը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է միացնի ընդգծման սինտաքսը։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Գործիքադարակը Տեսանելի է" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Արդյոք գործիքային միջոցների շերտը պետք է տեսանելի լինի խմբագրվող պատուհաններում։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Գործիքադարակի Կոճակների Ոճը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Ոճ գործիքադարակի կոճակի համար։ Հնարավոր արժեքներն են՝ \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" օգտագործել համակարգի նախնական ոճը, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ցուցադրել միայն պատկերանշանները, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ցուցադրել պատկերանշանները և տեքստը երկուսը միասին և \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ցուցադրել առաջինը տեքստը, կողքին պատկերանշանները։ \nՆշենք, որ արժեքներն տառաշարազգայուն են, համոզվեք, որ նրանք հայտնվում են այնպես, ինչպես նշված են այստեղ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Կարգավիճակների Վահանակը Տեսանելի է" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Արդյոք կարգավիճակների շերտը պետք է տեսանելի լինի խմբագրվող պատուհանների ներքևի մասում։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Կողմնակի Ենթապատուհանը Տեսանելի է" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Արդյոք կարգավիճակների վահանակը պետք է տեսանելի լինի խմբագրվող պատուհանների ձախ մասում։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Ներքևի Վահանակը Տեսանելի է" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Արդյոք կարգավիճակների վահանակը պետք է տեսանելի լինի խմբագրվող պատուհանների ներքևի մասում։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Առավելագույն վերջին ֆայլերը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Մասնավորեցնում վերջին ժամանակներում բացված ֆայլերի առավելագույն թիվը, որոնք պետք է ցուցադրվեն է \"Վերջին Ֆայլեր\" ենթացանկում։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Տպել Շարահյուսությունը Ընդգծելով" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ցուցադրի ընդգծման սինտաքսը, երբ տպում է փաստաթուղթ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Վերնագիրը Տպել " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Արդյոք pluma֊ն պետք է ներառի փաստաթղթի վերնագիրը, երբ տպում է փաստաթուղթը։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Տպել Տողի Փաթեթավորման Ռեժիմը" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Սահմանում է, թե ինչպես փաթեթավորել երկար տողերը տպելու համար։ Օգտագործել \"GTK_WRAP_NONE\" չփաթեթավորելու համար, \"GTK_WRAP_WORD\" բառերի շուրջը փաթեթավորելու համար և \"GTK_WRAP_CHAR\" առանձին սիմվոլների փաթեթավորելու համար։ Նշենք, որ արժեքներն տառաշարազգայուն են, համոզվեք, որ նրանք հայտնվում են այնպես, ինչպես նշված են այստեղ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Տպել Տողի Համարները" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Եթե այս արժեքը 0 է, ապա տողի համարներ չկա ներմուծված, ենբ փաստաթուղթը տպվում է։ Հակառակ դեպքում pluma֊ն տպելու է տողերի համարները, յուրաքանչյուր այդիսի տեղերի համարի համար։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Տարածություն 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Մարմնի Տառատեսակը Տպելու համար" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Նշել տառատեսակը փաստաթղթի մարմնի հմար, երբ փաստաթուղթը տպվում է։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Վերնագրի Տառատեսակը Տպելու համար" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Նշել տառատեսակը էջի գլխամասի օգտագործման համար, երբ փաստաթուղթը տպվում է։ Սա միայն ուժի մեջ է մտնում այն դեպքում, եթե \"Print Header\" տարբերակը միացված է։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Տողի Համարակալման Տառատեսակը Տպելու համար" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Նշել տառատեսակը տողի համարների օգտագործման համար, երբ փաստաթուղթը տպվում է։ Սա միայն ուժի մեջ է մտնում այն դեպքում, եթե \"Print Line Numbers\" տարբերակը զրո չէ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Ավտոմատ կերպով Հայտնաբերված Կոդավորումներ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Տեսակավորված կոդավորումների ցանկը օգտագործվել է pluma֊ի կողմից, ֆայլի կոդավորումը ավտոմատ կերպով հայտնաբերելու համար։ Միայն օգտագործվում է ճանաչված կոդավորումներ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Կոդավորումներն ցույց է տրված ընտրացանկում" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Կոդավորումների ցանկը ցույց է տրված Character Encoding ընտրացանկի մեջ բացել/պահպանել ֆայլի ընտրության մեջ։ Միայն օգտագործվում է ճանաչված կոդավորումներ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Պատմությունը՝ \"search for\" գրառումների համար" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Գրառումների ցանկը՝ \"search for\" տեքստային արկղի մեջ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Պատմություն՝ \"replace with\" գրառումների համար" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Գրառումների ցանկ՝ \"replace with\" տեքստային արկղի մեջ։" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Ակտիվ կոնտակտները" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Ակտիվ կոնտակտների ցանկը։ Այն չի պարունակում \"Location\" ակտիվ կոնտակտները։ Տես .pluma-plugin ֆայլը, ձեռք բերելու համար \"Location\" տվյալ կոնտակտների համար։" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "MATE աշխատանքային միջավայրի համար տեքստային խմբագրիչ" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "

Pluma֊ն փոքր բայց հզոր տեքստային խմբագրիչ է նախատեսված հատուկ MATE աշխատասեղանի համար։ Այն ունի ստանդարտ տեքստային խմբագրիչների գործառույթները լիովին աջակցում է միջազգային տեքստը Unicode֊ի մեջ։ Ընդլայնված առանձնահատկությունները ներառում են ընդգծման սինտաքս և աղբյուրի կոցի ավտոմատ կտրվածք, բաղմաէջ փաստաթղթերի տպտում և խմբագրում մեկ պատուհանի մջ։

Pluma֊ն կոնտակտների համակարգի ընդարձակելի միջոց է, որը ներկայումս ներառում է ուղղագրության ստուգման, ֆայլերի համեմատման, CVS ChangeLogs դիտման և մակարդակների կտրվածքի կանոնավորման աջակցություն։

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Տեքստի խմբագրիչ" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Խմբագրել տեքստային ֆայլերը" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Pluma Տեքստային Խմբագրիչ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Դուրս Գալ _առանց պահպանելու" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Չեղարկել Մասնակցի ելք" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Փակել _առանց պահպանելու" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Հարց" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Եթե դուք չպահպանեք, փոփոխություններ վերջին %ld վայրկյանին ընդմիշտ կկորչեն։" msgstr[1] "Եթե դուք չպահպանեք, փոփոխություններ վերջին %ld վայրկյաններին ընդմիշտ կկորչեն։" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Եթե դուք չպահպանեք, ապա փոփոխություններ վերջին րոպեին ընդմիշտ կորչեն:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Եթե դուք չպահպանեք, ապա փոփոխություններ վերջին րոպեին և %ld վարկյան ընդմիշտ կորչեն:" msgstr[1] "Եթե դուք չպահպանեք, ապա փոփոխություններ վերջին րոպեին և %ld վարկյաններ ընդմիշտ կորչեն:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Եթե դուք չպահպանեք, փոփոխություններ վերջին %ld րոպեին ընդմիշտ կկորչեն։" msgstr[1] "Եթե դուք չպահպանեք, փոփոխություններ վերջին %ld րոպեներին ընդմիշտ կկորչեն։" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Եթե դուք չպահպանեք, ապա փոփոխություններ վերջին ժամին ընդմիշտ կորչեն:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Եթե դուք չպահպանեք, ապա փոփոխություններ վերջին ժամին և %d րոպեին ընդմիշտ կորչեն:" msgstr[1] "Եթե դուք չպահպանեք, ապա փոփոխություններ վերջին ժամին և %d րոպեներին ընդմիշտ կորչեն:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Եթե դուք չպահպանեք, ապա փոփոխություններ վերջին %d ժամից ընդմիշտ կորչեն:" msgstr[1] "Եթե դուք չպահպանեք, ապա փոփոխություններ վերջին %d ժամերից ընդմիշտ կորչեն:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" փաստաթղթի փոփոխությունները ընդմիշտ կկորչեն։" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Պահպանե՞լ փաստաթղթի փոփոխությունները \"%s\" փակելուց առաջ։" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:772 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Պահպանումն արգելափակվել է համակարգչային ադմինիստրատորի կողմից:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:720 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d փաստաթղթի փոփոխությունները ընդմիշտ կկորչեն։" msgstr[1] "%d փաստաթղթերի փոփոխությունները ընդմիշտ կկորչեն։" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Այստեղ կա %d փաստաթուղթ չպահպանված փոփոխություններով։ Պահպանե՞լ փոփոխությունները պահպանելուց առաջ։" msgstr[1] "Այստեղ կան %d փաստաթղթեր չպահպանված փոփոխություններով։ Պահպանե՞լ փոփոխությունները պահպանելուց առաջ։" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:744 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Փաստաթղթերը չպահված փոփոխությունների հետ միասին:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Ընտրեք փաստաթղթերը, որոնք ցանկանում եք պահպանել:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:774 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Եթե դուք չպահպանեք ձեր բոլոր փոփոխությունները ընդմիշտ կկորչեն։" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Կոդավորումների Նշաններ" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Նկարագրություն" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Կոդավորում" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Կոդավորումների նշաններ" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Հասանելի կոդավորումներ:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Կ_ոդավորումներն ցույց է տրված ընտրացանկում:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Սեղմեք այս կոճակը, որպեսզի ընտրեք խմբագրիչի կողմից օգտագործված տառատեսակը։" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Օգտագործել համակարգի ֆիքսված լայնության տառատեսակը (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Ընտրված գունային գամման չի կարող տեղադրվել։" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Ավելացնել Սխեմա" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Ավելացնել Սխեմա" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Գույնի սխեմայի ֆայլեր" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Բոլոր Ֆայլերը" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Չհաջողվեց հեռացնել գունային գամմայով \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma Հատկություններ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Հատկություններ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Տեքստի փաթեթավորում" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Միացնել տեքստային _փաթեթավորում" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Չբաժանել բառերը ավելի քան երկու տող" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Տողի համարներ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1966 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Ցուցադրել տողի համարները" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Ընթացիկ տող" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ընդգծել ընթացիկ _տողը" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Աջ Եզր" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Ցուցադրել աջի _եզրը" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Սյունակի աջ եզրը․" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Փակագծի Համապատասխանեցում" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Ընդգծել համապատասխան _փակագիծը" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Տեսք" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Սյունատումը դադարում է" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Սյունատման լայնություն։" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Տեղադրել _բացատներ էջանիշերի փոխարեն" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Ավտոմատ ատամնաձև կտրվածք" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Միացրու ավտոմատային ատամնաձեվ կտրվածք" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Ֆայլի Պահպանում" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Ստեղծել ֆայլի _պահեստային տարբերակը մինչև պահպանումը" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Ինքնապահպանել բոլոր ֆայլերը" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_րոպեներ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Խմբագրիչ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Տառատեսակ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "Խմբագրիչի _Տառատեսակ: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Ընտրեք խմբագրիչի տառատեսակը" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Սխեմայի Գույն" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Ավելացնել..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Տառատեսակ & Գույներ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Կոնտակտներ" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1510 msgid "Replace" msgstr "Փոխել" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1508 msgid "Find" msgstr "Գտնել" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "Փոխել Բոլորը" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "Փոխել" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Փոխել բոլորը" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Փնտրել սա՝" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Փոխարինել _հետ․" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Համապատասխանեցնել դեպքը" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _regular expression" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Միայն համապատասխանեցնել _ամբողջ բառը" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Search _backwards" msgstr "Որոնել _հետընթաց" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Շուրջը փաթաթել" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Վերլուծել escape հերթականությունը (օրինակ․ \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Ցույց տուր դիմման տարբերակը" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Սահմանել սիմվոլների կոդավորում բաց ֆայլերի կոդավորման համար, որոնք թվարկված են հրամանի տողի վրա։" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "ԿՈԴԱՎՈՐՈԻՄ" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Ցուցադրեկ հնարավոր ածժեքների ցանկը կոդավորման տարբերակի համար" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Ստեղծել նոր վերին մակարդակի պատուհան գոյություն ունեցող pluma պահանջներով" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Ստեղծել նոր փաստաթուղթ գոյություն ունեցող pluma պահանջներով" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[ՖԱՅԼ...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: անվավեր կոդավորում․\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Խմբագրել տեքստային ֆայլերը" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nԳործարկել '%s --help' հրամանային տողի բոլոր հասանելի տարբերակների ցանկը տեսնելու համար։ \n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Բացվում է '%s' ֆայլը…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Բեռնվում է %d ֆայլ..." msgstr[1] "Բեռնվում է %d ֆայլեր..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Բացել ֆայլերը" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Ֆայլը միայն \"%s\" ընթերցվող է:" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք փորձել փոխարինել այն, մեկի հետ, որը դուք պահպանում եք։" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Պահվում է '%s' ֆայլը…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Պահել որպես…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Փաստաթղթի հետշրջում '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Վերադառնա՞լ '%s' փաստաթղթի չպահպանված փոփոխություններին։" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին %ld վարկյանում ընդմիշտ կկորչեն:" msgstr[1] "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին %ld վարկյաններում ընդմիշտ կկորչեն:" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին րոպեներին ընդմիշտ կկորչեն:" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին րոպեում %ld վարկյանմ ընդմիշտ կկորչեն:" msgstr[1] "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին րոպեում %ld վարկյաններում ընդմիշտ կկորչեն:" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին %ld րոպեում ընդմիշտ կկորչեն:" msgstr[1] "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին %ld րոպեներում ընդմիշտ կկորչեն:" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին ժամում ընդմիշտ կկորչեն:" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին ժամում և %d րոպեում ընդմիշտ կկորչեն:" msgstr[1] "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին ժամում և %d րոպեներում ընդմիշտ կկորչեն:" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին %d ժամում ընդմիշտ կկորչեն:" msgstr[1] "Փաստաթղթի կատարված փոփոխությունները վերջին %d ժամերում ընդմիշտ կկորչեն:" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 msgid "_Revert" msgstr "_Հետշրջել" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma֊ն փոքր և թեթև տեքստային խմբագրիչ է MATE աշխատասեղանի համար" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "թարգմանչի կրեդիտներ" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Գտնվեց և փոխարինվեց %d համընկնում" msgstr[1] "Գտնվեց և փոխարինվեց %d համընկում " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Գտնվեց և փոխարինվեց մեկ համընկում" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" չի գտնվել" #: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "%d տեքստը պահված չէ" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2237 ../pluma/pluma-window.c:2242 msgid "Read-Only" msgstr "Միայն ընթերցվող" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3667 msgid "Documents" msgstr "Փաստաթղթեր" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Յունիկոդ" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Արեվմտյան" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Հարավային Եվրոպա" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Բալթիկ" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Կիրիլյան" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Արաբական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Հունական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Հրեական Գովազդային հոլովակ" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Թուրքական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Սկանդինավյան" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Կելտական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Ռումինական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Հայերեն" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ավանդական Չինարեն" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Կիրիլյան/Ռուսերեն" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Ճապոնական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Կորեական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Պարզեցված չինարեն" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Վրացական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Հրեական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Կիրիլյան/ՈՒկրաիներեն" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Վիետնամերեն" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Թայլանդական" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Անհայտ" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Ինքնաբերաբար հայտնաբերված" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Ընթացիկ Տեղանքն (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ավելացնել կամ Հեռացնել..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Բոլոր Տեքստային ֆայլերը" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Կոդավորման Նշաններ։" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Տողի Ավարտում:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac ՕՀ Կլասիկական" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:88 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Սխալ՝ օգնության պատուհանը ցույց տալու ժամանակ։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 msgid "_Retry" msgstr "Կրկին" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Հնարավոր չէ գտնել %s ֆայլը" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք գտնվելու վայրը ճիշտ եք մուտքագրել և կրկին փորձեք:" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma չի կարող կառավարել %s գտնվելու դիրքը։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "գեդիտը չի կարող վարվել այս տեղայնքի հետ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Ֆայլի գտնվելու վայրը չի կարող տեղադրվել։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Ֆայլի գտնվեու դիրքը չի կարող մուքագրվել, որովհետև այն տեղադրված չէ։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s –ը պանակ է" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s գտնվելու վայրը վավեր չէ." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Կենտրոնական համակարգիչը %s չգտնվեց։ Խնդրում ենք ստուգել, որ ձեր proxy ծրագրի պարամետրերը ճիշտ են և փորձեք կրկին։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Հոսթի անվանում էանվավեր էր։ Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք մուտքագրել եք ճիշտ գնտվելու վայր և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ֆայլը կանոնավոր չէ." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Միացման ժամանակը սպառվել է։ Խնդրում եմ կրկին փորձեք։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "The file is too big." msgstr "Ֆայլը չափազանց մեծ է" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Անսպասելի սխալ: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma֊ն չի կարող գտնել ֆայլը։ Հավանաբար այն վերջերս ջնջվել է:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Չհաջողվեց վերականգնել ֆայլը %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Կոդավորման Նշաններ։" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Edit Any_way" msgstr "Խմբագրել Ամեն դեպքում" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 msgid "D_on't Edit" msgstr "Չխմբագրել" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Հաջորդող հղումների քանակը սահմանափակ է և փաստացի ֆայլը չի կարող գտնվել այս սահմանափակման շրջանակում։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Դուք չունեք համապատասխան լիազորություններ ֆայլը բացելու համար" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma֊ն չի կարողացել հայտնաբերել նիշերի կոդավորումը։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Պարզեք արդյոք չէք բացում բինար ֆայլ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Ընտրել նիշերի կոդավորումը ընտրացանկից և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ֆայլի բացման խնդիր կա այստեղ %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Ձեր բացած ֆայլը ունի անվավեր սիմվոլներ։ Եթե դուք շարունակեք այս ֆայլի խմբագրումը, ապա փաստաթուղթը կլինի անօգտակար։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Դուք նաև կարող եք ընտրել մեկ այլ նշանների կոդավորում և կրկին փորձել։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Չհաջողվեց բացել ֆայլը %s օգտագործելով %s նիշերի կոդավորումը։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Ընտրել տարբեր նիշերի կոդավորում ընտրացանկից և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Հնարավոր չէ բացել %s ֆայլը" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Չհաջողվեց պահպանել %s ֆայլը, օգտագործելով %s նիշերի կոդավորումը։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Փաստաթուղթը պարունակում է մեկ կամ ավելի սիմվոլներ, որոնք չեն կարող կոդավորվել, օգտագործելով նծված սիմվելների կոդավորումը։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "(%s) այս ֆայլը արդեն բացվել է մեկ այլ pluma պատուհանում։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma֊ի բացված ֆայլի այս պահանջը ենթակա չէ խմբագրման։ Դուք ցանկանու՞մ եք այնուամենայնիվ խմբագրել այն։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Պահպանել Ամեն դեպքում" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 msgid "D_on't Save" msgstr "Չ_պահպանել" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "%s ֆայլը փոփոխվել է, այն ժամանակից երբ այն կարդացվում է։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Եթե դուք պահպանեք այն, բոլոր արտաքին փոփոխությունները կարող եք կորցրել. Պահպանե՞լ այն ամեն դեպքում։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել կրկնօրինակ ֆայլը, մինչ պահպանումը %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել ժամանակավոր կրկնօրինակ ֆայլը, մինչ պահպանումը %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "pluma֊ն չի կարող վերադարձնել ֆայլի հին պատճենը մինչև մեկ այլ նորի պահպանումը։ Դուք կարող եք անտեսել այս զգուշացումը և պահպանել ֆայլը ամեն դեպքում, բայց եթե սխալ է տեղի ունենում, մինչ պահպանումը, դուք կարող եք կորցնել ֆայլի այն հին պատճեն։ Պահպանե՞լ այնուամենայնիվ։" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma֊ն չի կարող կարգավորել %s գտնվելու վայրը գրելու ռեժիմում։\n Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք մուտքագրել ճիշտ դիրքը և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma֊ն չի կարող գործածել այդ գտնվելու դիրքը գրել ռեժիմում։ Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք մուտքագրել ճիշտ դիրք և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s անվավեր գտնվելու վայրը է։ Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք մուտքագրել եք ճիշտ գտնվելու վայրը և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Դուք չունեք անհրաժեշտ թույտվություններ ֆայլը պահպանելու համար։ Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք մուտքագրել ճիշտ դիրք և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Սկավառակի տարածությունը բավարար չէ ֆայլը պահպանելու համար։ Խնդրում ենք սկավառակի որոշակի տարածություն ազատել և փորձեք կրկին։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Դուք փորձում եք պահպանել ֆայլը միայն կարդալու համար նախատեսված սկավառակի վրա։ Խնդրում ենք ստուգել, որ դուք մուտքագրել ճիշտ դիրք և կրկին փորձեք:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Նույն անունով ֆայլ արդեն գոյություն ունի։ Խնդրում ենք օգտագործել այլ անուն։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Սկավառակը, որտեղ դուք փորձում եք պահպանել ֆայլը ունի ֆայլի անունի երկարության սահմանափակում։ Խնդրում ենք օգտագործել կարճ անուն։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Սկավառակը, որտեղ դուք փորձում եք պահպանել ֆայլը, ունի ֆայլի չափի սահմանափակում։ Խնդրում ենք փորձեք պահպանել ավելի փոքր ֆայլ կամ պահպանել այն սկավառակի վրա, որը չունի սահմանափակում։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Հնարավոր չէ պահել %s ֆայլը" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Ֆայլերը %s փոխվել է սկավառակի վրա։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք թողնել Ձեր փոփոխություններ և վերբեռնել ֆայլը։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք վերբեռնել ֆայլը։" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 msgid "_Reload" msgstr "_Վերաբեռնում" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Դատարկ" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Թակցնել վահանակը" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ֆայլ՝ %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N էջը %Q -ից" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Նախապատրաստում..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ընդգծման Շարահյուսություն" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Տպել շարահյուսություն_ը ընդգծելով" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Տպել տողի համարները" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Համարակալել բոլորը" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "Տողեր" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "էջի վերնագիրը" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Տպիր էջի գլխամասերը" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Տառատեսակներ" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Մարմն:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Վերնագրեր և էջատակային նշումներ․" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Տողի համարներ:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Վերականգնել Հիմնական Տառատեսակները" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Ցուցադրել նախկին էջը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "Ցուցադրել հաջորդ էջը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Ընթացիկ էջը (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "֊ի" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "Ընդհանուր էջ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Փաստաթղթում էջերի ընդհանուր թիվը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Ցույց տալ բազմաթիվ էջեր" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Մեծացնել 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Տեղավորել ամբողջ էջը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "Մեծացնել էջը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "Մասշտաբավորել էջը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "_Փակել Ծանոթացումը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "Փակել տպման նախատեսքը" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Էջ %d ի %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "էջի նախադիտում" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Էջի նախադիտումը տպագրված փաստաթղթի մեջ։" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Հնարավոր չէ կոդավորումը ինքնաբերաբար հայտնաբերել" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Այտեղ սխալներով էջ կա" msgstr[1] "Այտեղ սխալներով %d էջեր կան" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "'%s' ֆայլապանակը չի կարող ստեղծվել: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Հետշրջում %s %s֊ից" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Հետշրջում %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Բեռնել %s %s֊ից" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Բեռնվում է %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Պահպանել %s %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Պահվում է %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1674 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ֆայլի բացման սխալ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "ֆայլի հետշրջման սխալ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1731 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Ֆայլի պահապանման սխալ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Յունիկոդ (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "Name:" msgstr "Անուն։" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME տեսակ։" #: ../pluma/pluma-tab.c:1761 msgid "Encoding:" msgstr "Կոդավորում:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Փակել տեքստը" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "Ֆայլ" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "Խմբագրել" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "Տեսք" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "Փնտրել" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Գործիքներ" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Փաստաթղթեր" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Ձեռնարկ" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Ստեղծել նոր փաստաթուղթ" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "Բացել" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1438 msgid "Open a file" msgstr "Բացել Ֆայլ" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Հատկություններ" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "կարգավորել ծրագիրը" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "Պարունակություն" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Բացել գեդիտի ձեռնարկը" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Այս ծրագրի մասին" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Թողնել ամբողջ էկրանի ռեժիմը" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Պահել ընթացիկ ֆայլը" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Պահել որպես…" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Պահել ընթացիկ ֆայլը այլ անունով" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Վերադառնսլ ֆայլի պահպանված տարբերակին" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Տպիր Նախնական դիտումը" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Տպիր նախնական դիտումը" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Տպել…" #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Տպել ընթացիկ էջը" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Հետադարձել վերջին գործողությունը" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Կրկնել վերջին չարված գործողությունը" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Ընտրված հատվածը կտրել" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Պատճենել ընտրվածը" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Փակցնել" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Ջնջել ընտրվածը" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Ընտրել ամբողջը" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Ընտրել ամբողջ տեքստը" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Ընդգծման ռեժիմ" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "Գտնել…" #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Փնտրել տեքստ" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Գտնել հաջորդը" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Որոնել հղումը նույն տեքստի համար" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Գտնել նախկինը" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Հետընթաց որոնում նույն տեքստի համար" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "Փոխարինել" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Փնտրել և փոխարինել տեքստ" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Մաքրել Ընդգծումը" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Մաքրել համապատասխանեցման որոնման ընդգծումը " #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Անցնել տողին…" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Անցնել նշված տողին" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Ինկրեմենտային որոնում․․․" #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Աստիճանաբար որոնում տեքստի համար" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Պահել ամենը" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Պահել բոլոր բաց ֆայլերը" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Փակել ամենը" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Փակել բոլոր բաց ֆայլերը" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Նախորդ Փաստաթուղթը" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Ակտիվացնել նախորդ փաստաթուղթը" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Հաջորդ Փաստաթուղթը" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Ակտիվացնել հաջորդ փաստաթուղթը" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Տեղափոխել դեպի նոր պատուհան" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Տեղափոխել ընթացիկ փաստաթուղթը նոր պատուհան" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Փակել ընթացիկ ֆայլը" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Ելք" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Գործիքների վահանակ" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Ցույց տալ կամ թաքցնել գործիքադարակը ընթացիկ պատուհանի վրա․" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Կարգավիճակների վահանակ" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Ցույց տալ կամ թաքցնել կարգավիճակների բարը ընթացիկ պատուհանի մեջ" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Խմբագրել տեքստը ամբողջ էկրանին" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Կողմնակի _Վահանակ" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Ցույց տալ կամ թաքցնել կողմնակի պատուհանը ընթացիկ պատուհանի մեջ" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Ներքևի Վահանակ" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Ցույց տալ կամ թաքցնել ներքևի վահանակը ընթացիկ պատուհանի մեջ" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "Խնդրում ենք ստուգել Ձեր տեղադրումը." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Անհնար է բացել UI ֆայլը %s։ Սխալ %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Անհնար է գտնել օբյեկտը '%s' ֆայլի ներսում %s։" #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ վրա %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1204 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Շուրջը Փաթաթել" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1214 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Միայն Համապատասխանեցնել _Մուտքագրված Բառը" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1224 msgid "_Match Case" msgstr "_Համապատասխան Դեպք" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1234 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Վերլուծել escape հերթականությունը (օրինակ․\n)" #: ../pluma/pluma-view.c:1348 msgid "String you want to search for" msgstr "Դուք ցանկանում եք որոնել տող" #: ../pluma/pluma-view.c:1357 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Գիծը դուք ցանկանում եք տեղափոխել կուրսորը դեպի" #: ../pluma/pluma-window.c:991 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Օգտագործել %s ընդգծման ռեժիմը" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1048 ../pluma/pluma-window.c:1938 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Պարզ Տեքստ" #: ../pluma/pluma-window.c:1049 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Անջատել Ընդգծման Շարահյուսություն" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1335 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Բացել '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1440 msgid "Open a recently used file" msgstr "Բացել վերջերս կիրառվող ֆայլը" #: ../pluma/pluma-window.c:1446 msgid "Open" msgstr "Բացել" #: ../pluma/pluma-window.c:1504 msgid "Save" msgstr "Պահել" #: ../pluma/pluma-window.c:1506 msgid "Print" msgstr "Տպել" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1663 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Ակտիվացնել '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1916 msgid "Use Spaces" msgstr "Օգտագործել Բացատներ" #: ../pluma/pluma-window.c:1987 msgid "Tab Width" msgstr "Թերթի Լայնություն" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Փոխել Դեպքը" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Փոխել է ընտրված տեքստի դեպքը:" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Փ_ոխել Դեպքը" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Բոլորը Մեծատառ" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Փոխակերպիր ընտրված տեքստ մեծատառի" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Բոլորը _Փոքրատառ" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Փոխել ընտրված տեքստը փոքրատառով" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Ինվերտային Դեպք" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Շրջիր ընտրված տեքստը" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_Վերնագրիր Փաստարկ" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Մեծատառ դարձնել յուրաքանչյուր ընտրված բառի առաջին տառը" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Փաստաթղթային Վիճակագրություն" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Վերլուծել ընթացիկ փատաթուղթը և հաշվետվություններ տալ բառերի, տողերի, սիմվոլների և ոչ֊տարածության նիշերի քանակի մասին դրա մեջ։" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Նորացնել" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Ֆայլի անուն" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Բայթեր" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Նշաններ (առանց բացատների)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Նշաններ (բացատների հետ)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Բառեր" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Տողեր" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Փաստաթուղթ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Ընտրություն" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Փաստաթղթային Վիճակագրություն" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Վիճակագրական տվյալներ ստանալ ընթացիկ փաստաթղթի վրա" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Ֆայլ Բրաուզեր Վահանակ" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Հեշտ է ֆայլ մուտք գործել կողմնակի վահանակից" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Սահմանել Առաջին Փաստաթղթի Տեղադրման դիրքը" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "Եթե ՃԻՇՏ է ֆայլի բրաուզերի կոնտակտները կդիտեն առաջին բացված փաստաթղթի ֆայլապանակները, քանի որ ֆայլի բրաուզերը դեռ չի օգտագործվել։ (Այսպիսով սա վերաբերում է ֆայլի բացումը հրամանային տողից կամ բացել այն Caja֊ի հետ միասին և այլն։)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Ֆայլի Բրաուզերի Ֆիլտր Ռեժիմ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Այս արժեքը սահմանում է, թե ինչ ֆայլեր են ֆիլտրացված ֆայլի բրաուզերից։ Թույլատրելի արժեքներն են՝ րչ մեկը (ֆիլտրել ոչինչ), թաքցված (ֆիլտր թաքնված ֆայլերը), երկուական (ֆիլտրել երկուական ֆայլերը) և թաքնված և երկուական (ֆիլտրել երկուսն էլ՝ թաքնված և երկուական ֆայլեր)։" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Ֆայլի Բրաուզերի Ֆիլտր Նմուշ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Ֆիլտրի օրինակը ֆիլտրի համար ֆայլի բրաուզերի հետ միասին։ Այս ֆիլտրը աշխատում է ilter_mode վերևում։" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Բացել ծառի տեսքով" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Բացել ծառի տեսքը, երբ ֆայլի բրաուզերի կոնտակտները բեռնված են էջանիշների տեսքի փոխարեն" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Ֆայլ Բրաուզերի Root Թղթապանակ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Ֆայլ բրաուզերի արմատ թղթապանակը օգտագործել, երբ բեռնվում է ֆայլ բրաուղերի կոնտակտները և onload/tree_view ՃԻՇՏ է։" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Ֆայլ Բրաուզերի Վիրտուալ Root Ֆայլապանակ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Ֆայլ բրաուզերի վիրտուալ արմատային թղթապանակը օգտագործել, երբ բեռնում է ֆայլ բրաուզերի կոնտակտները, երբ onload/tree_view ՃԻՇՏ է։ Վիրտուալ արմատը միշտ պետք է լինի փաստացի արմատի ներքևում։" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ակտիվացնել Հեռավոր Գտնվելու վայրերի Վերականգնումը" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Արդյոք ակտիվացնել հեռավոր գտնվելու վայրերի վերականգնումը։" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Ֆայլերի համակարգ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Սահմանել root ակտիվ փաստաթղթի համար" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Սահմանել root ակտիվ փաստաթղթի գտնվելու դիրքի համար" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Բացել տերմինալը այստեղ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Բացել տերմինալը ներկայումս բացված ֆայլապանակում" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Ֆայլի զննիչ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ նոր ֆայլապանակի ստեղծումը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ նոր ֆայլի ստեղծումը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ ֆայլի կամ ֆայլապանակի ամվանափոխումը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ ֆայլի կամ ֆայլապանակի ջնջումը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ ֆայլի ղեկավարման սարքում ֆայլապանակի բացումը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ արմատ ֆայլապանակի սահմանումը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ մինչ ֆայլապանակի բեռնումը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Հնարավոր չէ տեղափոխել ֆայլը զամնբյուղ, դուք\nցանկանու՞մ եք ջնջել մշտապես։" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" ֆայլը հնարավոր չէ տեղափոխել զամբյուղ։" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Ընտրված ֆայլերը չեն կարող տեղափոխվել թափոնների զամբյուղի մեջ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Դուք համոզված եք, որ ցանկանում եք մշտապես ջնջել \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Դուք համոզված եք, որ ցանկանում եք մշտապես ջնջել ընտրված ֆայլերը?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Եթե ցանկանում եք ջնջել տարրը, ապա դա մշտապես կկորչի։" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Դատարկ)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Նոր ֆայլի անվանափոխումը ներկայումս ֆիլտրացվում է։ Դուք պետք է հարմարեցնեք Ձեր ֆիլտրի պարամետրերը, որպեսզի ֆայլը տեսանելի լինի։" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "ֆայլ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Նոր ֆայլը ներկայումս ֆիլտրացվում է։ Դուք պետք է հարմարեցնեք Ձեր ֆիլտրի պարամետրերը, որպեսզի ֆայլը տեսանելի լինի։" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "ֆայլապանակ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Նոր ֆայլապանակը ներկայումս ֆիլտրացվում է։ Դուք պետք է հարմարեցնեք Ձեր ֆիլտրի պարամետրերը, որպեսզի ֆայլապանակը տեսանելի լինի։" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Էջանշաններ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_ֆիլտր" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Տեղափոխել Աղբարկ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Տեղափոխել ընտրված ֆայլը կամ թղթապանակը աղբարկղի մեջ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Հեռացնել" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Հեռացնել ընտրված ֆայլը կամ թղթապանակը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Բացել ընտրված ֆայլը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Վերև" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Բացել հիմնադրվածք պանակը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "_Նոր Թղթապանակ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Ավելացնել նոր դատարկ թղթապանակ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Նոր ֆ_այլ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Ավելացնել նոր դատարկ ֆայլ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Վերանվանել" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Վերանվանել ընտրված ֆայլը կամ թղթապանակը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Նախորդ Տեղակայություն" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Գնալ դեպի նախորդ այցելած տեղակայությունը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Հաջորդ Տեղակայություն" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Գնալ դեպի այն տեղակայությունը, որը այցելել եք հաջորդը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Թարմացնել Տեսարանը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Թարմացնել Տեսարանը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Դիտել Թղթապանակը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Դիտել թղթապանակը ֆայլի կառավարիչի մեջ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Ցույց տալ _Թաքնվածը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "_Ցույց տալ թաքնված ֆայլերը և թղթապանակները" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Ցույց տալ _Երկուական" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Ցույց տալ երկուական ֆայլերը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 msgid "Previous location" msgstr "Նախորդ տեղակայություն" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 msgid "Go to previous location" msgstr "Գնալ դեպի նախորդ տեղակայությունը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Գնալ դեպի նախկինում բացված տեղակայությունը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "Հաջորդ Տեղակայություն" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "Գնալ դեպի հաջորդ տեղակայությունը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 msgid "_Match Filename" msgstr "_Համապատասխանեցնել ֆայլի անունը" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Տեղադրված ծավալի համար չկա տեղատրվող օբյեկտ։ %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Չհաջողվեց բացել կրիչը: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Չհաջողվեց տեղադրել ծավալը: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Տողային ռեժիմ" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs, Kate և Vim֊ոճը աջակցվում է pluma֊ի կողմից։" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "Տ_եսակավորել..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Տեսակավորել ընթացիկ փաստաթուղթը կամ ընտրությունը" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Տեսակավորել" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Տեսակավորել փաստաթուղթը կամ ընտրված տեքստը." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Տեսակավորել" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Հետադարձ կարգ" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Հ_եռացնել կրկնօրինակների" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Անտեսել դեպքը" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Սյունակի սկիզբը։" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Դուք չեք կարող ետ շրջել տեսակավորման գործողությունը" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Ինքնաստուգման Տիպ" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ոչ մի առաջարկվող բառ)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Ավելի շատ..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Անտեսել Բոլորը" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Ավելացնել" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Ուղղագրության Առաջարկություններ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Ստուգել Ուղղագրությունը" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Առաջարկություններ" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ճիշտ ուղղագրություն)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Ավարտված ուղղագրության ստուգում" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Անհայտ (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Հիմնական" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Նշել լեզուն" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Լեզուներ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Ստուգեք ուղղագրությունը..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Ստուգեք ներկայիս փաստաթուղթը ուղղագրական սխալների համար" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Ընտրել լեզուն…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Նշել ընթացիկ փաստաթղթի լեզուն" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Ավտոմատ ստուգել ուղագրությունը" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Ավտոմատ ստուգել ուղագրությունը" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Փաստաթուղթը դատարկ է" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Ոչ տառասխալով գրված բառեր" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Ընտրել ընթացիկ փաստաթղթի լեզուն" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Ստուգել ուղագրությունը" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Տառասխալով գրված բառեր․" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "բառ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Փոխել․" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Ստուգել բառը" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "Առաջարկություններ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Անտեսել" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Փոխել" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Անտեսել _Բոլորը" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Փոխել բոլորը" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Օգտագործողի բառարան։" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Ավելացնել բառ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Լեզու՝" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Լեզու" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Կարգավորել Ուղղագրիչ կոնտակտները․․․" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Ինքնաստուգել ուղղագրությունը բեռնված փաստաթղթի վրա․․․" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Երբեք ավտոմատ չստուգել" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Հիշել ավտոմատ ստուգումը փաստաթղթի կողմից" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Միշտ ինքնաստուգում" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Սրբագրիչ Ծրագիր" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Ընթացիկ փաստաթղթի ուղղագրության ստուգում։" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Թեգ" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Ընտրեք խումբ, որոնք դուք ուզում եք օգտագործել" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Նախադիտել" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Հասանելի Թեգի Ցուցակներ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Թեգեր" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Կրճատ ձև" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Հապավում" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Հասանելի սիմվոլի ստեղն" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Հապավում" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Հավասարեցնել" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Հավասարության սիմվոլ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Այլընտրանք" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Anchor URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anchor" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Անթածրագիր դասի ֆայլի կոդը (հնացած)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Ասոցացված ինֆորմացիա" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Հեղինակ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Գլխամասի հետ կապված առանցք" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Ֆոնի գույն" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Ֆոնի ֆակտուրայի կցաշարում (հնացած)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Բազայի տառատեսակ (հնացած)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Բազային URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Թավ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Սահման (հնացած)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Տողի բջջի չափ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Կենտրոն (հնացած)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Նիշերի կոդավորումը կապված ռեսուրսի հետ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Ստուգված վիճակ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Վկայակոչում" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Մեջբերել պատճառը փոփոխության համար" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Դասի իրագործում ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Դաս ցուցակ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Մաքրել տեքստային հոսքի վերահսկողությունը" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Ծածկագրի բովանդակության տեսակ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Ընտրված հղումների գույնը (հնացած)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Սյունի չափ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Սյունակներ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Մեկնաբանություն" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Համակարգչային ծածկագրի ֆրագմենտ" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Բովանդակության տեսակ (հնացած)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Կոորդինատներ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Ամսաթվի և ժամանակի փոփոխություն" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Հայտարարագրիր դրոշ" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the