# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andika Triwidada , 2015 # Ibnu Daru Aji, 2013 # Ibnu Daru Aji, 2013 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2015 # Mohamad Hasan Al Banna , 2012 # Mohamad Hasan Al Banna , 2012 # Mohamad Hasan Al Banna , 2012 # Willy Sudiarto Raharjo , 2014-2015,2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-29 11:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-29 11:21+0000\n" "Last-Translator: Willy Sudiarto Raharjo \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Gunakan Fonta Baku" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Apakah menggunakan fonta lebar tetap bawaan sistem untuk menyunting teks daripada fonta yang ditentukan pluma. Jika pilihan ini dimatikan, maka fonta yang dinamai dalam pilihan \"Fonta Penyunting\", akan digunakan daripada fonta system." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Fonta Penyunting" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Fonta yang akan dipergunakan untuk daerah penyuntingan. Ini hanya akan berdampak jika pilihan \"Gunakan Fonta Baku\" dimatikan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Skema Gaya" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID dari Skema Gaya GtkSourceView yang dipakai untuk mewarnai teks." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Buat Salinan Cadangan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Apakah pluma harus membuat cadangan simpanan untuk berkas yang disimpan. Anda dapat menentukan ekstensi berkas cadangan dengan pilihan \"Ekstensi Salinan Cadangan\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Menyimpan otomatis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Apakah pluma harus secara otomatis menyimpan berkas yang telah dimodifikasi setelah waktu tertentu. Anda dapat menentukan jarak waktu dengan pilihan \"Interval Penyimpanan Otomatis\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Selang Waktu Simpan Otomatis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Jumlah menit setelah pluma secara otomatis menyimpan berkas yang telah dimodifikasi. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Simpan Auto\" dinyalakan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show save confirmation" msgstr "Tampilkan konfirmasi penyimpanan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Tampilkan konfirmasi penyimpanan jika berkas memiliki perubahan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skema VFS yang dapat ditulis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Daftar dari bagan VFS yang didukung pluma dalam mode tulis. Bagan 'berkas' secara default adalah dapat ditulis." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Cacah Maksimal Aksi Batalkan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Jumlah aksi maksimal yang dapat di undo ataupun di redo oleh pluma. Isi dengan \"-1\" untuk tidak terbatas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode Pelipatan Baris" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Jelaskan bagaimana wrap baris yang panjang dalam daerah penyuntingan. Gunakan \"GTK_WRAP_TIDAK\" untuk tidak mewrap, \"GTK_WRAP_KATA\" untuk mewrap pada batasan kata, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk mewrap ada batasan karakter. Catat bahwa nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti yang disebutkan di sini." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Ukuran Tab" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tentukan jumlah spasi yang harus ditampilkan dari pada karakter tab." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Sisipkan spasi" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Apakah pluma harus memasukkan spasi daripada tab." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Inden otomatis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Apakah pluma harus mengaktifkan indentasi otomatis." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Tampilkan Nomor Baris" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Apakah pluma harus menampilkan nomor baris di dalam daerah penyuntingan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Tandai Baris Kini" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Apakah pluma harus menandai baris ini." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Tandai Kurung Yang Cocok" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Apakah pluma harus menandai kurung pasangan dari yang dipilih." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Tampilkan Batas Kanan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Apakah pluma harus menampilkan batas kanan dalam daerah penyuntingan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posis Batas Kanan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Tentukan posisi dari batas kanan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End Cerdas" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Menyatakan bagaimana kursor berpindah ketika tombol HOME dan END ditekan.Gunakan \"DISABLED\" untuk selalu pindah ke awal/akhir baris, \"AFTER\" untuk pindah ke awal/akhir baris pertama kali tombol ditekan dan ke awal/akhir teks dengan mengabaikan whitespace saat kedua kali tombol ditekan, \"BEFORE\" untuk pindah ke awal/akhir teks sebelum pindah ke awal/akhir baris, dan \"ALWAYS\" untuk selalu pindah ke awal/akhir teks alih-alih awal/akhir baris." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Kembalikan Posisi Kursor Pada Keadaan Sebelumnya" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Apakah pluma harus mengembalikan posisi kursor ketika sebuah berkas telah dibaca." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktifkan Pencarian Penandaan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Apakah pluma harus menandai baris ini dari teks yang telah dicari." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktifkan Pewarnaan Sintaksis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Apakah pluma harus mengaktifkan penandaan syntax." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Toolbar Terlihat" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Apakah toolbar harus terlihat di dalam jendela penyuntingan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Gaya Tombol Toolbar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Gaya untuk tombol toolbar. Nilai yang bisa adalah \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" untuk menggunakan gaya sistem default, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" hanya untuk menampilkan icon, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_DAN_TEKS\" untuk menampilkan baik icon dan teks, dan \"PLUMA_TOOLBAR-ICONS_BOTH_HORIZ\" untuk menampilkan teks lebih dahulu daripada icon. Catat bahwa nilai ini adalah case sensitive, jadi pastikan mereka terlihat sama persis dengan yang di sebutkan di sini." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Batang status terlihat" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Panel Samping Terlihat" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Apakah panel sisi pada bagian kiri jendela penyuntingan harus nampak." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Tampilkan tab dengan panel samping" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "Jika tidak diaktifkan, pluma tidak menampilkan tab pada notebook dengan panel samping aktif." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panel Bawah Terlihat" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Berkass Maksimun sekarang" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Tentukan jumlah maksimal dari berkas yang pernah terbuka yang akan ditampilkan pada menu \"Berkas Sekarang\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Cetak Pewarnaan Sintaksis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Apakah pluma harus mencetak penandaan syntax ketika mencetak dokumen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Kepala Cetak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Apakah pluma harus memasukkan sebuah kepala dokumen ketika mencetak dokumen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Pencetakan dengan Model Baris Wraping" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Jelaskan bagaimana wrap baris yang panjang untuk pencetakan. Gunakan \"GTK_WRAP_TIDAK\" untuk tidak mewrap, \"GTK_WRAP_KATA\" untuk mewrap pada batasan kata, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk mewrap ada batasan karakter. Catat bahwa nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti yang disebutkan di sini." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Cetak Nomor Baris" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Jika nilainya 0, maka tidak ada nomor baris yang akan dimasukkan ketika mencetak sebuah dokumen. Selain itu, pluma akan mencetak nomor baris setiap nomor baris." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tubuh huruf untuk Pencetakan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Tentukan huruf yang akan digunakan untuk tubuh dokumen ketika mencetak dokumen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Huruf kepala untuk Pencetakan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Tentukan huruf yang digunakan untuk kepala halaman ketika mencetak sebuah dokumen. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Kepala\" dihidupkan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Huruf Nomor baris untuk Pencetakan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Tentukan huruf yang digunakan untuk nomor baris ketika mencetak. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Nomor Baris\" tidak nol." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Encoding Yang Terdeteksi Secara Otomatis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Daftar encoding yang telah diurutkan dan dipergunakan oleh pluma untuk mendeteksi encoding berkas secara otomatis. \"CURRENT\" adalah lokal encoding yang terpakai. Hanya encoding yang dikenali yang akan dipergunakan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Encoding terlihat di menu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Daftar dari encoding yang diperlihatkan dalam menu Pengkodean Karakter pada pemilih buka/simpan berkas. Hanya pengkodean yang dikenali yang dipergunakan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Riwayat masukan untuk \"cari\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Daftar masukan pada kotak teks \"cari\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Riwayat masukan \"ganti dengan\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Daftar masukan untuk kotak teks \"ganti dengan\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin aktif" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Daftar plugins yang aktif. Berisi \"Lokasi\" dari plugins yang aktif tersebut. Lihat berkas .pluma-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" dari plugin yang diberikan." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Penyunting Teks bagi lingkungan desktop MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "

Pluma adalah editor teks yang sederhana namun canggih yang didesain secara khusus untuk desktop MATE. Aplikasi ini memiliki sebagian besar fungsi standar dari teks editor dan mendukung teks internasional Unicode. Fitur tingkat tinggi meliputi highlight sintaks dan indentasi otomatis pada kode sumber, pencetakan dan pengeditan banyak dokumen dalam satu jendela.

Pluma dapat diperluas melalui sistem plugin, yang meliputi dukungan untuk pengujian penulisan, perbandingan berkas, melihat perubahan CVS, dan penyesuaian level indentasi.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Edit berkas teks" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Penyunting Teks Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Keluar _Tanpa Menyimpan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Batalkan Keluar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup dan Jangan Di_simpan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Jika tidak kamu simpan, perubahan terakhir pada %ld detik terakhir secara permanen akan hilang" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Jika tidak disimpan, perubahan dari menit-menit terakhir akan hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Jika tidak kamu simpan, perubahan terakhir pada menit terakhir dan %ld detik secara permanen akan hilang" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Jika tidak kamu simpan, perubahan terakhir pada %ld menit terakhir secara permanen akan hilang" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Jika tidak disimpan, perubahan dari jam terakhir akan hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Jika tidak kamu simpan, perubahan dari jam terakhir dan %d menit akan hilang secara permanen." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Jika tidak kamu simpan, perubahan dari %d jam terakhir akan hilang secara permanen." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum menutup?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:772 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Penyimpanan telah di matikan oleh system administrator." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:720 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Perubahan untuk %d dokumen akan hilang secara permanen." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Terdapat %d dokumen yang belum disimpan. SImpan perubahan sebelum ditutup?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:744 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_en belum disimpan:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Pilih dokum_en yang ingin anda simpan:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:774 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jika tidak disimpan, seluruh perubahan yang Anda buat akan hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Pengkodean Karakter" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "Ke_terangan" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkoding" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Pengkodean karakter" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Enkoding yang _ada:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih fonta yang akan digunakan oleh penyunting" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "G_unakan fonta lebar tetap sistem (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Skema warna yang dipilih tak dapat dipasang." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Tambah Skema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Tam_bah Skema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Berkas Skema Warna" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Seluruh Berkas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Tak dapat menghapus skema warna \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Preferensi Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Pengaturan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Pelipatan Teks" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktifkan pelipatan teks (_wrapping)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Jangan pi_sahkan kata menjadi dua baris" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Nomor Baris" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1966 msgid "_Display line numbers" msgstr "Tampilkan _nomor baris" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Baris Kini" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ta_ndai baris kini" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Margin Kanan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Tamp_ilkan batas kanan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Batas kanan pada kolom:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Pencocokan Tanda Kurung" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Tandai _kurung yang cocok" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Tilik" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Posisi Tab" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Lebar _tab:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Gunakan _spasi, jangan tab" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentasi Otomatis" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Aktifkan ind_entasi otomatis" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Penyimpanan Berkas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "_Buat cadangan salinan berkas sebelum menyimpan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Simpan _otomatis berkas setiap" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_menit" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Penyunting" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonta penyunting: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Pilih fonta penyunting" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema Warna" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "T_ambah..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Fonta & Warna" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1510 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1508 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "G_anti Semua" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Timpa Semua" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "C_ari : " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Ganti _dengan: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _regular expression" msgstr "Cocokkan ekspresi _reguler" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Search _backwards" msgstr "Cari _mundur" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Penggalan kata" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Proses karakter escape (misalnya \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Tampilkan versi aplikasi" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Pilih pengkodean karakter yang digunakan untuk membuka berkas yang terdapat pada baris perintah" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Tampilkan daftar nilai yang mungkin bagi pilihan encoding" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Buat jendela utama baru pada pluma yang sedang jalan ini" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Buat dokumen baru pada pluma ini" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[BERKAS...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: salah pengkodean.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edit berkas teks" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nJalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan baris perintah.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Membuka berkas '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Memuat %d berkas..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Buka Berkas" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Berkas \"%s\" hanya bisa dibaca saja." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Apakah anda ingin menimpa dengan ini?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Menyimpan berkas '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Simpan Sebagai..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Mengembalikan dokumen '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Kembalikan perubahan yang belum tersimpan ke dokumen \"%s\"?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Perubahan membuat dokumen di %ld detik terakhir akan hilang secara permanen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Perubahan di dokumen pada menit terakhir akan hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Perubahan membuat dokumen dimenit terakhir dan %ld detik akan hilang secara permanen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Perubahan membuat dokumen di %ld menit terakhir akan hilang secara permanen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Perubahan di dokumen dalam jam terakhir akan hilang secara permanen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Perubahan membuat dokumen dijam terakhir dan %d menit akan hilang secara permanen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Perubahan membuat dokumen di %d jam terakhir akan hilang secara permanen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 msgid "_Revert" msgstr "_Kembalikan" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma adalah penyunting teks yang kecil dan ringan untuk Desktop MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "Mohammad DAMT \nAhmad Riza H Nst \nhttp://id.gnome.org/" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Menemukan dan mengganti %d kejadian" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Pluma telah menemukan dan mengganti satu kejadian" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tak ditemukan" #: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Dokumen Belum Disimpan %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2237 ../pluma/pluma-window.c:2242 msgid "Read-Only" msgstr "Hanya-Baca" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3667 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Eropa Selatan" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Balkan" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Ibrani" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "China Tradisional" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "China Sederhana" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Tidak dikenal" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Terdeteksi Secara Otomatis" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale Aktif (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Tambah atau Buang..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Seluruh Berkas Teks" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Pengkodean _Karater:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Akh_iran Baris:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Klasik" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:88 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ada galag saat menampilkan bantuan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 msgid "_Retry" msgstr "_Coba" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Berkas %s tidak dapat ditemukan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma tidak bisa menangani %s lokasi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma tidak bisa menangani lokasi ini." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Lokasi berkas tak dapat dikaitkan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Lokasi berkas tak dapat diakses karena tidak dikaitkan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s adalah direktori." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s bukan merupakan lokasi yang benar" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Host %s tidak dapat ditemukan. Silakan periksa apakah tatanan proksi Anda sudah benar dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Nama host tidak valid. Silakan periksa lokasi yg Anda tik dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s bukanlah berkas biasa." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Koneksi melewati waktu tunggu. Silakan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "The file is too big." msgstr "Berkas ini terlalu besar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Kesalahan yang tidak diduga: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma tak dapat menemukan berkas. Mungkin sudah dihapus." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Tidak dapat mengembalikan berkas %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Pengkodean K_arakter" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Edit Any_way" msgstr "Sunt_ing Saja" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 msgid "D_on't Edit" msgstr "Jan_gan Sunting" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Cacah taut yang diikuti terbatas dan berkas sesungguhnya tak ditemukan dalam batas ini." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Anda tidak memiliki izin yang dibutuhkan untuk membuka berkas." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma tak bisa mengenali pengkodean karakter." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Coba periksa apakah anda tidak sedang membuka suatu berkas biner." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih sebuah pengkodean karakter dari menu dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ada masalah ketika membuka berkas %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Berkas yang Anda buka memiliki beberapa karakter tak valid. Bila Anda melanjutkan menyunting berkas ini Anda bisa membuat dokumen ini tak berguna." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Anda juga dapat memilih pengkodean karakter lain dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tak dapat membuka berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih pengkodean karakter lain dari menu dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Berkas %s tidak dapat dibuka" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tak dapat menyimpan berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Dokumen ini mengandung satu atau lebih karakter yang tidak dapat diuraikan memakai pengkodean karakter yang telah ditentukan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Berkas (%s) sudah dibuka pada jendela pluma yang lain." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma membuka berkas dalam mode yang tak dapat diedit. Apakah Anda masih ingin menplumanya?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Simpan Saja" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 msgid "D_on't Save" msgstr "_Jangan Simpan" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Berkas %s telah dirubah semenjak ketika membacanya." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Jika anda menyimpannya, seluruh perubahan di luar akan hilang. Simpan saja?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup ketika menyimpan %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup sementara ketika menyimpan %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "pluma tidak akan membuat salinan yang lama sebelum menyimpan yang baru. Anda dapat saja mengabaikan peringatan ini dan menyimpan berkasnya, tapi kalau terjadi kesalahan ketika menyimpan, Anda akan kehilangan salinan yang lama. Simpan saja?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma tidak dapat menangani lokasi %s dalam mode menulis. Tolong periksa apakah Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba kembali." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma tidak dapat menangani lokasi ini dalam mode menulis. Tolong periksa apakah Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba kembali." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s bukanlah lokasi yang valid. Silakan periksa apakah Anda mengetikkan lokasi dengan benar dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Anda tidak memiliki hak yang dibutuhkan untuk menyimpan berkas. Silakan periksa apakah Anda telah mengetikkan lokasi dengan benar dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Tidak cukup ruang untuk menyimpan berkas. Silakan kosongkan sebagian ruang dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Anda mencoba untuk menyimpan berkas pada cakram yang hanya dapat dibaca. Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Sebuah berkas dengan nama yang sama sudah ada. Coba gunakan nama yang lain." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Disk tempat anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk panjang nama berkas. Silakan gunakan nama yang lebih pendek." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Disk tempat Anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk besar berkas. Silakan coba menyimpan dengan berkas yang lebih kecil atau simpan ke disk yang tidak memiliki batasan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Berkas %s tidak dapat disimpan." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Berkas %s berubah pada cakram." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Anda ingin membuang perubahan dan memuat ulang berkas?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Anda ingin memuat ulang berkas?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Ulang" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Sembunyikan panel" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Berkas: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Halaman %N dari %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Mempersiapkan..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Penandaan Sintaksis" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Ceta_k penandaan sintaks" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Cetak no_mor baris" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nomor setiap" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "baris" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Tajuk halaman" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Cetak _header halaman" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Badan tulisan:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Kep_ala dan Kaki:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "No_mor baris:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Kembalikan Hu_ruf Standar" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Tampilkan halaman sebelumnya" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "Tampilkan halaman selanjutnya" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Halaman ini (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "dari" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "Total halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Jumlah halaman pada dokumen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Tampilkan berbagai halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Sesuaikan 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Sesuaikan pas ke seluruh halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "Perbesar halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "Perkecil halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tutup Pratilik" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup tampilan cetak" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Halaman %d dari %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "Tampilan Cetak" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Cuplikan halaman pada dokumen yang mau dicetak" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Tak mungkin mendeteksi pengkodean secara otomatis" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr " TIMPA" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "SISIP" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Baris %d, Kolom %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Terdapat %d tab yang error" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Direktori '%s' tak dapat dibuat: g_mkdir_with_parents() gagal: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Mengembalikan %s dari %s..." #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Mengembalikan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Membuka %s dari %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Membuka %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Menyimpan %s ke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Menyimpan %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1674 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Gagal saat membuka berkas %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Gagal saat mengulang berkas %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1731 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Gagal saat menyimpan berkas %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipe MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1761 msgid "Encoding:" msgstr "Encoding:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Tutup dokumen" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Alat" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumen" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Buat dokumen baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1438 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "P_engaturan" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurasikan aplikasi" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Buka manual pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Keterangan mengenai aplikasi ini" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tinggalkan moda layar penuh" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Simpan berkas yang aktif sekarang" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Simp_an sebagai..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Simpan berkas yang aktif sekarang dengan nama yang lain" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Kembalikan ke berkas asal yang tersimpan sebelumnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Tampila_n Cetak" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Tampilan cetak" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak berkas yang aktif sekarang" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Batalkan kegiatan terakhir" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Lakukan kegiatan yang dibatalkan" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong bagian yang dipilih" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin bagian yang dipilih" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tempel isi clipboard" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Hapus teks terpilih" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Pilih semu_a" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Pilih keseluruhan dokumen" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Moda _Penandaan" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Cari teks" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari La_gi" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cari ke depan untuk teks yang sama" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Sebe_lumnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cari ke belakang untuk teks yang sama" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Ganti Kata..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cari dan ganti teks" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Bersihkan Penandaan" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Bersihkan penandaan dari pencarian yang cocok" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Lihat Baris ke..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Lihat ke baris tertentu" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pencar_ian Bertahap..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Mencari teks secara bertahap" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Simpan Semua" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Simpan seluruh berkas yang terbuka" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Tutup Semua" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Tutup seluruh berkas yang terbuka" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Dokumen Sebelumnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktifkan dokumen sebelumnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Dokumen Selanjutnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktifkan dokumen baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Pi_ndah ke Jendela Baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Pindahkan dokumen ini ke jendela baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Tutup berkas yang aktif sekarang" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Keluar dari program" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Ba_tang Alat" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan toolbar pada jendela saat ini" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Batang _Status" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan batang status pada jendela saat ini" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Sunting teks pada layar penuh" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel Samping" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan batang samping pada jendela saat ini" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panel _Bawah" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan panel bawah pada jendela saat ini" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "Coba periksa pemasangan anda." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Tak dapat membuka berkas UI %s. Galat: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Tak bisa temukan objek '%s' di dalam berkas %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pada %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1204 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Penggalan" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1214 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Cocokkan Hanya Kata Saja" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1224 msgid "_Match Case" msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1234 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Proses karakter escape (misalnya\n)" #: ../pluma/pluma-view.c:1348 msgid "String you want to search for" msgstr "Kata untuk dicari" #: ../pluma/pluma-view.c:1357 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Pindahkan kursor ke baris" #: ../pluma/pluma-window.c:991 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Gunakan mode penandaan %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1048 ../pluma/pluma-window.c:1938 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Teks Polos" #: ../pluma/pluma-window.c:1049 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Matikan penandaan sintaksis" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1335 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Buka '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1440 msgid "Open a recently used file" msgstr "Buka berkas yang sedang digunakan" #: ../pluma/pluma-window.c:1446 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../pluma/pluma-window.c:1504 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../pluma/pluma-window.c:1506 msgid "Print" msgstr "Cetak" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1663 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktifkan '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1916 msgid "Use Spaces" msgstr "Gunakan Spasi" #: ../pluma/pluma-window.c:1987 msgid "Tab Width" msgstr "Lebar Tab" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Ubah Kapitalisasi" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Ubah kapitalisasi teks yang dipilih" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Uba_h Kapitalisasi" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Sem_uanya Huruf Besar" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Ganti teks terpilih ke huruf besar semua" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Semuanya Huruf Keci_l" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Ganti teks terpilih ke huruf kecil semua" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "Bal_ik Kapitalisasi" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Balikkan kapitalisasi teks yang terpilih" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "Besar pada Awal Ka_ta" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Buat tiap huruf pertama pada tiap-tiap kata terpilih menjadi huruf besar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik Dokumen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Menganalisis dokumen yang aktif dan membuat laporan banyaknya kata, baris, karakter dan karakter non-spasi di dalam dokumen tersebut." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Perbar_ui" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nama Berkas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakter (tanpa spasi)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakter (dengan spasi)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Kata" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Pilihan" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik _Dokumen" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Peroleh informasi statistik dokumen kini" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Alat Eksternal" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Menjalankan perintah eksternal dan skrip shell." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Kelola Alat _Eksternal..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Buka Pengelola Alat Eksternal" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "Alat _Eksternal" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Alat eksternal" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Keluaran Shell" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Tidak dapat menjalankan perintah: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Anda harus berada didalam sebuah kata untuk menjalankan perintah ini" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Menjalankan alat:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Keluar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Semua bahasa" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Semua Bahasa" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Alat baru" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Akselerator ini sudah terikat untuk %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Ketik akselerator baru, atau tekan Backspace untuk menghapus" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Ketik akselerator baru" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Berhenti." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Tidak ada" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Dokumen saat ini" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Semua dokumen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Pilihan saat ini" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Pilihan saat ini (bawaan ke dokumen)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Baris saat ini" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Kata saat ini" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Tampilan dipanel bawah" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Buat dokumen baru" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Menambahkan ke dokumen saat ini" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Ganti dokumen saat ini" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Ganti pilihan saat ini" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Masukkan pada posisi kursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Semua dokumen kecuali yang diberi judul" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Berkas lokal saja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Berkas jarak jauh saja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Dokumen tanpa judul saja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Pengelola Alat Eksternal" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Alat:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Sunting:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Penerapan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Keluaran:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Masukan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Simpan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tombol Pintas:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Bangun" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Jalankan \"make\" di dalam direktori dokumen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Buka terminal disini" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Buka terminal di lokasi dokumen" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Hapus spasi" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Menghapus spasi yang tidak berguna dalam berkas Anda" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Mengeksekusi perintah kustom dan menempatkan keluaran dalam dokumen baru" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Beralih ke berkas c dan H" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel Peramban Berkas" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Akses berkas mudah dari panel samping" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Tata Lokasi Ke Dokumen Pertama" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "Jika BENAR plugin penjelajah berkas akan menampilkan direktori dari dokumen yang pertama kali dibuka yang belum dipergunakan oleh penjelajah berkas. (Hal ini secara umum diterapkan pada pembukaan dokumen dari baris perintah atau membukanya dari Caja dll)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode Saringan Penjelah Berkas" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Nilai ini menentukan berkas apa yang disaring penjelajah berkas. Nilai yang benar adalah: none (tanpa saringan), sembunyi (saring berkas tersembunyi), binary (saring berkas binary) dan sembunyi_dan_binary (saring berkas sembunyi dan binary)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Bentuk Saringan Penjelajah Berkas" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Pola saringan untuk menyaring penjelajah berkas. Saringan ini bekerja di atas filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Buka Dengan Tampilan Pohon" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Buka tampilan pohon ketika plugin penjelajah berkas terbaca dari tampilan bookmarks" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Akar Direktori Penjelajah Berkas" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Akar direktori penjelajah berkas yang dipergunakan ketika membaca plugin penjelajah berkas dan onload/tree_view adalah BENAR." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Akar Virtual Direktori Penjelajah Berkas" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Akar virtual direktori penjelajah berkas untuk dipergunakan ketika membaca plugin penjelajah berkas ketika onload/tree_view adalah BENAR. Akar virtual harus selalu di bawah akar sebenarnya." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktifkan Pengembalian Lokasi Jauh" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Tentukan apakah mengaktifkan pengembalian dari lokasi jauh." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Set root ke dokumen aktif" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Set root ke lokasi dokumen aktif" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Buka terminal di sini" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Buka terminal pada direktori yang sedang terbuka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Penjelajah Berkas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ada error saat membuat direktori baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ada error saat membuat berkas baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ada error saat mengganti nama berkas atau direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ada error saat menghapus berkas atau direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ada error saat membuka direktori pada pengelola berkas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ada error saat menentukan akar direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ada error saat membaca direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Terjadi kesalahan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Tidak dapat memindahkan berkas ke tempat sampah, Anda\ningin menghapusnya permanen?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Berkas %s tidak dapat dipindahkan ke tempah sampah." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus berkas yang dipilih secara permanen?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jika Anda menghapus objek, ia akan hilang selamanya." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Berkas yang diubah namanya kini tersaring. Anda perlu mengubah tatanan saringan Anda agar berkas nampak" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "berkas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Berkas baru sedang disaring. Anda perlu menentukan setingan saringan anda supaya berkasnya kelihatan" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Direktori baru kini sedang tersaring. Anda perlu mengubah tatanan saringan agar direktori nampak" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda buku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Tapis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Pindahkan ke Tempat Sampah" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Pindahkan berkas atau direktori terpilih ke tempat sampah" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Hapus berkas atau direktori terpilih" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Buka berkas yang dipilih" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buka folder atas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Folder B_aru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Tambah folder kosong baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Berkas B_aru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Tambah berkas kosong baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Ganti nama" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Ganti nama berkas atau folder terpilih" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Lokasi Sebelumnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ke lokasi sebelumnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Lokasi Selanjutnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ke lokasi selanjutnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Se_garkan Tampilan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Segarkan tampilan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Tilik Folder" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Tilik folder dalam pengelola berkas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Tampilkan _Sembunyi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Tampilkan berkas dan folder tersembunyi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Tampilkan _Binary" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Tampilkan berkas binary" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 msgid "Previous location" msgstr "_Lokasi Sebelumnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 msgid "Go to previous location" msgstr "Ke lokasi sebelumnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Pergi ke lokasi yang dibuka sebelumnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "Lokasi selanjutnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "Ke lokasi selanjutnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 msgid "_Match Filename" msgstr "Cocokkan Na_ma Berkas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Tak ada objek kait bagi volume yang dikaitkan: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Tak dapat membuka media: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Tak dapat mengait volume: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Baris mode" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Dukungan gaya Emacs, Kate dan Vim untuk pluma." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Konsol Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Konsol Interaktif Python berdiri di panel bawah" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Warna P_erintah:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Warna G_alat:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Buka Cepat" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Buka cepat" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Bukan dokumen dengan cepat" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Buka berkas dengan cepat" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Potongan" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Masukkan potongan yang sering digunakan teks dalam cara yang cepat" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Pengelola Potongan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Potongan:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Buat potongan baru" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Impor potongan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Ekspor potongan terpilih" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Hapus potongan terpilih" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Aktivasi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Pemicu _tab:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Potongan kata tunggal diaktifkan dengan setelah menekan Tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tombol pintasan dengan potongan diaktifkan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tombol p_intasan:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "J_atuhkan target:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Kelola _Potongan..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Kelola potongan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Arsip potongan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Tambah potongan baru..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Kembalikan potongan yang dipilih" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Ini bukan Tab pemicu yang valid. Pemicu dapat berisi baik huruf atau karakter tunggal (non-alfanumerik) seperti: {, [, dll." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Kesalahan berikut terjadi saat mengimpor: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Impor berhasil diselesaikan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "Semua arsip yang didukung" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arsip terkompresi gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arsip terkompresi bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "Berkas potongan tunggal" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Kesalahan berikut terjadi saat mengekspor: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "Ekspor berhasil diselesaikan" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Apakah Anda ingin memasukkan potongan sistem yang dipilih pada ekspor Anda?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Tidak ada potongan yang dipilih untuk diekspor" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "Ekspor potongan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Ketik pintasan baru, atau tekan Backspace untuk menghapus" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Ketik pintasan baru" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat dibuat" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Direktori target \"%s\" tidak ada" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Direktori target \"%s\" bukan direktori yang benar" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Berkas \"%s\" tak ada" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Berkas \"%s\" bukan berkas potongan yang valid" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Berkas yang diimpor \"%s\" bukan berkas potongan yang valid" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat diekstraksi" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Berkas-berkas berikut ini tidak dapat diimpor: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Berkas \"%s\" bukan potongan arsip yang valid" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Pelaksanaan perintah Python (%s) melebihi waktu maksimum, eksekusi dibatalkan." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Pelaksanaan perintah Python (%s) gagal: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "_Urutkan..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Urutkan dokumen aktif atau yang terpilih" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Pengurutan" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Mengurutkan isi dokumen atau teks yang terpilih." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Urutkan" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "Balik u_rutan" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Buang baris yang sam_a" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Aba_ikan kapitalisasi" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Mulai pada kolo_m:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Operasi pengurutan tidak dapat dibatalkan" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Tipe Pemeriksaan Otomatis" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(tidak ada kata yang disarankan)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Lebih Lanjut..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "Aba_ikan Semua" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Saran Ejaan..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Periksa Ejaan" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Saran" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ejaan yang benar)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Baku" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Pilih bahasa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "P_eriksa Ejaan..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Periksa ejaan yang salah pada dokumen aktif" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Pi_lih Bahasa..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Pilih bahasa dokumen yang aktif" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Pemeriks_aan Ejaan Otomatis" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Memeriksa ejaan pada dokumen aktif secara otomatis" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumen masih kosong" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Tiada kata yang salah eja" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Pi_lih bahasa dokumen yang aktif." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Periksa ejaan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Kata yang salah eja:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "kata" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ubah _ke:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Periksa Kata" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Saran:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "Aba_ikan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Uba_h" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "_Abaikan Semua" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Ubah _Semua" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Kamus:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Tambah _kata" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Atur pengaya Pemeriksa Ejaan..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Otomatis periksa ejaan saat memuat dokumen..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "Janga_n pernah otomatis periksa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "Ingat peme_riksaan otomatis menurut dokumen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "Sel_alu otomatis periksa" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Periksa ejaan dokumen yang aktif." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Pilih kelompok tag yang ingin digunakan" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Pratilik" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Daftar Tag Tersedia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formulir singkat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Singkat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Karakter kunci Aksesibilitas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Karakter alinea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Jangkar URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Jangkar" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kode berkas kelas aplet (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informasi yang berhubungan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informasi Penulis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Judul berhubungan poros" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Warna latar (tak berlaku lagi)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Latar belakang tekstur ubin (tak berlaku lagi)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fonta dasar (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Basis URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Tepi (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Jarak baris Cell" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Tengah (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Pengkodean karakter sumber yang disambungkan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Kondisi diperiksa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Kutipan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Nyatakan alasan bagi perubahan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID penerapan Class" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Daftar kelas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Kendali aliran teks" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tipe isi code" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Warna dari taut terpilih (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Jarak kolom" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolom" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Pecahan kode komputer" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Jenis isi (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Tanggal dan waktu perubahan" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Umumkan bendera" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the