# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-29 11:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-29 10:17+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/mk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Употребувај стандарден фонт" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Дали да се користи системскиот фонт со стандардна широчина за уредување на текстот наместо фонтот специфичен за pluma. Ако оваа опција се исклучи, фонтот наведен во опцијата \"Фонт на уредувач\" ќе се користи наместо системскиот фонт." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Фонт уредувач" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Сопствен фонт кој ќе биде користен за уредување. Ова ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Користи стандарден фонт\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Шема за стил" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Создај сигурносни копии" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Дали pluma треба да креира сигурносни копии за датотеките што ги зачувува. Наставката за сигурносните копии може да ја поставите со опцијата \"Екстензија на сигурносната копија\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show save confirmation" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Запишливи VFS шеми" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Листа на VFS шеми кои pluma поддржува во пишувачки режим. Датотечната шема може да се пишува по стандард." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Максимална бројка на дејства кои што pluma може да ги врати и повтори. Користете \"-1\" за бесконечно." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим на пренос на линија" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Одредува како да се поредат долгите линии во просторот за уредување. Употребувајте \"GTK_WRAP_NONE\" за да не се подредува, \"GTK_WRAP_WORD\" за подредување по граница на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за подредување по индивидуални знаци. Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/мали букви, па осигурајте се да изгледаат исто како што се наведени тука." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Големина на Tab" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Го одредува бројот на празни места што треба да се прикаже наместо Tab знакот." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Внеси места" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Дали pluma треба да вметнува празни места наместо табови." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Прикажи бројки во линија" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Дали pluma треба да ги прикажува бројот на редиците во површината за уредување." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Осветли ја тековната линија" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Дали pluma треба да прави синтаксно осветлување на тековна линија." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Осветли ја одговарачката заграда" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Прикажи ја десната маргина" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Дали pluma треба да ја прикаже левата маргина во областа за уредување." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиција на десната маргина" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Ја одредува позицијата на левата маргина" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Паметни Home End" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Одредува како се движи стрелката кога се притискаат копчињата HOME и END.Користете „ОНЕВОЗМОЖЕНО“ за стрелката да се движи до почетокот/крајот од линијата, „ПОСЛЕ“ за движење до почетокот/крајот на линијата кога се притискаат за прв пат, а вториотдо почетокот на текстот, игнорирајќи ги празните места, „ПРЕД“за движење до почетокот/крајот на текстот, па после до почетокот/крајот на линијата и „СЕКОГАШ“ за движење до почетокот/крајот на текстот секогаш кога ќе се притиснат овие копчиња." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Врати Претходна Курсор Позиција" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Дали pluma треба да ја врати претходната позиција на курсорот кога датотеката е вчитана." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Овозможи осветлување при пребарување" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Дали pluma треба да прави синтаксно осветлување под сите околности од пребаруванит текст." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Овозможи го синтаксното осветлување" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Дали pluma треба да овозможи синтаксно осветлување." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата со алатки е видлива" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Дали лентата со алатки треба да е видлива во прозорците за уредување." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стил на копчињата од лентата со алатки" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Стил на копчињата од лентата со алатки. Можни вредности се \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" за употреба на системскиот стандарден стил, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" за приказ само на икони, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" за приказ на икони и текст заедно, и \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" за приказ на текстот покрај иконите. Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/мали букви, така што потребно е да ги употребувате точно онака како што се спомнати тука. " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Статусната лента е видлива." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорецот за уредување треба да е видлива." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Страничната лента е видлива." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Долната лента е видлива" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорот за уредување треба да е видлива." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимум на скорешни датотеки" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Го одредува максималниот број на неодамна отворени датотеки што ќе се прикажат во подменито \"Претходни датотеки\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печати го синтаксното осветлување" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Дали pluma треба да прави синтаксно осветлување при печатење на документите. " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Печати заглавје" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Дали pluma треба да го вклучи заглавјето на документот при печатење на документите." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Начин на префрлување на линии при печатење" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Одредете начин за пренесување на зборови за печатење. Користи \"GTK_WRAP_NONE\" за да не се пренесуваат., \"GTK_WRAP_WORD\" за пренесување до границите на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за пренесување до границите на индивидуалните знаци." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печати броеви на страниците" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Ако оваа вредност е 0 тогаш нема да бидат внесени броеви на страници при печатење на документот. " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Фонт за печатење" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Одредува фонт за користење за тело на документи кога печати документи." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Фонт на заглавје за печатење" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Го одредува фонтот за заглавијата на страницата кога печатите документ. Ова ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати заглавје\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Фонт на броевите на страниците за печатење" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Го одредува фонтот за бројките на страниците за печатење. Ова ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати ги страниците со бројки\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Енкодирања прикажани во менито" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Активни додатоци" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Листа на активни приклучоци. Ја содржи локацијата на активните приклучоци. Погледнете ја датотеката за приклучоци на „pluma“ за да дојдете до локацијата на одреден додаток." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Уредувач за текст" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Уредувај текстуални датотеки" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Откажи oдјава" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _го излезниот прозорец" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Прашање" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ако не зачувате, промените од последната минута ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ако не зачувате, промените од последниот час ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Промените направени врз документот „%s“ ќе бидат засекогаш изгубени." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:772 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Зачувувањето беше оневозможено од администраторот на системот." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:720 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:744 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Докум_енти со незачувани промени:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "И_зберете ги документите кои што сакате да ги зачувате:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:774 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ако не зачувате, сите ваши промени дефинитивно ќе бидат изгубени." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Енкодинг" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Д_остапни кодирања:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Е_нкодирања прикажани во менито:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Користи го системскиот фонт со фиксна широчина (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Додај шема" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Д_додај шема" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Датотеки со шеми за боја" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не можам да ја отстранам шемата за боја „%s“." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 msgid "Pluma Preferences" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Преференции" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Овозможи подредување на текстот" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не ги _разделувај зборовите преку две линии" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1966 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Прикажи броеви на редот" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Осветли ја тековната _линија" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Прикажи ја десната _маргина" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Десната маргина кај колоната:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Осветли ја одговарачката _заграда" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Поглед" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина на Tab:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вметни _празни места наместо табови" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Вклучи автоматско вовлекување" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Креирај _сигурносна копија на датотеките пред зачувување" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматски зачувувај ги датотеките" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_минути" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Уредувач" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Фонт на уредувачот: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Одберете го фонтот за уредувачот" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Фонтови и бои" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Приклучоци" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1510 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1508 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "Замени ги _сите" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Замени ги сите" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Барај:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Замени _со:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Разликувај мали-големи" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _regular expression" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Барај само _цели зборови" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Search _backwards" msgstr "Пребарување _наназад" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Обиколи околу" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Поставете го енкодингот кој што ќе биде користен за отворање на датотеките од командната линија" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "ЕНКОДИРАЊЕ" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Создај нов документ во постоечкиот pluma" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: невалиден енкодинг.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Уреди текстуални датотеки" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nИзвршете '%s --help' за да видите целосна листа на достапни опции.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Ја вчитувам датотеката '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеки" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Датотеката е „%s“ само за читање." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Дали сакате да ја замените со оваа што ја снимате?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Ја зачувувам датотеката %s..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Зачувај како" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Го враќам документот '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Да ги вратам незачуваните промени на документот „%s“?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Промените направени врз документот во последниот момент ќе бидат засекогаш изгубени." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Промените направени врз документот во последниот час ќе бидат засекогаш изгубени." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов - ufo@linux.net.mk\nЈован Наумовски - jovan@lugola.net\nИвица Мицев - icko@elfasko.org.mk\nАлександар Савиќ - aleksandar.savic@gmail.com\nhttp://www.slobodensoftver.org.mk" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Пронајдено и заменето едно појавување." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "" #: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незачуван документ %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2237 ../pluma/pluma-window.c:2242 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3667 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Западен" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Централно европски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Јужно Европски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличен" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Хебрејски визуелен" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Нордиски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Романски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Ерменски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционален кинески" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упростен кинески" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузиски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украински" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Моментално локале (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Сите текстуални датотеки" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Windows" msgstr "" #: ../pluma/pluma-help.c:88 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 msgid "_Retry" msgstr "_обиди се повторно" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma не може да управува со локациите %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "„pluma“ не може да се справи со оваа локација." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Локацијата на датотеката не може да се монтира." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Локацијата на датотеката не може да се пристапи бидејќи не е монтирана." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s е директориум." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s е невалидна локација." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Хостот %s не беше пронајден. Ве молам проверете дали се точни Вашите поставувања за прокси и пробајте повторно." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не е регуларна датотека." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Времето за врската помина. Ве молам, обидете се повторно." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "The file is too big." msgstr "Датотеката е преголема." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочекувана грешка: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma неможе да ја пронајде датотеката. Најверојатно е избришана неодамна." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не можам да ја вратам датотеката %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 msgid "D_on't Edit" msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Бројот на следени врски е ограничен и датотеката не може биде пронајденабез овој лимит." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Немате дозвола да отворите датотека." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверете дали не се обидувате да отворите бинарна датотека." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Оваа датотека (%s) е веќе отворена во друг прозорец на pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma отвори примерок од оваа датотека во непроменлив режим. Сакате да ја уредите и покрај тоа?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Сепак з_ачувај" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 msgid "D_on't Save" msgstr "Н_е зачувувај" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Датотеката %s додека беше читане е променета." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Ако го зачувате, сите надворешни промени може да се изгубат . Зачувај?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не можам да креирам бекап додека зачувував %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не можам да креирам привремен бекап додека зачувувам %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma може да се справи со %s локации во запишувачки режим. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и обидете се повторно." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma не може да се справи со оваа локација. Ве молам, проверете дали ја имате внесено точната локација и пробајте повторно." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s е невалидна локација. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Немате пермисии за да ја зачувате датотеката. Ве молам, проверете дали ја имате внесено точната локација и пробајте повторно." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Нема доволно простор за да се зачува датотеката. Ве молам, ослобдете простор на дискот и обидете се повторно." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Се обидувате да зашувате датотека на диск само за читање. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Датотека со исто име веќе постои. Ве молам, користете друго име." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на големината на датотеката. Ве молам користете пократко име." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Датотеката %s е променета на дискот." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Дали сакате да ги отфрлите Вашите промени и повторно да ја вчитате датотеката?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Дали сакате повторно да ја вчитате датотеката?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 msgid "_Reload" msgstr "_Превчитај" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Скриј лента" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страна %N од %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Припремам..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печати гo синтакс_ното осветлување" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печати број на л_инии" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Нумерирај ја секоја" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "линии" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Печати ги заглавијата на _страниците" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Тело:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "За_главија и подножја:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "Броеви на _ред:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Врати ги стандардните фонтови" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Прикажи ја претходната страница" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "Прикажи ја следната страница" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Тековна страница (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "на" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "Вкупно страници" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Вкупен број на страници во документот" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Прикажи повеќе страници" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Зум 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Зумирај кон цела страница" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "Зумирај кон страницата" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "Одзумирај" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затвори преглед" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страна %d од %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед пред печатење" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Прегледот на страницата во документот да се печати" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Враќам %s од %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Враќам %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Вчитувам %s од %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Вчитувам %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Зачувувам %s во %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Зачувувам %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1674 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отварање датотека %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Грешка при враќање на датотеката %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1731 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка при зачувување датотека %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1761 msgid "Encoding:" msgstr "Енкодинг:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Барај" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Алатки" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Креирај нов документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1438 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Пр_еференци" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Конфигурирај ја апликацијата" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Отвори го упатството за pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "За оваа апликација" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Зачувај ја актуелната датотека" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај како..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зачувај ја актуелната датотека под различно име" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Врати се на зачувана верзија од датотеката" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Пре_глед пред печа_ење" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред печатење" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Печати ја тековната страница" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Врати ја последната акција" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтори ја незавршената акција" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Отсечи го избраното" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го избраното" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни во клипборд" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Избриши го избраниот текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сé" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Избери го целиот документ" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Осветлен режим" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Пронајди..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Барај текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сле_дно" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Барај го истиот текст нанапред" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пр_етходно" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Барај го истиот текст наназад" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Замени..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Барај и замени текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Исчисти обоено" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Исчисти обоено од пребарувачките резултати" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Оди на _линија..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Оди на одредена линија" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Инкрементално пребарување..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Инкрементално барање на текст" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Зачувај ги сите" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Зачувај ги сите отворени датотеки" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Затвори се" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Затвори ги сите отворени датотеки" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Претходен документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Активирај го претходниот документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Следен документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Активирај го следниот документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Премести во нов прозорец" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премести го актуелниот документ во нов прозорец" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори ја тековната датотека" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Излез од програмата" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Покажи или скриј го алатникот во тековниот прозорец" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Статусна лента" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Покажи или скриј ја статусната лента во тековниот прозорец" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _лента" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Покажи или Скриј ја страничната лента во тековниот прозорец" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Долна површина" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Покажи или Скриј ја долната површина во тековниот прозорец" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "Ве молам проверете ја вашата инсталација." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не можам да го најдам потребниот објект %s во датотеката %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1204 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Обиколи околу" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1214 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Барај само _цели зборови" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1224 msgid "_Match Case" msgstr "_Совпаѓање" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1234 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../pluma/pluma-view.c:1348 msgid "String you want to search for" msgstr "Израз за кој пребарувате" #: ../pluma/pluma-view.c:1357 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Линија што сакате да го поместите курсорот кон" #: ../pluma/pluma-window.c:991 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Користи го %s начинот за осветлување" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1048 ../pluma/pluma-window.c:1938 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../pluma/pluma-window.c:1049 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Овозможи синтаксно осветлување" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1335 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1440 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отвори неодамна употребувана датотека" #: ../pluma/pluma-window.c:1446 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../pluma/pluma-window.c:1504 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../pluma/pluma-window.c:1506 msgid "Print" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1663 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активирај „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1916 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../pluma/pluma-window.c:1987 msgid "Tab Width" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Замени големина" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Ја заменува големината на избраниот текст." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "П_ромени големина" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Сите _големи" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Направи го избраниот текст со големи букви" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Сите _мали" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Направи го избраниот текст со мали букви" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Замени големина" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Замени ги буквите на избраниот текст" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_Титула" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Зголемувај ја првата буква од секој избран збор" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистики на документот" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Го анализира тековниот документ, го пријавува бројот на зборови, линии и знаци и го прикажува резултатот." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Надградба" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "бајти" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знаци (без празни места)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знаци (со празни места)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Зборови" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистики на документот" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Лесен пристап од страничната лента" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим на филтрирање на пребарувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hidden (филтрирај ги скриените датотеки), binary (филтрирај ги бинарните датотеки) и hidden_and_binary (филтрирај ги и скриените и бинарните датотеки)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шема за филтрирање во прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Шема за филтрирање со која ќе се филтрира пребарувачот на датотеки. Овој филтер работи над filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отвори со преглед на дрво" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Отвори го прегледот на дрвото кога приклучокот на пребарувачот на датотеки се вчитува наместо прегледот на обележувачите" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Главен директориум на прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Главниот директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуелниот главен директориум на прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Главниот виртуелен директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE. Главниот виртуелен директориум секогаш мора да биде самиот главен директориум." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Овозможи враќање на оддалечените локации" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Поставува дали да овозможи враќање на оддалечени локации." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Постави го главниот директориум на активниот документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Постави го главниот директориум на активната локација на документот" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Отвори терминал овде" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отвори терминал во тековно отворениот директориум" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Пребарувач на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Се случи грешка при креирањето на новиот директориум" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Се случи грешка при креирањето на нова датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Се случи грешка при преименувањето на датотека или директориум" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Се случи грешка при бришењето на датотека или директориум" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Се случи грешка при отворањето на директориум во прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Се случи грешка при поставувањето на главниот директориум" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на директориумот" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Се случи грешка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Не можам ја преместам датотеката во ѓубрето, па дали\nсакате да ја избришете веднаш?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде преместена во ѓубрето." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Дали сакате да го избришете „%s“ засекогаш?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете избраните датотеки?." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ако го избришeте предметот, тој ќе се изгуби засекогаш." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Реименуваната датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за филтрирање за да го направите документот видлив" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за филтрирање за да го направите документот видлив" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "директориум" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Новиот директориум е филтриран. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за филтрирање за да го направите директориумот видлив" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Филтер" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Премести ја избраната датотека или папка во ѓубрето" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Избриши ја избраната датотека или папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвори ја горната папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Додај нова празна папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Нова д_атотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Додај нова празна датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Преименувај" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименувај ја избраната датотека или папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_претходна локација" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди до претходната локација" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Следна локација" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната локација" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ос_вежи го прегледот" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Освежи го прегледот" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Прегледај папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Прегледај ја папката во прелистувач на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Покажи _скриени датотеки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Прикажи ги скриените датотеки и папки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Прикажи ги _бинарните датотеки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Прикажи бинарни датотеки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 msgid "Previous location" msgstr "Претходна локација" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 msgid "Go to previous location" msgstr "Оди до претходната локација" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Оди до претходно отворената локација" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "Следна локација" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "Оди на следната локација" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 msgid "_Match Filename" msgstr "_Совпаѓање на името на датотеката" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Нема објект за монтирање за монтираниот простор: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не можам да го отворам медиумот: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не можам да го монтирам просторот: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Линии" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs, Kate и Vim-стил модлинии поддршка за pluma." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "П_одреди..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Подреди го тековниот документ или избор" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Подреди" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подредува документ или избран текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Подреди" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Повратен редослед" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "О_тстрани ги дупликатите" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Игнорирај голема/мала буква" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "П_очни кај колоната:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Неможеш да вратиш операција за подредување" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(нема предложени зборови)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Повеќе..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Игнорирај сѐ" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Правописни сугестии..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери го правописот" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(исправи правопис)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверката за правопис е завршена" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Постави јазик" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверка на правописни грешки во документот" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Постави _јазик" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Постави го јазикот за тековниот документ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Авто-проверка на правопис" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматско проверување на правопис за тековниот документ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Документот е празен." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Нема печатни грешки" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Изберете го _јазикот за тековниот документ." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописот" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Погрешно напишан збор:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Смени _во:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Провери _збор" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Предлози:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорирај" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "За_мени" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Игнорирај _сѐ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Замени с_ѐ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Кориснички речник:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Додај з_бор" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Јазик:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правопис" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Го проверува правописот на тековниот документ." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Изберија групата на табови кои сакаш да ги користиш" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Достапни листи со ознака" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Етикети" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скратена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Скратеница" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Знак на копче за достапност" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Подреди" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Знак за подредување" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативно" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Адреса на котва" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Котва" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код од класа на аплет (застарено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Поврзана информација" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Информации за авторот" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Заглавија поврзани со оската" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Боја на позадина (застарено)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Текстура на позадина (застарено)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основен фонт (застарено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Основна адреса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Задебелено" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Рамка (застарено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Растојание меѓу келиите во редот" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Центар (застарено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Енкодинг на врзани ресурси" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Обележана состојба" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Наведи причина за промена" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID на класна имплементација" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Листа со класи" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Избриши ја контролата на текот на текстот" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Тип на содржина на код" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Боја на избраните врски (застарено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Растојание меѓу колоните" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Парче компјутерски код" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тип на содржина (застарено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата и време на измена" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Објави знаме" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the