# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # abuyop , 2013,2015-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-28 16:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-05 07:03+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Guna Fon Lalai" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Sama ada hendak guna fon lebar tetap lalai sistem untuk menyunting teks selain dari fon khusus untuk pluma. Jika pilihan ini dihidupkan, maka fon bernama dalam pilihan \"Fon Penyunting\" akan diguna selain dari fon sistem." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Penyunting Fon" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Fon suai akan digunakan untuk kawasan penyuntingan. Ia hanya berkesan jika pilihan \"Guna Fon Lalai\" dilumpuhkan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Skema Gaya" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID bagi Skema Gaya GtkSourceView yang diguna untuk warnakan teks." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Cipta Salinan Sandar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Sama ada pluma patut cipta salinan fail sandar bagi fail yang disimpan. Anda boleh tetapkan sambungan fail sandar dengan pilihan \"Sambungan Salinan Sandar\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Simpan-sendiri" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Sama ada pluma patut simpan fail diubahsuai secara automatik selepas sela masa. Anda boleh tetapkan sela masa dengan pilihan \"Sela Simpan-sendiri\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Sela Simpan-sendiri" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Bilangan minit selepas pluma simpan fail diubahsuai secara automatik. Ia hanya berkesan jika pilihan \"Simpan-sendiri\" dihidupkan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skema VFS boleh tulis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Senarai skema VFS plum yang disokong dalam mod tulis. Skema 'fail' boleh ditulis secara lalai." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Bilangan Maksimum Tindakan Buat Asal" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Bilangan maksimum tindakan yang mana pluma boleh buat asal atau buat semula. Guna \"-1\" untuk bilangan tindakan tanpa had." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod Pelilitan Baris" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Nyatakan bagaimana hendak lilit baris panjang dalam kawasan penyuntingan. Guna \"GTK_WRAP_NONE\" untuk tiada pelilitan, \"GTK_WRAP_WORD\" untuk melilit pada sempadan perkataan, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk melilit pada sempadan aksara individu. perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia muncul sepertimana dinyatakan disini." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Saiz Tab" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Nyatakan bilangan jarak yang patut dipaparkan selain aksara Tab." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Sisip jarak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Sama ada pluma patut sisipkan jarak selain dari tab." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Inden automatik" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Sama ada pluma patut benarkan identasi berautomatik." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Papar Nombor Baris" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Sama ada pluma patut papar bilangan baris pada kawasan penyuntingan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Sorot Baris Semasa" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Sama ada pluma patut sorot baris semasa." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Sorot Kurungan Sepadan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Sama ada pluma patut sorot kurungan sepadan dengan yang dipilih." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Papar Margin Kanan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Sama ada pluma patut papar margin kanan pada kawasan penyuntingan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Kedudukan Margin Kanan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Nyatakan kedudukan margin kanan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End Pintar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Nyatakan bagaimana kursor bergerak bila kekunci HOME dan END ditekan. Guna \"DISABLED\" untuk senatiasa bergerak pada mula/hujung baris, \"AFTER\" untuk bergerak pada mula/hujung baris kali pertama kekunci ditekan dan pada mula/hujung teks mengabaikan ruang putih kali kedua kekunci ditekan, \"BEFORE\" untuk bergerak ke mula/hujung teks sebelum bergerak ke mula/hujung baris dan \"ALWAYS\" untuk bergerak pada mula/hujung teks selain dari mula/hujung baris." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Pulih Kedudukan Kursor Terdahulu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Sama ada pluma patut pulihkan kedudukan kursor terdahulu bila fail dimuatkan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Benarkan Penyorotan Gelintar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Sama ada pluma patut sorot semua kemunculan teks digelintar." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Benarkan Penyorotan Sintaks" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Sama ada pluma patut benarkan penyorotan sintaks." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Palang Alat adalah Tampak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Sama ada palang alat patut kelihatan pada tetingkap penyuntingan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Gaya Butang Palang Alat" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Gaya untuk butang palang alat. Nilai yang mungkin adalah \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" untuk guna gaya lalai sistem, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" untuk papar ikon sahaja, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" untuk papar kedua-dua ikon dan teks, dan \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" untuk papar teks disebelah ikon. Perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia muncul sepertimana yang dinyatakan disini." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Palang Status adalah Tampak" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Sama ada palang status dibahagian bawah tetingkap penyuntingan patut tampak." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Anak Tetingkap Sisi Kelihatan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Sama ada anak tetingkap sisi pada kiri tetingkap penyuntingan patut tampak." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panel Bawah Kelihatan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Sama ada panel bawah dibahagian bawah tetingkap penyuntingan patut tampak." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Fail Baru-baru Ini Maksimum" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Nyatakan bilangan maksimum fail dibuka baru-baru ini yang dipaparkan pada sub menu \"Fail Baru-baru Ini\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Cetak Penyorotan Sintaks" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Sama ada pluma patut mencetak penyorotan teks bila mencetak dokumen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Cetak Pengepala" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Sama ada pluma patut sertakan pengepala dokumen bila mencetak dokumen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mod Pelilitan Baris Cetakan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Nyatakan bagaimana hendak lilit baris panjang untuk percetakan. Guna \"GTK_WRAP_NONE\" untuk tiada pelilitan, \"GTK_WRAP_WORD\" untuk melilit pada sempadan perkataan, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk melilit pada sempadan aksara individu. perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia muncul sepertimana dinyatakan disini." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Cetak Nombor Baris" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Jika nilai ini ialah 0, maka tiada nombor baris akan disisip bila mencetak dokumen. Jika tidak, pluma akan cetak nombor baris setiap nombor baris tersebut." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fon Badan untuk Cetakan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Nyatakan fon digunakan pada badan dokumen bila mencetak dokumen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fon Pengepala untuk Cetakan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Nyatakan fon digunakan bagi pengepala halaman bila mencetak dokumen. Ia hanya berkesan jika pilihan \"Cetak Pengepala\" dihidupkan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fon Bilangan Baris bagi Cetakan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Nyatakan fon digunakan bagi nombor baris bila mencetak. Ia hanya berkesan jika pilihan \"Cetak Nombor Baris\" adalah bukan-sifar." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Pengekodan Dikesan Automatik" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Senarai terisih pengekodan yang diguna oleh pluma untuk pengesanan automatik bagi pengekodan fail. \"CURRENT\" mewakili pengekodan setempat. Hanya pengekodan yang dikenali akan digunakan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Pengenkodan ditunjukkan dalam menu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Senarai pengekodan yang ditunjukkan dalam menu Pengekodan Aksara dalam pemilih fail buka/simpan. Hanya pengekodan yang dikenalpasti digunakan." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Sejarah untuk masukan \"gelintar untuk\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Senarai masukan dalam kotak teks \"gelintar untuk\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Sejarah untuk masukan \"ganti dengan\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Senarai masukan dalam kotak teks \"ganti dengan\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Pemalam aktif" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Senarai pemalam aktif. Ia mengandungi \"Lokasi\" bagi pemalam aktif. Rujuk fail .pluma-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" pemalam yang diberi." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Penyunting Teks untuk persekitaran desktop MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "

Pluma ialah penyuntingan teks yang kecil tetapi hebat direka khas untuk desktop MATE. Ia mempunyai fungsi penyuntingan asas dan menyokong sepenuhnya teks antarabangsa dalam Unikod. Fitur lanjutan termasuklah penyorotan sintaks dan indentasi kod sumber automatik, percetakan dan penyuntingan dokumen berbilang dalam satu tetingkap.

Pluma boleh ditambahbaik menerusi sistem pemalam, yang mana buat masa ini ada sokongan untuk penyemak ejaan, pembandingan fail, keupayaan melihat Log Perubahan CVS, dan pelarasan aras indentasi.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Sunting fail teks" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Penyunting Teks pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Daftar Keluar _tanpa Menyimpan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Batal Daftar Keluar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup t_anpa Menyimpan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Soalan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Jika anda tidak simpan, perubahan %ld saat terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Jika anda tidak simpan, perubahan pada beberapa minit terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Jika anda tidak simpan, perubahan pada minit dan %ld saat terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Jika anda tidak simpan, perubahan pada %ld minit terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Jika anda tidak simpan, perubahan pada jam terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Jika anda tidak simpan, perubahan pada jam dan %d minit terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Jika anda tidak simpan, perubahan pada %d jam terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum ditutup?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Penyimpanan telah dilumpuhkan oleh pentadbir sistem." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Perubahan ke %d dokumen akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Terdapat %d dokumen dengan perubahan tanpa simpan. Simpan perubahan sebelum tutup?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_en dengan perubahan tidak disimpan:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "P_ilih dokumen yang anda ingin simpan:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jika anda tidak simpan, semua perubahan akan kekal hilang." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Pengekodan Aksara" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Keterangan:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "Peng_ekodan" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Pengekodan aksara" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Pengekodan tersedi_a:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Pengekodan ditunjuk dalam menu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Klik pada butang ini untuk pilih fon yang diguna oleh penyunting" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "G_una fon lebar tetap sistem (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Skema warna terpilih tidak dapat dipasang." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Tambah Skema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Ta_mbah Skema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fail Skema Warna" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Semua Fail" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Tidak dapat buang skema warna \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Keutamaan Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Pelilitan Teks" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Benarkan pelilitan teks" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Jangan _pisahkan perkataan kepada 2 baris" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Nombor Baris" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1958 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Papar nombor Baris" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Baris Semasa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Sorot _baris semasa" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Margin Kanan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Papar _margin kanan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margin ka_nan pada lajur:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Pemadanan Kurungan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Sorot _kurungan sepadan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Lihat" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Hentian Tab" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Lebar _tab:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sisip _jarak selain tab" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentasi Automatik" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "B_enarkan indentasi automatik" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Fail Disimpan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Cipta salinan sandar fail sebelum disimpan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Simpan-send_iri fail setiap" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minit" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Penyunting" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Fon" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fon penyunting:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Pilih fon penyunting" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema Warna" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "T_ambah..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Fon & Warna" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Pemalam" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "Ganti Semu_a" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Ganti Semua" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Gelintar untuk: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Ganti _dengan:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Padan kata" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _regular expression" msgstr "Padan ungkapan _nalar" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Search _backwards" msgstr "Gelintari meng_undur" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lilit sekeliling" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Hurai jujukan escape (cth. \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Tunjuk versi aplikasi" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Tetapkan pengekodan aksara yang digunakan untuk membuka fail tersenarai pada baris perintah" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "PENGEKODAN" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Papar senarai nilai yang mungkin untuk pilihan pengekodan" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Cipta tetingkap aras-tertinggi dalam kejadian sedia ada pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Cipta dokumen baru pada kejadian pluma sedia ada" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: pengekodan tidak sah.⏎\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "-Sunting fail teks" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s⏎\nJalankan '%s --help' untuk lihat senarai penuh pilihan baris perintah yang tersedia.⏎\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Memuatkan fail '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Memuatkan %d fail..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Buka Fail" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fail \"%s\" adalah baca-sahaja." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Anda ingin gantikannya dengan apa yang anda hendak simpan?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Menyimpan fail '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Simpan Sebagai..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Mendapatkan kembali dokumen '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Kembalikan perubahan tidak disimpan pada dokumen '%s'?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld saat terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Perubahan dibuat pada dokumen pada beberapa minit terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam minit dan %ld saat terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam %ld minit terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam jam terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam jam dan %d minit terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam %d jam terakhir akan kekal hilang." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 msgid "_Revert" msgstr "Ke_mbali" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma adalah penyunting teks kecil dan ringan untuk Desktop MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "abuyop " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Temui dan gantikan %d kemunculan" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Temui dan gantikan satu kemunculan" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak ditemui" #: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Dokumen Tidak Disimpan %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2184 ../pluma/pluma-window.c:2189 msgid "Read-Only" msgstr "Baca-Sahaja" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3566 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Eropah Selatan" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyril" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ibrani Visual" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtik" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyril/Rusia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Dipermudah" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyril/Ukraine" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Siam" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Dikesan Secara Automatik" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Lokaliti Semasa (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Tambah atau Buang..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Semua Fail teks" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Pengekodan A_ksara:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Penghujung Ba_ris:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Mac OS Classic" msgstr "OS Mac Klasik" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 msgid "_Retry" msgstr "_Cuba Lagi" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Tidak dapat cari fail %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Sila semak sama ada anda menaip lokasi yang betul dan cuba lagi." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma tidak dapat kendali %s lokasi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma tidak dapat mengendali lokasi ini." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Lokasi fail tidak dapat dilekap." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Lokasi fail tidak dapat dicapai kerana ia tidak dilekap." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s adalah direktori." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s bukanlah lokasi yang sah." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Hos %s tidak dapat ditemui. Sila semak sama ada tetapan proksi anda adalah betul dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Nama hos tidak sah. Sila semak sama ada lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s bukanlah fail nalar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Sambungan telah tamat masa. Sila cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "The file is too big." msgstr "Fail terlalu besar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ralat tidak dijangka: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma tidak dapat cari fail. Mungkin ia telah dipadam baru-baru ini." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Tidak dapat kembalikan fail %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Pengekodan _Aksara:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Edit Any_way" msgstr "Sunting _Jua" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 msgid "D_on't Edit" msgstr "Jan_gan Sunting" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Bilangan pautan diikuti adalah terhad dan fail sebenar tidak dapat ditemui dalam had ini." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk membuka fail." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma tidak dapat kesan pengekodan aksara." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Sila semak sama ada anda tidak cuba membuka fail binari." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih pengekodan aksara dari menu dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Terdapat masalah membuka fail %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Fail yang anda buka mempunyai beberapa aksara tidak sah. Jika anda terus menyunting fail ini anda menyebabkan dokumen ini tidak dapat diguna lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Anda juga boleh memilih pengekodan aksara lain dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tidak dapat buka fail %s menggunakan pengekodan aksara %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih pengekodan aksara berbeza dari menu dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Tidak dapat buka fail %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tidak dapat simpan fail %s menggunakan pengekodan aksara %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Dokumen mengandungi satu atau lebih aksara yang mana tidak dapat dienkodkan menggunakan pengekodan aksara tertentu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Fail ini (%s) sudah dibuka dalam tetingkap pluma yang lain." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "plum membuka kejadian fail ini dalam cara tidak-boleh-disunting. Anda hendak sunting ia jua?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_impan Jua" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 msgid "D_on't Save" msgstr "Ja_ngan Simpan" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fail %s telah diubahsuai semenjak membacanya." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Jika anda simpan ia, semua perubahan luar akan hilang, Simpan ia jua?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat cipta fail sandar semasa menyimpan %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat cipta fail sandar sementara semasa menyimpan %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "pluma tidak akan sandar fail salinan lama sebelum menyimpan yang baharu. Anda boleh abai amaran ini dan simpan fail jua, tetapi jika ralat berlaku semasa menyimpan, anda akan kehilangan fail salinan lama. Simpan juga?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma tidak dapat kendali %s lokasi dalam mod tulis. Sila semak sama ada lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma tidak dapat kendali lokasi ini dalam mod tulis. Sila semak sama ada lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s bukanlah lokasi yang sah. Sila semak sama ada lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk menyimpan fail. Sila semak sama ada lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Ruang cakera tidak mencukupi untuk menyimpan fail. Sila bebaskan sedikit ruang cakera dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Anda cuba menyimpan fail dalam cakera baca-sahaja. Sila semak sama ada lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Satu fail dengan nama yang sama sudah wujud. Sila guna nama lain." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Cakera yang mana anda cuba simpan fail mempunyai had terhadap panjang nama fail. Sila gunakan nama lebih pendek." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Cakera yang mana anda cuba simpan fail mempunyai had terhadap saiz fail. Sila simpan fail lebih kecil atau menyimpannya pada cakera yang tiada sekatan ini." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Tidak dapat simpan fail %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fail %s berubah dalam cakera." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Anda ingin lepaskan perubahan yang anda buat dan muat semula fail?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Anda hendak muat semula fail?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Semula" #: ../pluma/pluma-panel.c:338 ../pluma/pluma-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../pluma/pluma-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "Sembunyi panel" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Halaman %N dari %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Menyediakan..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Penyorotan Sintaks" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Cetak penyorotan sin_taks" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Cetak no_mbor baris" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nombor setiap" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "baris" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Pengepala halaman" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Cetak pen_gepala halaman" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fon" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Badan:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Nombor _baris:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Pengep_ala dan pengaki:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Pulih Fon Lalai" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Tunjuk halaman terdahulu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "Tunjuk halaman berikutnya" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Halaman semasa (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "dari" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "Jumlah halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Jumlah bilangan halaman dalam dokumen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Tunjuk halaman berbilang" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zum 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zum untuk suai muat keseluruhan halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zum masuk halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zum keluar halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tutup Pratonton" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup pratonton cetakan" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Halaman %d dari %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "Pratonton Halaman" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pratonton halaman dalam dokumen yang dicetak" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Adakah mungkin mengesan pengekodan secara automatik" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " brs %d, Laj %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Terdapat %d tab dengan ralat" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Direktori '%s' tidak dapat dicipta: g_mkdir_with_parents() gagal: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Mengembalikan %s dari %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Mengembalikan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Memuatkan %s dari %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Memuatkan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Menyimpan %s ke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Menyimpan %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1674 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Ralat membuka fail %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Ralat mengembalikan fail %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1731 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Ralat menyimpan fail %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "MIME Type:" msgstr "Jenis MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1761 msgid "Encoding:" msgstr "Pengekodan:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Tutup dokumen" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Gelintar" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Alat" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumen" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Cipta dokumen baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1389 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ke_utamaan" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigur aplikasi" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Buka panduan pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Perihal aplikasi ini" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tinggalkan mod skrin penuh" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Simpan fail semasa" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan Seb_agai..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Simpan fail semasa dengan nama lain" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Kembali ke versi tersimpan fail" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Prat_onton cetakan" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Pratonton cetakan" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman semasa" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Buat asal tindakan terakhir" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Buat semula tindakan terakhir yang belum dibuat" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pemilihan" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pemilihan" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tampal papan keratan" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Padam teks terpilih" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Pilih keseluruhan dokumen" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mod _Sorot" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Gelintar teks" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Berikutnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Gelintar mengundur bagi teks yang sama" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Gelintar mengundur bagi teks yang sama" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Ganti..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Gelintar dan ganti teks" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "K_osongkan Sorot" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Kosongkan penyorotan padanan gelintar" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Pergi ke _Baris..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Pergi ke baris dinyatakan" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Gelintar Ber_tokokan..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Gelintar teks secara bertokokan" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Simpan Semua" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Simpan semua fail dibuka" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Tutup Semua" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Tutup semua fail dibuka" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Dokumen _Terdahulu" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktifkan dokumen terdahulu" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "Dokumen _Berikutnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktifkan dokumen berikutnya" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Alih ke Tetingkap Baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Alih dokumen semasa ke tetingkap baru" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Tutup fail semasa" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Keluar program" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Palang Ala_t" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan palang alat pada tetingkap semasa" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Palang _status" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan palang status pada tetingkap semasa" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Sunting teks dalam skrin penuh" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Anak Teti_ngkap Sisi" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan anak tetingkap sisi pada tetingkap semasa" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Anak Tetingkap _Bawah" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan anak tetingkap bawah pada tetingkap semasa" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "Sila semak pemasangan anda." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Tidak boleh buka fail UI %s. Ralat: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Tidak dapat cari objek '%s' didalam fail %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pada %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1196 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Lilit Sekeliling" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1206 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Padan _Keseluruhan Perkataan Sahaja" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1216 msgid "_Match Case" msgstr "Pa_dan Kata" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1226 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Hurai jujukan escape (cth.\n)" #: ../pluma/pluma-view.c:1340 msgid "String you want to search for" msgstr "Rentetan yang anda hendak gelintar" #: ../pluma/pluma-view.c:1349 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Baris yang anda hendak alihkan kursor" #: ../pluma/pluma-window.c:942 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Guna mod sorot %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:999 ../pluma/pluma-window.c:1889 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Teks Biasa" #: ../pluma/pluma-window.c:1000 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Lumpuhkan penyorotan sintaks" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1286 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Buka '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1391 msgid "Open a recently used file" msgstr "Buka fail diguna baru-baru ini" #: ../pluma/pluma-window.c:1397 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../pluma/pluma-window.c:1455 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../pluma/pluma-window.c:1457 msgid "Print" msgstr "Cetak" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1614 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktifkan '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1867 msgid "Use Spaces" msgstr "Guna Jarak" #: ../pluma/pluma-window.c:1938 msgid "Tab Width" msgstr "Lebar Tab" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Ubah Kata" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Ubah kata bagi teks terpilih." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "_Ubah Kata" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Semua Huruf _Besar" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Tukar teks terpilih ke huruf besar" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Semua Huruf _Kecil" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Ubah teks terpilih ke huruf kecil" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Songsangkan Kata" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Songsangkan kata bagi teks terpilih" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "Kata _Tajuk" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Besarkan huruf pertama bagi setiap perkataan" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik Dokumen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Analisis dokumen dan lapor bilangan perkataan, baris, aksara dan aksara bukan-jarak di dalamnya." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Kemaskini" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nama Fail" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bait" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Aksara (tanpa jarak)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Aksara (dengan jarak)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Perkataan" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Pemilihan" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik _Dokumen" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Dapatkan maklumat statistik pada dokumen semasa" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Alatan Luar" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Lakukan perintah dan skrip shell luar." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Urus Alatan _Luar..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Buka Pengurus Alatan Luar" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "Ala_tan Luar" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Alatan luar" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Output Shell" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Tidak dapat lakukan perintah: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Anda mesti berada dalam perkataan untuk jalankan perintah ini" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Alat dijalankan:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Keluar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Semua bahasa" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Semua Bahasa" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Alat baharu" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Pemecut ini sudah diikat dengan %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk kosongkan" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Taip satu pemecu baharu" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Dihentikan." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Tiada apa-apa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Dokumen semasa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Semua dokumen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Pemilihan semasa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Pemilihan semasa (lalai pada dokumen)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Baris semasa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Perkataan semasa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Papar dalam anak tetingkap bawah" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Cipta dokumen baharu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Tambah ke dokumen semasa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Ganti dokumen semasa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Ganti pemilihan semasa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Sisip pada kedudukan kursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Semua dokumen kecuali yang tiada tajuk" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Fail setempat sahaja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Fail jauh sahaja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Dokumen tanpa tajuk sahaja" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Pengurus Alatan Luar" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "Ala_tan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Sunting:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "Ke_bolehgunaan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Output:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Input:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Simpan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Kekunci Pintasan:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Binaan" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Jalankan \"make\" dalam direktori dokumen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Buka terminal di sini" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Buka terminal dalam lokasi dokumen" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Buang jarak mengekor" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Buang jarak mengekor tidak berguna dalam fail anda" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Lakukan perintah suai dan letak outputnya dalam dokumen baru" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Tukar ke fail .c dan .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Anak Tetingkap Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Capai fail dengan mudah dari anak tetingkap sisi" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Tetapkan Lokasi ke Dokumen Pertama" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "Jika BENAR pemalam pelayar fail akan lihat direktori dokumen yang pertama dibuka yang mana pelayar fail belum lagi digunakan. (Maka ia amnya dilaksana untuk membuka dokumen dari baris perintah atau membukanya dengan Caja, dll.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mod Penapis Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Nilai ini menentukan apakah fail yang ditapis dari pelayar fail. Nilai yang sah adalah: none (tidak menapis), hidden (tapis fail tersembunyi), binary (tapis fail binari) dan hidden_and_binary (tapis kedua-dua fail tersembunyi dan binari)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Corak Penapis Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Corak penapis untuk menapis pelayar fail. Penapis ini berfungsi diatas filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Buka Dengan Paparan Pepohon" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Buka paparan pepohon bila pemalam pelayar fail dimuatkan selain dari paparan tanda buku" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Direktori Root Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Direktori root pelayar fail digunakan untuk membuatkan pemalam pelayar fail dan onload/tree_view adalah BENAR." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Direktori Root Maya Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Direktori root pelayar fail digunakan untuk membuatkan pemalam pelayar fail dan onload/tree_view adalah BENAR. Root maya mestilah sentiasa dibawah root sebenar." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Benarkan Pemulihan Lokasi Jauh" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Tetapkan sama ada hendak benarkan pemulihan lokasi jauh." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Sistem Fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Tetapkan root untuk dokumen aktif" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Tetapkan root pada lokasi dokumen aktif" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Buka terminal disini" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Buka terminal dalam direktori dibuka semasa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ralat berlaku semasa mencipta direktori baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ralat berlaku semasa mencipta fail baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ralat berlaku semasa menamakan semula fail atau direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ralat berlaku semasa memadam fail atau direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ralat berlaku semasa membuka direktori dalam pengurus fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ralat berlaku semasa menetapkan direktori root" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ralat berlaku semasa memuatkan direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Ralat berlaku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Tidak dapat alih fail ke tong sampah,⏎\n anda ingin memadamnya secara kekal?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fail \"%s\" tidak dapat dialih ke tong sampah." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Fail terpilih tidak dapat dialih ke tong sampah." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Anda pasti hendak memadam \"%s\" secara kekal?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Anda pasti hendak memadam fail terpilih secara kekal?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jika anda padam item, ia akan kekal hilang." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1670 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3308 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Fail dinamakan semula buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laras tetapan penapis anda untuk menjadikan fail tampak" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3547 msgid "file" msgstr "fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3571 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Fail baru buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laras tetapan penapis anda untuk menjadikan fail tampak" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3600 msgid "directory" msgstr "direktori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3620 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Direktori baru buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laras tetapan penapis anda untuk menjadikan direktori tampak" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda Buku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Penapis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Alih ke Tong Sampah" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Alih fail atau folder terpilih ke tong sampah" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Padam fail atau folder terpilih" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Buka fail terpilih" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buka folder induk" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Folder _Baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Tambah folder kosong baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Fa_il Baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Tambah fail kosong baru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Nama Semula" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Namakan semula fail atau folder terpilih" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "Lokasi _Terdahulu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "Lokasi _Berikutnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati berikutnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Se_gar Semula Paparan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Segarkan semula paparan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Lihat Folder" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Lihat folder dalam pengurus fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Tunjuk Tersembun_yi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Tunjuk fail dan folder tersembunyi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Tunjuk _Binari" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Tunjuk fail binari" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 msgid "Previous location" msgstr "Lokasi terdahulu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 msgid "Go to previous location" msgstr "Pergi ke lokasi terdahulu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Pergi ke lokasi dibuka sebelum ini" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "Lokasi berikutnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "Pergi ke lokasi berikutnya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 msgid "_Match Filename" msgstr "Pa_dan Nama Fail" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Tiada objek lekap untuk volum terlekap: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Tidak dapat buka media: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Tidak dapat lekap volum: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modeline" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Sokongan modeline gaya-Emacs, Kate and Vim untuk pluma." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Konsol Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Konsol Python interaktif berada dibahagian bawah panel" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Warna pe_rintah:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Warna _ralat:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Buka Pantas" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Buka pantas" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Buka dokumen secara pantas" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Buka fail secara pantas" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Cebisan" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Sisip cebisan teks yang selalu-diguna dengan cara pantas" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Pengurus Cebisan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Cebisan:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Cipta cebisan baharu" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Import cebisan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksport cebisan terpilih" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Padam cebisan terpilih" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Pengaktifan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Pemicu _tab:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Perkataan tunggal cebisan diaktifkan selepas menekan Tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Kekunci pintasan yang mana cebisan diaktifkan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Kekunci p_intasan:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "Sasaran _lepas:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Urus _cebisan..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Urus cebisan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Arkib cebisan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Tambah satu cebisan baru..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Sejagat" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Kembalikan cebisan terpilih" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Ia bukanlah pemicu Tab yang sah. Pemicu boleh jadi mengandungi huruf atau aksara tunggal (bukan-alfanumerik) seperti: {, [, dll." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ralat berikut berlaku semasa mengimport: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import berjaya diselesaikan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "Semua arkib disokong" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arkib termampat Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arkib termampat Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "Fail cebisan tunggal" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ralat berikut berlaku semasa mengeksport: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksport berjaya diselesaikan" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Anda hendak sertakan cebisan sistem terpilih dalam eksport anda?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Tiada cebisan dipilih untuk dieksport" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "Eksport cebisan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Taip pintasan baru, atau tekan Backspace untuk kosongkan" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Taip satu pintasan baharu" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat dicipta" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Direktori sasaran \"%s\" tidak wujud" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Direktori sasaran \"%s\" bukanlah direktori yang sah" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Fail \"%s\" tidak wujud" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Fail \"%s\" bukan fail cebisan yang sah" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Fail terimport \"%s\" bukanlah fail cebisan yang sah" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat diekstrak" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Fail berikut tidak dapat diimport: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Fail \"%s\" bukan arkib cebisan yang sah" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Pelakuan perintah Python (%s) melebihi masa maksimum, pelakuan dihenti paksa." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Pelakuan perintah Python (%s) gagal: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "I_sih...." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Isih dokumen atau pilihan semasa" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Isih" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Isih dokumen atau teks terpilih." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Isih" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "Tertib _songsang" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "B_uang pendua" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Abai kata" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Mula pada lajur:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Anda tidak boleh buat asal operasi isih" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Autosemak Jenis" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(tiada perkataan cadangan)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Lagi..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Abai Semua" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Cadangan _Ejaan..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Semak Ejaan" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Cadangan" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ejaan betul)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Selesai menyemak ejaan" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tidak diketahui (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Lalai" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Tetapkan Bahasa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Semak Ejaan..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Semak kesalahan ejaan dokumen semasa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Tetapkan _Bahasa..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Tetapkan bahasa bagi dokumen semasa." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Semak-sendiri Ejaan" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Semak-ejaan dokumen semasa secara automatik" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumen adalah kosong." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Tiada perkataan salah eja" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Pilih _bahasa bagi dokumen semasa." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Semak ejaan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Perkataan salah eja:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "perkataan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ubah _ke:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Semak _Perkataan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Cadangan:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Abai" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ubah" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Abai _Semua" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Ubah _Semua" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Kamus pengguna:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Tambah per_kataan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Konfigur pemalam Penyemak Ejaan..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Autosemak ejaan bila dokumen dimuatkan..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Jangan sesekali autosemak" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Ingat autosemak mengikut dokumen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Sentiasa autosemak" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Semak ejaan bagi dokumen semasa." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Pilih kumpulan tag yang anda ingin gunakan" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Pratonton" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Senarai Tag tersedia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Bentuk singkatan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Singkatan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Aksara kekunci kebolehcapaian" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Jajar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Jajaran aksara" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI penambat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Penambat" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kod fail kelas aplet (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Maklumat berkaitan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Maklumat pengarang" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Pengepala berkenaan paksi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Warna latar belakang (lapuk)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Jubin tekstur latar belakang (lapuk)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fon tapak (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI Tapak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Sempadan (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "regang baris sel" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Tengah (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Pengekodan aksara bagi sumber terpaut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Keadaan diperiksa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Petikan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Petik sebab untuk perubahan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID perlaksanaan kelas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Senarai kelas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Kosongkan kawalan aliran teks" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Jenis kandungan kod" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Warna pautan terpilih (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Rentang lajur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Lajur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Ulasan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Cebisan kod komputer" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Jenis kandungan (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Perubahan tarikh dan masa" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Bendera isytihar" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the