# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # corneliu.e , 2017 # Daniel , 2015-2016 # Daniel , 2016-2017 # sorinn , 2014 # sidro , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-29 11:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-29 12:20+0000\n" "Last-Translator: corneliu.e \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilizează fontul implicit" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Specifică dacă să fie utilizat fontul implicit, cu lățime fixă, al sistemului pentru editarea textului în locul celui specific pentru pluma. Dacă această opțiune este dezactivată, atunci fontul specificat în opțiunea „Font editare” va fi utilizat în locul fontului de sistem." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "„Monospațiat 12”" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Font editor" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Un font personalizat care va fi utilizat la editare. Această configurare va avea efect doar dacă opțiunea „Utilizează fontul implicit” este dezactivată." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Schemă de stil" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Identificatorul unei scheme de stil GtkSourceView utilizată pentru a colora textul." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Creează copii de siguranță" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Specifică dacă pluma ar trebui să creeze copii de siguranță pentru fișierele pe care le salvează. Puteți defini extensia pentru fișierele de siguranță cu ajutorul opțiunii „Extensia copiei de siguranță”." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Salvare automată" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Specifică dacă pluma ar trebui să salveze automat fișierele modificate după un anumit interval de timp. Puteți stabili intervalul de timp cu ajutorul opțiunii „Interval de salvare automată”." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval de salvare automată" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Numărul de minute după care pluma va salva automat fișierele modificate. Această acțiune va avea efect doar dacă opțiunea „Salvează automat” este activată." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show save confirmation" msgstr "Arată confirmarea pentru salvare" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Arată confirmarea pentru salvare dacă fișierele s-au modificat." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Scheme VFS disponibile pentru scriere" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Lista schemelor VFS pe care pluma le suportă la scriere. Schema „file” este disponibilă implicit pentru scriere." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Numărul maxim al acțiunilor de anulare" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Numărul maxim de acțiuni pe care pluma le va putea anula sau reface. Utilizați „-1” pentru un număr nelimitat de acțiuni." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod de rupere rânduri" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la editare. Utilizați „GTK_WRAP_NONE” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „GTK_WRAP_WORD” pentru rupere între cuvinte și „GTK_WRAP_CHAR” pentru rupere între caractere. Majusculele sunt semnificative, așa că vă rugăm să vă asigurați că apar exact așa cum sunt menționate aici." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Lungime tab" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Specifică numărul de spații care ar trebui să fie afișate în locul caracterelor tab." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserează spații" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Specifică dacă pluma ar trebui să insereze spații în loc de taburi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentare automată" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Specifică dacă pluma ar trebui să activeze indentarea automată." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Afișează numerotarea rândurilor" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Specifică dacă pluma ar trebui să numeroteze rândurile în zona de editare." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Evidențiază rândul actual" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Specifică dacă pluma ar trebui să evidențieze rândul actual." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Evidențiază paranteza pereche" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Specifică dacă pluma ar trebui să evidențieze perechea parantezei selectate." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Arată marginea dreaptă" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Specifică dacă pluma ar trebui să afișeze marginea dreaptă în zona de editare." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Poziția marginii din dreapta" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifică poziția marginii din dreapta." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Taste inteligente Home/End" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Specifică unde sare cursorul când se apasă tastele HOME sau END. Utilizați „DISABLED” pentru a sări întotdeauna la începutul ori la sfârșitul rândului, „AFTER” pentru salt la începutul ori la sfârșitul rândului la prima apăsare și la începutul ori la sfârșitul textului (fără a lua în considerare spațiile goale) la a doua apăsare, „BEFORE” pentru salt la începutul ori la sfârșitul textului înainte de a sări la începutul ori la sfârșitul rândului și „ALWAYS” pentru a sări întotdeauna la sfârșitul ori începutul textului, în loc de sfârșitul ori începutul rândului." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurează poziția precedentă a cursorului" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Specifică dacă pluma ar trebui să restaureze poziția precedentă a cursorului atunci când se încarcă un fișier." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activează evidențierea la căutare" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Specifică dacă pluma ar trebui să evidențieze toate aparițiile textului căutat." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activează evidențierea sintaxei" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Specifică dacă pluma ar trebui să activeze evidențierea sintaxei." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bara de unelte este vizibilă" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Specifică dacă bara de unelte ar trebui să fie vizibilă în ferestrele de editare." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stil butoane bară de unelte" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Stilul pentru butoanele din bara de unelte. Valorile posibile sunt: „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM” pentru stilul implicit al sistemului, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS” pentru a afișa doar iconurile, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT” pentru a afișa atât iconuri, cât și text, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ” pentru a afișa text prioritar lângă iconuri. Majusculele sunt semnificative, așa că e recomandat să fie utilizate exact așa cum au fost menționate aici." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Bara de stare este vizibilă" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Specifică dacă bara de stare de la baza ferestrei de editare ar trebui să fie vizibilă." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Panoul lateral este vizibil" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Specifică dacă panoul lateral din stânga ferestrei de editare ar trebui să fie vizibil." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panoul de jos este vizibil" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Specifică dacă panoul de la baza ferestrei de editare ar trebui să fie vizibil." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Numărul maxim de fișiere recente" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Specifică numărul maxim de fișiere deschise recent care vor fi afișate în submeniul „Fișiere recente”." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tipărește sintaxa evidențiată" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Specifică dacă pluma ar trebui să tipărească evidențierea sintaxei pentru documente." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Tipărește antetul" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Specifică dacă pluma ar trebui să includă antetul la tipărirea documentelor." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mod de rupere a rândurilor la tipărire" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la tipărire. Utilizați „GTK_WRAP_NONE” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „GTK_WRAP_WORD” pentru rupere între cuvinte și „GTK_WRAP_CHAR“ pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la majuscule, așa că vă rugăm să vă asigurați că apar exact așa cum sunt menționate aici." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Numerotează rândurile la tipărire" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Dacă această valoare este 0, atunci niciun număr de rând nu va fi inserat la tipărirea unui document. Pentru o valoare „n”, pluma va tipări numărul rândului la fiecare „n” număr de rânduri." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "„Monospațiat 9”" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Font utilizat la tipărirea textului" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Specifică fontul utilizat pentru corpul documentului la tipărire." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "„Fără serife 11”" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Font utilizat la tipărirea antetului" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Specifică fontul utilizat pentru antetele paginilor la tipărirea documentului. Această opțiune are efect doar dacă opțiunea „Tipărește antetul” este activată." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "„Fără serife 8”" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Font pentru numerotarea rândurilor la tipărire" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Specifică fontul utilizat pentru numerotarea rândurilor la tipărire. Această opțiune are efect doar dacă opțiunea „Numerotează rândurile la tipărire” este diferită de zero." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ „UTF-8”, „ACTUAL”, „ISO-8859-15”, „UTF-16” ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificări detectate automat" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Lista de codificări utilizate de pluma pentru autodetecția codificării unui fișier. „CURRENT” este codificarea locală actuală. Sunt utilizate doar codificările recunoscute." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ „ISO-8859-15” ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificări afișate în meniu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Lista codificărilor afișate în meniul „Codare caracter” din fereastra de selectare Deschide/Salvează fișier. Sunt utilizate numai codificările recunoscute." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Istoricul intrarilor \"cautare pentru\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Listra intrarilor \"cautare pentru\" in textbox " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "istoricul intrarilor pentru \"inlocuieste cu\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lista intrarilor \"inlocuieste cu\" in textbox " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Module active" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Lista modulelor active. Conține „Locația” modulelor active. Pentru a obține „Locația” unui anumit modul, consultați fișierul de module .pluma-plugin." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Un editor de texte pentru mediul desktop MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "

Pluma este un editor mic de text, dar puternic, proiectat specific pentru desktop-ul MATE. Are cele mai multe din funcțiile standard ale unui editor de text și suportă complet textul internațional în Unicode. Opțiunile avansate includ evidențierea sintaxei și indentarea automată a codului sursă, tipărirea și editarea a mai multor documente într-o fereastră.

Pluma este extensibil printr-un sistem de module, care, în prezent, includ suport pentru verificarea ortografiei, compararea de fișiere, vizualizarea jurnalelor de modificări CVS, și ajustarea nivelelor de indentare.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Editați fișiere text" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Editorul de text Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Deconectează _fără a salva" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Renunță la deconectare" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Dacă nu salvați, modificările din ultima secundă vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld secunde vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de secunde vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și o secundă vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld secunde vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld de secunde vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld minute vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de minute vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și un minut vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d minute vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d de minute vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d de ore vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Modificările aduse documentului „%s” în ultima oră vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvați modificările aduse documentului „%s” înainte de a închide?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:772 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Salvarea a fost dezactivată de către administratorul de sistem." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:720 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Modificările pentru un document vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Modificările pentru %d documente vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Modificările pentru %d de documente vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Există un document cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de închidere?" msgstr[1] "Există %d documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de închidere?" msgstr[2] "Există %d de documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de închidere?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:744 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_ente cu modificări nesalvate:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electați documentele pe care doriți să le salvați:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:774 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările aduse vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificări caractere" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "Codificar_e" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificări caractere" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificări _disponibile:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificări afișate în me_niu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Apăsați pe acest buton pentru a selecta fontul care trebuie utilizat de către editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilizează fontul monospațiat din sistem (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Schema de culori selectată nu poate fi instalată." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Adăugare schemă" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_daugă schema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fișiere cu scheme de culori" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut șterge schema de culori „%s”." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Preferințe Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Rupere rânduri în text" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activează _ruperea rândurilor în text" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nu de_spărți cuvintele pe două rânduri" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numerotare rânduri" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1966 msgid "_Display line numbers" msgstr "Afișează _numerotarea rândurilor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Rândul actual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Evidențiază rându_l actual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Marginea dreaptă" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Afișează _marginea dreaptă" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Marginea d_reaptă la coloana:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Potrivire paranteze" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Evidențiază paranteza _pereche" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Opriri tab" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Lățime _tab:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserează _spații în loc de taburi" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentare automată" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activează indentarea automată" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Salvare fișier" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Creează o copie de _siguranță pentru fișiere înainte de a salva" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Salvează automat fișierele la fiecare" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minute" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Font editare: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Alegeți fontul de editare" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Schemă de culori" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Adaugă..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Font și culori" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1510 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1508 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuiește t_ot" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Înlocuiește tot" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Cau_tă: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Înlocuiește c_u: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Majuscule semnificative" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _regular expression" msgstr "Returnează expresii _regulate" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Search _backwards" msgstr "Caută în sens _invers" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Reia de la început" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Parcurge secventele escape (ex. \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Afișează versiunea aplicației" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Stabilește codificarea caracterelor utilizată la deschiderea fișierelor listate în linia de comandă" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICARE" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Afișează o listă de valori posibile pentru opțiunea de codificare" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Creează o fereastră nouă de prim nivel într-o instanță pluma deja existentă" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Creează un document nou într-o instanță pluma deja existentă" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIȘIER...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificare nevalidă.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editare fișiere text" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nExecutați „%s --help” pentru a vedea lista tuturor opțiunilor disponibile pentru linia de comandă.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Se încarcă fișierul „%s”..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Se încarcă %d fișier..." msgstr[1] "Se încarcă %d fișiere..." msgstr[2] "Se încarcă %d de fișiere..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Deschide fișiere" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fișierul „%s” poate fi doar citit." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Doriți să încercați să-l înlocuiți cu cel pe care îl salvați?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Se salvează fișierul „%s”..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Salvează ca..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Se restaurează documentul „%s”..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Anulați modificările nesalvate ale documentului „%s”?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Modificările aduse documentului în ultima %ld secundă vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Modificările aduse documentului în ultimele %ld secunde vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Modificările aduse documentului în ultimele %ld de secunde vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Modificările aduse documentului în ultimul minut vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secundă vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secunde vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld de secunde vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Modificările aduse documentului în ultimul %ld minut vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Modificările aduse documentului în ultimele %ld minute vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Modificările aduse documentului în ultimele %ld de minute vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Modificările aduse documentului în ultima oră vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minut vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minute vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d de minute vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Modificările aduse documentului în ultima %d oră vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Modificările aduse documentului în ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Modificările aduse documentului în ultimele %d de ore vor fi pierdute definitiv." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 msgid "_Revert" msgstr "_Anulează" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma este un editor de text mic și eficient pentru desktop-ul MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "Mișu Moldovan \nMugurel Tudor \nFelix Petrescu \nDaniel Alămiță \nDan Damian \nLucian Adrian Grijincu \n\nLaunchpad Contributions:\n Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n Mișu Moldovan https://launchpad.net/~dumol-mate\n Horia https://launchpad.net/~hvd" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "A fost găsită și înlocuită %d apariție." msgstr[1] "Au fost găsite și înlocuite %d apariții." msgstr[2] "Au fost găsite și înlocuite %d de apariții." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "A fost găsită și înlocuită o apariție." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s” nu a fost găsit" #: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document nesalvat %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2237 ../pluma/pluma-window.c:2242 msgid "Read-Only" msgstr "Doar citire" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3667 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Central-europeană" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sud-europeană" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizuală" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtică" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucrainiană" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thailandeză" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectată automat" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configurare locală actuală (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adaugă sau elimină..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Toate fișierele text" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codare c_aracter:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Sfârș_it de rând:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Mac OS Classic" msgstr "SO Mac clasic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:88 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi găsit." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Vă rugăm verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma nu poate gestiona locații %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma nu poate gestiona această adresă." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Locația fișierului nu a putut fi montată." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Locația fișierului nu poate fi accesată doarece nu este montată." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s este un dosar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nu este o adresă validă." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Gazda %s nu a putut fi găsită. Vă rugăm verificați corectitudinea configurărilor de proxy și încercați din nou." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Numele gazdei nu este valid. Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nu este un fișier obișnuit." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Limita de timp a conexiunii a expirat. Vă rugăm încercați din nou." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "The file is too big." msgstr "Fișierul este prea mare." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Eroare neașteptată: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma nu poate găsi fișierul. Probabil a fost șters recent." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nu s-a putut restaura fișierul %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codare c_aracter:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Modifică oricum" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 msgid "D_on't Edit" msgstr "Nu _modifica" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Numărul legăturilor de urmat este limitat, iar fișierul nu a putut fi găsit în această limită." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a deschide fișierul." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma nu a putut detecta codificarea caracterelor." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Asigurați-vă că nu încercați să deschideți un fișier binar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selectați o codificare a caracterelor din meniu și încercați din nou." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "A apărut o problemă la deschiderea fișierului %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Unele caractere din fișierul pe care l-ați deschis nu sunt valide. Dacă veți continua să editați acest fișier, documentul ar putea deveni inutilizabil." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "De asemenea, puteți să alegeți altă codificare și să încercați din nou." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s utilizând codificarea de caractere %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Selectați altă codificare a caracterelor din meniu și încercați din nou." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul %s utilizând codificarea de caractere %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Documentul conține unul sau mai multe caractere care nu pot fi codificate utilizând codificarea de caractere specificată." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Acest fișier (%s) este deja deschis în altă fereastră pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma a deschis această instanță a fișierului într-un mod ne-editabil. Doriți să îl editați oricum?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_alvează oricum" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 msgid "D_on't Save" msgstr "N_u salva" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fișierul %s a fost modificat de la ultima salvare." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Dacă îl salvați, toate modificările exterioare ar putea fi pierdute. Doriți să îl salvați oricum?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nu s-a putut crea o copie de siguranță la salvarea %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Nu s-a putut crea o copie temporară de siguranță la salvarea %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "pluma nu a putut crea o copie de siguranță a variantei vechi a fișierului înainte de salvarea celei noi. Puteți ignora această avertizare și salva oricum fișierul, însă în eventualitatea producerii unei erori la salvare, ați putea pierde vechea copie a fișierului. Doriți să salvați oricum?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma nu poate opera cu adrese %s în modul de scriere. Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma nu poate opera la această adresă în modul de scriere. Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s nu este o adresă validă. Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a salva fișierul. Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Nu este destul spațiu pe disc pentru a salva fișierul. Eliberați spațiu pe disc și încercați din nou." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Încercați să salvați fișierul pe un disc disponibil doar pentru citire. Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un fișier cu același nume există deja. Utilizați un alt nume." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea maximă a numelor de fișiere. Folosiți un nume mai scurt." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea maximă a fișierelor. Încercați să salvați un fișier mai mic sau să salvați pe un disc care nu are această limitare." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Fișierul %s nu a putut fi salvat." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fișierul %s a fost modificat pe disc." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Doriți să renunțați la modificările efectuate și să reîncărcați fișierul?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Doriți să reîncărcați fișierul?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 msgid "_Reload" msgstr "R_eîncarcă" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Ascunde panoul" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N din %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Se pregătește..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tipărește evidențierea sinta_xei" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Tipărește nu_merele rândurilor" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numerotează la fiecare" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "rânduri" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Antet pagină" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Tipărește _antet pagină" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "C_orp:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Antete și note de subsol:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numerotare _rânduri:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Restaurea_ză fonturile implicite" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Afișează pagina precedentă" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "Afișează pagina următoare" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pagina actuală (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "din" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "Total pagini" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Numărul total de pagini din document" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Afișează mai multe pagini" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom la întreaga pagină" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "Apropie pagina" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "Depărtează pagina" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "În_chide previzualizarea" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "Închide previzualizarea de tipărire" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "Previzualizare pagină" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a unei pagini din document" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Nu se poate detecta automat codificarea" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SUPR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INTR" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rând %d, Col %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Există %d tab cu erori" msgstr[1] "Există %d taburi cu erori" msgstr[2] "Există %d de taburi cu erori" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dosarul „%s” nu a putut fi creat: g_mkdir_with_parents() a eșuat: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Se restaurează documentul „%s” din „%s”" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Se restaurează „%s”" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Se încarcă „%s” din „%s”" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Se încarcă „%s”" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Se salvează „%s” în „%s”" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Se salvează „%s”" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1674 msgid "RO" msgstr "Doar citire" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Eroare la restaurarea fișierului %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1731 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Eroare la salvarea fișierului %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "MIME Type:" msgstr "Tip MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1761 msgid "Encoding:" msgstr "Codificare:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Închide documentul" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Unel_te" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documente" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Creează un document nou" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1438 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferințe" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configurare aplicație" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Deschide manualul pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Despre această aplicație" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Salvează c_a..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvează fișierul actual cu un alt nume" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Revino la o versiune salvată a fișierului" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Previzualizare tipărire" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Ti_părește..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina actuală" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refă ultima acțiune anulată" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecția" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Șterge textul selectat" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Selectează tot documentul" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Mod evidențiere" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "Cau_tă..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Caută text" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută _următorul" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Caută înainte după același text" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută _precedentul" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Caută în sens invers după același text" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "Î_nlocuiește..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Caută și înlocuiește un text" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "E_limină evidențierea" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Elimină evidențierea rezultatelor căutării" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Du-te _la rândul..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Du-te la un anumit rând" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Căutare _incrementală..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Caută textul incremental" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Salvează toate" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "În_chide toate" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Închide toate fișierele deschise" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Documentul _precedent" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Activează documentul precedent" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "Documentul _următor" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Activează documentul următor" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mută în fereastră nouă" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mută documentul actual într-o fereastră nouă" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Închide fișierul actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Închide programul" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de _unelte" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte în fereastra actuală" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Bara de _stare" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare în fereastra actuală" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editare text pe tot ecranul" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panou lateral" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Arată sau ascunde panoul lateral în fereastra actuală" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panou _inferior" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Arată sau ascunde panoul inferior în fereastra actuală" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "Verificați instalarea." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s din interfața pentru utilizator. Eroare: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nu s-a putut găsi obiectul „%s” în fișierul %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ la %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1204 msgid "_Wrap Around" msgstr "Reia de la începu_t" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1214 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Potrivir_e doar pentru întreg cuvântul" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1224 msgid "_Match Case" msgstr "_Majuscule semnificative" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1234 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Parcurge secventele escape (ex. \\n)" #: ../pluma/pluma-view.c:1348 msgid "String you want to search for" msgstr "Șirul pe care doriți să-l căutați" #: ../pluma/pluma-view.c:1357 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rândul la care doriți să mutați cursorul" #: ../pluma/pluma-window.c:991 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilizează modul de evidențiere %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1048 ../pluma/pluma-window.c:1938 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Text simplu" #: ../pluma/pluma-window.c:1049 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Dezactivează evidențierea sintaxei" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1335 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Deschide „%s”" #: ../pluma/pluma-window.c:1440 msgid "Open a recently used file" msgstr "Deschide un fișier recent utilizat" #: ../pluma/pluma-window.c:1446 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../pluma/pluma-window.c:1504 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../pluma/pluma-window.c:1506 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1663 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activează „%s”" #: ../pluma/pluma-window.c:1916 msgid "Use Spaces" msgstr "Folosește spații" #: ../pluma/pluma-window.c:1987 msgid "Tab Width" msgstr "Lățime tab" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Inversează mărimea" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Schimbă mărimile literelor în textul selectat" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "In_versează mărimile" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Toate _majuscule" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Schimbă textul selectat în majuscule" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Toate _normale" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Elimină majusculele în textul selectat" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inversează mărimile" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inversează mărimile în textul selectat" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "Majuscule pentru _titlu" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Transformă în majusculă prima literă a fiecărui cuvânt selectat" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistici document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Analizează documentul actual și raportează numărul de cuvinte, rânduri, caractere și caractere excluzând spațiile." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Actualizare" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nume fișier" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Octeți" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractere (fără spații)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractere (cu spații)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Cuvinte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Rânduri" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistici _document" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obține informații statistice despre documentul actual" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Unelte externe" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Execută comenzi externe și scripturi shell." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Administrare unelte _externe..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Deschide administratorul de unelte externe" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "_Unelte externe" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Unelte externe" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Rezultat comandă shell" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Trebuie să fiți în interiorul unui cuvânt pentru a executa această comandă" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Unealtă de executare:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Gata." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Terminat" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Toate limbile" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Toate limbile" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Unealtă nouă" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Acest accelerator este deja asociat cu %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Introduceți un nou accelerator sau apăsați [Backspace] pentru ștergere" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Introduceți un nou accelerator" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Oprit." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Nimic" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Toate documentele" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Selecție actuală" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selecție actuală (implicit, tot documentul)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Rând actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Cuvânt actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Afișează în panoul inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Creează un nou document" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Adaugă la documentul actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Înlocuiește documentul actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Înlocuiește selecția actuală" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserează la poziția actuală a cursorului" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Toate documentele, cu excepția celor nedenumite" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Doar fișiere locale" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Doar fișiere de la distanță" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Doar documente fără titlu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Administrator unelte externe" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Unelte:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Editare:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilitate:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "I_eșire:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Intrare:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Salvare:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Tastă _scurtătură:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Construire" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Execută „make” în dosarul documentului" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Deschide un terminal aici" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Deschide un terminal la adresa documentului" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Elimină spațiile din capete" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Eliminați spațiile inutile din fișier" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Execută o comandă" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Execută o comandă specifică și copiază rezultatul într-un document nou" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Schimbă într-un fișier de tip .c sau .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panoul de navigare prin fișiere" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acces facil la fișiere din panoul lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definește locația la primul document" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "Dacă este definit ca TRUE, modulul de navigare în fișiere va vizualiza dosarul primului document deschis, atâta timp cât navigatorul de fișiere n-a fost încă utilizat. (Aceasta se aplică, în general, la deschiderea unui document din linia de comandă sau cu Caja etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mod filtrare navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Această valoare determină ce fișiere vor fi filtrate în navigatorul de fișiere. Valori valide sunt: „none” (nu filtrează nimic), „hidden” (filtrează fișierele ascunse), „binary” (filtrează fișierele binare) și „hidden_and_binary” (filtrează fișierele ascunse și binare)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Model filtrare navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Modelul pentru filtrarea din navigatorul de fișiere. Acest filtru acționează peste filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Deschide cu vizualizarea arbore" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Deschide vizualizarea arbore când este încărcat modulul de navigare în fișiere, în locul vizualizării favoritelor" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosar rădăcină al navigatorului de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Dosarul rădăcină al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la încărcarea modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este definit la TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosar rădăcină virtual al navigatorului de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Dosarul rădăcină virtual al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la încărcarea modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este definit la TRUE. Dosarul rădăcină virtual trebuie să fie tot timpul sub rădăcina actuală." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activează restaurarea adreselor de la distanță" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Stabilește activarea restaurării locațiilor de la distanță." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definește rădăcina la documentul activ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Definește rădăcina la locația documentului activ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Deschide un terminal aici" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Deschide un terminal în dosarul actual" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui dosar nou" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui fișier nou" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "A intervenit o eroare la redenumirea unui fișier sau a unui dosar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea unui fișier sau a unui dosar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "A intervenit o eroare la deschiderea unui dosar în administratorul de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "A intervenit o eroare la definirea unui dosar rădăcină" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unui dosar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "A intervenit o eroare" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Fișierul nu poate fi mutat la gunoi;\ndoriți să îl ștergeți definitiv?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierele selectate nu pot fi mutate la gunoi." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți definitiv „%s”?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Sigur doriți ștergerea definitivă a fișierelor selectate?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "În prezent, fișierul redenumit este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "fișier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "În prezent, fișierul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "dosar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "În prezent, dosarul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Filtru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mută în coșul de gunoi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mută fișierul sau dosarul selectat în coșul de gunoi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Șterge fișierul sau dosarul selectat" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Deschide fișierul selectat" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Deschide dosarul părinte" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Dosar _nou" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Adaugă un dosar nou gol" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "F_ișier nou" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Adaugă un fișier nou gol" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumește" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Redenumește fișierul sau dosarul selectat" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "Adresa _precedentă" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Salt la adresa precedentă vizitată" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "Adresa _următoare" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Salt la adresa următoare vizitată" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Actualizează a_fișarea" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualizează afișarea" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Vizualizare dosar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vizualizează dosarul în administratorul de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Afișează a_scunse" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Afișează fișierele sau dosarele ascunse" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Afișează fișiere _binare" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Afișează fișierele binare" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 msgid "Previous location" msgstr "Adresa precedentă" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 msgid "Go to previous location" msgstr "Salt la adresa precedentă" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Salt la o adresă deschisă anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "Adresa următoare" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "Salt la adresa următoare" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 msgid "_Match Filename" msgstr "_Potrivește numele de fișier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nu exită obiect de montare pentru volumul montat: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide mediul de stocare: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nu s-a putut monta volumul: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Linii de mod (modelines)" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Suport pluma pentru linii de mod (modelines) în stilul Emacs, Kate și Vim." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Consolă Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consolă Python interactivă în panoul inferior" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Culoare c_omandă:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Culoare _eroare:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Deschidere rapidă" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Deschidere rapidă" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Deschidere rapidă a documentelor" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Deschidere rapidă a fișierelor" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Fragmente de text" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Inserați fragmente de text folosite des, într-un mod rapid" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Administrator fragmente de text" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Fragmente de text:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Creează fragment nou de text" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Importă fragmente de text" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportă fragmentele de text selectate" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Șterge fragmentul de text selectat" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Activare" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Declanșator _tab:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tastă s_curtătură:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Administrează _fragmente de text..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Administrează fragmente de text" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Arhivă fragmente de text" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Adaugă un nou fragment de text..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Refă fragmentul selectat" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Acesta nu este un declanșator valid de tab. Declanșatoarele pot conține litere sau un singur caracter non alfanumeric, cum ar fi: {, [ etc." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "S-a produs următoarea eroare la import: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import finalizat cu succes" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "Toate arhivele suportate" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arhivă comprimată Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arhivă comprimată bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "Un singur fișier cu fragmente de text" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "S-a produs următoarea eroare la export: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "Export finalizat cu succes" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Doriți să includeți în export fragmentele sistem selectate?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nu au fost selectate fragmente pentru export" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "Export fragmente de text" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Introduceți o nouă combinație de taste sau apăsați [Backspace] pentru ștergere" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Introduceți o nouă combinație de taste" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Nu s-a putut crea arhiva „%s”" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Dosarul destinație „%s” nu există" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Dosarul destinație „%s” nu este un dosar valid" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Fișierul „%s” nu există" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Fișierul „%s” nu este un fișier valid cu fragmente de text" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Fișierul importat „%s” nu este un fișier valid cu fragmente de text" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arhiva „%s” nu a putut fi extrasă" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Următoarele fișiere nu au putut fi importate: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Fișierul „%s” nu este un fișier valid cu fragmente de text" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Execuția comenzii Python (%s) a depășit timpul maxim; execuția a fost abandonată." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Execuția comenzii Python (%s) a eșuat: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "_Sortare..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortează documentul sau selecția actuală" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortează un document sau un text selectat." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sortează" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "Ordine _inversă" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Ș_terge duplicatele" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignoră majusculele" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Î_ncepe de la coloana:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Nu puteți anula o operație de sortare" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Tip verificare automată" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nicio sugestie)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Mai mult..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignoră tot" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "Ada_ugă" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sugestii ortografice..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Verifică ortografia" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestii" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografie corectă)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Necunoscut (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Implicită" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Definire limbă" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Verifică ortografia..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verifică documentul actual pentru greșeli de ortografie" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Definire _limbă..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Definiți limba documentului actual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verifică ortografia _automat" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verifică automat ortografia documentului actual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Acest document este gol." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Niciun cuvânt ortografiat greșit" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Selectați _limba documentului actual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Verifică ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Cuvânt ortografiat greșit:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "cuvânt" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Schimbă î_n:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Verifică _cuvântul" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sugestii:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Schimbă" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignoră _tot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Schimbă t_ot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Dicționar personal:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Adaugă cu_vântul" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Limbă:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Configurare modul verificare ortografie..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Verificare ortografie la încărcarea documentului..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "Nu verifica niciodată automat ortografia" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Reține verificarea ortografie pentru fiecare document" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Verifică automat ortografia întotdeauna" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificare ortografică" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifică ortografia documentului actual." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selectați grupul de etichete pe care doriți să-l utilizați" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Previzualizare" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Lista de etichete disponibile" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - etichete" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formă abreviată" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caracter pentru cheie de accesibilitate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Aliniere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caracter de aliniere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativă" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI ancoră" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Fișier cod clasă applet (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informații asociate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Info autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Antete legate de axă" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Culoare fundal (depășit)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textură fundal (depășit)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Font de bază (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI de bază" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Chenar (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Expansiune rânduri celulă" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrare (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codarea de caractere a resursei legate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Stare bifată" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Mențiune" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Menționați motivul schimbării" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementare clasă" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Listă clase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Control resetare aranjare text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tip cod conținut" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Culoare legături selectate (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Expansiune coloană" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment cod calculator" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tip conținut (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data și ora modificării" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Indicator declarație" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the