# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexei Sorokin , 2012-2013 # Alexei Sorokin , 2013 # AlexL , 2015-2017 # Andrew Sboev , 2015 # monsta , 2016-2017 # monsta , 2015 # Cyber Tailor , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-28 16:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-01 19:11+0000\n" "Last-Translator: AlexL \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Использовать шрифт по умолчанию" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Следует ли использовать исходный системный шрифт для отображения редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт редактора»." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Стилевые схемы" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Создавать резервные копии" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Следует ли создавать резервные копии сохраняемых файлов. Расширение имен резервных файлов устанавливается параметром \"Расширение резервных файлов\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Следует ли автоматически сохранять изменённые файлы через промежуток времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром \"Интервал автосохранения\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Интервал автосохранения" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически сохранены. Будет иметь эффект, только если параметр \"Автосохранение\" включён." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схемы VFS, поддерживаемые при записи" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Список схем VFS поддерживаемых pluma в режиме записи. Схема \"file\" поддерживает запись по умолчанию." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимальное количество действий Undo" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Максимальное число действий, которые можно отменить или вернуть. \"-1\" означает неограниченное количество действий." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переноса строк" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Определяет, как переносить длинные строки в области редактирования. Используйте \"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для переноса по границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в указанном виде." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Размер табуляции" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Определяет число пробелов, которые следует отображать вместо символа табуляции." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Вставлять пробелы" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Следует ли вставлять пробелы вместо табуляций." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Автоматический отступ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Должен ли pluma автоматически расставлять отступы." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Отображать номера строк" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Следует ли отображать номера строк в области редактирования." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Подчёркивать текущую строку" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Подсвечивать ли текущую строку." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Подчёркивать совпадающие скобки" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Подсвечивать ли скобку, соответствующую выделенной." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Отображать правую границу" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Следует ли отображать правую границу в области редактирования." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Положение правой границы" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Указывает положение правой границы." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Умные Home и End" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Задаёт способ перемещения курсора при нажатии клавиш HOME и END. Если значение \"DISABLED\", то курсор перемещается в начало и конец строки соответственно, Если \"AFTER\", то курсор при первом нажатии перемещается в начало или конец строки, а при втором в начало или конец текста без учёта пробельных символов. Если \"BEFORE\", по сначала курсор перемещается в начало текста и, только затем, в начало или конец строки. Если \"ALWAYS\", курсор всегда перемещается в начало или конец текста." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Должен ли pluma восстанавливать предыдущую позицию курсора после загрузки файла." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включить подсветку поиска" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Должен ли pluma подсвечивать все найденные при поиске совпадения." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включить подсветку синтаксиса" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Следует ли включить подсветку синтаксиса." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель инструментов видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Будет ли видна панель инструментов в окне редактирования." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стиль кнопок панели инструментов" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Определяет стиль для кнопок панели инструментов. Возможные значения: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для использования исходных системных значений, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для отображения только пиктограмм и \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для отображения пиктограмм и текста, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для отображения текста за значками. Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в указанном виде." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Видимость строки состояния" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Будет ли видна строка состояния окна редактирования." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Боковая панель видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Будет ли видна боковая панель, расположенная слева от окна редактирования." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Нижняя панель видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Будет ли видна нижняя панель, расположенная ниже окна редактирования." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимальное число последних файлов" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Определяет число недавно использованных файлов, которые будут отображаться в подменю \"Открыть последние файлы\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатать подсветку синтаксиса" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Следует ли печатать подсветку синтаксиса при печати документа." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Печатать заголовки страниц" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Следует ли печатать заголовок документа." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переноса строк при печати" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Определяет, как переносить длинные строки при печати. Используйте \"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для переноса по границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. Имейте в виду, что значения зависят от регистра и должны появляться точно в указанном виде." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатать номера строк" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Если значение установлено в 0, номера строк не будут вставлены при печати документа. Иначе номера строк будут печататься для каждой строки." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Основной шрифт для печати" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт заголовка для печати" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет иметь эффект, только если параметр \"Печатать заголовки страниц\" включён." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт номера строк для печати" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет иметь эффект, только если параметр \"Печатать номера строк\" не равен нулю." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Кодировки, определяемые автоматически" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Сортированный список кодировок, используемых редактором для автоопределения кодировки файла. «ТЕКУЩАЯ» — это кодировка локали. Используются только распознаваемые кодировки." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодировки, отображаемые в меню" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Список кодировок, отображаемый в меню \"Кодировка символов\" диалога выбора файлов. Используются только распознаваемые кодировки." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "История записей в \"найти\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Список записей в текстовом поле \"найти\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "История записей в \"заменить на\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Список записей в текстовом поле \"заменить на\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Активные модули" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Список активных модулей. Он содержит \"Адрес\" активного модуля. См. файл .pluma-plugin для получения \"адреса\" данного модуля." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Текстовый редактор для среды MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "

Pluma - это небольшой, но мощный текстовый редактор, специфично спроектированный для среды MATE. Он имеет много стандартных для текстовых редакторов функций и полностью поддерживает международный текст в кодировке Unicode. Расширенные функции, включая подсветку исходного кода и автоматические отступы в нём, печать и редактирование нескольких документов в одном окне.

Pluma расширяется через систему дополнений, которая в настоящее время включает в себя поддержку проверки орфографии, сравнение файлов, просмотр CSV, списков изменений и изменение уровней отступа.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстовых файлов" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Текстовый редактор Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Выйти _без сохранения" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отменить выход" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно утрачены." msgstr[1] "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно утрачены." msgstr[2] "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно утрачены." msgstr[3] "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут безвозвратно утрачены." msgstr[1] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут безвозвратно утрачены." msgstr[2] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут безвозвратно утрачены." msgstr[3] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно утрачены." msgstr[1] "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно утрачены." msgstr[2] "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно утрачены." msgstr[3] "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Если вы не сохраните, изменения за последний час будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуту будут безвозвратно утрачены. " msgstr[1] "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуты будут безвозвратно утрачены." msgstr[2] "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут безвозвратно утрачены." msgstr[3] "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за %d час будут безвозвратно утрачены." msgstr[1] "Если вы не сохраните, изменения за последние %d часа будут безвозвратно утрачены." msgstr[2] "Если вы не сохраните, изменения за последние %d часов будут безвозвратно утрачены." msgstr[3] "Если вы не сохраните, изменения за последние %d часов будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны." msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." msgstr[3] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием? " msgstr[1] "%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием?" msgstr[2] "%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием?" msgstr[3] "%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Выберите документы, которые вы хотите сохранить:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодировки символов" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Кодировки символов" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступные кодировки:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "К_одировки, отображаемые в меню:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Добавить схему" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "До_бавить схему" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файлы цветовых схем" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Параметры Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенос текста" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Включить режим _переноса текста" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера строк" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1958 msgid "_Display line numbers" msgstr "По_казывать номера строк" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Текущая строка" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Под_свечивать текущую строку" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Правая граница" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Отображать правую _границу" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "П_равая граница у столбца:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Соответствие скобок" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Подсвечивать соответствующую _скобку" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Вид" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Метки табуляции" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина табуляции:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматический отступ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Включить автоматический отступ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Сохранение файлов" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_минут" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт редактора: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Выберите цвет редактора" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветовая схема" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "Доб_авить..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифты и цвета" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить вс_е" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Заменить всё" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "На_йти: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "З_аменить на:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Учитывать _регистр" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _regular expression" msgstr "По регул_ярному выражению" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Только _полные слова" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Search _backwards" msgstr "Обратный поиск" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Распознавать последовательность выхода (например, \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать версию приложения" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Установить кодировку символов, используемую при открывании файлов, перечисленных в командной строке" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРОВКА" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре программы" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: неверная кодировка.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- редактирование текстовых файлов" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nЗапустите «%s --help» для получения полного списка поддерживаемых ключей.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Загружается файл «%s»..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Загружается %d файл..." msgstr[1] "Загружается %d файла..." msgstr[2] "Загружается %d файлов..." msgstr[3] "Загружается %d файлов..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Открыть файлы" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файл «%s» только для чтения." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Попробовать заменить его тем, который вы сохраняете?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Сохраняется файл «%s»..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Восстанавливается документ «%s»..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld секунду, будут безвозвратно утрачены." msgstr[1] "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунды, будут безвозвратно утрачены." msgstr[2] "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно утрачены." msgstr[3] "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту, будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунду, будут безвозвратно утрачены." msgstr[1] "Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунды, будут безвозвратно утрачены." msgstr[2] "Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунд, будут безвозвратно утрачены." msgstr[3] "Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунд, будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно утрачены." msgstr[1] "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минуты, будут безвозвратно утрачены." msgstr[2] "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно утрачены." msgstr[3] "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Изменения, сделанные в документе за последний час, будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуту, будут безвозвратно утрачены." msgstr[1] "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуты, будут безвозвратно утрачены." msgstr[2] "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут безвозвратно утрачены." msgstr[3] "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за %d час, будут безвозвратно утрачены." msgstr[1] "Изменения, сделанные в документе за последние %d часа, будут безвозвратно утрачены." msgstr[2] "Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно утрачены." msgstr[3] "Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 msgid "_Revert" msgstr "Восста_новить" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma - это маленький и лёгкий редактор текстов для среды MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "Алексей Сорокин \nВалек Филлипов \nСергей Панов \nДмитрий Мастрюков \nАндрей Носенко \nЛеонид Кантер \nМаксим Попов " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение" msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения" msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений" msgstr[3] "Найдено и заменено %d вхождений" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Найдено и заменено одно вхождение" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Текст «%s» не найден" #: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Несохранённый документ %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2184 ../pluma/pluma-window.c:2189 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3566 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Западная" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Южно-европейская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллическая" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуальный иврит" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллическая (Россия)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллическая (Украина)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Определённая автоматически" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущая локаль (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Добавить или удалить..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Все текстовые файлы" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "К_одировка символов:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Конец строки:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Классическая Mac OS" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Произошла ошибка при отображении справки." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торить" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не удалось найти файл «%s»." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте еще раз." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma не поддерживает адреса %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma не может обработать этот адрес." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не удалось подсоединить файловую систему для файла." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его файловую систему." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "«%s» является каталогом." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» не является верным адресом." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s это не обычный файл." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Время ожидания соединения вышло. Попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "The file is too big." msgstr "Файл слишком велик." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неожиданная ошибка: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти файл. Возможно, он был недавно удалён." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "К_одировка символов:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Edit Any_way" msgstr "Редактировать в _любом случае" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не редактировать" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Исчерпано допустимое число переходов по ссылкам, а файл так и не был найден." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Недостаточно прав для открытия файла." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Редактору pluma не удалось определить кодировку символов." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберите кодировку из меню и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Возникла ошибка при открытии файла %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Открытый файл содержит некорректные символы. Последующее редактирование документа может сделать его бесполезным." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не удалось открыть файл %s используя кодировку %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не удалось открыть файл «%s»." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не удалось сохранить файл %s, используя кодировку %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием указанной кодировки" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Этот файл (%s) уже открыт в другом окне pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma открыл этот файл в режиме «только чтение». Вы всё равно хотите отредактировать его?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Всё равно со_хранить" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 msgid "D_on't Save" msgstr "_Не сохранять" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл %s был изменён, пока вы его читали." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Если вы сохраните файл, все внешние изменения будут потеряны. Всё равно сохранить?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "pluma не может сделать резервную копию старой копии файла до сохранения нового. Вы можете проигнорировать это предупреждение и сохранить в любом случае, но если появится ошибка во время сохранения, вы потеряете старую копию файла. Всё равно сохранить?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma не может открыть адрес %s в режиме записи. Убедитесь в правильности указанного адреса и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma не может открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s не является верным адресом. Убедитесь в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места на диске и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Вы пытаетесь сохранить файл на устройство в режиме только чтение. Убедитесь в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на длину имени файла. Используйте более короткое имя." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на размер файла. Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском, не имеющим подобного ограничения." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не удалось сохранить файл %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл %s на диске изменился." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Вы хотите отказаться от изменений и перезагрузить файл?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Вы хотите перезагрузить файл?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 msgid "_Reload" msgstr "Пере_загрузить" #: ../pluma/pluma-panel.c:338 ../pluma/pluma-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../pluma/pluma-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "Скрыть панель" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N из %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печатать по_дсветку синтаксиса" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печатать _номера строк" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Печатать н_омера строк каждые" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "строк" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Заголовок страницы" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Печатать за_головки страницы" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Тело:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Номера строк:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Показать предыдущую страницу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "Показать следующую страницу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текущая страница (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "из" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "Всего страниц" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общее число страниц в документе" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показывать несколько страниц" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Показать страницу целиком" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличить страницу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "Уменьшить страницу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "_Закрыть просмотр печати" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыть просмотр печати" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Предварительно просмотреть страницу, которая будет выведена на печать" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Невозможно определить кодировку автоматически" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Стр %d, Стлб %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d вкладка с ошибками" msgstr[1] "%d вкладки с ошибками" msgstr[2] "%d вкладок с ошибками" msgstr[3] "%d вкладок с ошибками" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Восстанавливается «%s» из «%s»" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Восстанавливается %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Загружается «%s» из «%s»" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Загружается «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Сохраняется %s в %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Сохраняется «%s»" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1674 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Ошибка открытия файла «%s»" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»" #: ../pluma/pluma-tab.c:1731 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»" #: ../pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1761 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Закрыть документ" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "С_ервис" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документы" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Создать новый документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1389 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметры" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Настроить приложение" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Открыть руководство pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Об этой программе" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Восстановить до сохранённой версии файла" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Просмотр печати" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Печать текущей страницы" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть отменённое действие" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "В_ыделить всё" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Выделить весь документ" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим подсветки синтаксиса" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Поиск текста" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Обратный поиск этого же текста" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Обратный поиск того же текста" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "За_менить..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Поиск и замена текста" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "О_чистить подсветку" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Очистить подсветку совпадений поиска" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти к _строке..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Перейти к указанной строке" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Последовательный поиск..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Интерактивный поиск текста" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Со_хранить всё" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Сохранить все открытые файлы" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Закрыть все" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Закрыть все открытые файлы" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Предыдущий документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Активировать предыдущий документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Следующий документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Активировать следующий документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пере_местить в новое окно" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Переместить текущий документ в новое окно" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Выйти из программы" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Бо_ковая панель" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показать или скрыть боковую панель в текущем окне" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Нижняя панель" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показать или скрыть нижнюю панель в текущем окне" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1196 msgid "_Wrap Around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1206 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Только _полные слова" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1216 msgid "_Match Case" msgstr "Учитывать _регистр" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1226 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Распознавать последовательность выхода (например, \n)" #: ../pluma/pluma-view.c:1340 msgid "String you want to search for" msgstr "Строка, которую вы хотите найти" #: ../pluma/pluma-view.c:1349 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Строка куда вы хотите переместить курсор" #: ../pluma/pluma-window.c:942 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Использовать режим подсветки «%s»" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:999 ../pluma/pluma-window.c:1889 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Текст" #: ../pluma/pluma-window.c:1000 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Отключить подсветку синтаксиса" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1286 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Открыть '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1391 msgid "Open a recently used file" msgstr "Открыть недавно использованный файл" #: ../pluma/pluma-window.c:1397 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../pluma/pluma-window.c:1455 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../pluma/pluma-window.c:1457 msgid "Print" msgstr "Печать" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1614 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активировать '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1867 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставлять пробелы" #: ../pluma/pluma-window.c:1938 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табуляции" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Изменить регистр" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Изменяет регистр выделенного текста." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "_Изменить регистр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Всё в _верхнем регистре" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Перевести выделенный текст в верхний регистр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Всё в _нижнем регистре" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Перевести выделенный текст в нижний регистр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Инвертировать регистр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Инвертировать регистр выделенного текста" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "Регистр _заголовка" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Перевести в верхний регистр первую букву каждого выделенного слова" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Анализирует текущий документ и определяет число слов, строк, символов и непробельных символов в нем." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Об_новить" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символов (без пробелов)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символов (с пробелами)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Слов" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Строк" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "Показать статистику _документа" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Внешние инструменты" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Выполнить внешние команды и скрипты оболочки." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Внешние инструменты..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Редактор внешних инструментов" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "Внешние _инструменты" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Внешние инструменты" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Вывод оболочки" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Запускается утилита:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Выход" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Все языки" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Все языки" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Новый инструмент" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Остановлено." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Текущий документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Все документы" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Текущее выделение" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Текущая строка" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Текущее слово" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Отображать в нижней области" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Создать новый документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Добавить к текущему документу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Заменить текущий документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Заменить выделенный текст" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вставить в текущей позиции курсора" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Все документы с названием" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Только локальные файлы" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Только удалённые документы" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Только несохранённые документы" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Управление внешними средствами" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "С_ервис:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Правка:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Применимость:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Вывод:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Ввод:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "Со_хранить:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Комбинация клавиш:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Сборка" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Выполнить «make» в каталоге с документом" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Открыть терминал здесь" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Открыть терминал в каталоге документа" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Удалить пробелы" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Удалить лишние пробелы в файле" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Выполнить команду" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Выполнить команду и перенести её вывод в новый документ" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Переключить на файлы .c и .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панель обозревателя файлов" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Простой доступ к файлам из боковой панели" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Установить адрес на первый документ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на каталоге первого открытого документа, не открывавшегося в обозревателе файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной строки или из Nautius и тд)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden (фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр работает поверх filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Открыть в режиме дерева" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Открыть просмотр в режиме дерева при загрузке модуля обозревателя файлов вместо режима закладок" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя файлов, когда onload/tree_view установлен." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня.." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Включить или выключить удалённые адреса" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Установить корень на активный документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Установить корень на адрес активного документа" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Открыть терминал здесь" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Обозреватель файлов" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Не удаётся переместить файл в корзину,\nвы действительно хотите удалить его безвозвратно?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Не удаётся выбросить в корзину файл «%s»" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Невозможно перенести в корзину выбранные файлы" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить выделенные файлы?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1670 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3308 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Переименованный файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать этот файл видимым" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3547 msgid "file" msgstr "файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3571 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Новый файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать этот файл видимым" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3600 msgid "directory" msgstr "каталог" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3620 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Новый каталог сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать этот каталог видимым" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтр" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Удалить в корзину" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Удалить выделенный файл или папку в корзину" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Удалить выделенный файл или папку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Открыть выбранный файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Сохранить папку верхнего уровня" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Соз_дать папку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Создать новую пустую папку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "С_оздать файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Создать новый пустой файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Переименовать выделенный файл или папку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Предыдущий адрес" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к предыдущему посещенному адресу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Следующий адрес" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещенному адресу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "О_бновить вид" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Обновить вид" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "Прос_мотреть папку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Просмотреть папку в менеджере файлов" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Отображать _скрытые" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Отображать скрытые файлы и папки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Отображать _двоичные" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Отображать двоичные файлы" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 msgid "Previous location" msgstr "Предыдущий адрес" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 msgid "Go to previous location" msgstr "Перейти к предыдущему адресу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Перейти к предыдущему открытому адресу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "Следующий адрес" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "Перейти к следующему адресу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 msgid "_Match Filename" msgstr "Фильтр по им_ени" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не удалось открыть носитель: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не удалось подсоединить том: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Строки режимов" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Поддержка Emacs, Kate и Vim-стиля строк режимов для pluma." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Интерактивная консоль python в нижней панели" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Цвет _команд:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Цвет _ошибок:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Быстрое открытие" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Быстрое открытие" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Быстро открыть документы" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Быстрое открытие файлов" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Фрагменты текста" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Быстро вставляет часто используемые фрагменты текста" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Обозреватель фрагментов" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Фрагменты:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Создать новый фрагмент текста" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Импортировать фрагменты" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Удалить выделенный фрагмент текста" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Активация" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Переключатель:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент вставляется, если после слова нажать Tab." #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Быстрая клавиша для вставки фрагмента текста" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Комбинация клавиш:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "Области _назначения:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Управление _фрагментами..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Управление фрагментами" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Архив фрагментов" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Добавить новый фрагмент..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Глобальные" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Это неверный переключатель. Переключатели могут содержать либо буквы, либо один (не алфавитно-цифровой) символ, такой как {, [, и т.д." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Импорт успешно завершён" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "Все поддерживаемые архивы" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архивы Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архивы Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "Одиночные файлы фрагментов" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "Экспорт успешно завершён" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Включить выделенные системные фрагменты текста в экспортируемый архив?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "Экспортировать фрагменты" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Не удалось создать архив «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Целевой каталог «%s» не существует" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файл «%s» не существует" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Файл «%s» не содержит фрагментов текста" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Импортируемый файл «%s» не содержит корректных фрагментов текста" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Не удалось извлечь содержимое архива «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следующие файлы не удалось импортировать: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Файл «%s» не является корректным архивом фрагментов текста" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Время выполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, выполнение прервано." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду Python (%s): %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "C_ортировать..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Отсортировать текущий документ или выделенную часть" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Сортирует документ или выделенный текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Упорядочить" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "В _обратном порядке" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "У_бирать повторения" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнорировать регистр" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "На_чинать со столбца:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Вы не можете отменить операцию сортировки" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Тип автопроверки" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(нет возможных вариантов)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Показать бол_ьше..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Игнорировать всё" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "Доб_авить" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Возмо_жные варианты..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Варианты" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(правильное написание)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверка завершена" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестный (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Установить язык" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Проверить орфографию..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверить орфографию в текущем документе" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Установить _язык..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Установить язык текущего документа" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматически проверять орфографию" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Документ не содержит текста." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Нет ошибочных слов" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Выбрать _язык текущего документа." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Ошибочное слово:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "слово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "З_аменить на:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Проверить сл_ово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Варианты:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Изменить" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Игнорировать в_се" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Изменить вс_е" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Пользовательский словарь:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Добавить с_лово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Настройка модуля проверки орфографии..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Автопроверка орфографии при загрузке документа..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Никогда с автопроверкой" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Запомнить автопроверку для документа" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Всегда с автопроверкой" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверяет орфографию в текущем документе." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Выбрать группу тегов, которую вы хотите использовать" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Предпросмотр" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Списки доступных тегов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Теги" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Сокращённая форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Аббревиатура" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Ключ типа для вспомогательной идентификации" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Сокращение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Символ выравнивания" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Привязка к URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Привязка" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код апплета (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Связанная информация" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Об авторе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Заголовки связанные с направлениями" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Цвет фона (устаревший)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Файл фоновой текстурной заливки (устаревший)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Base font (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Основной ресурс URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Граница (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Объединение ячеек" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "По центру (устаревшее)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодировка текста ресурса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Отмеченное состояние" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Отметка о причине изменения" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID реализации классов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Список классов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очистка параметров управления текстом" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Тип содержимого кода" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Цвет выбранных ссылок (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Объединение столбцов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагмент кода для компьютера" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тип содержимого (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата и время изменения" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Описание флага" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the