# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Damir Jerovšek , 2013 # Helena S , 2017 # jetomit , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-28 16:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-17 21:27+0000\n" "Last-Translator: Helena S \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Uporabi privzeto pisavo" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje besedila namesto pisave uporabljene v programu Pluma. V primeru, da ta možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana kot možnost \"Pisava urejevalnika\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Pisava urejevalnika" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. Upoštevana bo le v primeru, da je možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogočena." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Oblika sheme" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Ali naj pluma ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij datotek\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Samodejno shranjevanje" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Ali naj pluma samodejno shrani spremenjene datoteke po določenem času. Čas lahko nastavite z možnostjo \"Časovni razmik samodejnega shranjevanja\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Število minut po katerih bo pluma samodejno shranil spremenjene datoteke. Upoštevano bo le v primeru, da je možnost \"Samodejno shranjevanje\" omogočena." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Zapisljive sheme VFS" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Seznam shem VFS, ki jih pluma podpira v pisnem načinu. Shema 'datoteka (file)' je privzeto zapisljiva." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Največje število razveljavitev" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Največje število dejanj, ki jih pluma lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno število dejanj." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Velikost zamika" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Določa število presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik (tab)." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Vstavi presledke" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Ali naj pluma vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Ali naj pluma omogoči samodejno zamikanje." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Ali naj pluma pokaže številke vrstic v urejevalni površini." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Poudari trenutno vrstico" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Ali naj pluma poudari trenutno vrstico." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Poudari pripadajoče oklepaje" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Ali naj pluma poudari oklepaj, ki pripada dvojici izbranega oklepaja." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Pokaži desni rob" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Ali naj pluma v urejevalni površini pokaže desni odmik." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Položaj desnega odmika" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Določa položaj desnega robu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Pametni tipki HOME in END" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Določa kako se kazalnik premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"ONEMOGOČENO\" da se vedno premakne med začetkom in koncem vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja preslednih znakov ob naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na začetek in konec besedila pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik na začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalca" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Ali naj pluma povrne prejšnji položaj kazalca, ko se datoteka naloži." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Omogoči poudarjanje zadetkov" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Ali naj pluma poudari pojavljanje iskanega besedila." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Ali naj pluma omogoči poudarjanje skladnje." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Orodna vrstica je vidna" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Slog gumbov orodne vrstice" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Slog gumbov orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", ki uporabi privzet sistemski slog, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le ikone, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot besedilo in \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejše besedilo ob ikonah. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Vrstica stanja je vidna" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Stranski pladenj je viden" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Spodnji pladenj je viden" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Največ nedavnih datotek" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Določa največje število nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v podmeniju \"Nedavne datoteke\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Natisni poudarjanje skladnje" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Ali naj pluma poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Natisni glave strani" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Ali naj pluma vključi glavo dokumenta pri tiskanju." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Natisni številke vrstic" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "V primeru, da je vrednost 0, potem številke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Pluma vsakih toliko vrstic izpisoval številke vrstic." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Pisava telesa za tiskanje" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Pisava glave za tiskanje" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni glave\" omogočena." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni številke vrstic\" različna od nič." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8','CURRENT','ISO-8859-15','UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Samodejno zaznan nabor z nakov" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja pluma za samodejno zaznavo kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodiranja prikazana v meniju" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori znakov." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Zgodovina za vnose \"poišči\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Seznam vnosov v besedilnem polju \"poišči\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Zgodovina za vnose \"zamenjaj z\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Seznam vnosov v besedilnem polju \"zamenjaj z\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Dejavni vstavki" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte datoteko .pluma-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Urejevalnik besedil za namizno okolje MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedil" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Urejanje besedilnih datotek" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedil Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Odjavi se _brez shranjevanja" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Prekliči odjavo" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene." msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno izgubljene." msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene." msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene." msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno izgubljene." msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene." msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene." msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene." msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene." msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene." msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno izgubljene." msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene." msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene." msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene." msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene." msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Spremembe dokumenta \"%s\" bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu \"%s\" preden se zapre?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Skrbnik sistema je onemogočil shranjevanje." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" msgstr[1] "%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" msgstr[2] "%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" msgstr[3] "%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Izberite dokumente, ki jih želite shraniti: " #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Nabori znakov" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Nabori znakov" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Podprti _nabori:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno širino (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Dodaj shemo" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Dodaj shemo" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Datoteke barvnih shem" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Možnosti programa Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Prelom besedila" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Omogoči _prelom besedila" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Številke vrstic" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1958 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Pokaži številke vrstic" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Trenutna vrstica" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Poudari _trenutno vrstico" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rob" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Pokaži desni _rob" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Desni odmik pri stolpcu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Ujemanje oklepajev" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Poudari pripadajoče _oklepaje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Mesta tabulatorjev" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Širina _tabulatorja:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Samodejno zamikanje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Vključi s_amodejno zamikanje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Shranjevanje datotek" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minut" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Pisava urejevalnika:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Izbor pisave urejevalnika" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Barvna shema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Pisave in barve" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Zamenjaj vse" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Poišči: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Zamenjaj z: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _regular expression" msgstr "Poišči _logični izraz" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Poišči le _cele besede" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Search _backwards" msgstr "Poišči _nazaj" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelomi vrstice" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Razčleni ubežna zaporedja (npr. \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Pokaži različico programa" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, naštetih v ukazni vrstici" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KODIRANJE" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Pokaži seznam mogočih vrednosti kodiranja" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem primerku pluma" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Urejanje datotek z besedili" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nZaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Nalaganje %d datotek ..." msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke ..." msgstr[2] "Nalaganje %d datotek ..." msgstr[3] "Nalaganje %d datotek ..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Odpri datoteke" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Shrani kot ..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Povračanje dokumenta '%s' ..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič \nMatic Žgur \nAndraž Tori \nDamir Jerovšek " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih %d nizov" msgstr[1] "Najdeno in zamenjano %d niz" msgstr[2] "Najdeni in zamenjani %d niza" msgstr[3] "Najdena in zamenjana %d nizi" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Najden in zamenjan en niz" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ni mogoče najti" #: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "dokument %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2184 ../pluma/pluma-window.c:2189 msgid "Read-Only" msgstr "Le za branje" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3566 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "zahodnoevropsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "srednjeevropsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "južnoevropsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "baltsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "cirilica" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "arabsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "grško" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejsko predočeno" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "turško" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "nordijsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "keltsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "romunsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "armensko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kitajsko tradicionalno" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cirilica/rusko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "korejsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kitajsko poenostavljeno" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "gruzijsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cirilica/ukrajinsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "tajsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Samodejno zaznano" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Trenutne jezikovne nastivitve (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Dodaj ali odstrani ..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Vse datoteke z besedilom" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Kodni nabor znakov:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Konec vrstice:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 msgid "_Retry" msgstr "_Poskusi znova" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ni mogoče najti datoteke %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma ne zna upravljati z mesti %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma ne zna obravnavati tega mesta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Mesta z datoteko ni mogoče priklopiti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Ni mogoč dostop do mesta datoteke, saj ni priklopljeno." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s je imenik." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ni veljavno mesto." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Gostitelja %s ni mogoče najti. Preverite, ali so nastavitve vašega posredniškega strežnika pravilne in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ni običajna datoteka." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "The file is too big." msgstr "Datoteka je prevelika." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Nepričakovana napaka: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ni mogoče najti datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ni mogoče povrniti datoteke %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kodni nabor znakov:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Vseeno urejaj" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ne urejaj" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni mogoče najti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "s programom pluma ni mogoče zaznati kodiranja znakov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Z urejanjem datoteke lahko dokument postane neuporaben." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Dokument vsebuje enega ali več znakov, ki jih ni mogoče kodirati v izbranem naboru znakov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma je odprl ta primer datoteke v načinu, ki ne dopušča urejanja. Ali jo želite vseeno urejati?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Vseeno shrani" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ne shrani" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali jo želite vseeno shraniti?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "ni mogoče narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar če pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali želite datoteko vseeno shraniti?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma ne more obravnavati mest %s v pisnem načinu. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma ne more obravnavati tega mesta v pisnem načinu. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste pravilno vtipkali mesto in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen datotek. Uporabite krajše ime." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima takšnih omejitev." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Datoteka %s se je spremenila na disku." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ali želite zavreči spremembe in ponovno naložiti datoteko?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 msgid "_Reload" msgstr "Ponovno _naloži" #: ../pluma/pluma-panel.c:338 ../pluma/pluma-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../pluma/pluma-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "Skrij pladenj" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stran %N od %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Pripravljanje ..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Poudarjanje skladnje" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Natisni š_tevilke vrstic" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Š_tevilka vsakih" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "vrstic" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Glava strani" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Natisni glave strani" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Telo:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Številke _vrstic:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Glave in noge:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Povrni privzete pisave" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Pokaži prejšnjo stran" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "Pokaži naslednjo stran" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Trenutna stran (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "od" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "Skupaj strani" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Celotno število strani v dokumentu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Pokaži več strani" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Približaj 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Približaj na širino strani" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "Približaj stran" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "Oddalji stran" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zapri predogled" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "Zapri predogled tiskanja" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "Predogled strani" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Ni mogoče samodejno zaznati nabora znakov." #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "PREP" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "VST" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Vr. %d, St. %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Obstaja %d zavihkov z napakami" msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami" msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami" msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Povrnitev %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Nalaganje %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Shranjevanje %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1674 msgid "RO" msgstr "Le beri" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Napaka med povračanjem datoteke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1731 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "MIME Type:" msgstr "Vrsta MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1761 msgid "Encoding:" msgstr "Nabor znakov:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Zapri dokument" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Iskanje" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1389 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Lastnosti" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Spremeni nastavitve programa" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Odpri priročnik za pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "O programu" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Povrni na shranjeno različico datoteke" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Predogled _tiskanja" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Natisni trenutno stran" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Izbriši izbrano besedilo" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Izberi celoten dokument" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Način _poudarjanja" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Poišči ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Poišči besedilo" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi _naslednje" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Poišči niz naprej po besedilu" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Niz poišči nazaj po besedilu" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Zamenjaj ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Poišči in zamenjaj besedilo" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Počisti poudarjanje" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Počisti poudarjanje iskanih zadetkov" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Skoči v _vrstico ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Pojdi na določeno vrstico" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Postopno iskanje ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Postopno iskanje besedila" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Shrani _vse" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Shrani vse odprte datoteke" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Zapri vse" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Zapri vse odprte datoteke" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Predhodni dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Pokaži prejšnji dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "N_aslednji dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Pokaži naslednji dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Prestavi na naslednje okno" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Končaj program" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Urejaj v celozaslonskem načinu" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Stranski _pladenj" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Spodnji pladenj" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Pokaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "Preverite namestitev." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Ni mogoče najti predmeta '%s' v datoteki %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1196 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Prelomi vrstice" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1206 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Poišči le _cele besede" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1216 msgid "_Match Case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1226 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Razčleni ubežna zaporedja (npr.\n)" #: ../pluma/pluma-view.c:1340 msgid "String you want to search for" msgstr "Niz, ki ga želite poiskati" #: ../pluma/pluma-view.c:1349 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalec" #: ../pluma/pluma-window.c:942 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Uporabi način poudarjanje %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:999 ../pluma/pluma-window.c:1889 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Običajno besedilo" #: ../pluma/pluma-window.c:1000 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Onemogoči poudarjanje skladnje" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1286 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Odpri '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1391 msgid "Open a recently used file" msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko" #: ../pluma/pluma-window.c:1397 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../pluma/pluma-window.c:1455 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../pluma/pluma-window.c:1457 msgid "Print" msgstr "Natisni" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1614 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Pokaži \"%s\"" #: ../pluma/pluma-window.c:1867 msgid "Use Spaces" msgstr "Uporabi presledke" #: ../pluma/pluma-window.c:1938 msgid "Tab Width" msgstr "Širina tabulatorja" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Spremeni velikost črk" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Spremeni velikost črk izbranega besedila." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Spreme_ni velikost črk" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Vse _velike črke" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Spremeni izbrano besedilo v velike črke" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Vse _male črke" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male črke" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Obrni velikost črk" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Obrni velikost črk v izbranem besedilu" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_Velike prve črke besed" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Analizira trenutni dokument in poroča o njegovem številu besed, vrstic, znakov in ne-presledkov." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Število znakov (brez presledkov)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Število znakov (s presledki)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Besede" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Vrstice" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistika _dokumenta" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Pridobi statistične podatke o trenutnem dokumentu" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Zunanja orodja" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Odpre upravljalnik zunanjih orodij" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "Zunanja _orodja" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Zunanja orodja" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Izpis v lupini" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Za zagon tega ukaza morate biti znotraj besede" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Zagnano orodje:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Končano." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Končal" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Vsi jeziki" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Vsi jeziki" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Novo orodje" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Vpišite novo bližnjico" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Ustavljeno." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Trenutni dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Trenutna izbira" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Trenutna vrstica" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Trenutna beseda" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Zamenjaj trenutni dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Vstavi na položaj kazalca" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Le krajevne datoteke" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Samo oddaljene datoteke" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Samo neimenovani dokumenti" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Upravljalnik zunanjih orodij" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Orodja:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Uredi:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Uporabnost:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Izhod:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Vhod:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Shrani:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Bližnjična tipka:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Zaženi \"make\" v imeniku dokumenta" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Odpri terminal tukaj" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Odpri terminal na mestu dokumenta" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v datoteki" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Zaženi ukaz" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izpis v novem dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Preklopi na datoteko .c in .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal imenik prvega odprtega dokumenta, če pregledovalnik še ni bil uporabljen. (Čeprav se ponavadi to nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice ali na odpiranje s programom caja itd.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtrirni način pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hidden (filtriraj skrite datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) in hidden_and_binary (filtriraj tako skrite kot binarne datoteke)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje nad filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Odpri z drevesnim prikazom" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Omogoči povrnitev oddaljenih mest" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Nastavi, ali je omogočena povrnitev oddaljenih mest." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Nastavi aktivni dokument kot korenski" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Nastavi mesto aktivnega dokumenta kot korensko" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Odpri terminal tukaj" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Odpri terminal v trenutno odprtem imeniku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\nali jo želite trajno izbrisati?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1670 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3308 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Preimenovana datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3547 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3571 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3600 msgid "directory" msgstr "mapa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3620 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo mapa spet postala vidna." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Izbriše izbrano datoteko ali mapo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Odpri nadrejeno mapo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _mapa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Doda novo prazno mapo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Nova _datoteka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Doda novo prazno datoteko" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Preimenuje izbrano datoteko ali mapo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Prejšnje mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Naslednje mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "O_sveži pogled" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Osveži pogled" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Poglej mapo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Pogled mape v upravljalniku datotek" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Pokaži _skrite" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Pokaže skrite datoteke in mape" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Pokaži _binarne" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Pokaži binarne datoteke" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 msgid "Previous location" msgstr "Prejšnje mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 msgid "Go to previous location" msgstr "Pojdi na prejšnje mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Pojdi na prej odprto mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "Naslednje mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "Pojdi na naslednje mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 msgid "_Match Filename" msgstr "_Skladanje imen datotek" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti medija: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Konzola python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Barva _ukaza:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Barva _napake:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Hitro odpiranje" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Hitro odpiranje" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Hitro odpiranje dokumentov" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Hitro odpiranje datotek" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Odseki" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Vstavi na hiter način pogosto uporabljene dele besedila" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Upravljalnik odsekov" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Odseki:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Ustvari nov delček kode" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Uvozi delčke kode" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Izvozi izbrane delčke kode" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Izbriši izbrane delčke kode" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Zagon" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Sprožilec zavihka:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Ena beseda s katero se zažene delček kode po pritisku tipke tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran delček kode" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "B_ližnjična tipka:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Spusti cilje:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Upravljanje z _odseki ..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Upravljanje z odseki" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Arhiv delčkov kode" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Dodaj nov odsek ..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Povrni izbrane delčke kode" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo črke ali posamezen (ne alfanumerični) znak, kot {, [, itd." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Uvoz uspešno zaključen" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "Vse podprte oblike arhivov" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip skrčen arhiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip skrčen arhiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "Enojna datoteka delčkov kode" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "Izvoz uspešno zaključen" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Ali želite vključiti izbran system delčkov kode v izvoz?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ni izbranih delčkov kode za izvoz" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "Izvozi delčke" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Vpišite novo bližnjico" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče ustvariti" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ni veljavna mapa" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Datoteka \"%s\" ne obstaja" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Uvožena datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče razširiti" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven arhiv delčkov kode" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvedba je prekinjena." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) ni uspela: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "R_azvrsti ..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Razvrsti izbran dokument ali besedilo." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Razvrsti" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Obrnjen vrstni red" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Odstrani dvojnike" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Prezri velikost črk" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Začni pri stolpcu:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Dejanja razvrščanja ni mogoče razveljaviti" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ni predlaganih besed)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Več ..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Prezri vse" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Črkovalni _predlogi ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Predlogi" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(pravilno črkovanje)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Preverjanje črkovanja je končano" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan nabor (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Nastavitev jezika" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Preveri črkovanje ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Preveri pravilnost črkovanja v trenutnem dokumentu ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Nastavi _jezik ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Samodejno preveri črkovanje" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Samodejno preverjaj črkovanje trenutnega dokumenta" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument je prazen." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Ni napačno črkovanih besed" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Napačno črkovana beseda:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "beseda" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Spremeni _v:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Preveri _besedo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "P_redlogi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Prezri" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Spreme_ni" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Prezri _vse" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Spremeni v_se" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Uporabniški slovar:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Dodaj _besedo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Črkovalnik" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Preveri črkovanje trenutnega dokumenta." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Oznake" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Skrajšana oblika" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Okrajšava" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tipke dostopnosti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Kratica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak poravnave" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI sidra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Sidro" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Povezani podatki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Podatki o avtorju" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Glave, povezane z osjo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Barva ozadja (zastarelo)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Slika tlakovanja ozadja (zastarelo)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Osnovna pisava (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Osnovni URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rob (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Vrstično podaljšanje celice" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Središče (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Označeno stanje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Navedek" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Navedba razloga za spremembo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementacije razreda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Seznam razredov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Lomljenje čistega besedila" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Koda vrste vsebine" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Barva izbranih povezav (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Dolžina stolpca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Odsek programske izvorne kode" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Vrsta vsebine (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum in ura spremembe" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklariranje zastavice" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the