# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-28 16:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-28 13:12+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr@latin/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr@latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Koristi podrazumevani font" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Da li treba koristiti podrazumevani sistemski font fiksne širine za prikaz teksta umesto fonta navedenog u podešavanjima programa Vilenjakova beležnica. Ako je ova opcija isključena, font naveden u opciji „Font uređivača“ će biti korišćen umesto sistemskog fonta." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Font uređivača" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Prilagođeni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će jedino imati efekta ako je štiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Postavke stila" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Pravi rezervne primerke" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Da li da program pravi rezervnu kopiju za datoteke koje čuva. Možete postaviti ekstenziju datoteke sa rezervnom kopijom pomoću opcije „Ekstenzija rezervne kopije“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Čuvaj u periodičnim razmacima" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Da li da program automatski čuva izmenjenu datoteku posle određenog vremenskog intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije „Vremenski razmak za periodično čuvanje“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Vremenski razmak za periodično čuvanje" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmenjenu datoteku. Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ uključena." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Mogućnosti upisa na virtualne sisteme datoteka" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Spisak VFS šema koje program podržava u režimu upisa. Šema „file“ je podrazumevano upisiva." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Najveći broj opozvanih akcija" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Maksimalan broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite „-1“ za neograničen broj radnji." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Način preloma linije" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti „GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristitie na isti način kao što su ovde navedene." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Veličina tabulatora" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Podešava broj razmaka koji će biti prikazan umesto znaka tabulatora." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Umetni razmake" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Da li da program umetne razmake umesto tabulatora." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Uvlači u radu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Da li da program omogući automatsko uvlačenje." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Prikaži brojeve linija" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Da li da program prikaže brojeve linija u prostoru za izmenu teksta." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Istakni tekući red" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Da li da program ističe tekući red u Vilenjakovoj beležnici." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Istakni uparenu zagradu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Da li da program upari zagradu koja se poklapa sa označenom." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Prikaži desnu marginu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Da li da program prikaže desnu marginu u prostoru za izmenu teksta." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Položaj desne margine" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Određuje položaj desne margine." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Pametne Home/End tipke" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Podešava kako se kursor pomera kada se pritisnu tipke HOME i END. Koristiti „DISABLED“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „AFTER“ za pomeranje na početak/kraj linije po prvom pritisku i početak/kraj teksta zanemarijući beline po drugom pritisku, „BEFORE“ za pomeranje na početak/kraj teksta pre pomeranja na početak/kraj linije i „ALWAYS“ za pomeranje na početak/kraj teksta umesto početak/kraj linije." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vrati prethodni položaj kursora" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Da li da program povrati prethodnu poziciju kursora kada se učita datoteka.." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Uključi isticanje pronađenog teksta" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Da li treba istaknuti sve pojave pronađenog teksta." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Uključi isticanje sintakse" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Da li da program omogući isticanje sintakse." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Paleta sa alatima je vidljiva" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Da li da linija sa alatima bude vidljiva." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stil dugmića na paleti sa alatima" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Stil dugmića na liniji alata. Moguće vrednosti su „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ za Podrazumevani sistemski stil, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ za prikaz samo ikona, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ za prikaz i ikona i teksta, i „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ za prikaz naglašenog teksta pored ikona. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika i mala slova, pa se uverite da ih koristite kao što su ovde navedene." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Prikaži statusnu liniju" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Da li da linija stanja u dnu prostora za izmenu teksta bude vidljiva." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Bočna oblast je vidljiva" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Da li bočni panel u levom delu oblasti za unos teksta treba da bude vidljiv." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panel na dnu je vidljiv" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Da li panel na dnu prostora za unos teksta treba da bude vidljiv." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimum skoro otvaranih datoteka" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Podešava maksimalan broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u „Skoro otvorene datoteke“ podmeniju." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Štampaj isticanje sintakse" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Da li da program ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Štampaj zaglavlje" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Da li da program uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Način preloma štampane linije" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti „GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Štampaj brojeve linija" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve linija prilikom štampanja dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj linije za svaki uneti broj linija." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Font za štampanje tela teksta" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Podešava koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Font za štampanje zaglavlja" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Podešava koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Font za štampanje broja linije" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Podešava koji će font biti korišćen za štampanje brojeva linija. Ovo će jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije postavljena na 0." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Uređeni spisak kodnih rasporeda koje koristi program za samoprepoznavanje kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodni rasporedi prikazani u meniju" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Pokrenuti dodaci" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Spisak aktivnih dodataka. Sadrži „putanju“ aktivnih dodataka. Pogledajte datoteku .pluma-plugin da biste saznali „putanju“ datog dodatka." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Vilenjakova beležnica" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Uređivač tekstualnih dokumenata" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Od_javi se bez čuvanja rada" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Poniš_ti odjavu" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori _bez snimanja" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Izmene tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Izmene učinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbačene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokumenti sa nesačuvanim izmenama:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve vaše izmene će biti trajno odbačene." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Kodiranja znakova" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "O_pis" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodni raspored" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Kodiranja znakova" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Dos_tupni kodni rasporedi:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u meniju:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u uređivaču" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Koristi sistemski font fiksne širine (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Dodaj postavku boja" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Dodaj postavku boja" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Datoteke sa postavkama boja" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 msgid "Pluma Preferences" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Prelom teksta" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Omogući _prelom teksta" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne deli re_č u dve linije" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Brojevi linija:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1958 msgid "_Display line numbers" msgstr "Prika_ži brojeve linija" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Tekući red" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ist_akni tekući red" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Pr_ikaži desnu marginu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Desna margina u koloni:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Uparivanje zagrada" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Istakni uparenu za_gradu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Pregled" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatori" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Širina _tabulatora:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Umetni razmake ume_sto tabulatora" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Snimanje datoteke" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre snimanja" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "S_am sačuvaj datoteke svakih" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minuta" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "Font _uređivača:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Izaberite font uređivača" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Šema boja" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Font i boje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "Z_ameni sve" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Zameni sve" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Traži: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Zameni sa: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Uporedi mala i velika slova" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _regular expression" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Upor_edi samo cele reči" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži u_nazad" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "Pre_lamaj oko" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Prikazuje izdanje programa" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u naredbi" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KODNI RASPORED" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Pravi novi dokument u postojećoj Vilenjakovoj beležnici" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: neispravan kodni zapis.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Uredi tekstualne dokumente" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nPokrenite „%s --help“ za potpun spisak dostupnih mogućnosti.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Učitavam datoteku „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Otvori datoteke" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Čuvam datoteku „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Sačuvaj kao…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Povratiti nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 msgid "_Revert" msgstr "Pov_rati" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "Goran Rakić \nDanilo Šegan \nStrahinja Radić \nIgor Nestorović \nBranko Kokanović \n\nhttp://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nije pronađeno" #: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Nesačuvan dokument %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2184 ../pluma/pluma-window.c:2189 msgid "Read-Only" msgstr "Samo čitanje" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3566 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilični" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski Visual" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Jermenski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalni" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ćirilični/ruski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ćirilični/ukrajinski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Samo-prepoznat" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Tekući lokalitet (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Dodaj ili u_kloni..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Sve tekstualne datoteke" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Kodiranje zn_akova:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Završetak linije:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Unix/Linux" msgstr "Uniks/Linuks" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 msgid "_Retry" msgstr "Pon_ovi" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ne mogu da nađem datoteku %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje mestima %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje ovim mestom." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Ne mogu da montiram putanju datoteke." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke jer nije montirana." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s je fascikla." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ne predstavlja ispravnu putanju." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Računar %s nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog posrednika i pokušajte ponovo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Ime računara nije ispravno. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i pokušajte ponovo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nije obična datoteka." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "The file is too big." msgstr "Datoteka je prevelika." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neočekivana greška: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Program ne može da pronađe datoteku. Možda je nedavno obrisano." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ne mogu da povratim datoteku %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Kodiranje _znaka:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Ipak promeni" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ne menjaj" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Program nije mogao da prepozna kodiranje znakova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Proverite da ono nije binarna datoteka." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Datoteka koju ste otvorili ima neispravnih karaktera. Ako nastavite sa izmenama ove datoteke, može da postane neupotrebljiva." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s pomoću kodiranja znakova %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s koristeći %s kodiranje znakova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Ova datoteka (%s) je već otvorena u drugom prozoru." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "Program je otvorio ovaj primerak dokumenta tako da menjanje sadržaja nije moguće. Da li i pored toga želite da menjate sadržaj?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_ačuvaj i pored toga" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nemoj sačuvati" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Datoteka %s je izmenjena nakon vremena kada ste je učitali." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i pored toga?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nisam mogao napraviti rezervni primerak nakon čuvanja dokumenta %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Nisam mogao da napravim privremeni rezervni primerak datoteke prilikom čuvanja dokumenta %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "Program ne može napraviti rezervni primerak starog dokumenta pre čuvanja novog. Možete zanemariti ovo upozorenje i sačuvati novi dokument i pored toga, ali ukoliko se dogodi bilo kakva greška prilikom čuvanja, možete da izgubite stari primerak dokumenta. Sačuvaćete dokument i pored toga?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "Program ne može da rukuje %s mestima u režimu upisa. Proverite da li ste uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "Program ne može da radi sa ovim putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s nije ispravno mesto. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i pokušajte ponovo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na disku i pokušajte ponovo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Iskoristite neko drugo ime." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena datoteka. Upotrebite kraće ime." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji nema ovo ograničenje." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ne može da sačuva datoteku %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ se promenio mimo programa." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Da li želiš da odbaciš izmene i ponovo učitaš datoteku?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Da li želite da ponovo učitate datoteku sa diska?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovo učitaj" #: ../pluma/pluma-panel.c:338 ../pluma/pluma-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../pluma/pluma-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "Sakrij panel" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stranica %N od %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Pripremam..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Isticanje sintakse" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Štampaj brojeve _linija" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Ispiši _broj svakih" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linije" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Zaglavlje strane" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Štam_paj zaglavlja stranica" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "Te_lo:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Brojevi _linija:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Za_glavlja i podnožja:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Pov_rati podrazumevane slovne likove" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Prikaži prethodnu stranu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "Prikaži sledeću stranu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Tekuća strana (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "od" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "Ukupan broj strana" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Prikaži više strana odjednom" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Uvećanje 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Uvećaj da stane cela strana" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "Primakni stranu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "Odmakni se od strane" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zatvori pregled pred štampu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled pred štampu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stranica %d od %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "Pregled pred štampu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Ne mogu sam da prepoznam kodni raspored" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " lin %d, kol %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije uspeo: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vraćam dokument %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Učitavam %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Čuvam %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1674 msgid "RO" msgstr "SČ" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1731 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME vrsta:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1761 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Zatvori dokument" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "Pret_raga" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Ala_ti" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Do_kumenti" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Napravi novi dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1389 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Postavke" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Podesite program" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "Sadr_žaj" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Otvori uputstvo Gnomove beležnice" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "O ovom programu" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Napusti ceo ekran" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku pod drugim imenom" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Vrati sačuvanu verziju datoteke" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pregled pre_d štampu" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Pregled pred štampu" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Odštampaj tekuću stranu" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Opozovi poslednju radnju" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci označeno" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži označeno" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Obriši označen tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Označi ceo dokument" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Režim isticanja" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "Pretra_ži..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Traži tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Traži _sledeće" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Traži isti tekst unapred" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži pret_hodno" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Traži isti tekst unazad" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "Zam_eni..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Traži i menja željeni tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Ukloni isti_canje" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Uklanja isticanje pronađenog teksta" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Idi u _red..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Vodi vas u izabrani red unutar dokementa" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Interaktivno traženje..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Interaktivno traži zadati tekst" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Sačuvaj sve" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Čuva sve otvorene datoteke" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Zat_vori sve" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Zatvara sve otvorene datoteke" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Prethodni dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Prikazuje prethodni dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Naredni dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Prikazuje naredni dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Pre_mesti u novi prozor" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Premešta trenutni dokument u novi prozor" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvori trenutnu datoteku" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Zatvori program" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Paleta _alata" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Menja vidljivost palete sa alatima u trenutnom prozoru" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Linija sa _stanjem" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Menja vidljivost linije sa stanjem u trenutnom prozoru" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Uređuj tekst preko celog ekrana" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Bočna oblast" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Prikazuje ili skriva bočnu oblast u trenutnom prozoru" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Oblast _na dnu" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Promeni vidljivost oblasti na dnu u trenutnom prozoru" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "Proverite vašu instalaciju." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1196 msgid "_Wrap Around" msgstr "Pre_lamaj oko" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1206 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Upor_edi samo cele reči" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1216 msgid "_Match Case" msgstr "_Uporedi mala i velika slova" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1226 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../pluma/pluma-view.c:1340 msgid "String you want to search for" msgstr "Slog koji tražite" #: ../pluma/pluma-view.c:1349 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Red u koji želite da pomerite kursor" #: ../pluma/pluma-window.c:942 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Koristi %s režim isticanja" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:999 ../pluma/pluma-window.c:1889 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Običan tekst" #: ../pluma/pluma-window.c:1000 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Iključi isticanje sintakse" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1286 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1391 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otvori skoro korišćenu datoteku" #: ../pluma/pluma-window.c:1397 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../pluma/pluma-window.c:1455 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../pluma/pluma-window.c:1457 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1614 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktiviraj „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1867 msgid "Use Spaces" msgstr "Koristi razmake" #: ../pluma/pluma-window.c:1938 msgid "Tab Width" msgstr "Širina tabulatora" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Izmeni veličinu" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Izmeni veličinu izabranog teksta." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Izme_ni veličinu" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Sva _velika slova" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Prebaci izabrani tekst u velika slova" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Sva _mala slova" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Prebaci izabrani tekst u mala slova" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Obrni veličinu" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Obrni veličinu slova izabranog teksta" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "Veličina _naslova" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Povećava prvo slovo svake izabrane reči" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i znakova bez razmaka." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Osveži" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bajtova" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znakova (bez razmaka)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znakova (sa razmacima)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Reči" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Označena oblast" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistika _dokumenta" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Uzmi statističke podatke o trenutnom dokumentu" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Oblast sa preglednikom datoteka" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Postavi početak na prvi dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije već korišćen. Ovo obično vredi kada se dokument otvara iz komandne linije, Cajaa, itd." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Režim filtriranja u pregledniku datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pregledniku datoteka. Podržane vrednosti su: none (bez filtriranja), hidden (filtriraj skrivene datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) i hidden_and_binary (filtriraj skrivene i binarne datoteke)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Maska filtera u pregledniku datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Maska filtera za primenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Otvori kao stablo" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Prikazuje stablo kada se preglednik datoteka učita umesto pregleda obeleživača" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Korenska fascikla u pregledniku datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Šta treba biti korenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Zamišljeni korenska fascikla u pregledniku datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Šta treba biti zamišljena korenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE). Zamišljena fascikla mora biti unutar stvarne korenske fascikle." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "Postavi koren na tekući dokument" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Postavi koren na mesto tekućeg dokumenta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Ovde otvori komandnu liniju" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Preglednik datoteka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove fascikle" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove datoteke" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Dogodila se greška pri preimenovanju datoteke ili fascikle" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Dogodila se greška pri brisanju datoteke ili fascikle" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju fascikle u pregledniku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Dogodila se greška pri postavljanju korenske fascikle" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja fascikle" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Dogodila se greška" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Ne mogu da premestim datoteku u smeće. Da li\nželite da je odmah trajno obrišete?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Datoteka %s ne može biti premeštena u smeće." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ukoliko nešto obrišeš, biće zauvek izgubljeno." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1670 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3308 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3547 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3571 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3600 msgid "directory" msgstr "fascikla" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3620 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Premesti odabranu datoteku ili fasciklu u smeće" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "O_briši" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Obriši označenu datoteku ili fasciklu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Otvori označenu datoteku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvori nadfasciklu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova fascikla" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Dodaj novu praznu fasciklu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Nova datoteka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Dodaj novu praznu datoteku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Preimenujte odabranu datoteku ili fasciklu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Prethodno mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Idi na prethodno posećeno mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Naredno mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Idi na sledeće posećeno mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Osveži pogled" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Osveži pogled" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Prikaži fasciklu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Prikaži fasciklu u pregledniku datoteka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Prikaži sa_krivene" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Prikaži sakrivene datoteke i fascikle" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Prikaži _binarne" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Prikaži binarne datoteke" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 msgid "Previous location" msgstr "Prethodno mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 msgid "Go to previous location" msgstr "Idi na prethodno mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Idi na prethodno otvoreno mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "Naredno mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "Idi na sledeće mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 msgid "_Match Filename" msgstr "_Filtriraj po imenu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Linije režima" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emaks, Kejt i Vim podrška za linije režima u Vilenjakovoj beležnici." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "Por_eđaj..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Poređaj tekući dokument ili označeni deo" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Poređaj" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ređa dokument ili izabrani tekst." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "Por_eđaj" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "O_brnuti redosled" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Ukloni dupli_kate" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Zanemari veličinu slova" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Počni sa kolonom:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Ne možete poništiti ređanje" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nema predloga reči)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Da_lje..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Zanemari sve" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Predlozi provere pi_sanja..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Proveri pisanje" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Predlozi" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ispravno pisanje)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Završena provera pisanja" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznat (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Podrazumevani" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Postavi jezik" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Proveri pi_sanje..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Proveri trenutni dokument za greške u pisanju" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Postavi _jezik..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Podesi jezik za trenutni dokument" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatski proveravaj pisanje" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument je prazan." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Nema pogrešno otkucanih reči" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Provera pisanja" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Pogrešno otkucane reči:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "reč" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Izme_ni u:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Proveri re_č" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "Predlo_zi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Izme_ni" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "_Zanemari sve" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "I_zmeni sve" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Korisnički rečnik:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "D_odaj reč" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Provera pravopisa" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Proveri pisanje u trenutnom dokumentu." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Elementi" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Izaberite grupu elemenata koje želite da koristite" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Pregled pred štampu" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Dostupni spiskovi elemenata" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 — Oznake" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Skraćeni oblik" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Skraćenica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Znak za pristupni taster" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Poravnanje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak za poravnanje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativno" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Adresa veze" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Veza" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kod za aplete (prevaziđeno)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Priloženi podaci" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Podaci o autoru" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Zaglavlja u vezi ose" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Boja pozadine (prevaziđeno)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Tekstura pozadine (prevaziđeno)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Osnovni font (prevaziđeno)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Osnovna adresa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Zacrnjena" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ivica (prevaziđeno)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Polje u više redova" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centriraj (prevaziđeno)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kodiranje znakova vezanog resursa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Je li izabrano" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Navedite razlog izmene" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "IB implementacije klase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Spisak klasa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Očisti kontrolu protoka teksta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Vrsta sadržaja koda" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Boja izabranih veza (prevaziđeno)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Raspon stubaca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Primedba" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Isečak računarskog koda" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Vrsta sadržaja (prevaziđeno)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum i vreme izmene" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declare atribut" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the