# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # tarakbumba , 2014 # Butterfly , 2015,2017 # Emre , 2015 # mauron, 2012-2013 # mauron, 2013,2015,2017 # mauron, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-28 16:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-14 19:37+0000\n" "Last-Translator: mauron\n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Öntanımlı Yazıtipini Kullan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine pluma'ya belirtilen yazıtipinin kullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine \"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "Karakterler Arasındaki Uzaklik 12" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Düzenleyici Yazıtipi" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Biçem Şeması" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Metni renklendirmek için kullanılan GtkSourceView Tarz Şemasının kimliği (ID)." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Yedekleme Kopyaları Oluştur" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Pluma, kaydettiği dosyalar için yedek kopyalar oluşturur. Yedek dosya uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Otomatik Kayıt" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Pluma'nın değiştirilen dosyaları belli süre aralıklarıyla kendiliğinden kaydedip kaydetmeyeceğini belirler. Süreyi \"Otomatik Kayıt Aralığı\" seçeneğiyle belirleyebilirsiniz." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Otomatik Kaydetme Aralığı" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Pluma'nın değiştirilen dosyaları otomatik olarak kaydetmesinden önce geçecek dakika sayısı. Bu sadece \"Otomatik Kayıt\" seçeneği etkinleştirildiyse işler." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Yazılabilir VFS şemaları" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Yazma kipinde pluma'nın desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması öntanımlı olarak kaydedilebilirdir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Azami Geri Alma Sayısı" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Pluma'nın geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı. Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Satır Bölme Kipi" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. \"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Sekme Boyutu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Boşlukları araya ekle" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Pluma'nın sekmelerin yerine boşluk eklemesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Otomatik girinti" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Pluma'nın otomatik girintileri etkinleştirip etkinleştirmeyeceğini belirler." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Satır Sayılarını Göster" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Pluma'nın düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Geçerli Satırı Vurgula" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Pluma'nın mevcut satırı vurgulamasının etkinleştirilmesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Eşleşen Parantezleri Vurgula" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Pluma'nın seçilen parantezlerle eşleşenleri vurgulayıp vurgulamayacağını belirler." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Sağ Kenar Boşluğunu Göster" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Pluma'nın düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu Pozisyonu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Sağ kenar boşluğunun konumunu belirtir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Akıllı Home End" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. \"DISABLED\"kullanmak her zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, \"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Önceki İmleç Konumunu Geri Getir" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Pluma'nın dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Arama Vurgulamayı Etkinleştir" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Pluma'nın arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Sözdizimi Vurgulamayı Etkinleştir" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Pluma'nın sözdizimi renklendirmeyi etkinleştirmesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Araç Çubuğü Görünür" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Araç Çubuğu Düğmeleri Biçemi" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Araç çubuğu düğmeleri biçem. Geçerli değerler, sistemin geçerli biçemi için \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece simgeleri görüntülemek için \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", hem simge hem metin görüntülemek için \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", hem simge hem de metni yan yana görüntülemek için \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" olabilir. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Durum Çubuğu Görünür" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Yan Panel Görünür" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Düzenleme pencerelerinin solundaki yan panelin gösterilip gösterilmeyeceğini ayarlar." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Alt Panel Görünür" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Azami Son Kullanılan Dosyalar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların en yüksek sayısını belirtir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Vurgulanan Sözdizimlerini Yazdır" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Pluma'nın belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Sayfa Başlıklarını Yazdır" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Pluma'nın belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Yazdırma Satır Bölme Kipi" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. \"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Satır Sayılarını Yazdır" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, pluma her satır için satır sayılarını yazdırır." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "Karakterler Arasındaki Uzaklik 9" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Yazdırma için Gövde Yazıtipi" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını belirtir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazıtipi" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazıtipi" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki gösterir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[UTF-8,Güncel,ISO-8859-9,UTF-16]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Otomatik Tespit Edilen Kodlamalar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Dosyaların kodlamalarını otomatik olarak tespit etmek için pluma tarafından kullanılan kodlamaların sıralanmış listesi. \"CURRENT\" güncel dil kodlamasını temsil eder. Sadece tanınan kodlamalar kullanılır." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ISO-8859-15]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menüde gösterilen kodlamalar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Aç/kaydet dosya seçicisinin Karakter Kodlaması menüsünde gösterilen kodlama listesi. Sadece tanınan kodlamalar kullanılır." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "\"Bul\" girdileri için tarihçe" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "\"Bul\" metin kutusunun girdi listesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "\"Bununla değiştir\" girdileri için tarihçe" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "\"Bununla değiştir\" metin kutusunun girdi listesi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Etkin eklentiler" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir. Eklentilerin \"Yeri\" için .pluma-plugins dosyasına bakın." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "MATE masaüstü ortami için bir metin düzenleyicisi" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "

Pluma küçüktür.Ama MATE masaüstü için özellikle tasarlanmiş güçlü metin düzenleyicisidir.Standart metin düzenleyici işlevlerine sahiptir ve tamamen Unicode un harfleriyle desteklenir.Üstün özellikleri syntax(söz dizimi kurallarini) kapsar ve bir pencere içindeki çoklu belgeleri düzenleme ,yazma ve kaynak koddaki girintileri otamatik içerir.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Metin dosyalarını düzenle" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Pluma Metin Düzenleyici" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Ka_ydetmeden Çıkış Yap" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Oturumdan Çıkışı İptal Et" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Kaydetmeden _Kapat" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak." msgstr[1] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak." msgstr[1] "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak." msgstr[1] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak." msgstr[1] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak." msgstr[1] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Belge \"%s\" içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Kapatmadan önce \"%s\" belgesinde yaptığınız değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Sistem yöneticisi tarafından kaydetme kapatıldı." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." msgstr[1] "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?" msgstr[1] "Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikleri olan _belgeler:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Kaydetmek istediğiniz _belgeleri seçin:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, yaptığınız tüm değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Karakter Kodlamaları" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Açıklama" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Karakter kodlamaları" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "K_ullanılabilir kodlamalar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menüde gösterilen _kodlamalar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Düzenleyici tarafından kullanılan yazı tipini değiştirmek için bu düğmeye tıklayın" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Sistem eş aralıklı yazıtipini (%s) kullan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Şema Ekle" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Şema _Ekle" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Renk Şeması Dosyalar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "\"%s\" renk şeması silinemedi." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma Tercihleri" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Metin Kaydırması" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Metin _bölmeyi etkinleştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ke_limeleri iki ayrı satıra bölme" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Satır Numaraları" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1958 msgid "_Display line numbers" msgstr "Satır sayılarını _göster" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Güncel Satır" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Mevcut satırı _vurgula" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Sağ kenar boşluğunu _göster" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Sütunlardaki sağ _kenar boşluğu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parantez Eşleşmesi" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Eşleşen parantezleri _vurgula" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Sekmeler" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Sekme _genişliği:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sekme yerine _boşluk ekle" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Otomatik Girinti" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Otomatik _girintilemeyi etkinleştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Dosya Kaydı" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Dosyaları kaydetmeden önce _yedekleme kopyası oluştur" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Dosyaları _otomatik kaydetme sıklığı" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_dakika" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Düzenleyici yazıtipi: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Düzenleyici yazıtipi seç" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Renk Şeması" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Yazıtipleri ve Renkler" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "_Hepsini Değiştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Tümünü Değiştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Ara: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Bununla _değiştir: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _regular expression" msgstr "_Düzenli ifadeyle denkleştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Search _backwards" msgstr "_Geriye doğru ara" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dairesel ara" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "Kaçış dizgelerini _çözümle (mesela \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KODLAMA" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodlama seçeneği için geçerli değerlerin listesini göster" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Mevcut bir pluma durumunda yeni üst-düzey pencere oluştur" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Pluma'nın mevcut durumuna yeni bir belge yarat" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: geçersiz kodlama.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Metin dosyalarını düzenle" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nTüm mevcut komut satırı seçeneklerinin tam listesini göstermek için '%s --help' çalıştırın.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' dosyası yükleniyor..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d dosya yükleniyor..." msgstr[1] "%d dosya yükleniyor..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Dosya Aç" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" dosyası salt-okunur." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' dosyası kaydediliyor..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Farklı Kaydet..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' belgesi ilk haline getiriliyor..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "'%s' belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski haline getirilsin mi?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." msgstr[1] "Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Belge içerisinde son bir dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler kaybolacak." msgstr[1] "Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak." msgstr[1] "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak." msgstr[1] "Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." msgstr[1] "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 msgid "_Revert" msgstr "_Eski Durumuna Getir" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma MATE masaüstü için sade ve hafif bir metin düzenleyicisidir" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi." msgstr[1] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Bir eşleşme bulundu ve değiştirildi" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Kaydedilmemiş Belge %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2184 ../pluma/pluma-window.c:2189 msgid "Read-Only" msgstr "Salt-Okunur" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3566 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görünümsel" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Kelt" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Kore Dili" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukrayna Dili" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tayland Dili" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Otomatik Tespit" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Geçerli Yerelleştirme (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ekle ya da Kaldır..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Tüm Metin Dosyaları" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Ka_rakter Kodlaması:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 msgid "L_ine Ending:" msgstr "S_atır Sonu:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 msgid "_Retry" msgstr "_Tekrar Dene" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s dosyası bulunamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma %s konumlarını işleyemiyor." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma bu konumu işleyemiyor." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Dosyanın konumu bağlanamıyor." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s bir dizin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s geçerli bir konum değil." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Makine ismi geçersizdi. Konumu doğru yazıp yazmadığınızı denetleyip tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s normal bir dosya değil." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "The file is too big." msgstr "Dosya çok büyük." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Beklenmeyen hata: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s dosyası eski haline getirilemedi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "K_arakter Kodlaması:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Gene de Düzenle" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Düzenleme" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde bulunamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma karakter kodlamasını tespit edemedi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Lütfen bir ikili dosya açmadığınızdan emin olun." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden bir karakter kodlaması seçip tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "%s adlı dosyayı açarken bir hata meydana geldi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Açtığınız dosyada geçersiz karakterler bulunmaktadır. Bu dosyayı düzenlemeye devam etmeniz bu belgeyi işe yaramaz hâle getirebilir." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Başka bir karakter kodlaması seçip devam etmeyi de deneyebilirsiniz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "%s dosyası %s karakter kodlaması kullanılarak açılamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden başka bir karakter kodlaması seçip tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s dosyası açılamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "%s dosyası %s karakter kodlaması kullanılarak kaydedilemedi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Belge belirtilen karakter kodlaması ile kodlanamayacak bir ya da birden fazla karakter içermektedir." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Bu dosya (%s) zaten başka bir pluma penceresinde açık." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma, dosyanın bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de dosyayı düzenlemek istiyor musunuz?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gene de Kaydet" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 msgid "D_on't Save" msgstr "_Kaydetme" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Dosya %s okunduğundan beri değiştirildi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici değişiklikler kaybolacak. Gene de kaydedilsin mi?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s kaydedilirken yedek dosyası oluşturulamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "pluma dosyanın yeni kopyasını kaydetmeden önce eski kopyayı yedekleyemedi. Bu uyarıyı görmezden gelip dosyayı kaydedebilirsiniz, fakat kayıt sırasında bir hata oluşursa dosyanın eski kopyasını kaybedebilirsiniz. Buna rağmen kaydetmek ister misiniz?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha kısa bir isim kullanın." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Dosyayı kaydetmeyi istediğiniz diskte dosya boyutu sınırlaması vardır. Daha küçük bir dosya kaydetmeyi ya da böyle bir sınırlaması olmayan bir diskte kaydetmeyi deneyiniz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s dosyası kaydedilemedi." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Dosya %s disk üzerinde değişmiş." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Değişiklikleri bırakıp dosyayı yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Dosyayı yeniden yüklemek istiyor musunuz?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: ../pluma/pluma-panel.c:338 ../pluma/pluma-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../pluma/pluma-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "Paneli gizle" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sayfa %N / %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Hazırlanıyor..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sözdizimi Aydınlatma" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Vurgulanan sözdizimini _yazdır" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Satır numaralarını yazdır" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numara artışı için" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "satır" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Sayfa Başlığı" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Sayfa başlıklarını yazdır" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Yazı tipleri" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Gövde:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Satır numarası:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "B_aşlıklar ve dipnotlar:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Ö_ntanımlı Yazıtipine Dön" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Önceki sayfayı göster" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "Sonraki sayfayı göster" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Mevcut sayfa (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "/" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "Sayfa toplamı" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Belgedeki toplam sayfa sayısı" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Çoklu sayfa göster" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Odaklama 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Tam sayfaya sığacak şekilde odakla" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "Sayfayı yakınlaştır" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "Sayfayı uzaklaştır" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "Ö_nizlemeyi Kapat" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "Yazdırma önizlemesini kapat" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "Sayfa Önizleme" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Belgenin yazdırılacak sayfa önizlemesi" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Kodlamayı otomatik olarak tespit etmek mümkün değil" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ÜZR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "ARY" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Sat %d, Süt %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hatalar içeren %d sekme var" msgstr[1] "Hatalar içeren %d sekme var" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s dosyası %s konumundan eski haline getiriliyor" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s ilk haline getiriliyor" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s dosyası %s konumundan yükleniyor" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s yükleniyor" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s, %s konumuna kaydediliyor" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s kaydediliyor" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1674 msgid "RO" msgstr "SO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s dosyası açılırken hata" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s dosyası ilk haline getirilirken hata" #: ../pluma/pluma-tab.c:1731 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata" #: ../pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Türü:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1761 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Belgeyi kapat" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Belgeler" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Yeni bir belge oluştur" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1389 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ter_cihler" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Uygulamayı yapılandır" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Pluma kılavuzunu aç" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini terket" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Çalışılan dosyayı kaydet" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Çalışılan dosyayı başka bir dosya adıyla kaydet" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Dosyayı kaydedilmiş haline dönüştürür" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Yazdırma Ö_nizleme" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Yazdırma önizlemesi" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Mevcut sayfayı yazdır" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Son işlemi geri al" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Geri alınan işlemi tekrar yap" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi panoya kopyala" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Panodan yapıştır" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Seçili metni sil" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Belgenin tamamını seçili duruma getir" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Vurgu Kipi" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Metin ara" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Aynı metni ileriye doğru ara" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Aynı metin için geriye doğru ara" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Değiştir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Metin ara ve değiştir" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Vurguları Temizle" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Arama eşleşmelerinin vurgularını temizle" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Satıra _Git..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Belirtilen satıra git" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Artan Arama..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Metin için artan şekilde ara" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Hepsini _Kaydet" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Tüm açık dosyaları kaydet" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Hepsini Kapat" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Açık tüm dosyaları kapat" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Ö_nceki Belge" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Önceki belgeyi etkinleştir" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Sonraki Belge" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Sonraki belgeyi etkinleştir" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Yeni bir _pencereye taşı" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Geçerli belgeyi yeni bir pencereye taşı" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Çalışılan dosyayı kapat" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çık" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki araç çubuğunu göster ya da gizle" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum çubuğu" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki durum çubuğunu göster ya da gizle" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Metni tam ekranda düzenleyin" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Kenar Paneli" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki kenar panelini göster ya da gizle" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Alt Panel" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki alt paneli göster ya da gizle" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "Lütfen kurulumunuzu kontrol edin." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "%s arayüz dosyası açılamadı: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "'%s' nesnesi %s dosyası içerisinde bulunamadı." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s üzerinde /" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1196 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Satır Bölme" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1206 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Sadece Tüm _Kelimeyi Eşleştir" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1216 msgid "_Match Case" msgstr "Büyük/Küçük _Harf Eşleştir" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1226 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "Kaçış dizgelerini _çözümle (mesela \n)" #: ../pluma/pluma-view.c:1340 msgid "String you want to search for" msgstr "Arama yapılacak dizgi" #: ../pluma/pluma-view.c:1349 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "İmleci taşımak istediğiniz satır" #: ../pluma/pluma-window.c:942 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s vurgu kipini kullan" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:999 ../pluma/pluma-window.c:1889 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Düz Metin" #: ../pluma/pluma-window.c:1000 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Sözdizimi vurgulamayı kapat" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1286 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' adresini aç" #: ../pluma/pluma-window.c:1391 msgid "Open a recently used file" msgstr "En son kullanılan dosyayı aç" #: ../pluma/pluma-window.c:1397 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../pluma/pluma-window.c:1455 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../pluma/pluma-window.c:1457 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1614 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' etkinleştir" #: ../pluma/pluma-window.c:1867 msgid "Use Spaces" msgstr "Boşlukları Kullan" #: ../pluma/pluma-window.c:1938 msgid "Tab Width" msgstr "Sekme Genişliği" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Büyük/Küçük Harf Değiştir" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Seçili metinde büyük/küçük harfleri değiştirir." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Büyük/Küçük Harf _Değiştir" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Hepsi _Büyük Harf" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Seçili metni büyük harfe çevir" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Hepsi _Küçük Harf" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Seçili metni küçük harfe çevir" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "Büyük/küçük _Harfleri Tersine Çevir" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Seçili metinde büyük/küçük harfi tersine çevir" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_Başlık Büyük/Küçük Durumu" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Seçilmiş kelimenin ilk harfini büyük yap" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Belge İstatistikleri" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size gösterir." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakterler (boşluksuz)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakterler (boşluklu)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Kelimeler" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Belge" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Belge İstatistikleri" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Güncel belge hakkında istatistiki veri al" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Harici Araçlar" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Harici komutları ve kabuk betik dosyalarını çalıştır." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Harici Araçları Yönet..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Harici Araçlar Yöneticisini açar" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "_Harici Araçlar" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Harici araçlar" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Kabuk Çıktısı" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Bu komutu çalıştırmak için kelimenin içinde olmanız gerekiyor" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Çalıştırma aracı:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Yapıldı." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Çıkıldı" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Tüm diller" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Tüm Diller" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Yeni araç" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Bu hızlandırıcı zaten %s ile bağlı" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Yeni bir hızlandırıcı belirtin, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Yeni bir hızlandırıcı girin" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Durduruldu." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir şey" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Güncel belge" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Tüm belgeler" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Güncel seçim" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Güncel seçim (belge olarak öntanımlıdır)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Güncel satır" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Güncel kelime" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Alt panel içinde göster" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Yeni belge oluştur" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Güncel belgeye ekle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Güncel belgenin yerine koy" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr " Güncel seçimin yerine koy" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "İmlecin konumunda ekle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "İsimlendirilmemişler dışında tüm belgeler" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Sadece yerel dosyalar" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Sadece uzaktaki dosyalar" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Sadece isimlendirilmemiş belgeler" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Harici Araçlar Yöneticisi" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Araçlar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Düzenle:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "Ç_alıştırılabilirlik:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Çıktı:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Girdi:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Kaydet:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Kısayol Tuşu:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Derle" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Belge dizininde \"make\" çalıştır" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Burada uçbirim aç" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Belge konumunda bir uçbirim aç" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Sondaki boşlukları sil" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Dosyanızın sonundaki gereksiz boşlukları siler" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Komut çalıştır" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Özel bir komut çalıştır ve çıktıyı yeni bir belgeye koy" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr ".c ve .h dosyasına geç" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Dosya Tarayıcısı Paneli" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Kenar panelinden kolay dosya erişimi" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "İlk Belge için Konumu belirle" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "Eğer seçiliyse, dosya tarayıcı eklentisi dosya tarayıcısı henüz kullanılmamışsa ilk açılan belge dizinini gösterecektir. (Dolayısıyla bu genellikle komut satırından ya da Caja ile bir belge açılması gibi durumlarda geçerlidir.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Kipi" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların filtreleneceğini belirler. Geçerli değerler none (hiçbir filtreleme yok), hidden (gizli dosyalar), binary (ikili dosyalar) ve hidden_and_binary (hem ikili hem de gizli dosyalar)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Dokusu" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Dosya tarayıcısının kullanacağı filtre dokusu. Bu filtre filter_mode üstünde çalışır." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ağaç Görünümü ile Aç" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç görünümünü aç" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosya Tarayıcısı Başlangıç Dizini" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosya Tarayıcısı Sanal Başlangıç Dizini" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise kullanılacak dosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl başlangıcın altında olmalıdır." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Uzaktaki Konumların İlk Haline Gelmesini Etkinleştir" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Uzaktaki konumların ilk haline getirilmesinin etkinliğini atar." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Başlangıcı aktif belge olarak ata" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Başlangıcı aktif belgenin konumu olarak ata" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Burada uçbirim aç" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Mevcut açık dizinde bir uçbirim açar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yöneticisi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Yeni bir dizin oluşturulurken bir hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluşturulurken bir hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Bir dosyanın ya da dizinin adı değiştirilirken hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Bir dosya ya da dizin silinirken hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Bir dizin dosya yöneticisinde açılırken hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Başlangıç dizini atanırken bir hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Bir dizin yüklenirken hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Dosya çöpe taşınamıyor, \n kalıcı olarak silmek ister misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Dosya \"%s\" çöpe taşınamıyor." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Seçilen dosyalar çöpe taşınamıyor." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" dosyayı kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, kalıcı bir şekilde kaybolur." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1670 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3308 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3547 msgid "file" msgstr "dosya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3571 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3600 msgid "directory" msgstr "dizin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3620 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi ayarlamanız gerekiyor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Yerimleri" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Çöpe Taşı" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Seçili dosyayı ya da dizini çöpe taşı" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Seçilen dosyayı ya da dizini sil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Seçilen dosyayı aç" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Üst" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Üst dizini aç" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "_Yeni Dizin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Yeni boş dizin ekle" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Yeni _Dosya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Yeni boş dosya ekle" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Seçilen dosyayı ya da dizini yeniden adlandır" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "Ö_nceki Konum" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Önceki gezilen konuma git" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Sonraki Konum" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Sonraki gezilen konuma git" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Görünümü _Yenile" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Görünümü yenile" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Dizini Görüntüle" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Dizini dosya yöneticisinde göster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Gizlileri Göster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Gizli dosyaları ve dizinleri göster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "İ_kilileri Göster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "İkili dosyaları göster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 msgid "Previous location" msgstr "Önceki Konum" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 msgid "Go to previous location" msgstr "Önceki konuma git" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Önceki açılan konuma git" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "Sonraki konum" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "Sonraki konuma git" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dosya İsmi Eşleştir" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Bağlanan sistem için hiçbir bağlama nesnesi yok: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ortam açılamadı: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Sistem bağlanamadı: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Kip Satırları" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "pluma Emacs, Kate ve Vim-style kip satırları desteği." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Python Konsolu" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Alt panelde etkileşimli Python konsolu" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "K_omut rengi:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_Hata rengi:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Hızlı Aç" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Hızlı aç" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Belgeleri hızlıca aç" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Dosyaları hızlıca açar" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Parçalar" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Sık kullanılan metin parçalarını çabucak ekleyin" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Bölüm Yöneticisi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Parçalar:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Yeni bir parça oluştur" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Parçaları içe aktar" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Seçili bölümleri dışa aktar" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Seçili bölümü sil" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Etkinleştiriliş" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Sekme tetikleyicisi:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Sekme tuşuna basıldıktan sonra parçayı etkinleştirecek kelime" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Parçanın etkinleşeceği kısayol tuşu" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "K_ısayol tuşu:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "Hedefleri _bırak:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "_Parçaları Yönet..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Parçaları yönet" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Parçalar arşivi" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Yeni bir parça ekle..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Genel" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Seçilen bölümleri önceki haline getir" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Bu geçerli bir sekme tetikleyicisi değildir. Tetikler ya birden çok harf ya da tek, {, [ gibi (alfanumerik olmayan) harf içerir." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "İçe aktarım sırasında aşağıdaki hata oluştu: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "İçe aktarma başarıyla tamamlandı" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "Tüm desteklenen arşivler" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip ile sıkıştırılmış arşiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış arşiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "Tek parçalar dosyası" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Dışa aktarılırken aşağıdaki hata oluştu: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "Dışa aktarma başarıyla tamamlandı" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Dışa aktarmanızda seçilen sistem parçalarını da dahil etmek ister misiniz?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Dışa aktarma için hiçbir parça seçilmemiş" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "Parçaları dışa aktar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Yeni bir kısayol yazın, ya da temizlemek için Geri Silme tuşuna basın" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Yeni bir kısayol yaz" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "\"%s\" arşivi oluşturulamadı" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" hedef klasörü mevcut değildir" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "\"%s\" hedef klasörü geçerli bir dizin değildir" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" adlı dosya yoktur" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bir parça dosyası değildir" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "İçe aktarılan \"%s\" dosyası geçerli bir parça dosyası değildir" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "\"%s\" arşivi açılamadı" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Bu dosyalar içe aktarılamadı: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bir parça arşivi değildir" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Python komutunun (%s) çalıştırılması azami süreyi geçti, çalıştırma iptal edildi." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python komutunun (%s) çalıştırılması başarısız oldu: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "_Sırala..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Geçerli belgeyi ya da seçili bölgeyi sırala" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Bir belge veya seçili metni sıraya dizer." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sırala" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Ters sırada" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Çiftleri _sil" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Büyük/küçük harf önemli _değil" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Sü_tundan başla:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Bir sıralama işlemini geri alamazsınız" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Otomatik Kontrol Türü" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(kelime önerisi yok)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Daha fazla..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "Hepsini _Yoksay" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Yazım Önerileri..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Yazım Denetimi" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Öneriler" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(imla hatalarını düzelt)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Yazım denetimi tamamlandı" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmeyen (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Dili ayarla" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Yazım Denetimi..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Geçerli belgeyi yazım hatalarına karşı denetle" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "_Dili Ayarla..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Geçerli belgenin dilini ayarla" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Kendiliğinden Yazım Denetimi" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Geçerli belgede yazım denetimini kendiliğinden yap" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Belge boş." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Hatalı yazılmış sözcük yok" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Geçerli belgenin _dilini seç." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Yazım denetimi" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hatalı yazılmış sözcük:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "kelime" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Değiş_tir:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Sözcük De_netle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Öneriler:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Yoksay" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Değiştir" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Tü_münü Yoksay" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "_Tümünü Değiştir" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Kullanıcı sözlüğü:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "S_özcük ekle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Lisan" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_İmlâ Kontrolü Eklentisini yapılandır..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Belge yüklenince otomatik olarak imlâ kontrolü yap..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Asla otomatik kontrol yapma" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "Otomatik kontrolü belge başına _hatırla" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Daima otomatik kontrol yap" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Yazım Denetleyicisi" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Geçerli belgede yazım denetimi yapar." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Kullanacağınız etiket grubunu seçiniz" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "Ö_nizleme" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Kullanılabilir Etiket Listeleri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Etiketler" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Kısaltılmış biçim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Kısaltma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Erişilebilirlik tuşu karakteri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Kısaltma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Hizalama karakteri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Bağlantı URI'ı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Bağlantı" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "İçerik bilgisi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Sahip bilgisi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Kordinat bağımlı başlıklar" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Arkaplan rengi (kullanılmıyor)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi (kullanılmıyor)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Temel yazı tipi (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Taban URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Kenarlık (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Hücre sütun grubu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Orta (Kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Bağlanmış kaynakların karakter kodlaması" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "İşaretli durumu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Alıntı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Değişiklik için neden belirt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Sınıf uygulama kimliği" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Sınıf etiketi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Metin akışı temizleme denetimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Kod içerik tipi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Seçili bağların rengi (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Sütun aralığı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Bilgisayar kodu parçası" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "İçerik türü (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Değişim tarihi ve zamanı" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Bayrak bildir" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the