# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Микола Ткач , 2013 # Микола Ткач , 2013 # zubr139, 2013 # zubr139, 2012 # zubr139, 2012-2013 # Микола Ткач , 2013-2017 # Микола Ткач , 2017 # Микола Ткач , 2017 # Шаповалов Анатолій Романович , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-29 11:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-29 10:18+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Використовувати типовий шрифт" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Чи використовувати системний шрифт для ділянки редагування. Якщо цей параметр вимкнено, то для ділянки редагування буде використовуватися шрифт, визначений у параметрі \"Шрифт редактора\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Моноширинний 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Нетиповий шрифт, що буде використано у ділянці редагування. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Використовувати типовий шрифт\" вимкнений." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Схеми стилю" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору тексту." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Створювати резервні копії" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. Інтервал між збереженнями визначається параметром \"Інтервал автозбереження\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Інтервал автозбереження" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Інтервал у хвилинах, після якого усі не збережені файли будуть збережені автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" увімкнений." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show save confirmation" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Перелік схем VFS, що підтримуються pluma у режимі запису. Схема \"file\" типово підтримує запис." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимальна кількість скасувань дій" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\" означає необмежену кількість дій." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим перенесення рядків" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки у ділянці редагування. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Розмір табуляції" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Визначає кількість пропусків, які потрібно показувати замість символу табуляції." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Вставляти пропуски" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Автовідступ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показувати номери рядків" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Чи мають показуватися номери рядків у ділянці редагування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Підкреслювати поточний рядок" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Підкреслювати відповідні дужки" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показувати праву межу" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Чи слід показувати праву межу у ділянці редагування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиція правої межі" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Вказує позицію правої межі." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Розумні клявіші Home End" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клявіш HOME та END. Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому натисканні до початку/кінця тексту, нехтуючи пробільні символи. Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Відновлювати попередню позицію вказівника" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Чи слід відновлювати попередню позицію вказівника після завантаження файлу." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Чи виділяти кольором усі знайдені збіги при пошуку." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель знарядь видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Чи показувати панель знарядь у вікнах редагування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стиль кнопок панелі знарядь" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Визначає стиль для кнопок панелі знарядь. Можливі варіянти: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише піктограм і \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення піктограм і тексту, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за піктограмами. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Панель стану видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Бічна панель видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Чи показувати бічну панель, що розташована ліворуч вікна редагування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Нижня панель видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Чи має відображатися нижня панель, що розташована нижче вікна редагування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимальна кількість нещодавніх файлів" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Визначає кількість нещодавно використаних файлів, які відображатимуться у підменю \"Нещодавні файли\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Друкувати виділення синтаксису" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Друкувати заголовки сторінок" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Чи варто друкувати заголовок документу." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим перенесення рядків під час друку" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення перенесення, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Друкувати номери рядків" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Моноширинний 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Основний шрифт для друку" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку тексту документів." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Без засічок 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт заголовку для друку" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Без засічок 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт номерів рядків для друку" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Автовизначення кодування" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Сортований перелік кодувань, що використовує редактор для визначення кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалі. Використовуються лише підтримувані кодування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодування, що показані у меню" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діялоґу вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Історія записів у \"знайти\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"знайти\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Історія записів у \"замінити на\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"замінити на\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Активні втулки" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Перелік активних втулок. Він містить \"Адресу\" активної втулки. Див. файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даної втулки." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Текстовий редактор для стільничного середовища МАТЕ" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "

Pluma це маленький, але потужний текстовий редактор спеціяльно розроблений для MATE. Він має більшість функцій стандартних текстових редакторів та повністю підтримує міжнародний текст в Unicode. Додаткові можливости включають підсвітку синтаксису та автоматичне розпізнавання джерельного коду, друкування та редагування декількох документів у одному вікні.

Pluma є розширюваним через систему втулок, які на данний час включають підтримку перевірки орфографії, порівняння файлів, перегляд CVS ChangeLog-ів, та регулювання рівню відступів.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстових файлів" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Текстовий редактор Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_Вийти без збереження" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасувати вихід" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрити без збереження" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за остані %ld секунди будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за остані %ld секунд будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Зміни, внесені у документ \"%s\", будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у документі \"%s\" перед закриванням?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:772 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:720 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Зміни, внесені у %d документ, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "Зміни, внесені у %d документи, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Зміни, внесені у %d документів, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[1] "%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[2] "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:744 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "До_кументи із незбереженими змінами:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Виберіть документи, які потрібно зберегти:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:774 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Якщо Ви не збережете, усі зміни будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодування символів" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Кодування символів" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Наявні кодування:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Показані в меню _кодування:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Додати схему" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Додати схему" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файли схеми кольорів" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не вдається вилучити схему кольорів \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Параметри Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенесення тексту" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Увімкнути _перенесення тексту" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Н_е розривати слово між рядками" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1966 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Поточний рядок" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Під_свічувати поточний рядок" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Права межа" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "_Показувати праву межу" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "П_рава межа у стовпчику:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Відповідні дужки" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Виділяти відповідну д_ужку" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Знаки табуляції" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина табуляції:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичний відступ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Збереження файлів" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_хвилин" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт редактора: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Виберіть колір редактора" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Схема кольорів" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифти та кольори" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1510 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1508 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _усе" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Замінити усе" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Знай_ти:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Замінити н_а:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _regular expression" msgstr "За регуляр _ним виразом" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Збігається _ціле слово" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (наприклад, \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Показати версію проґрами" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку." #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "КОДУВАННЯ" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Створити нове головне вікно у поточному примірнику pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Створити новий документ у поточному примірнику pluma" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: неправильне кодування.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Редактор текстових файлів" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nЗапустіть «%s --help» для отримання повного переліку підтримуваних ключів.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Завантажується файл \"%s\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Завантажується %d файл..." msgstr[1] "Завантажуються %d файли..." msgstr[2] "Завантажуються %d файлів..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файл \"%s\" лише для читання." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Спробувати замінити його файлом, що Ви записуєте?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Зберігається файл \"%s\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Відновлення документу \"%s\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Відновити незбережені зміни у документі \"%s\"?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Зміни, внесені у документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Зміни, внесені у документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma - це маленький та легкий редактор текстів для середовища MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота \nМаксим Дзюманенко \nWanderlust \nМикола Ткач " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок." msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадків." msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадки." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Знайдено та замінено один випадок" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Фрази \"%s\" не існує" #: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незбережений документ %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2237 ../pluma/pluma-window.c:2242 msgid "Read-Only" msgstr "Лише читання" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3667 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Західне" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Південноєвропейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Гебрейське видиме" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Американське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайське традиційне" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/російська" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайське спрощене" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузинське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Гебрейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/українське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Таїландське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автовизначення" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Поточна локалізація (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Додати або вилучити..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Усі текстові файли" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Ко_дування рядка" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Windows" msgstr "ОС Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:88 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Помилка при показі довідки." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 msgid "_Retry" msgstr "_Повтор" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не вдається знайти файл %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Переконайтеся, що Ви увели правильну адресу та спробуйте знову." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma не підтримує адреси %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma не може опрацювати цей запит." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не вдається змонтувати файлову систему для файлу." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо змонтувати його файлову систему." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "\"%s\" є каталогом." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "\"%s\" не є правильною адресою." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтеся, що параметри проксі вказано правильно та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Неправильна назва вузла. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не є звичайним файлом." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "The file is too big." msgstr "Файл завеликий." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочікувана помилка: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдається знайти файл. Напевно, він нещодавно був вилучений." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не вдається відновити файл \"%s\"." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Редагувати попри усе" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не редагувати" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Вичерпано припустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було знайдено." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Бракує прав для відкривання файлу." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Не вдається визначити кодування символів." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Напевно, Ви намагаєтеся відкрити файл з двійковими даними." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Помилка при відкриванні файлу %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Файл, який Ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо Ви продовжите редагування цього файлу Ви можете зробити цей документ зіпсованим." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використовуючи кодування %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть иньше кодування символів з меню та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\"." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використовуючи кодування %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Документ містить один або більше символів, які не мають надання у вказаному кодуванні символів." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у иньшому вікні pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma відкрив цей файл у режимі \"лише читання\". Ви справді бажаєте редагувати його?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 msgid "S_ave Anyway" msgstr "З_берегти попри усе" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 msgid "D_on't Save" msgstr "_Не зберігати" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл %s змінено під час читання." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Якщо Ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все одно?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити резервну копію файлу при збереженні %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файл при збереженні %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви можете знехтувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але якщо під час збереження виникне помилка, Ви втратите стару копію файлу. Зберегти попри усе?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma не може відкрити адресу %s у режимі запису. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma не може відкрити цю адресу у режимі запису. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s не є правильною адресою. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Немає прав для запису файлу. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Бракує дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на диску та спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Ви намагаєтеся зберегти файл на диск доступний лише для читання. Переконайтеся, що адресу уведено правильно і спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть иньшу назву." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Використовуйте коротшу назву." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має такого обмеження." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл %s був змінений на диску." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ви бажаєте відмовитися від Ваших змін та перезавантажити файл?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Перезавантажити файл?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 msgid "_Reload" msgstr "Пере_завантажити" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Немає вмісту" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Сховати панель" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Сторінка %N з %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Виділення синтаксису кольором" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Друкувати виділення с_интакису" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Друкувати номери _рядків" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Нумерувати кожен" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "рядок" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Заголовок сторінки" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Друкувати за_головки сторінок" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Текст:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Номери рядків:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Відновити _початкові шрифти" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Показати попередню сторінку" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "Показати наступну сторінку" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "з" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "Загалом сторінок" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Загальна кількість сторінок у документі" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показувати декілька сторінок" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мірило 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Показувати цілу сторінку" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "Збільшити сторінку" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "Зменшити сторінку" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "_Закрити попередній перегляд" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити попередній перегляд" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ряд. %d, Ст. %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d вкладка з помилками" msgstr[1] "%d вкладки з помилками" msgstr[2] "%d вкладок з помилками" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Відновлюється \"%s\" з \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Відновлюється \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Завантажується \"%s\" з \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Завантажується \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Зберігається \"%s\" у \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Зберігається \"%s\"" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1674 msgid "RO" msgstr "ЛЧ" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Помилка відновлення файлу \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:1731 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Помилка збереження файлу \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1761 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Зна_ряддя" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Д_окументи" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Створити новий документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1438 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметри" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Налаштувати проґраму" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Відкрити посібник з pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Про проґраму" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл з иньшою назвою" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Повернутися до збереженої версії файлу" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Друк поточної сторінки" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Повернути останню операцію" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити скасовану дію" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити вміст буферу обміну" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Вилучити виділений текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Виділити увесь документ" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Виділення синтаксису" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Пошук тексту" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Прямий пошук того ж тексту" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попередній" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Зворотній пошук того ж тексту" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Замінити..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Пошук та заміна" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "О_чистити виділення кольором" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Очистити виділення кольором відповідностей пошуку" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти на _рядок..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Перейти на вказаний рядок" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Інтерактивний пошук..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Інтерактивний пошук тексту" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Зб_ерегти усе" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Зберегти усі відкрити файли" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "З_акрити усе" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Закрити усі відкриті файли" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Попередній документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Активувати попередній документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Наступний документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Активувати наступний документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пере_містити у нове вікно" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Перемістити поточний документ у нове вікно" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з проґрами" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _знарядь" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показати або сховати панель знарядь у поточному вікні" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показати або сховати панель стану у поточному вікні" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редагувати текст у повноекранному режимі" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бічна панель" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показати або сховати бічну панель у поточному вікні" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Нижня панель" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показати або сховати нижню панель у поточному вікні" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "Перевірте встановлення проґрами." #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не вдається знайти файл інтерфейсу %s. Помилка \"%s\"." #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не вдається знайти об'єкт «%s» у файлі %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1204 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1214 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Збігається _ціле слово" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1224 msgid "_Match Case" msgstr "Збігається _регістр" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1234 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (наприклад, )" #: ../pluma/pluma-view.c:1348 msgid "String you want to search for" msgstr "Рядок, який потрібно знайти" #: ../pluma/pluma-view.c:1357 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Рядок, куди потрібно перемістити вказівник" #: ../pluma/pluma-window.c:991 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Використовувати режим виділення синтаксису \"%s\"" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1048 ../pluma/pluma-window.c:1938 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: ../pluma/pluma-window.c:1049 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Вимкнути виділення синтаксису" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1335 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1440 msgid "Open a recently used file" msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався" #: ../pluma/pluma-window.c:1446 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../pluma/pluma-window.c:1504 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../pluma/pluma-window.c:1506 msgid "Print" msgstr "Друк" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1663 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активувати '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1916 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставляти пробіли" #: ../pluma/pluma-window.c:1987 msgid "Tab Width" msgstr "_Ширина табуляції" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Заміна регістру" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Замінює регістр виділеного тексту." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "З_мінити регістр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Усе у _верхній регістр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на верхній" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Усе у _нижній регістр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на нижній" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Спротилежнити регістр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Спротилежнити регістр виділеного тексту" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "Регістр за_головку" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Зробити великими перші літери слів у виділеному тексті" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документу" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, символів та видимих символів у ньому." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "О_новити" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Байтів" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символів (без пропусків)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символів (з пропусками)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Слів" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документу" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Видати статистичну інформацію про поточний документ" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Зовнішні знаряддя" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Виконати зовнішні команди і скрипти оболонки." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Зовнішні знаряддя..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Редактор зовнішніх знарядь" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "Зовнішні _знаряддя" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Зовнішні знаряддя" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Вивід оболонки" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не вдалося виконати команду: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Ви повинні бути всередині слова для запуску цієї команди" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Запускається засіб:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Вийти" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Усі мови" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Усі мови" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Нове знаряддя" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Цей пришвидшувач вже прив’язаний до %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Уведіть нове сполучення клявіш, або натисніть Backspace для очищення" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Уведіть нове сполучення клявіш" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Зупинено." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Поточний документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Усі документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Поточне виділення" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Поточне виділення (типове для документу)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Поточний рядок" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Поточне слово" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Показувати у нижній ділянці" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Додати до поточного документу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Замінити поточний документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Замінити виділений текст" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вставити у поточній позиції вказівника" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Усі документи з назвою" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Лише локальні файли" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Лише віддалені документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Лише незбережені документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Керування зовнішніми знаряддями" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Знаряддя:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Змінити:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Застосовуваність:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Вивід:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Ввід:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Зберегти:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Сполучення клявіш:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Збірка" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Виконати «make» у каталозі з документом" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Відкрити термінал тут" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Відкрити термінал у каталозі документу" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Вилучити пробіли" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Вилучити зайві пробіли у файлі" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Виконати команду" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Виконати команду й перенести її вивід у новий документ" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Перемикнути на файли .c і .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панель переглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Простий доступ до файлів з панелі" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Встановити адресу на перший документ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "При значенні TRUE втулка перегляду файлів буде показувати каталог першого відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. (Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного рядка або проґрамою caja, тощо.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим фільтру перегляду файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. Припустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary (фільтруються як приховані так і двійкові файли)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів. Фільтр працює на базі filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Відкрити у перегляді дерева" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "При завантаженні втулки перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не перегляд закладок" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні втулки перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Віртуальний кореневий каталог перегляду файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні втулки перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореню." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Увімкнути відновлення для віддалених адрес" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддалених адрес." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Встановити корінь на активний документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Встановити корінь на розташування активного документу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Відкрити термінал" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Відкрити термінал у поточному відкритому каталозі" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Перегляд файлів" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Помилка при створенні нового каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Помилка при створенні нового файлу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Помилка при вилученні файлу чи каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у керівнику файлами" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Помилка при завантаженні каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник,\nвилучити файл остаточно?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл \"%s\" не вдається перемістити у смітник." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити файл \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити виділені файли?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Якщо Ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Немає вмісту)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "каталог" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб зробити цей каталог видимим." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Перемістити у смітник" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Перемістити виділений файл чи каталог у смітник" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Вилучити виділений файл чи каталог" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Відкрити обраний файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Створити _теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Створити нову порожню теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Створити _файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Створити новий порожній файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Перейменувати виділений файл чи теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Попередня адреса" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до останньої відвіданої адреси" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Наступна адреса" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступної відвіданої адреси" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Оновити вигляд" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Оновити вигляд" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "Пере_глянути теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Переглянути теку у керівнику файлами" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показувати при_ховані" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Показувати приховані файли та теки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Показувати _двійкові" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Показувати двійкові файли" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 msgid "Previous location" msgstr "Попередня адреса" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 msgid "Go to previous location" msgstr "Перейти до попередньої адреси" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Перейти до попередньо відкритої адреси" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "Наступна адреса" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "Перейти до наступної адреси" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 msgid "_Match Filename" msgstr "Фільтр за _назвою" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не знайдено об'єкт для монтування тому: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\"" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не вдається змонтувати том: \"%s\"" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Стилі редагування" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Підтримка Emacs, Kate та Vim-стилів відображення рядків для pluma." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Ко_лір команд:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_Колір помилок:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Швидке відкриття" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Швидке відкриття" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Швидко відкрити документи" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Швидке відкриття файлів" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Фрагменти тексту" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Хутко вставляє часто вживані фрагменти тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Оглядач фрагментів" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Фрагменти:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Створити новий фрагмент тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Імпортувати фрагменти" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Експортувати виділені фрагменти" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Вилучити виділений фрагмент тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Активація" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Перемикач:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Слово, яке використовується для вставки фрагменту тексту. Фрагмент вставляється, якщо після слова натиснути Tab." #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Швидка клявіша для вставки фрагменту тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "С_корочення клявішів:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Області призначення:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Керування _фрагментами..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Керування фрагментами" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Архів фрагментів" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Додати новий фрагмент..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Глобальні" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Скасувати виділений фрагмент тексту" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Це невірний перемикач. Перемикачі можуть містити або літери, або один (не абетково-цифровий) символ, такий як {, [, тощо." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "При імпорті сталася така помилка: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Імпорт успішно закінчено" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "Усі підтримувані архіви" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архіви Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архіви Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "Одинарні файли фрагментів" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "При експорті сталася така помилка: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "Експорт успішно закінчено" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Включити виділені системні фрагменти тексту у експортований архів?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не вибрано фрагментів для експорту " #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "Експортувати фрагменти" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Уведіть нове скорочення клявішів, або натисніть Backspace для очищення" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Уведіть нове скорочення" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Не вдалося створити архів «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Теки мети «%s» не існує" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Тека мети «%s» не коректна" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файлу «%s» не існує" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Файл «%s» не містить фрагментів тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Імпортований файл «%s» не містить коректних фрагментів " #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Не вдалося видобути вміст архіву «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Такі файли не вдалося імпортувати: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Файл «%s» не є коректним архівом фрагментів тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Час виконання команди Python (%s) перевищив припустиму норму, виконання перервано." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Не вдалося виконати команду Python (%s): %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "C_ортувати..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Відсортувати поточний документ чи виділену частину" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "С_ортувати" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "З_воротній порядок" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "В_илучати повтори" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Нехтувати регістр" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "По_чинати із стовпчика:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Операцію сортування буде неможливо скасувати" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Тип автоперевірки" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(немає можливих варіянтів)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Більше..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Нехтувати усе" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Мо_жливі варіянти..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Варіянти" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(правильне написання)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідомо (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Первинне значення" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Встановити мову" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Перевірити _орфографію" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Перевірити орфографію поточного документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Встановити _мову..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Встановити мову поточного документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична перевірка орфографії" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматично перевіряти орфографію документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Документ порожній." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Немає слів з помилками" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Вибрати _мову поточного документу" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Слово з помилкою:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "слово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Замінити _на:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Перевірити _слово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "Ва_ріянти:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Нехтувати" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "За_мінити" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Нехтувати _усе" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Замінити у_се" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Словник користувача:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Додати с_лово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Налаштування втулки перевірки орфографії..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Автоперевірка орфографії при завантаженні документу.." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Ніколи з автоперевіркою" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Запам’ятати автоперевірку для документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Завжди з автоперевіркою" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Перевірити орфографію поточного документу." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Вибрати групу тегів, яку Ви бажаєте використовувати" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Переліки доступних тегів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Теги" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скорочена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіятура" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Ключ типу для допоміжної ідентификації" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Скорочення" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Символ вирівнювання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Прив'язка URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Прив'язка" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код аплету (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Пов'язана інформація" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Про автора" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Заголовки пов'язані з напрямком" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Колір тла (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Файл текстурного забарвлення тла (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основний шрифт (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Основний ресурс URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Межа (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Об'єднання комірок" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "За центром(застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодування символів зв'язаного ресурсу" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Відмічений стан" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Відмітка про причину зміни" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID реалізації кляс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Перелік кляс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очищення параметрів керування текстом" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Тип змісту коду" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Колір вибраних посилань (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Об'єднання стовпчиків" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагмент коду для комп'ютера" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тип змісту (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата та час зміни" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Опис прапора" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the