diff options
author | mbkma <[email protected]> | 2022-11-09 22:22:10 +0100 |
---|---|---|
committer | mbkma <[email protected]> | 2022-11-11 19:03:25 +0100 |
commit | 10f2b931dd56fdacc8eafd14e4cc5e05c415e51f (patch) | |
tree | ee3e8983314e396263e0f9e6764f7d87c0ff9b15 /help/ca/ca.po | |
parent | 3a6cdbcc11a3fb604e15a8500ff0e08e17a54207 (diff) | |
download | atril-10f2b931dd56fdacc8eafd14e4cc5e05c415e51f.tar.bz2 atril-10f2b931dd56fdacc8eafd14e4cc5e05c415e51f.tar.xz |
tx: sync with transifex
Diffstat (limited to 'help/ca/ca.po')
-rw-r--r-- | help/ca/ca.po | 1112 |
1 files changed, 817 insertions, 295 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po index 6ec585c4..35b1859f 100644 --- a/help/ca/ca.po +++ b/help/ca/ca.po @@ -3,13 +3,14 @@ # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 # Pere Orga <[email protected]>, 2021 # Robert Antoni Buj i Gelonch <[email protected]>, 2021 +# Santiago Mauleon, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-29 20:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch <[email protected]>, 2021\n" +"Last-Translator: Santiago Mauleon, 2022\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." -msgstr "" +msgstr "Com personalitzar l'autor, color, estil o la icona d'una anotació." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10 @@ -41,7 +42,7 @@ msgstr "" #: C/synctex-compile.page:10 C/synctex-editors.page:10 C/synctex.page:10 #: C/synctex-search.page:10 C/synctex-support.page:10 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" -msgstr "" +msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/annotation-properties.page:14 C/annotations-disabled.page:14 @@ -59,22 +60,22 @@ msgstr "" #: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14 #: C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:18 msgid "Customize annotations" -msgstr "" +msgstr "Personalització de les anotacions" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:22 msgid "Right click on the annotation icon in the document." -msgstr "" +msgstr "Feu clic dret a la icona de l'anotació al document." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:27 msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu<gui>Propietats de l'Anotació...</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:32 @@ -82,6 +83,8 @@ msgid "" "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" +"Dins la finestra <gui>Propietats de l'Anotació</gui>, podeu canviar l'autor," +" el color, l'estil i la icona de la vostra nota." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:36 @@ -89,11 +92,15 @@ msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the" " changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" +"Les propietats de l'anotació s'aplicaran només a la nota per la qual heu fet" +" els canvis. Cada nota pot tenir unes propietats diferents." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "" +"És possible canviar de forma permanent les propietats per defecte de " +"l'anotació?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 @@ -105,21 +112,28 @@ msgid "" "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" +"Les propietats per defecte de l'anotació (autor, color, estil i icona) només" +" es poden canviar en una nota determinada, com ja s'ha dit. Per tant, si " +"voleu que totes les icones de les vostres notes siguin <gui>vermelles</gui> " +"en lloc de <gui>grogues</gui>, haureu de canviar l'opció de <gui>groc</gui> " +"a <gui>vermell</gui> de forma individual a cada nota. No hi ha una manera " +"d'establir noves opcions per defecte en les propietats d'anotació, en " +"aquest moment." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 msgid "David King" -msgstr "" +msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." -msgstr "" +msgstr "Eliminació de les anotacions en un document PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" -msgstr "" +msgstr "Eliminant anotacions" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 @@ -127,6 +141,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" +"Una anotació és una nota o comentari afegit a un document PDF. Podeu " +"eliminar anotacions vostres o d'altres persones." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 @@ -135,6 +151,9 @@ msgid "" "annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation" " side pane</link>." msgstr "" +"Visualitzeu una pàgina que té una anotació. Si no esteu segurs de quines " +"pàgines en tenen, trobeu-les al <link xref=\"annotations-navigate\">panell " +"lateral d'anotacions</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 @@ -142,6 +161,8 @@ msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui " "style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>." msgstr "" +"Feu clic dret sobre la icona de l'anotació al document, i cliqueu <gui " +"style=\"menuitem\">Elimina Anotació</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 @@ -150,16 +171,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save " "As…</gui>." msgstr "" +"Deseu els canvis en un nou document clicant <gui " +"style=\"menuitem\">Fitxer</gui>, seguit de <gui style=\"menuitem\">Desa " +"com...</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." -msgstr "" +msgstr "Les anotacions només es poden afegir a documents PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" -msgstr "" +msgstr "No podeu afegir anotacions?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 @@ -167,16 +191,19 @@ msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" +"Les anotacions només es poden afegir a documents PDF. Si el vostre document " +"és d'un altre format, l'opció d'afegir anotacions apareixerà en gris " +"(desactivada)." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." -msgstr "" +msgstr "Com desplaçar-se fins les anotacions." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament per les anotacions." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 @@ -185,21 +212,24 @@ msgid "" "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" +"Si heu creat anotacions al vostre document, podeu usar el panell lateral per" +" mostrar la llista de totes les anotacions. La llista especifica el tipus, " +"número de pàgina i autor de l'anotació." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." -msgstr "" +msgstr "Com crear i personalitzar les anotacions." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" -msgstr "" +msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" -msgstr "" +msgstr "Afegint anotacions" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 @@ -207,6 +237,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Atril." msgstr "" +"Una anotació és una nota o comentari afegit a un document PDF. És possible " +"crear anotacions amb Atril." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:28 @@ -217,6 +249,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" +"Quan obriu un fitxer, hauríeu de veure un panell lateral a l'esquerra de la " +"finestra. Si no hi ha un panell lateral visible, cliqueu <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Vista</gui><gui style=\"menuitem\">Panell " +"lateral</gui></guiseq> o premeu la tecla <key>F9</key> al teclat." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 @@ -226,21 +262,28 @@ msgid "" "<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some " "options may not be available for some documents)." msgstr "" +"A la part superior del panell lateral, els ítems de la llista desplegable " +"<gui>Miniatures</gui>, <gui>Índex</gui>, <gui>Anotacions</gui> i " +"<gui>Marcadors</gui> us permeten escollir el que voleu mostrar al panell " +"lateral. (Algunes opcions poden no estar disponibles per certs documents)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" -msgstr "" +msgstr "Per crear una anotació:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:" msgstr "" +"Seleccioneu <gui style=\"button\">Anotacions</gui> de la llista desplegable:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation." msgstr "" +"Cliqueu sobre <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per afegir una anotació de" +" text." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 @@ -248,11 +291,13 @@ msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your <em>annotation</em> window will open." msgstr "" +"Feu clic al punt del document on voleu afegir l'anotació. La vostra finestra" +" d'<em>anotació</em> s'obrirà." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:59 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window." -msgstr "" +msgstr "Escriviu el vostre text a la finestra d'<em>anotació</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:63 @@ -260,28 +305,30 @@ msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one" " of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" +"Podeu redimensionar la nota si feu clic esquerre sobre un dels angles " +"inferiors de la nota, i desplaceu el ratolí." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:69 msgid "" "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the " "note." -msgstr "" +msgstr "Tanqueu la nota clicant sobre la <gui>x</gui> al seu cantó superior." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." -msgstr "" +msgstr "Com desar les vostres anotacions." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:14 msgid "Shobha Tyagi" -msgstr "" +msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" -msgstr "" +msgstr "Desar una còpia d'un document PDF anotat." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 @@ -289,11 +336,15 @@ msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using " "<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:" msgstr "" +"Per desar una còpia del vostre PDF, conservant les anotacions per veure-les " +"amb <app>Atril</app> o qualsevol visualitzador de PDF <em>amb suport per " +"anotacions</em>:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:29 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>" msgstr "" +"Cliqueu <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Anomena i desa...</gui></guiseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:34 @@ -301,6 +352,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu <gui>Desa</gui>. El " +"PDF es desarà a la carpeta que heu escollit." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:40 @@ -308,18 +361,20 @@ msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" +"Les anotacions s'incorporen seguint l'especificació PDF. Per tant, la " +"majoria de lectors de PDF les haurien de reconèixer. Adobe Reader ho fa." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16 #: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14 #: C/print-pagescaling.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" -msgstr "" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "You can use annotations like bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Podeu usar anotacions com ara marcadors." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 @@ -332,6 +387,8 @@ msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document " "Viewer</app>." msgstr "" +"Podeu afegir, reanomenar o eliminar marcadors usant el <app>Visualitzador de" +" Documents</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 @@ -342,6 +399,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key " "on the keyboard." msgstr "" +"Quan obriu un document, hauríeu de tenir un plafó lateral al costat " +"esquerre. Si no el veieu, cliqueu <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Vista</gui><gui style=\"menuitem\">Plafó " +"lateral</gui></guiseq>, o premeu la tecla <key>F9</key> al vostre teclat." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 @@ -349,11 +410,13 @@ msgid "" "At the bottom of this side pane, select the <gui " "style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list." msgstr "" +"A la part inferior d'aquest plafó lateral, seleccioneu els <gui " +"style=\"button\">Marcadors</gui> de la llista desplegable." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 msgid "Create a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Creant un marcador" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:45 @@ -361,6 +424,8 @@ msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" +"Al mateix document PDF, desplaceu-vos fins la pàgina on voleu afegir el " +"marcador." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 @@ -368,6 +433,8 @@ msgid "" "In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the " "drop-down list." msgstr "" +"Al plafó lateral, seleccioneu <gui style=\"button\">Marcadors</gui> de la " +"llista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 @@ -376,41 +443,44 @@ msgid "" "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" +"Premeu el botó <gui style=\"button\">+</gui> a la part inferior del plafó " +"lateral. Acabeu d'afegir un marcador, que per defecte porta com a nom el " +"número de la pàgina del document. " #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." -msgstr "" +msgstr "El marcador apareix ara a la llista de marcadors." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Reanomenar un marcador" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu el marcador al plafó lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." -msgstr "" +msgstr "Cliqueu sobre el nom del marcador." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." -msgstr "" +msgstr "Introduïu el nou nom." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Press <key>Enter</key>." -msgstr "" +msgstr "Premeu <key>Enter</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:79 msgid "Delete a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Esborrar un marcador" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:84 @@ -418,16 +488,18 @@ msgid "" "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side " "pane." msgstr "" +"Premeu el botó <gui style=\"button\">-</gui> a la part inferior del plafó " +"lateral." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." -msgstr "" +msgstr "Com i on informar de problemes." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" -msgstr "" +msgstr "Informeu d'un error a Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 @@ -437,6 +509,10 @@ msgid "" "file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-" "desktop/atril/issues\"/>." msgstr "" +"Atril és mantingut per una comunitat de voluntaris. Sou benvinguts per " +"participar. Si detecteu algun problema, podeu obrir un <em>informe " +"d'error</em>. Per informar d'un error, aneu a <link " +"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril/issues\"/>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 @@ -444,6 +520,8 @@ msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" +"Aquest és un sistema de seguiment d'errors on els usuaris i desenvolupadors " +"poden informar sobre errors i fallades, i demanar millores." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 @@ -454,11 +532,18 @@ msgid "" " have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to " "create one." msgstr "" +"Per participar-hi necessitareu un compte d'usuari, que us permetrà tenir " +"accés, informar d'errors i fer comentaris. També us cal el registre per " +"rebre actualitzacions per correu electrònic, sobre l'estat del vostre error." +" Si encara no teniu un compte d'usuari, cliqueu sobre <gui>Sign in / " +"Register</gui> per crear-ne un." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>." msgstr "" +"Un cop teniu un compte d'usuari, inicieu sessió i cliqueu sobre <gui>Nova " +"incidència</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:31 @@ -466,6 +551,8 @@ msgid "" "Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit " "Issue</gui>." msgstr "" +"Empleneu les seccions Títol i Descripció i cliqueu <gui>Enviar " +"incidència</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 @@ -473,6 +560,8 @@ msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" +"El vostre informe rebrà un número d'identificació, i el seu estat " +"s'actualitzarà a mesura que es vagi gestionant." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 @@ -486,6 +575,8 @@ msgid "" "The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" +"La comanda <cmd>atril</cmd>pot obrir qualsevol nombre de fitxers, per " +"pàgines específiques i en diversos modes." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 @@ -495,12 +586,12 @@ msgstr "" #: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12 #: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10 msgid "Phil Bull" -msgstr "" +msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" -msgstr "" +msgstr "La línia de comandes" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 @@ -508,12 +599,15 @@ msgid "" "To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" +"Per engegar <app>Atril</app> des de la línia d'ordres, escriviu " +"<cmd>atril</cmd>. Podreu obrir un fitxer específic si escriviu el seu nom " +"darrere l'ordre atril:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril fitxer.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 @@ -521,12 +615,14 @@ msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" +"Podeu obrir múltiples fitxers escrivint els seus noms darrere l'ordre atril," +" separant els noms amb un espai:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril fitxer1.pdf fitxer2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 @@ -534,11 +630,13 @@ msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" +"Atril també suporta el maneig de fitxers a la web. Per exemple, darrere " +"l'ordre atril podeu escriure la localització d'un fitxer a la web:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" -msgstr "" +msgstr "Obrint un document per una pàgina específica" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 @@ -546,12 +644,15 @@ msgid "" "You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" +"Podeu emprar el modificador <cmd>--page-label</cmd> per obrir un document " +"per una pàgina específica. Per exemple, per obrir un document per la pàgina " +"3, escriuríeu:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --page-label=3 fitxer.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 @@ -559,74 +660,76 @@ msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "<app>Atril</app> header bar." msgstr "" +"L'indicador de pàgina ha d'estar en el mateix format que el nombre de pàgina" +" que apareix a la barra superior d'<app>Atril</app>,." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Obrint un document en mode de pantalla completa" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --fullscreen fitxer.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Obrint un document en mode de presentació" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --presentation fitxer.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" -msgstr "" +msgstr "Obrint un document en mode de visualització prèvia" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --preview fitxer.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." -msgstr "" +msgstr "Podeu convertir un document a PDF \"imprimint-lo\" a un fitxer." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 #: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17 #: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16 msgid "Anna Philips" -msgstr "" +msgstr "Anna Philips" #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:23 msgid "Converting a document to PDF" -msgstr "" +msgstr "Convertint un document al format PDF." #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" -msgstr "" +msgstr "Podeu convertir documents dels formats següents a format PDF:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" -msgstr "" +msgstr "Format Device Independent file (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 #: C/printing.page:50 msgid "PostScript (.ps)" -msgstr "" +msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:32 @@ -634,6 +737,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" +"Això es fa obrint el fitxer amb <app>Atril</app> i \"imprimint-lo\" com un " +"document PDF." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 @@ -642,6 +747,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Aneu a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fitxer</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Imprimeix...</gui></guiseq> i seleccioneu " +"<gui>Imprimeix</gui> o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> " +"al vostre teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 @@ -649,6 +758,8 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Seleccioneu <gui>Imprimeix a un fitxer</gui> i escolliu PDF com el " +"<gui>Format de sortida</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 @@ -656,6 +767,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu " +"<gui>Imprimeix</gui>. El PDF es desarà a la carpeta escollida." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 @@ -668,39 +781,46 @@ msgid "" "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" +"No és possible seleccionar text en fitxers PostScript o .dvi, però " +"habitualment sí es pot fer en fitxers PDF. Convertir els fitxers .dvi o " +"PostScript a PDF no farà el text seleccionable. Això es deu a que el text no" +" es desa com a tal (és simplement una imatge), per tant no hi ha forma de " +"recuperar-lo i incorporar-lo al PDF. Podeu recórrer a programari de " +"<em>Reconeixement Òptic de Caràcters</em> (OCR) per extreure el text dels " +"fitxers si ho necessiteu." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." -msgstr "" +msgstr "Podeu convertir un document a PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" -msgstr "" +msgstr "Convertint un document a PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" -msgstr "" +msgstr "Podeu convertir documents dels formats següents a fitxers PostScript:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" -msgstr "" +msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" -msgstr "" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" -msgstr "" +msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 @@ -708,6 +828,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" +"Això es fa obrint el document amb <app>Atril</app> i \"imprimint-lo\" com a " +"fitxer PostScript." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 @@ -717,6 +839,10 @@ msgid "" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the " "<gui>General</gui> tab." msgstr "" +"Aneu a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fitxer</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Imprimeix...</gui></guiseq> o premeu " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> i aneu a la pestanya " +"<gui>General</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 @@ -724,6 +850,8 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Seleccioneu <gui>Imprimeix a un fitxer</gui> i escolliu PostScript com el " +"<gui>Format de sortida</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 @@ -731,21 +859,23 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu " +"<gui>Imprimeix</gui>. El fitxer PostScript es desarà a la carpeta escollida." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." -msgstr "" +msgstr "Podeu convertir un document a SVG \"imprimint-lo\" a un fitxer." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 msgid "Converting a document to SVG" -msgstr "" +msgstr "Convertint un document a SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" -msgstr "" +msgstr "Podeu convertir documents dels formats següents a fitxers SVG:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 @@ -753,6 +883,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" +"Això es fa obrint el document amb <app>Atril</app> i \"imprimint-lo\" com a " +"fitxer SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 @@ -761,6 +893,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Aneu a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fitxer</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Imprimeix...</gui></guiseq> o premeu " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:43 @@ -768,6 +903,8 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Seleccioneu <gui>Imprimir a un fitxer</gui> i escolliu SVG com el " +"<gui>Format de sortida</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:49 @@ -775,11 +912,13 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, després cliqueu " +"<gui>Imprimeix</gui>. El fitxer SVG es desarà a la carpeta escollida." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." -msgstr "" +msgstr "Deseu els ajusts actuals com a predeterminats per a nous documents." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 @@ -789,7 +928,7 @@ msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" -msgstr "" +msgstr "Canvieu els ajusts per defecte" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 @@ -798,6 +937,9 @@ msgid "" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" +"Quan un document és obert per primera vegada, s'apliquen els ajusts per " +"defecte, com per exemple les preferències de zoom i vista de pàgina. " +"Qualsevol canvi que feu en aquests ajusts es desa pel document." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 @@ -806,6 +948,9 @@ msgid "" "new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting " "<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>." msgstr "" +"Podeu desa els ajusts actuals com les opcions per defecte per tots els nous " +"documents, prement <gui style=\"menuitem\">Edita</gui> i seleccionant <gui " +"style=\"menuitem\">Desa els ajusts actuals com a predeterminats</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 @@ -813,21 +958,23 @@ msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" +"Els nous ajusts per defecte no reemplacen els de documents oberts " +"prèviament, s'apliquen només a documents que s'obren per primera vegada." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve <app>Atril</app>." -msgstr "" +msgstr "Milloreu <app>Atril</app>." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" -msgstr "" +msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" -msgstr "" +msgstr "Col·laboreu en el desenvolupament" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 @@ -835,6 +982,8 @@ msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" +"Atril és desenvolupat i mantingut per una comunitat de voluntaris. Sou " +"benvinguts si hi voleu participar." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 @@ -843,16 +992,20 @@ msgid "" "desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link " "href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>." msgstr "" +"Si us agradaria <link href=\"https://mate-" +"desktop.org/development/\">col·laborar en el desenvolupament</link> d'Atril," +" obriu una <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Sol·licitud " +"d'Extracció</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." -msgstr "" +msgstr "Contacteu l'Equip de Documentació." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" -msgstr "" +msgstr "Ajudeu a escriure documentació" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 @@ -860,6 +1013,8 @@ msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" +"La documentació d'Atril és mantinguda per una comunitat de voluntaris. Sou " +"benvinguts si hi voleu participar." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 @@ -868,6 +1023,9 @@ msgid "" "us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull " "Request</link>." msgstr "" +"Per contribuir al Projecte de Documentació, podeu posar-vos en contacte amb " +"nosaltres i crear una <link href=\"https://github.com/mate-" +"desktop/atril\">Sol·licitud d'Extracció</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 @@ -875,21 +1033,23 @@ msgid "" "Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> " "contains useful information." msgstr "" +"La nostra <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">web</link> " +"conté informació útil." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." -msgstr "" +msgstr "Imprimiu un fullet de n pàgines" #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" -msgstr "" +msgstr "Fullet de n pàgines" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4." -msgstr "" +msgstr "<em>n</em> és un múltiple de 4." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:27 @@ -898,11 +1058,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Si el nombre de pàgines del vostre document PDF no és un múltiple de 4, " +"hauríeu d'afegir el nombre adient de pàgines en blanc (1, 2 o 3) per fer-lo " +"un múltiple de 4. Per a fer-ho, podeu:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>." -msgstr "" +msgstr "Crear un PDF en blanc amb el <app>LibreOffice Writer</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 @@ -910,6 +1073,8 @@ msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> " "placing the blank pages at the end." msgstr "" +"Combinar les pàgines en blanc amb el vostre document PDF mitjançant " +"<app>PDF-Shuffler</app>, situant les pàtines en blanc al final." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 @@ -920,16 +1085,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui " "style=\"button\">Print</gui> button." msgstr "" +"Aneu a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fitxer</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Imprimeix...</gui></guiseq> i premeu el botó <gui " +"style=\"button\">Imprimir</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>General</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>." -msgstr "" +msgstr "Sota de <em>Interval</em>, seleccioneu <gui>Pàgines:</gui>." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 @@ -937,22 +1105,25 @@ msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" +"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " +"n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." -msgstr "" +msgstr "... fins que hagueu teclejat un nombre n de pàgines." #. (itstool) path: tree/item #: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" msgstr "" +"Teclegeu els números de les pàgines en aquest ordre: <_:item-1/> <_:item-2/>" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68 #: C/singlesided-npages.page:100 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Configuració de la pàgina</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:70 @@ -960,32 +1131,36 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short " "Edge (Flip)</gui>." msgstr "" +"Sota de <em>Disposició</em>, al menú <gui>Doble cara</gui>, seleccioneu " +"<gui>Pel costat curt (girar)</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "A l'opció <gui>Pàgines per cara</gui>, seleccioneu <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>." msgstr "" +"Al menú <gui>Ordenació de les pàgines</gui>, seleccioneu <gui>Esquerra a " +"dreta</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:108 msgid "Click <gui>Print</gui>." -msgstr "" +msgstr "Cliqueu <gui>Imprimeix</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." -msgstr "" +msgstr "No podeu utilitzar Atril per editar fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" -msgstr "" +msgstr "Puc editar documents al visualitzador de documents?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 @@ -993,6 +1168,8 @@ msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" +"Atril no es pot usar per fer canvis als documents. Heu de fer servir " +"l'aplicació d'edició adient pel tipus de fitxer que voleu modificar." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 @@ -1002,16 +1179,20 @@ msgid "" "<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" +"Els fitxers PDF i PostScript (.ps) no solen crear-se per ser editats, però " +"existeix programari d'edició de PDF. Proveu <app>LibreOffice Draw</app> o " +"<app>Okular</app>, per exemple. A més, <app>pdfarranger</app> permet " +"reordenar o eliminar pàgines i combinar fitxers." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." -msgstr "" +msgstr "Busqueu una paraula o frase en un document." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 msgid "Find text in a document" -msgstr "" +msgstr "Trobeu text en un document" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:31 @@ -1021,12 +1202,18 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a " "search box." msgstr "" +"Cliqueu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Edita</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Troba...</gui></guiseq> o " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> per mostrar un " +"quadre de cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" +"Comenceu a escriure dins el quadre de cerca i la cerca comença " +"automàticament." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 @@ -1034,6 +1221,8 @@ msgid "" "Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" +"Useu els botons <gui>Troba l'anterior</gui> i <gui>Troba el següent</gui>per" +" anar a l'anterior o al següent resultat de la cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 @@ -1041,12 +1230,16 @@ msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "<key>Esc</key>." msgstr "" +"Per amagar el quadre de cerca, cliqueu a qualsevol lloc de la finestra o " +"premeu <key>Esc</key>." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button." msgstr "" +"Per filtrar paraules per lletra, podeu prémer el botó <gui>Distingeix entre " +"majúscules i minúscules</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 @@ -1055,6 +1248,9 @@ msgid "" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" +"Si la paraula o frase que heu cercat apareix al document almenys una vegada," +" se us mostrarà quantes vegades el resultat de la cerca apareix a la pàgina " +"actual." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 @@ -1062,31 +1258,33 @@ msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" +"Només els documents PDF permeten fer cerques. Alguns documents PDF no ho " +"permeten perquè el seu text està codificat al document com a imatge." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." -msgstr "" +msgstr "PDF, PostScript i molts altres ho són." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" -msgstr "" +msgstr "Formats admesos" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" -msgstr "" +msgstr "Atril admet els formats següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" -msgstr "" +msgstr "Comic Book Archive (.cbr i .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" -msgstr "" +msgstr "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 @@ -1094,6 +1292,9 @@ msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" +"En certes distribucions Linux, no tots els formats són suportats per " +"defecte, i potser us trobareu que no podeu veure tots els formats llistats " +"més amunt." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 @@ -1102,16 +1303,19 @@ msgid "" "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" +"El suport a un format es coneix com un <em>backend</em>. Si us apareix " +"l'error \"No es pot obrir el document\", una opció és comprovar si el paquet" +" amb el backend pel format està instal·lat." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." -msgstr "" +msgstr "Treballant amb formularis emplenables." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 msgid "Forms" -msgstr "" +msgstr "Formularis" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:20 @@ -1120,6 +1324,9 @@ msgid "" "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Quan empleneu un formulari interactiu, podeu desplaçar-vos pels seus camps " +"clicant sobre ells amb el ratolí. Quan heu acabat d'emplenar un camp de " +"text, premeu <key>Enter</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 @@ -1127,6 +1334,8 @@ msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" +"Podeu fer una selecció en una llista desplegable, clicant sobre la caixa de " +"la llista i desplaçant-vos amb el ratolí fins l'opció escollida." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 @@ -1138,6 +1347,12 @@ msgid "" "href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" "using-xournal/\">Xournal</link>." msgstr "" +"Potser algunes parts del formulari han de ser emplenades a mà " +"<em>després</em> d'imprimir-lo. Per exemple, de vegades cal encerclar alguna" +" cosa, o signar el formulari en un o més llocs. Si ho voleu fer de forma " +"electrònica, podeu provar <link " +"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" +"using-xournal/\">Xournal</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 @@ -1145,11 +1360,13 @@ msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" +"Assegureu-vos de desar el formulari, altrament tota la informació que heu " +"introduït es perdrà." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" -msgstr "" +msgstr "Desant un formulari" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 @@ -1157,12 +1374,16 @@ msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" +"Després d'emplenar-lo, disposeu de dues maneres de desar el vostre " +"formulari:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" +"Desar una còpia que podrà ser editada posteriorment (el formulari roman " +"actiu):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 @@ -1171,6 +1392,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Aneu a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fitxer</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Imprimeix...</gui></guiseq> i seleccioneu <gui>Anomena i " +"desa…</gui> o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> al vostre " +"teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 @@ -1178,6 +1403,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +" \n" +"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu <gui>Desa</gui>. El PDF es desarà a la carpeta que heu escollit." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 @@ -1185,6 +1412,8 @@ msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" +"Per desar una còpia que ja no es pugui editar (per exemple, per enviar el " +"formulari o entregar-lo online):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 @@ -1192,11 +1421,13 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +" \n" +"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu <gui>Imprimeix</gui>. El PDF es desarà a la carpeta que heu escollit." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." -msgstr "" +msgstr "Les còpies dels fitxers encriptats no es poden desar ni imprimir." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 @@ -1216,41 +1447,43 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with <app>Atril</app> and its features." msgstr "" +"<app>Atril</app> està pensat per visualitzar documents PDF. Apreneu com " +"començar a treballar amb <app>Atril</app> i les seves característiques." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Atril Help" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> Ajuda d'Atril" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" -msgstr "" +msgstr "Llegint documents" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" -msgstr "" +msgstr "Presentacions i altres formats suportats" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Printing" -msgstr "" +msgstr "Impressió" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Anotacions i marcadors" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" -msgstr "" +msgstr "Formularis interactius" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" -msgstr "" +msgstr "Preguntes freqüents" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 @@ -1260,7 +1493,7 @@ msgstr "Avançat" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Tips and tricks" -msgstr "" +msgstr "Suggeriments i trucs" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 @@ -1270,12 +1503,13 @@ msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Get involved" -msgstr "" +msgstr "Col·laboreu" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>." msgstr "" +"Introducció a l'<em>Atril - El visualitzador de documents de MATE</em>." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 @@ -1288,16 +1522,18 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a " "list of file types you can view." msgstr "" +"<app>Atril</app> és un visualitzador de documents. A <link " +"xref=\"formats\"/> disposeu d'una llista de formats que podeu visualitzar." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." -msgstr "" +msgstr "La inversió de colors pot facilitar la lectura del text." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" -msgstr "" +msgstr "Invertir colors en una pàgina" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 @@ -1306,6 +1542,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert" " Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." msgstr "" +"Per canviar negre per blanc, blanc per negre, etcètera, aneu al menú <gui " +"style=\"menuitem\">Vista</gui> i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Colours" +" invertits</gui> (o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 @@ -1313,11 +1552,13 @@ msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" +"Aquesta acció pot fer el text més fàcil de llegir, especialment en alguns " +"casos de dèficit visual." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." -msgstr "" +msgstr "Informació legal." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 @@ -1330,41 +1571,43 @@ msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" +"Aquesta obra es distribueix sota llicència CreativeCommons Reconeixement-" +"CompartirIgual 3.0 No adaptada." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" -msgstr "" +msgstr "Sou lliures de:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "<em>To share</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Compartir</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." -msgstr "" +msgstr "Copiar, distribuir i transmetre l'obra." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "<em>To remix</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Combinar</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." -msgstr "" +msgstr "Adaptar l'obra." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" -msgstr "" +msgstr "Sota les condicions següents:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "<em>Attribution</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Atribució</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 @@ -1373,11 +1616,14 @@ msgid "" "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" +"Heu d'atribuir l'obra en la forma especificada per l'autor o el propietari " +"de la llicència (però no de maneres que donin a entendre que aquest us " +"avala, o avala el vostre ús de l'obra)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "<em>Share Alike</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Compartir Igual</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 @@ -1385,6 +1631,9 @@ msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" +"Si altereu, transformeu o desenvolupeu aquesta obra, heu de distribuir " +"l'obra resultant exclusivament sota una llicència igual, similar o " +"compatible." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 @@ -1394,16 +1643,23 @@ msgid "" "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" +"Podeu trobar el text de la llicència a la <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Web de " +"CreativeCommons</link>, o llegir la <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Llicència " +"CreativeCommons</link> completa." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "" +"Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0 Llicència dels Estats " +"Units" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." -msgstr "" +msgstr "Aquesta obra té llicència sota <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 @@ -1412,28 +1668,34 @@ msgid "" "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" +"De manera excepcional, els propietaris del copyright us donen permís per " +"copiar, modificar, i distribuir el codi d'exemple contingut en aquest " +"document sota els termes que decidiu, sense restricció." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" +"CreativeCommons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada." #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." -msgstr "" +msgstr "Navegació, desplaçament i zoom." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" -msgstr "" +msgstr "Movent-se pel document" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" +"Us podeu moure per les pàgines d'un document per qualsevol dels mètodes " +"següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 @@ -1441,11 +1703,14 @@ msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" +"Desplaçament amunt i avall amb la rodeta del ratolí. Si us voleu moure per " +"la pàgina amb el simple moviment del ratolí:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>." msgstr "" +"Feu clic dret a la pàgina i seleccioneu <gui>Desplaça automàticament</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 @@ -1453,21 +1718,25 @@ msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" +"Moveu el punter del ratolí cap a la part inferior de la finestra i us " +"desplaçareu document avall; el desplaçament serà més ràpid com més avall us " +"situeu." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." -msgstr "" +msgstr "Per atura l'autodesplaçament, feu clic a qualsevol lloc del document." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." -msgstr "" +msgstr "Utilitzant la barra de desplaçament de la finestra del document." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "" +"Utilitzant les tecles amb les fletxes amunt i avall del vostre teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 @@ -1475,6 +1744,8 @@ msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" +"Arrossegant la pàgina amb el ratolí, com si l'estiguéssiu agafant. Per fer " +"això:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 @@ -1482,6 +1753,8 @@ msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" +"Moveu el punter del ratolí sobre la pàgina i premeu el botó central del " +"ratolí per arrossegar-la." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 @@ -1489,17 +1762,21 @@ msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" +"Si el vostre ratolí no té botó central, premeu a la vegada el botó esquerre " +"i el dret, i arrossegueu." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" -msgstr "" +msgstr "Passant les pàgines" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" +"Us podeu desplaçar entre pàgines del document mitjançant algun dels mètodes " +"següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 @@ -1508,11 +1785,14 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the " "keyboard." msgstr "" +"Premeu les tecles <keyseq><key>Ctrl</key><key>Retrocedir " +"Pàgina</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Avançar " +"Pàgina</key></keyseq> al vostre teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" -msgstr "" +msgstr "Per anar a una pàgina específica:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 @@ -1520,22 +1800,26 @@ msgid "" "Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press " "<key>Enter</key>." msgstr "" +"Teclegeu un número de pàgina a <gui style=\"input\">Selecciona la " +"pàgina</gui> i premeu <key>Enter</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" -msgstr "" +msgstr "Si voleu anar a l'inici o al final del document:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inici</key></keyseq> al vostre teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Fi</key></keyseq> al vostre teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 @@ -1543,6 +1827,9 @@ msgid "" "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page " "Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>." msgstr "" +"Per desplaçar-vos deu pàgines cada vegada, premeu " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Retrocedir Pàgina</key></keyseq> o " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Avançar Pàgina</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 @@ -1552,11 +1839,15 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui " "style=\"menuitem\">Continuous</gui>." msgstr "" +"Per defecte, només us podeu desplaçar per dins una pàgina cada vegada. Si us" +" voleu moure entre pàgines amb la rodeta del ratolí o arrossegant, aneu al " +"menú <gui style=\"menuitem\">Vista</gui> i seleccioneu <gui " +"style=\"menuitem\">Continu</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:117 msgid "Navigating with a page list or table of contents" -msgstr "" +msgstr "Navegant amb una llista de pàgines o taula de continguts" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:119 @@ -1567,16 +1858,21 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" +"Quan obriu un fitxer, hauríeu de tenir un plafó lateral a l'esquerra de la " +"finestra. Si no el veieu, aneu a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Vista</gui>" +" <gui style=\"menuitem\">Plafó lateral</gui></guiseq> o premeu F9 al vostre " +"teclat." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:125 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." msgstr "" +"El plafó lateral mostra una vista prèvia de totes les pàgines del document." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:127 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." -msgstr "" +msgstr "Us podeu desplaçar entre pàgines clicant-les al plafó lateral." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:130 @@ -1585,6 +1881,9 @@ msgid "" "the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the " "side pane and select <gui>Index</gui> to view it." msgstr "" +"Alguns documents tenen un índex o taula de continguts, que podeu mostrar al " +"plafó lateral. Desplegueu la caixa combinada <gui>Miniatures</gui>, a la " +"part superior del plafó lateral, i seleccioneu <gui>Índex</gui> per veure'l." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 @@ -1592,21 +1891,25 @@ msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" +"La majoria de documents no utilitzen aquesta característica, i no podreu " +"veure el seu índex al plafó lateral." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:142 msgid "Zooming in and out" -msgstr "" +msgstr "Augmentant i disminuint el zoom" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:144 msgid "To adjust the zoom level:" -msgstr "" +msgstr "Per ajustar el nivell de zoom:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." msgstr "" +"Seleccioneu el nivell de zoom desitjat a la caixa combinada de la barra " +"d'eines." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 @@ -1615,6 +1918,9 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out." msgstr "" +"Alternativament, useu les dreceres de teclat " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> per augmentar el zoom, o " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> per disminuir-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 @@ -1622,6 +1928,8 @@ msgid "" "Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" +"Com alternativa, premeu la tecla <key>Ctrl</key> i moveu la rodeta del " +"ratolí per ajustar el zoom." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 @@ -1629,6 +1937,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole " "<em>height</em> of the window." msgstr "" +"L'opció <gui>Ajusta a la pàgina</gui> farà que una pàgina del document " +"s'ajusti a l'<em>alçada</em> de la finestra." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 @@ -1636,6 +1946,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole " "<em>width</em> of the window." msgstr "" +"L'opció <gui>Encaixa a l'amplada</gui> farà que una pàgina del document " +"s'ajusti a l'<em>amplada</em> de la finestra." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 @@ -1645,6 +1957,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui " "style=\"menuitem\">Dual</gui>." msgstr "" +"Si voleu veure dues pàgines a la vegada, una al costat de l'altra, aneu a " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Vista</gui><gui style=\"menuitem\"> " +"Dual</gui></guiseq> i premeu <gui style=\"menuitem\">Dual</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 @@ -1652,61 +1967,63 @@ msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" +"Si el paràmetre gsetting allow-links-change-zoom té valor fals, els enllaços" +" no poden canviar el vostre nivell de zoom." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" -msgstr "" +msgstr "Podeu usar la pantalla sencera per visualitzar el document:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:175 msgid "Press <key>F11</key>." -msgstr "" +msgstr "Premeu <key>F11</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" -msgstr "" +msgstr "Per abandonar el mode de pantalla sencera:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>" -msgstr "" +msgstr "Premeu <key>F11</key> o <key>Escape</key>" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." -msgstr "" +msgstr "L'autor pot haver aplicat restriccions d'impresió al document." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" -msgstr "" +msgstr "No puc imprimir un document" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 msgid "Possible reasons for printing failure" -msgstr "" +msgstr "Possibles motius per la fallada de la impressió" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" -msgstr "" +msgstr "Un document pot no imprimir-se degut a:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," -msgstr "" +msgstr "Problemes amb la impressora o bé," #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." -msgstr "" +msgstr "restriccions en la impressió PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" -msgstr "" +msgstr "Problemes amb la impressora" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 @@ -1714,17 +2031,21 @@ msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" +"Hi ha molts possibles motius perquè la vostra impressora no funcioni. Per " +"exemple, pot faltar-li paper o tinta, o pot estar desconnectada o avariada." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." msgstr "" +"Convé que comproveu la configuració de la vostra impressora al Centre de " +"Control." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" -msgstr "" +msgstr "Restriccions en la impressió d'un PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 @@ -1734,6 +2055,10 @@ msgid "" "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" +"Alguns documents PDF estan configurats per evitar que els imprimiu. Els " +"autors poden restringir la impressió quan produeixen el document. Atril, per" +" defecte ignora aquesta restricció, però podeu comprovar si aquest " +"comportament no s'ha modificat: " #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 @@ -1741,36 +2066,39 @@ msgid "" "You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" +"Heu de tenir instal·lat <app>dconf Editor</app> al vostre ordinador per " +"canviar aquest paràmetre." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>." -msgstr "" +msgstr "Obriu <gui>dconf Editor</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>." -msgstr "" +msgstr "Aneu fins <sys>/org/mate/atril</sys>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked." msgstr "" +"Verifiqueu que l'opció <gui>override-restrictions</gui> està activada." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again." -msgstr "" +msgstr "Torneu a <app>Atril</app> i torneu a provar d'imprimir el document." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." -msgstr "" +msgstr "Error Quan Obrim Un Fitxer." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" -msgstr "" +msgstr "Per què no puc obrir un fitxer?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 @@ -1779,27 +2107,32 @@ msgid "" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window." msgstr "" +"Si proveu d'obrir un document d'un format que Atril no reconeix, obtindreu " +"un missatge d'error \"No es pot obrir el document\". Cliqueu el botó " +"<gui>Tanca</gui> per tornar a la finestra d'<app>Atril</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." -msgstr "" +msgstr "Com obrir un document." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 msgid "Open a document" -msgstr "" +msgstr "Obrint un document" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Podeu obrir un document amb qualsevol dels mètodes següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>." msgstr "" +"Feu doble clic al fitxer dins de <app>Caja</app> o al vostre <em>gestor de " +"fitxers</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 @@ -1807,6 +2140,8 @@ msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in <app>Atril</app> by default." msgstr "" +"Fent doble clic a fitxers de tipus PDF, PostScript, .djvu, .dvi o Comic Book" +" Archive, aquests s'obren amb <app>Atril</app> per defecte." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 @@ -1814,11 +2149,13 @@ msgid "" "Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open " "With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." msgstr "" +"Feu clic dret sobre la icona del fitxer a <app>Caja</app> i seleccioneu " +"<guiseq><gui>Obre amb</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:" -msgstr "" +msgstr "Si ja teniu una finestra buida d'<app>Atril</app> oberta, podeu:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 @@ -1826,6 +2163,8 @@ msgid "" "Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in " "a new window." msgstr "" +"Arrossegar un fitxer fins la finestra des de <app>Caja</app>. El fitxer " +"s'obrirà en una nova finestra" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 @@ -1834,11 +2173,14 @@ msgid "" "the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open," " and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Premeu el botó <gui>Obre…</gui> al cantó esquerre superior de la finestra. " +"Al diàleg <gui>Obre un document</gui>, seleccioneu el fitxer que voleu " +"obrir, i cliqueu <gui>Obre</gui>. El fitxer s'obrirà en una nova finestra." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:" -msgstr "" +msgstr "Si un document ja és obert en una finestra d'<app>Atril</app>, podeu:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 @@ -1847,16 +2189,19 @@ msgid "" "Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click " "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Prémer <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. Al diàleg <gui>Obre un " +"document</gui>, escolliu el fitxer que voleu obrir, i cliqueu " +"<gui>Obre</gui>. El fitxer s'obrirà en una nova finestra." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." -msgstr "" +msgstr "Gestionant PDFs protegits per contrasenya." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" -msgstr "" +msgstr "Documents protegits per contrasenya" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 @@ -1865,36 +2210,41 @@ msgid "" "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click <gui>Unlock Document</gui>." msgstr "" +"Si proveu d'obrir un document PDF que està protegit amb una contrasenya, " +"apareixerà una finestra demanant-vos la contrasenya. Escriviu-la i cliqueu " +"<gui>Desbloqueja el document</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" +"Les contrasenyes les pot establir la persona que va crear o editar el " +"document." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." -msgstr "" +msgstr "Com reproduir presentacions." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" -msgstr "" +msgstr "Presentacions" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 msgid "Starting a presentation" -msgstr "" +msgstr "Engegant una presentació" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" -msgstr "" +msgstr "Per engegar una presentació:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>" -msgstr "" +msgstr "<link xref=\"opening\">Obriu un fitxer</link>" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 @@ -1902,16 +2252,18 @@ msgid "" "Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui " "style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)." msgstr "" +"Premeu <gui style=\"menuitem\">Vista</gui> i seleccioneu <gui " +"style=\"menuitem\">Presentació</gui> (o premeu <key>F5</key>)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." -msgstr "" +msgstr "La presentació es mostrarà en pantalla completa." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" -msgstr "" +msgstr "Movent-nos per una presentació" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 @@ -1919,6 +2271,8 @@ msgid "" "Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" +"Useu la <key>barra espaiadora</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, o el botó " +"esquerre del ratolí per passar a la diapositiva següent." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 @@ -1926,6 +2280,8 @@ msgid "" "Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" +"Useu la tecla <key>←</key>, <key>↑</key> o feu clic dret per anar a la " +"diapositiva anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 @@ -1933,62 +2289,66 @@ msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" +"També podeu recórrer a la rodeta del ratolí per avançar i retrocedir per la " +"presentació." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation." -msgstr "" +msgstr "Premeu la tecla <key>Esc</key> per abandonar la presentació." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" -msgstr "" +msgstr "Mostrant una pantalla en blanc" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen." -msgstr "" +msgstr "Premeu <key>B</key> o <key>.</key> per posar la pantalla en negre. " #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press <key>W</key> to show a white screen." -msgstr "" +msgstr "Premeu <key>W</key> per posar la pantalla en blanc." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide." msgstr "" +"Torneu a prémer <key>B</key>, <key>.</key>, o <key>W</key> per mostrar la " +"diapositiva." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" -msgstr "" +msgstr "Formats suportats per la presentació" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" -msgstr "" +msgstr "Els formats de fitxer següents es poden usar per presentacions:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" -msgstr "" +msgstr "Open Document Presentation (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." -msgstr "" +msgstr "Imprimint per les dues cares o en format multipàgina." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" -msgstr "" +msgstr "Disseny d'impressió per dues cares i amb múltiples pàgines per cara" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" -msgstr "" +msgstr "Podeu imprimir per les dues cares de cada full de paper:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 @@ -1996,6 +2356,9 @@ msgid "" "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option" " from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list." msgstr "" +"Aneu a la pestanya <gui>Configuració de la pàgina</gui> de la finestra " +"d'impressió i escolliu una opció de la llista desplegable <gui>Doble " +"cara</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 @@ -2003,16 +2366,18 @@ msgid "" "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper " "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this." msgstr "" +"També podeu imprimir més d'una pàgina del document a cada <em>cara</em> del " +"full. Utilitzeu l'opció <gui>Pàgines per cara</gui> si voleu fer-ho així." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." -msgstr "" +msgstr "Com imprimir un fullet." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" -msgstr "" +msgstr "Imprimint un fullet." #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 @@ -2022,31 +2387,35 @@ msgid "" "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" +"Si esteu imprimint un fullet (que potser anirà relligat o grapat pel mig de " +"cada pàgina), seleccioneu el tipus d'impressora que fareu servir de la " +"llista que teniu més avall. Després seleccioneu el nombre de pàgines " +"impreses que tindrà el vostre fullet." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 msgid "Printer allows single-sided printing" -msgstr "" +msgstr "La impressora permet la impressió per una cara" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:31 msgid "Printer allows double-sided printing" -msgstr "" +msgstr "La impressora permet la impressió a doble cara" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12 msgid "2015" -msgstr "" +msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:21 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." -msgstr "" +msgstr "Imprimint un document en paper de mida o orientació diferent." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:25 msgid "Changing the paper size when printing" -msgstr "" +msgstr "Canviant la mida del paper quan imprimim" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22 @@ -2055,11 +2424,14 @@ msgid "" "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" " document." msgstr "" +"Si voleu canviar la mida del paper del vostre document (per exemple, " +"imprimir un PDF de mida foli en paper A4), podeu canviar el format " +"d'impressió pel document." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:36 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Configuració de la pàgina</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 @@ -2067,11 +2439,14 @@ msgid "" "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the " "drop-down list." msgstr "" +"A la columna <em>Paper</em>, seleccioneu la vostra <em>Mida del paper</em> " +"de la llista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:43 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print." msgstr "" +"Cliqueu <gui>Imprimeix</gui> i el vostre document hauria d'imprimir-se." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:47 @@ -2079,41 +2454,43 @@ msgid "" "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" +"També podeu usar el menú <em>Orientació</em> per escollir una orientació " +"diferent:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:52 msgid "<gui>Portrait</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Vertical</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "<gui>Landscape</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Apaïsat</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "<gui>Reverse portrait</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Vertical del revés</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "<gui>Reverse landscape</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Apaïsat del revés</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." -msgstr "" +msgstr "Com imprimir, i preguntes freqüents sobre la impressió." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 msgid "Printing a document" -msgstr "" +msgstr "Imprimint un document" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:28 msgid "To print a document:" -msgstr "" +msgstr "Per imprimir un document:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:31 @@ -2121,26 +2498,28 @@ msgid "" "Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Cliqueu el menú <gui>Fitxer</gui> i seleccioneu <gui>Imprimeix...</gui> o " +"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 msgid "Choose your printer from the list." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu la vostra impressora de la llista." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" -msgstr "" +msgstr "La impressió és possible pels formats següents:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." -msgstr "" +msgstr "Encongeix o expandeix el document per ajustar-lo a la mida del paper." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" -msgstr "" +msgstr "Escala la pàgina per imprimir" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 @@ -2148,21 +2527,24 @@ msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui " "style=\"menuitem\">Print…</gui>." msgstr "" +"Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra, i escolliu <gui " +"style=\"menuitem\">Imprimeix...</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui style=\"tab\">Gestió de la pàgina</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list." msgstr "" +"Escolliu un <em>Canvi d'escala de la pàgina</em> de la llista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling." -msgstr "" +msgstr "<em>Cap</em>: no es canvia l'escala de la pàgina." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 @@ -2170,6 +2552,9 @@ msgid "" "<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Redueix a l'àrea d'impressió</em>: les pàgines més grans que l'àrea " +"d'impressió es redueixen per coincidir amb l'àrea imprimible de la pàgina a " +"la impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 @@ -2177,11 +2562,14 @@ msgid "" "<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Ajusta a l'àrea d'impressió</em>: les pàgines del document s'amplien o " +"es redueixen per tal de coincidir amb l'àrea imprimible de la pàgina a la " +"impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document." -msgstr "" +msgstr "Cliqueu <gui>Imprimeix</gui> per imprimir el vostre document." #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 @@ -2189,11 +2577,13 @@ msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" +"El vostre document es tornarà a carregar de forma automàtica si una altra " +"aplicació el modifica mentre l'esteu visualitzant." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" -msgstr "" +msgstr "Per què el document es torna a carregar una i altra vegada?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 @@ -2202,6 +2592,9 @@ msgid "" "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" +"Si <app>Atril</app> detecta que el document obert ha canviat (potser perquè " +"una altra aplicació l'ha modificat), es tornarà a carregar automàticament i " +"us mostrarà la versió més recent." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 @@ -2209,46 +2602,48 @@ msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" +"Si el document és eliminat mentre encara l'esteu visualitzant, continuarà " +"obert." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "See a list of all shortcuts." -msgstr "" +msgstr "Veieu una llista de totes les dreceres de teclat." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:19 msgid "Taufan Lubis" -msgstr "" +msgstr "Taufan Lubis" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:23 msgid "Ronaldi Santosa" -msgstr "" +msgstr "Ronaldi Santosa" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:27 msgid "Ibnu Amansyah" -msgstr "" +msgstr "Ibnu Amansyah" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14 msgid "Germán Poo-Caamaño" -msgstr "" +msgstr "Germán Poo-Caamaño" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:46 msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Dreceres de teclat" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:48 msgid "Default shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Dreceres per defecte" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" -msgstr "" +msgstr "Obrint, tancant, desant i imprimint" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 @@ -2258,27 +2653,27 @@ msgstr "Obre un document." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." -msgstr "" +msgstr "Obrir una còpia del document actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." -msgstr "" +msgstr "Desar una còpia del document actual amb un nom diferent." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 @@ -2293,17 +2688,17 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." -msgstr "" +msgstr "Tancar la finestra del document actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." -msgstr "" +msgstr "Recarregar el document (de fet, tanca i torna a obrir el document)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 @@ -2313,47 +2708,47 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." -msgstr "" +msgstr "Moure amunt/avall una pàgina." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Tecles de fletxa" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." -msgstr "" +msgstr "Moure amunt/avall una pàgina, diverses línies cada vegada." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>RePàg</key> / <key>AvPàg</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Go to the previous page." -msgstr "" +msgstr "Anar a la pàgina anterior." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>RePàg</key></keyseq> / <key>P</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 msgid "Go to the next page." -msgstr "" +msgstr "Anar a la pàgina següent." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>AvPàg</key></keyseq> / <key>N</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." -msgstr "" +msgstr "Anar a un número de pàgina." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 @@ -2361,6 +2756,8 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and" " <key>Enter</key>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> seguit pel número de pàgina i " +"<key>Enter</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 @@ -2368,11 +2765,14 @@ msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Anar a l'inici d'una pàgina (inici del document si la vista en mode " +"<gui>Continu</gui> està seleccionada al menú principal del cantó superior " +"dret)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "<key>Home</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Inici</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:112 @@ -2380,61 +2780,64 @@ msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Anar al final d'una pàgina (final del document si la vista en mode " +"<gui>Continu</gui> està seleccionada al menú principal del cantó superior " +"dret)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "<key>End</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Fi</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." -msgstr "" +msgstr "Anar a l'inici del document." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inici</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." -msgstr "" +msgstr "Anar al final del document." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fi</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." -msgstr "" +msgstr "Afegir un marcador a la pàgina actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." -msgstr "" +msgstr "Eliminar el marcador de la pàgina actual si n'hi ha un." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Mostrar el plafó lateral amb una taula de continguts i marcadors." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "<key>F9</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F9</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:137 @@ -2442,21 +2845,23 @@ msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" +"Activar la navegació amb cursor, situant un cursor mòbil a les pàgines de " +"text, que us permet seleccionar text amb el teclat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 msgid "<key>F7</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F7</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" -msgstr "" +msgstr "Seleccionant i copiant text" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "Copy highlighted text." -msgstr "" +msgstr "Copiar text destacat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:148 @@ -2464,21 +2869,23 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar tot el text d'un document." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:158 msgid "Finding text" -msgstr "" +msgstr "Cercant text" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:161 @@ -2488,26 +2895,30 @@ msgid "" "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" +"Mostra la barra d'eines que us permet buscar paraules al document. La caixa " +"de cerca es destaca automàticament quan premeu aquesta combinació de tecles," +" i la cerca començarà tan aviat com hi escriviu alguna cosa. Si prèviament " +"seleccioneu un text al document, aleshores es cercarà el text seleccionat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." -msgstr "" +msgstr "Anar al següent text trobat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." -msgstr "" +msgstr "Anar a l'anterior text trobat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 @@ -2515,46 +2926,48 @@ msgid "" "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Maj</key><key>F3</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" -msgstr "" +msgstr "Rotant i fent zoom" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." -msgstr "" +msgstr "Rotar les pàgines 90 graus en sentit antihorari." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fletxa esquerra</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." -msgstr "" +msgstr "Rotar les pàgines 90 graus en sentit horari." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:190 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fletxa dreta</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." -msgstr "" +msgstr "Restablir el zoom." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." -msgstr "" +msgstr "Augmentar el zoom." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 @@ -2562,36 +2975,38 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." -msgstr "" +msgstr "Disminuir el zoom." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." -msgstr "" +msgstr "Ajustar la pàgina a l'espai de la finestra." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 msgid "<key>F</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." -msgstr "" +msgstr "Ajustar l'amplada de la pàgina a l'espai disponible." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 msgid "<key>W</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>W</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:218 @@ -2601,77 +3016,78 @@ msgstr "Finestra" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." -msgstr "" +msgstr "Veure el document en pantalla completa." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 msgid "<key>F11</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F11</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:225 msgid "Start a presentation." -msgstr "" +msgstr "Iniciar una presentació." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:226 msgid "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:232 msgid "Document view" -msgstr "" +msgstr "Vista del document" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:235 msgid "Invert background and text colors." -msgstr "" +msgstr "Invertir els colors del fons i del text." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." msgstr "" +"Canviar la vista del document entre el mode continu i pàgina per pàgina." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 msgid "<key>C</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>C</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." -msgstr "" +msgstr "Mostrar dues pàgines una al costat de l'altra." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 msgid "<key>D</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>D</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:250 msgid "Presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Mode de presentació" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." -msgstr "" +msgstr "Activar i desactivar la pantalla negra." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 msgid "<key>B</key> / <key>.</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." -msgstr "" +msgstr "Activar i desactivar la pantalla en blanc." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 @@ -2680,11 +3096,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Si el nombre de pàgines del vostre document PDF no és un múltiple de 4, " +"hauríeu d'afegir el nombre adient de pàgines en blanc (1, 2 o 3) per fer-lo " +"un múltiple de 4. Per a fer-ho, podeu:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 msgid "To print:" -msgstr "" +msgstr "Per imprimir:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:71 @@ -2692,16 +3111,19 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One " "Sided</gui>." msgstr "" +"A la columna <em>Disposició</em>, al menú <gui>Doble cara</gui>, seleccioneu" +" <gui>Una cara</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "Al menú <gui>Pàgines per cara</gui>, seleccioneu <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>." msgstr "" +"Al menú <gui>Imprimeix només</gui>, seleccioneu <gui>Fulls imparells</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:90 @@ -2709,26 +3131,30 @@ msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" +"Quan totes les pàgines s'han imprimit, voltegeu-les i torneu-les a col·locar" +" a la impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:103 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>." msgstr "" +"Al menú <gui>Imprimeix només</gui>, seleccioneu <gui>Fulls parells</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." -msgstr "" +msgstr "Usant SyncTeX amb la classe LaTeX Beamer." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Beamer amb SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "" +"Beamer és una classe de LaTeX per crear diapositives per a presentacions." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 @@ -2740,12 +3166,18 @@ msgid "" "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" +"Podeu fer cerques endavant i enrere en una presentació <em>Beamer-LaTeX</em>" +" de manera similar a la <link xref=\"synctex-search\">cerca</link> en altres" +" fitxers TeX compilats amb SyncTeX. Malgrat això, la cerca us condueix al " +"marc (diapositiva) corresponent, no necessàriament a la línia de text. " +"Aquesta diferència es descriu amb detall a continuació." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)" msgstr "" +"Cerca endavant: de la font Beamer-LaTeX a PDF (<app>pluma</app> a Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 @@ -2755,6 +3187,10 @@ msgid "" "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the <em>frametitle</em>." msgstr "" +"Amb la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">cerca endavant</link>, " +"podeu clicar sobre una línia específica de codi font Beamer-LaTeX. La " +"<em>part superior</em> de la diapositiva corresponent al PDF es destacarà en" +" vermell. Aquesta normalment serà el <em>frametitle</em>." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 @@ -2762,6 +3198,8 @@ msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "<app>pluma</app>)" msgstr "" +"Cerca cap enrere: de PDF a la font Beamer-LaTeX (de Atril a " +"<app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 @@ -2771,27 +3209,31 @@ msgid "" "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" +"Amb la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">cerca cap " +"enrere</link>, cliqueu sobre un text en un marc, i la línia corresponent de " +"codi LaTex que finalitza aquell marc és destacada. Aquesta línia normalment " +"serà:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" -msgstr "" +msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:39 msgid "corresponding to the frame you clicked on." -msgstr "" +msgstr "corresponent al marc on vau fer clic." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Com compilar el vostre document TeX amb SyncTeX" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 msgid "Compile TeX with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Compileu TeX amb SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:19 @@ -2799,6 +3241,8 @@ msgid "" "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" +"L'addició de la linia <em>\\synctex=1</em> al preàmbul del vostre fitxer TeX" +" engegarà la sincronització amb SyncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 @@ -2812,6 +3256,13 @@ msgid "" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" +"\n" +"\\documentclass{article}\n" +"\\synctex=1\n" +"\\usepackage{fullpage}\n" +"\\begin{document}\n" +"...\n" +"\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:30 @@ -2819,27 +3270,29 @@ msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>" " option:" msgstr "" +"Com alternativa, podeu executar la comana pdflatex amb l'opció " +"<em>-synctex=1</em>:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" -msgstr "" +msgstr "pdflatex -synctex=1 elVostreFitxer.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" -msgstr "" +msgstr "Quin editor podeu emprar per editar el vostre fitxer TEX?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 msgid "Supported editors" -msgstr "" +msgstr "Editors suportats" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 msgid "<app>pluma</app>" -msgstr "" +msgstr "<app>pluma</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:22 @@ -2849,11 +3302,15 @@ msgid "" "search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both " "supported." msgstr "" +"Tant la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Cerca endavant</link> " +"(de <app>pluma</app> a Atril) com la <link xref=\"synctex-search#backward-" +"search\">Cerca cap enrere</link> (d'Atril a <app>pluma</app>) estan " +"suportades." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 msgid "Vim-latex" -msgstr "" +msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:28 @@ -2863,6 +3320,10 @@ msgid "" "Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the " "next steps:" msgstr "" +"El complement <app>pluma</app> conté un script de python " +"(<file>atril_dbus.py</file>) que pot usar-se per fer treballar SyncTeX amb " +"Vim. Per tal de fer servir vim-latex juntament amb Atril, heu de seguir els " +"passos següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:34 @@ -2870,11 +3331,15 @@ msgid "" "Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" +"Copieu el <file>atril_dbus.py</file> a algun directori del vostre camí i " +"doneu-li permisos +x." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:40 msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines." msgstr "" +"Modifiqueu el vostre fitxer <file>~/.vimrc</file> i afegiu-li les línies " +"següents." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:43 @@ -2885,6 +3350,10 @@ msgid "" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" +"\n" +"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" +"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" +"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:51 @@ -2892,16 +3361,18 @@ msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" +"Ara podeu usar la Cerca endavant des de vim-latex teclejant \\ls. La cerca " +"cap enrere encara no està suportada." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." -msgstr "" +msgstr "El suport per a SyncTeX està disponible." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:18 msgid "What is SyncTeX?" -msgstr "" +msgstr "Què és SyncTeX?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:19 @@ -2909,16 +3380,18 @@ msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" +"SyncTeX és un mètode que habilita la sincronització entre un fitxer font TeX" +" i la sortida PDF resultant. " #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>." -msgstr "" +msgstr "Alterneu Atril i <app>pluma</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 msgid "Search with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Cerca amb SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:20 @@ -2927,11 +3400,15 @@ msgid "" "SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward " "and backward search from an included file." msgstr "" +"Un cop heu acabat de <link xref=\"synctex-compile\">compilar el vostre " +"fitxer TeX amb SyncTeX</link>, tindreu la possibilitat de fer cerques. " +"SyncTeX fins i tot suporta la cerca endavant i cap enrere des d'un fitxer " +"inclòs." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:25 msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)" -msgstr "" +msgstr "Cerca endavant: de TeX a PDF (de <app>pluma</app> a Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:26 @@ -2939,11 +3416,14 @@ msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" +"La cerca endavant us permet clicar en una secció específica de codi font " +"TeX, i saltar a la posició associada al PDF. Per dur a terme la cerca " +"endavant:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 msgid "Click on a line in the TeX file." -msgstr "" +msgstr "Cliqueu sobre una línia al fitxer TeX." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:36 @@ -2952,6 +3432,9 @@ msgid "" "Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in" " red." msgstr "" +"A <app>pluma</app>, cliqueu <guiseq><gui>Eines</gui> <gui>Troba el " +"següent</gui></guiseq>. La línia corresponent del PDF es destacarà en " +"vermell." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:39 @@ -2961,6 +3444,10 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" +"Com alternativa, podeu prémer " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, o bé fer " +"<keyseq><key>Ctrl</key>clic esquerre</keyseq>. La línia corresponent al PDF " +"es destacarà en vermell." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:45 @@ -2968,17 +3455,19 @@ msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Atril." msgstr "" +"Si el PDF corresponent no està obert, la cerca endavant obrirà el PDF amb " +"Atril." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:49 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" -msgstr "" +msgstr "Si teniu un projecte complex amb diversos fitxers TeX podeu afegir" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:52 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" -msgstr "" +msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:53 @@ -2987,11 +3476,14 @@ msgid "" "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" +"a les primeres o bé a les darreres tres línies de cada fitxer TeX inclòs, i " +"la cerca endavant funcionarà. La cerca cap enrere hauria de funcionar " +"sempre, encara que no afegiu la línia de mode." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:60 msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)" -msgstr "" +msgstr "Cerca cap enrere: de PDF a TeX (d'Atril a <app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:61 @@ -2999,6 +3491,8 @@ msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" +"La cerca cap enrere us permet clicar sobre una línia específica al fitxer " +"PDF, i saltar a la línia associada al codi font de TeX." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:64 @@ -3007,16 +3501,19 @@ msgid "" "click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will " "be highlighted." msgstr "" +"Podeu fer una cerca cap enrere prement <keyseq><key>Ctrl</key>clic " +"esquerre</keyseq> a l'Atril. La línia corresponent al codi font de TeX es " +"destacarà." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." -msgstr "" +msgstr "Com afegir el suport per a SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:23 msgid "Set-up SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Configureu SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:24 @@ -3024,11 +3521,13 @@ msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" +"Els paquets següents s'han d'instal·lar per tal d'afegir suport per a " +"SyncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:29 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>." -msgstr "" +msgstr "Un motor LaTeX amb suport SyncTeX, com pot ser <app>pdflatex</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:34 @@ -3036,11 +3535,13 @@ msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-" "plugins installed." msgstr "" +"Un editor de text amb suport per a SyncTeX, com <app>pluma</app> amb els " +"pluma-plugins instal·lats." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:40 msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:" -msgstr "" +msgstr "A <app>pluma</app>, habiliteu el plugin SyncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:45 @@ -3049,11 +3550,13 @@ msgid "" "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> " "tab." msgstr "" +"Aneu a la pestanya Connectors, clicant " +"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Connectors</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>." -msgstr "" +msgstr "Marqueu <gui>SyncTeX</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 @@ -3061,11 +3564,13 @@ msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you" " had selected." msgstr "" +"Quan copieu text, el text que s'enganxa podria ser diferent del que heu " +"seleccionat." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:19 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" -msgstr "" +msgstr "Per què el text que he seleccionat no s'ha copiat correctament?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:22 @@ -3075,6 +3580,10 @@ msgid "" "different characters than the original selection. This often happens when " "copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" +"Si seleccioneu i copieu un text d'un document usant Atril i l'enganxeu en " +"una altra aplicació, la formatació es pot alterar. Poden aparèixer també " +"caràcters diferents dels seleccionats inicialment. Això acostuma a passar " +"quan es copia text d'un PDF amb múltiples columnes." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:28 @@ -3083,6 +3592,9 @@ msgid "" "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" +"Aquest problema és degut a com gestionen el text alguns formats de document." +" El text en sí es desa de manera diferent a com es mostra. Això pot fer que " +"una còpia no tingui l'aspecte que s'esperava." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:34 @@ -3091,21 +3603,24 @@ msgid "" "text at a time, or copying the text into a text editor (like " "<app>pluma</app>) may minimize the problem." msgstr "" +"Malauradament, no hi ha una manera de resoldre aquest problema. Copiar menys" +" text cada vegada, o copiar el text a un editor de text (com " +"<app>pluma</app>) pot minimitzar el problema." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize <app>Atril.</app>" -msgstr "" +msgstr "Localització d'<app>Atril</app>." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" -msgstr "" +msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" -msgstr "" +msgstr "Col·laboreu en la traducció" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 @@ -3113,11 +3628,13 @@ msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" +"La interfície d'usuari i la documentació d'Atril és traduïda per una " +"comunitat global de voluntaris. Sou benvinguts si hi voleu participar." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." -msgstr "" +msgstr "Hi ha molts idiomes pels quals encara es necessiten traduccions." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 @@ -3128,3 +3645,8 @@ msgid "" "team</link> for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" +"Per començar a traduir haureu de <link " +"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">crear un compte</link> i unir-vos" +" a l'<link href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">equip de " +"traducció</link> pel vostre idioma. Això us permetrà afegir noves " +"traduccions." |