From 10f2b931dd56fdacc8eafd14e4cc5e05c415e51f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: mbkma Date: Wed, 9 Nov 2022 22:22:10 +0100 Subject: tx: sync with transifex --- help/ca/ca.po | 1112 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 817 insertions(+), 295 deletions(-) (limited to 'help/ca/ca.po') diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po index 6ec585c4..35b1859f 100644 --- a/help/ca/ca.po +++ b/help/ca/ca.po @@ -3,13 +3,14 @@ # Stefano Karapetsas , 2021 # Pere Orga , 2021 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2021 +# Santiago Mauleon, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-29 20:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch , 2021\n" +"Last-Translator: Santiago Mauleon, 2022\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." -msgstr "" +msgstr "Com personalitzar l'autor, color, estil o la icona d'una anotació." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10 @@ -41,7 +42,7 @@ msgstr "" #: C/synctex-compile.page:10 C/synctex-editors.page:10 C/synctex.page:10 #: C/synctex-search.page:10 C/synctex-support.page:10 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" -msgstr "" +msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/annotation-properties.page:14 C/annotations-disabled.page:14 @@ -59,22 +60,22 @@ msgstr "" #: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14 #: C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:18 msgid "Customize annotations" -msgstr "" +msgstr "Personalització de les anotacions" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:22 msgid "Right click on the annotation icon in the document." -msgstr "" +msgstr "Feu clic dret a la icona de l'anotació al document." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:27 msgid "Select Annotation Properties…." -msgstr "" +msgstr "SeleccioneuPropietats de l'Anotació...." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:32 @@ -82,6 +83,8 @@ msgid "" "In the Annotation Properties window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" +"Dins la finestra Propietats de l'Anotació, podeu canviar l'autor," +" el color, l'estil i la icona de la vostra nota." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:36 @@ -89,11 +92,15 @@ msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the" " changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" +"Les propietats de l'anotació s'aplicaran només a la nota per la qual heu fet" +" els canvis. Cada nota pot tenir unes propietats diferents." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "" +"És possible canviar de forma permanent les propietats per defecte de " +"l'anotació?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 @@ -105,21 +112,28 @@ msgid "" "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" +"Les propietats per defecte de l'anotació (autor, color, estil i icona) només" +" es poden canviar en una nota determinada, com ja s'ha dit. Per tant, si " +"voleu que totes les icones de les vostres notes siguin vermelles " +"en lloc de grogues, haureu de canviar l'opció de groc " +"a vermell de forma individual a cada nota. No hi ha una manera " +"d'establir noves opcions per defecte en les propietats d'anotació, en " +"aquest moment." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 msgid "David King" -msgstr "" +msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." -msgstr "" +msgstr "Eliminació de les anotacions en un document PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" -msgstr "" +msgstr "Eliminant anotacions" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 @@ -127,6 +141,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" +"Una anotació és una nota o comentari afegit a un document PDF. Podeu " +"eliminar anotacions vostres o d'altres persones." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 @@ -135,6 +151,9 @@ msgid "" "annotations, find them in the annotation" " side pane." msgstr "" +"Visualitzeu una pàgina que té una anotació. Si no esteu segurs de quines " +"pàgines en tenen, trobeu-les al panell " +"lateral d'anotacions." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 @@ -142,6 +161,8 @@ msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click Remove Annotation." msgstr "" +"Feu clic dret sobre la icona de l'anotació al document, i cliqueu Elimina Anotació." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 @@ -150,16 +171,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">File, followed by Save " "As…." msgstr "" +"Deseu els canvis en un nou document clicant Fitxer, seguit de Desa " +"com...." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." -msgstr "" +msgstr "Les anotacions només es poden afegir a documents PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" -msgstr "" +msgstr "No podeu afegir anotacions?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 @@ -167,16 +191,19 @@ msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" +"Les anotacions només es poden afegir a documents PDF. Si el vostre document " +"és d'un altre format, l'opció d'afegir anotacions apareixerà en gris " +"(desactivada)." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." -msgstr "" +msgstr "Com desplaçar-se fins les anotacions." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament per les anotacions." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 @@ -185,21 +212,24 @@ msgid "" "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" +"Si heu creat anotacions al vostre document, podeu usar el panell lateral per" +" mostrar la llista de totes les anotacions. La llista especifica el tipus, " +"número de pàgina i autor de l'anotació." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." -msgstr "" +msgstr "Com crear i personalitzar les anotacions." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" -msgstr "" +msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" -msgstr "" +msgstr "Afegint anotacions" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 @@ -207,6 +237,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Atril." msgstr "" +"Una anotació és una nota o comentari afegit a un document PDF. És possible " +"crear anotacions amb Atril." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:28 @@ -217,6 +249,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane or press the F9 key on" " the keyboard." msgstr "" +"Quan obriu un fitxer, hauríeu de veure un panell lateral a l'esquerra de la " +"finestra. Si no hi ha un panell lateral visible, cliqueu VistaPanell " +"lateral o premeu la tecla F9 al teclat." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 @@ -226,21 +262,28 @@ msgid "" "Bookmarks let you choose what to display in the side pane. (Some " "options may not be available for some documents)." msgstr "" +"A la part superior del panell lateral, els ítems de la llista desplegable " +"Miniatures, Índex, Anotacions i " +"Marcadors us permeten escollir el que voleu mostrar al panell " +"lateral. (Algunes opcions poden no estar disponibles per certs documents)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" -msgstr "" +msgstr "Per crear una anotació:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select Annotations from the drop-down list:" msgstr "" +"Seleccioneu Anotacions de la llista desplegable:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on Add to add a text annotation." msgstr "" +"Cliqueu sobre Afegeix per afegir una anotació de" +" text." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 @@ -248,11 +291,13 @@ msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your annotation window will open." msgstr "" +"Feu clic al punt del document on voleu afegir l'anotació. La vostra finestra" +" d'anotació s'obrirà." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:59 msgid "Type your text into the annotation window." -msgstr "" +msgstr "Escriviu el vostre text a la finestra d'anotació." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:63 @@ -260,28 +305,30 @@ msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one" " of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" +"Podeu redimensionar la nota si feu clic esquerre sobre un dels angles " +"inferiors de la nota, i desplaceu el ratolí." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:69 msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the " "note." -msgstr "" +msgstr "Tanqueu la nota clicant sobre la x al seu cantó superior." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." -msgstr "" +msgstr "Com desar les vostres anotacions." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:14 msgid "Shobha Tyagi" -msgstr "" +msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" -msgstr "" +msgstr "Desar una còpia d'un document PDF anotat." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 @@ -289,11 +336,15 @@ msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using " "Atril or any other PDF viewer that supports annotations:" msgstr "" +"Per desar una còpia del vostre PDF, conservant les anotacions per veure-les " +"amb Atril o qualsevol visualitzador de PDF amb suport per " +"anotacions:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:29 msgid "Click FileSave As…" msgstr "" +"Cliqueu FitxerAnomena i desa..." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:34 @@ -301,6 +352,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Save. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu Desa. El " +"PDF es desarà a la carpeta que heu escollit." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:40 @@ -308,18 +361,20 @@ msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" +"Les anotacions s'incorporen seguint l'especificació PDF. Per tant, la " +"majoria de lectors de PDF les haurien de reconèixer. Adobe Reader ho fa." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16 #: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14 #: C/print-pagescaling.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" -msgstr "" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "You can use annotations like bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Podeu usar anotacions com ara marcadors." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 @@ -332,6 +387,8 @@ msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the Document " "Viewer." msgstr "" +"Podeu afegir, reanomenar o eliminar marcadors usant el Visualitzador de" +" Documents." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 @@ -342,6 +399,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane, or press the F9 key " "on the keyboard." msgstr "" +"Quan obriu un document, hauríeu de tenir un plafó lateral al costat " +"esquerre. Si no el veieu, cliqueu VistaPlafó " +"lateral, o premeu la tecla F9 al vostre teclat." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 @@ -349,11 +410,13 @@ msgid "" "At the bottom of this side pane, select the Bookmarks from the drop-down list." msgstr "" +"A la part inferior d'aquest plafó lateral, seleccioneu els Marcadors de la llista desplegable." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 msgid "Create a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Creant un marcador" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:45 @@ -361,6 +424,8 @@ msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" +"Al mateix document PDF, desplaceu-vos fins la pàgina on voleu afegir el " +"marcador." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 @@ -368,6 +433,8 @@ msgid "" "In the side pane, select Bookmarks from the " "drop-down list." msgstr "" +"Al plafó lateral, seleccioneu Marcadors de la " +"llista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 @@ -376,41 +443,44 @@ msgid "" "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" +"Premeu el botó + a la part inferior del plafó " +"lateral. Acabeu d'afegir un marcador, que per defecte porta com a nom el " +"número de la pàgina del document. " #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." -msgstr "" +msgstr "El marcador apareix ara a la llista de marcadors." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Reanomenar un marcador" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu el marcador al plafó lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." -msgstr "" +msgstr "Cliqueu sobre el nom del marcador." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." -msgstr "" +msgstr "Introduïu el nou nom." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Press Enter." -msgstr "" +msgstr "Premeu Enter." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:79 msgid "Delete a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Esborrar un marcador" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:84 @@ -418,16 +488,18 @@ msgid "" "Press the - button at the bottom of the side " "pane." msgstr "" +"Premeu el botó - a la part inferior del plafó " +"lateral." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." -msgstr "" +msgstr "Com i on informar de problemes." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" -msgstr "" +msgstr "Informeu d'un error a Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 @@ -437,6 +509,10 @@ msgid "" "file a bug, go to ." msgstr "" +"Atril és mantingut per una comunitat de voluntaris. Sou benvinguts per " +"participar. Si detecteu algun problema, podeu obrir un informe " +"d'error. Per informar d'un error, aneu a ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 @@ -444,6 +520,8 @@ msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" +"Aquest és un sistema de seguiment d'errors on els usuaris i desenvolupadors " +"poden informar sobre errors i fallades, i demanar millores." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 @@ -454,11 +532,18 @@ msgid "" " have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" +"Per participar-hi necessitareu un compte d'usuari, que us permetrà tenir " +"accés, informar d'errors i fer comentaris. També us cal el registre per " +"rebre actualitzacions per correu electrònic, sobre l'estat del vostre error." +" Si encara no teniu un compte d'usuari, cliqueu sobre Sign in / " +"Register per crear-ne un." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "Once you have an account, log in, and click on New issue." msgstr "" +"Un cop teniu un compte d'usuari, inicieu sessió i cliqueu sobre Nova " +"incidència." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:31 @@ -466,6 +551,8 @@ msgid "" "Fill in the Title and Description sections and click Submit " "Issue." msgstr "" +"Empleneu les seccions Títol i Descripció i cliqueu Enviar " +"incidència." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 @@ -473,6 +560,8 @@ msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" +"El vostre informe rebrà un número d'identificació, i el seu estat " +"s'actualitzarà a mesura que es vagi gestionant." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 @@ -486,6 +575,8 @@ msgid "" "The atril command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" +"La comanda atrilpot obrir qualsevol nombre de fitxers, per " +"pàgines específiques i en diversos modes." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 @@ -495,12 +586,12 @@ msgstr "" #: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12 #: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10 msgid "Phil Bull" -msgstr "" +msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" -msgstr "" +msgstr "La línia de comandes" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 @@ -508,12 +599,15 @@ msgid "" "To startAtril from the command line, type atril. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" +"Per engegar Atril des de la línia d'ordres, escriviu " +"atril. Podreu obrir un fitxer específic si escriviu el seu nom " +"darrere l'ordre atril:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril fitxer.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 @@ -521,12 +615,14 @@ msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" +"Podeu obrir múltiples fitxers escrivint els seus noms darrere l'ordre atril," +" separant els noms amb un espai:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril fitxer1.pdf fitxer2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 @@ -534,11 +630,13 @@ msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" +"Atril també suporta el maneig de fitxers a la web. Per exemple, darrere " +"l'ordre atril podeu escriure la localització d'un fitxer a la web:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" -msgstr "" +msgstr "Obrint un document per una pàgina específica" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 @@ -546,12 +644,15 @@ msgid "" "You can use--page-label switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" +"Podeu emprar el modificador --page-label per obrir un document " +"per una pàgina específica. Per exemple, per obrir un document per la pàgina " +"3, escriuríeu:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --page-label=3 fitxer.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 @@ -559,74 +660,76 @@ msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "Atril header bar." msgstr "" +"L'indicador de pàgina ha d'estar en el mateix format que el nombre de pàgina" +" que apareix a la barra superior d'Atril,." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Obrint un document en mode de pantalla completa" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --fullscreen fitxer.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Obrint un document en mode de presentació" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --presentation fitxer.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" -msgstr "" +msgstr "Obrint un document en mode de visualització prèvia" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --preview fitxer.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." -msgstr "" +msgstr "Podeu convertir un document a PDF \"imprimint-lo\" a un fitxer." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 #: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17 #: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16 msgid "Anna Philips" -msgstr "" +msgstr "Anna Philips" #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:23 msgid "Converting a document to PDF" -msgstr "" +msgstr "Convertint un document al format PDF." #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" -msgstr "" +msgstr "Podeu convertir documents dels formats següents a format PDF:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" -msgstr "" +msgstr "Format Device Independent file (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 #: C/printing.page:50 msgid "PostScript (.ps)" -msgstr "" +msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:32 @@ -634,6 +737,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" +"Això es fa obrint el fitxer amb Atril i \"imprimint-lo\" com un " +"document PDF." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 @@ -642,6 +747,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print and select Print or press" " CtrlP on your keyboard." msgstr "" +"Aneu a Fitxer Imprimeix... i seleccioneu " +"Imprimeix o premeu CtrlP " +"al vostre teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 @@ -649,6 +758,8 @@ msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output " "format." msgstr "" +"Seleccioneu Imprimeix a un fitxer i escolliu PDF com el " +"Format de sortida." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 @@ -656,6 +767,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu " +"Imprimeix. El PDF es desarà a la carpeta escollida." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 @@ -668,39 +781,46 @@ msgid "" "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" +"No és possible seleccionar text en fitxers PostScript o .dvi, però " +"habitualment sí es pot fer en fitxers PDF. Convertir els fitxers .dvi o " +"PostScript a PDF no farà el text seleccionable. Això es deu a que el text no" +" es desa com a tal (és simplement una imatge), per tant no hi ha forma de " +"recuperar-lo i incorporar-lo al PDF. Podeu recórrer a programari de " +"Reconeixement Òptic de Caràcters (OCR) per extreure el text dels " +"fitxers si ho necessiteu." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." -msgstr "" +msgstr "Podeu convertir un document a PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" -msgstr "" +msgstr "Convertint un document a PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" -msgstr "" +msgstr "Podeu convertir documents dels formats següents a fitxers PostScript:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" -msgstr "" +msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" -msgstr "" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" -msgstr "" +msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 @@ -708,6 +828,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" +"Això es fa obrint el document amb Atril i \"imprimint-lo\" com a " +"fitxer PostScript." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 @@ -717,6 +839,10 @@ msgid "" " CtrlP and go to the " "General tab." msgstr "" +"Aneu a Fitxer Imprimeix... o premeu " +"CtrlP i aneu a la pestanya " +"General." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 @@ -724,6 +850,8 @@ msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" +"Seleccioneu Imprimeix a un fitxer i escolliu PostScript com el " +"Format de sortida." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 @@ -731,21 +859,23 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu " +"Imprimeix. El fitxer PostScript es desarà a la carpeta escollida." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." -msgstr "" +msgstr "Podeu convertir un document a SVG \"imprimint-lo\" a un fitxer." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 msgid "Converting a document to SVG" -msgstr "" +msgstr "Convertint un document a SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" -msgstr "" +msgstr "Podeu convertir documents dels formats següents a fitxers SVG:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 @@ -753,6 +883,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" +"Això es fa obrint el document amb Atril i \"imprimint-lo\" com a " +"fitxer SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 @@ -761,6 +893,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print and select Print or press" " CtrlP." msgstr "" +"Aneu a Fitxer Imprimeix... o premeu " +"CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:43 @@ -768,6 +903,8 @@ msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output " "format." msgstr "" +"Seleccioneu Imprimir a un fitxer i escolliu SVG com el " +"Format de sortida." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:49 @@ -775,11 +912,13 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, després cliqueu " +"Imprimeix. El fitxer SVG es desarà a la carpeta escollida." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." -msgstr "" +msgstr "Deseu els ajusts actuals com a predeterminats per a nous documents." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 @@ -789,7 +928,7 @@ msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" -msgstr "" +msgstr "Canvieu els ajusts per defecte" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 @@ -798,6 +937,9 @@ msgid "" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" +"Quan un document és obert per primera vegada, s'apliquen els ajusts per " +"defecte, com per exemple les preferències de zoom i vista de pàgina. " +"Qualsevol canvi que feu en aquests ajusts es desa pel document." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 @@ -806,6 +948,9 @@ msgid "" "new documents by pressing Edit and selecting " "Save Current Settings as Default." msgstr "" +"Podeu desa els ajusts actuals com les opcions per defecte per tots els nous " +"documents, prement Edita i seleccionant Desa els ajusts actuals com a predeterminats." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 @@ -813,21 +958,23 @@ msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" +"Els nous ajusts per defecte no reemplacen els de documents oberts " +"prèviament, s'apliquen només a documents que s'obren per primera vegada." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve Atril." -msgstr "" +msgstr "Milloreu Atril." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" -msgstr "" +msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" -msgstr "" +msgstr "Col·laboreu en el desenvolupament" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 @@ -835,6 +982,8 @@ msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" +"Atril és desenvolupat i mantingut per una comunitat de voluntaris. Sou " +"benvinguts si hi voleu participar." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 @@ -843,16 +992,20 @@ msgid "" "desktop.org/development/\">help develop Atril, create a Pull Request." msgstr "" +"Si us agradaria col·laborar en el desenvolupament d'Atril," +" obriu una Sol·licitud " +"d'Extracció." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." -msgstr "" +msgstr "Contacteu l'Equip de Documentació." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" -msgstr "" +msgstr "Ajudeu a escriure documentació" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 @@ -860,6 +1013,8 @@ msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" +"La documentació d'Atril és mantinguda per una comunitat de voluntaris. Sou " +"benvinguts si hi voleu participar." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 @@ -868,6 +1023,9 @@ msgid "" "us and create a Pull " "Request." msgstr "" +"Per contribuir al Projecte de Documentació, podeu posar-vos en contacte amb " +"nosaltres i crear una Sol·licitud d'Extracció." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 @@ -875,21 +1033,23 @@ msgid "" "Our website " "contains useful information." msgstr "" +"La nostra web " +"conté informació útil." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." -msgstr "" +msgstr "Imprimiu un fullet de n pàgines" #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" -msgstr "" +msgstr "Fullet de n pàgines" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 msgid "n is a multiple of 4." -msgstr "" +msgstr "n és un múltiple de 4." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:27 @@ -898,11 +1058,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Si el nombre de pàgines del vostre document PDF no és un múltiple de 4, " +"hauríeu d'afegir el nombre adient de pàgines en blanc (1, 2 o 3) per fer-lo " +"un múltiple de 4. Per a fer-ho, podeu:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using LibreOffice Writer." -msgstr "" +msgstr "Crear un PDF en blanc amb el LibreOffice Writer." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 @@ -910,6 +1073,8 @@ msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" +"Combinar les pàgines en blanc amb el vostre document PDF mitjançant " +"PDF-Shuffler, situant les pàtines en blanc al final." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 @@ -920,16 +1085,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print and press the Print button." msgstr "" +"Aneu a FitxerImprimeix... i premeu el botó Imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the General tab." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu la pestanya General." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under Range, choose Pages." -msgstr "" +msgstr "Sota de Interval, seleccioneu Pàgines:." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 @@ -937,22 +1105,25 @@ msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" +"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " +"n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." -msgstr "" +msgstr "... fins que hagueu teclejat un nombre n de pàgines." #. (itstool) path: tree/item #: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" msgstr "" +"Teclegeu els números de les pàgines en aquest ordre: <_:item-1/> <_:item-2/>" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68 #: C/singlesided-npages.page:100 msgid "Choose the Page Setup tab." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu la pestanya Configuració de la pàgina." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:70 @@ -960,32 +1131,36 @@ msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" +"Sota de Disposició, al menú Doble cara, seleccioneu " +"Pel costat curt (girar)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 msgid "In the Pages per side option, select 2." -msgstr "" +msgstr "A l'opció Pàgines per cara, seleccioneu 2." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77 msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "" +"Al menú Ordenació de les pàgines, seleccioneu Esquerra a " +"dreta." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:108 msgid "Click Print." -msgstr "" +msgstr "Cliqueu Imprimeix." #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." -msgstr "" +msgstr "No podeu utilitzar Atril per editar fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" -msgstr "" +msgstr "Puc editar documents al visualitzador de documents?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 @@ -993,6 +1168,8 @@ msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" +"Atril no es pot usar per fer canvis als documents. Heu de fer servir " +"l'aplicació d'edició adient pel tipus de fitxer que voleu modificar." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 @@ -1002,16 +1179,20 @@ msgid "" "Okular, for example. Furthermore, pdfarranger allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" +"Els fitxers PDF i PostScript (.ps) no solen crear-se per ser editats, però " +"existeix programari d'edició de PDF. Proveu LibreOffice Draw o " +"Okular, per exemple. A més, pdfarranger permet " +"reordenar o eliminar pàgines i combinar fitxers." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." -msgstr "" +msgstr "Busqueu una paraula o frase en un document." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 msgid "Find text in a document" -msgstr "" +msgstr "Trobeu text en un document" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:31 @@ -1021,12 +1202,18 @@ msgid "" "CtrlF or / to display a " "search box." msgstr "" +"Cliqueu Edita Troba... o " +"CtrlF o / per mostrar un " +"quadre de cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" +"Comenceu a escriure dins el quadre de cerca i la cerca comença " +"automàticament." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 @@ -1034,6 +1221,8 @@ msgid "" "Use the Find Previous and Find Next buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" +"Useu els botons Troba l'anterior i Troba el següentper" +" anar a l'anterior o al següent resultat de la cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 @@ -1041,12 +1230,16 @@ msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "Esc." msgstr "" +"Per amagar el quadre de cerca, cliqueu a qualsevol lloc de la finestra o " +"premeu Esc." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the Case Sensitive button." msgstr "" +"Per filtrar paraules per lletra, podeu prémer el botó Distingeix entre " +"majúscules i minúscules." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 @@ -1055,6 +1248,9 @@ msgid "" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" +"Si la paraula o frase que heu cercat apareix al document almenys una vegada," +" se us mostrarà quantes vegades el resultat de la cerca apareix a la pàgina " +"actual." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 @@ -1062,31 +1258,33 @@ msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" +"Només els documents PDF permeten fer cerques. Alguns documents PDF no ho " +"permeten perquè el seu text està codificat al document com a imatge." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." -msgstr "" +msgstr "PDF, PostScript i molts altres ho són." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" -msgstr "" +msgstr "Formats admesos" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" -msgstr "" +msgstr "Atril admet els formats següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" -msgstr "" +msgstr "Comic Book Archive (.cbr i .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" -msgstr "" +msgstr "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 @@ -1094,6 +1292,9 @@ msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" +"En certes distribucions Linux, no tots els formats són suportats per " +"defecte, i potser us trobareu que no podeu veure tots els formats llistats " +"més amunt." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 @@ -1102,16 +1303,19 @@ msgid "" "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" +"El suport a un format es coneix com un backend. Si us apareix " +"l'error \"No es pot obrir el document\", una opció és comprovar si el paquet" +" amb el backend pel format està instal·lat." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." -msgstr "" +msgstr "Treballant amb formularis emplenables." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 msgid "Forms" -msgstr "" +msgstr "Formularis" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:20 @@ -1120,6 +1324,9 @@ msgid "" "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press Enter." msgstr "" +"Quan empleneu un formulari interactiu, podeu desplaçar-vos pels seus camps " +"clicant sobre ells amb el ratolí. Quan heu acabat d'emplenar un camp de " +"text, premeu Enter." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 @@ -1127,6 +1334,8 @@ msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" +"Podeu fer una selecció en una llista desplegable, clicant sobre la caixa de " +"la llista i desplaçant-vos amb el ratolí fins l'opció escollida." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 @@ -1138,6 +1347,12 @@ msgid "" "href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" "using-xournal/\">Xournal." msgstr "" +"Potser algunes parts del formulari han de ser emplenades a mà " +"després d'imprimir-lo. Per exemple, de vegades cal encerclar alguna" +" cosa, o signar el formulari en un o més llocs. Si ho voleu fer de forma " +"electrònica, podeu provar Xournal." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 @@ -1145,11 +1360,13 @@ msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" +"Assegureu-vos de desar el formulari, altrament tota la informació que heu " +"introduït es perdrà." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" -msgstr "" +msgstr "Desant un formulari" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 @@ -1157,12 +1374,16 @@ msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" +"Després d'emplenar-lo, disposeu de dues maneres de desar el vostre " +"formulari:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" +"Desar una còpia que podrà ser editada posteriorment (el formulari roman " +"actiu):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 @@ -1171,6 +1392,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print and select Save As… or " "press CtrlS on your keyboard." msgstr "" +"Aneu a Fitxer Imprimeix... i seleccioneu Anomena i " +"desa… o premeu CtrlS al vostre " +"teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 @@ -1178,6 +1403,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Save. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +" \n" +"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu Desa. El PDF es desarà a la carpeta que heu escollit." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 @@ -1185,6 +1412,8 @@ msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" +"Per desar una còpia que ja no es pugui editar (per exemple, per enviar el " +"formulari o entregar-lo online):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 @@ -1192,11 +1421,13 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +" \n" +"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu Imprimeix. El PDF es desarà a la carpeta que heu escollit." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." -msgstr "" +msgstr "Les còpies dels fitxers encriptats no es poden desar ni imprimir." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 @@ -1216,41 +1447,43 @@ msgid "" "Atril is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with Atril and its features." msgstr "" +"Atril està pensat per visualitzar documents PDF. Apreneu com " +"començar a treballar amb Atril i les seves característiques." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Atril Help" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> Ajuda d'Atril" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" -msgstr "" +msgstr "Llegint documents" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" -msgstr "" +msgstr "Presentacions i altres formats suportats" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Printing" -msgstr "" +msgstr "Impressió" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Anotacions i marcadors" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" -msgstr "" +msgstr "Formularis interactius" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" -msgstr "" +msgstr "Preguntes freqüents" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 @@ -1260,7 +1493,7 @@ msgstr "Avançat" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Tips and tricks" -msgstr "" +msgstr "Suggeriments i trucs" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 @@ -1270,12 +1503,13 @@ msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Get involved" -msgstr "" +msgstr "Col·laboreu" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to Atril - The MATE Document Viewer." msgstr "" +"Introducció a l'Atril - El visualitzador de documents de MATE." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 @@ -1288,16 +1522,18 @@ msgid "" "Atril is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" +"Atril és un visualitzador de documents. A disposeu d'una llista de formats que podeu visualitzar." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." -msgstr "" +msgstr "La inversió de colors pot facilitar la lectura del text." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" -msgstr "" +msgstr "Invertir colors en una pàgina" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 @@ -1306,6 +1542,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View menu and select Invert" " Colours (or press CtrlI)." msgstr "" +"Per canviar negre per blanc, blanc per negre, etcètera, aneu al menú Vista i seleccioneu Colours" +" invertits (o premeu CtrlI)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 @@ -1313,11 +1552,13 @@ msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" +"Aquesta acció pot fer el text més fàcil de llegir, especialment en alguns " +"casos de dèficit visual." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." -msgstr "" +msgstr "Informació legal." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 @@ -1330,41 +1571,43 @@ msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" +"Aquesta obra es distribueix sota llicència CreativeCommons Reconeixement-" +"CompartirIgual 3.0 No adaptada." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" -msgstr "" +msgstr "Sou lliures de:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" -msgstr "" +msgstr "Compartir" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." -msgstr "" +msgstr "Copiar, distribuir i transmetre l'obra." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" -msgstr "" +msgstr "Combinar" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." -msgstr "" +msgstr "Adaptar l'obra." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" -msgstr "" +msgstr "Sota les condicions següents:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" -msgstr "" +msgstr "Atribució" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 @@ -1373,11 +1616,14 @@ msgid "" "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" +"Heu d'atribuir l'obra en la forma especificada per l'autor o el propietari " +"de la llicència (però no de maneres que donin a entendre que aquest us " +"avala, o avala el vostre ús de l'obra)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" -msgstr "" +msgstr "Compartir Igual" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 @@ -1385,6 +1631,9 @@ msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" +"Si altereu, transformeu o desenvolupeu aquesta obra, heu de distribuir " +"l'obra resultant exclusivament sota una llicència igual, similar o " +"compatible." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 @@ -1394,16 +1643,23 @@ msgid "" "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" +"Podeu trobar el text de la llicència a la Web de " +"CreativeCommons, o llegir la Llicència " +"CreativeCommons completa." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "" +"Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0 Llicència dels Estats " +"Units" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." -msgstr "" +msgstr "Aquesta obra té llicència sota <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 @@ -1412,28 +1668,34 @@ msgid "" "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" +"De manera excepcional, els propietaris del copyright us donen permís per " +"copiar, modificar, i distribuir el codi d'exemple contingut en aquest " +"document sota els termes que decidiu, sense restricció." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" +"CreativeCommons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada." #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." -msgstr "" +msgstr "Navegació, desplaçament i zoom." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" -msgstr "" +msgstr "Movent-se pel document" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" +"Us podeu moure per les pàgines d'un document per qualsevol dels mètodes " +"següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 @@ -1441,11 +1703,14 @@ msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" +"Desplaçament amunt i avall amb la rodeta del ratolí. Si us voleu moure per " +"la pàgina amb el simple moviment del ratolí:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "" +"Feu clic dret a la pàgina i seleccioneu Desplaça automàticament." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 @@ -1453,21 +1718,25 @@ msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" +"Moveu el punter del ratolí cap a la part inferior de la finestra i us " +"desplaçareu document avall; el desplaçament serà més ràpid com més avall us " +"situeu." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." -msgstr "" +msgstr "Per atura l'autodesplaçament, feu clic a qualsevol lloc del document." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." -msgstr "" +msgstr "Utilitzant la barra de desplaçament de la finestra del document." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "" +"Utilitzant les tecles amb les fletxes amunt i avall del vostre teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 @@ -1475,6 +1744,8 @@ msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" +"Arrossegant la pàgina amb el ratolí, com si l'estiguéssiu agafant. Per fer " +"això:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 @@ -1482,6 +1753,8 @@ msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" +"Moveu el punter del ratolí sobre la pàgina i premeu el botó central del " +"ratolí per arrossegar-la." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 @@ -1489,17 +1762,21 @@ msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" +"Si el vostre ratolí no té botó central, premeu a la vegada el botó esquerre " +"i el dret, i arrossegueu." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" -msgstr "" +msgstr "Passant les pàgines" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" +"Us podeu desplaçar entre pàgines del document mitjançant algun dels mètodes " +"següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 @@ -1508,11 +1785,14 @@ msgid "" "CtrlPage Down buttons on the " "keyboard." msgstr "" +"Premeu les tecles CtrlRetrocedir " +"Pàgina o CtrlAvançar " +"Pàgina al vostre teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" -msgstr "" +msgstr "Per anar a una pàgina específica:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 @@ -1520,22 +1800,26 @@ msgid "" "Type a page number in Select Page and press " "Enter." msgstr "" +"Teclegeu un número de pàgina a Selecciona la " +"pàgina i premeu Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" -msgstr "" +msgstr "Si voleu anar a l'inici o al final del document:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press CtrlHome on your keyboard." msgstr "" +"Premeu CtrlInici al vostre teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press CtrlEnd on your keyboard." msgstr "" +"Premeu CtrlFi al vostre teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 @@ -1543,6 +1827,9 @@ msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage " "Up or ShiftPage Down." msgstr "" +"Per desplaçar-vos deu pàgines cada vegada, premeu " +"ShiftRetrocedir Pàgina o " +"ShiftAvançar Pàgina." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 @@ -1552,11 +1839,15 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View menu and select Continuous." msgstr "" +"Per defecte, només us podeu desplaçar per dins una pàgina cada vegada. Si us" +" voleu moure entre pàgines amb la rodeta del ratolí o arrossegant, aneu al " +"menú Vista i seleccioneu Continu." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:117 msgid "Navigating with a page list or table of contents" -msgstr "" +msgstr "Navegant amb una llista de pàgines o taula de continguts" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:119 @@ -1567,16 +1858,21 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane or press the F9 key on" " the keyboard." msgstr "" +"Quan obriu un fitxer, hauríeu de tenir un plafó lateral a l'esquerra de la " +"finestra. Si no el veieu, aneu a Vista" +" Plafó lateral o premeu F9 al vostre " +"teclat." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:125 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." msgstr "" +"El plafó lateral mostra una vista prèvia de totes les pàgines del document." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:127 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." -msgstr "" +msgstr "Us podeu desplaçar entre pàgines clicant-les al plafó lateral." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:130 @@ -1585,6 +1881,9 @@ msgid "" "the side pane. Select the Thumbnails Combobox at the top of the " "side pane and select Index to view it." msgstr "" +"Alguns documents tenen un índex o taula de continguts, que podeu mostrar al " +"plafó lateral. Desplegueu la caixa combinada Miniatures, a la " +"part superior del plafó lateral, i seleccioneu Índex per veure'l." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 @@ -1592,21 +1891,25 @@ msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" +"La majoria de documents no utilitzen aquesta característica, i no podreu " +"veure el seu índex al plafó lateral." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:142 msgid "Zooming in and out" -msgstr "" +msgstr "Augmentant i disminuint el zoom" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:144 msgid "To adjust the zoom level:" -msgstr "" +msgstr "Per ajustar el nivell de zoom:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." msgstr "" +"Seleccioneu el nivell de zoom desitjat a la caixa combinada de la barra " +"d'eines." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 @@ -1615,6 +1918,9 @@ msgid "" "Ctrl+ to zoom in, or " "Ctrl- to zoom out." msgstr "" +"Alternativament, useu les dreceres de teclat " +"Ctrl+ per augmentar el zoom, o " +"Ctrl- per disminuir-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 @@ -1622,6 +1928,8 @@ msgid "" "Alternatively, hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" +"Com alternativa, premeu la tecla Ctrl i moveu la rodeta del " +"ratolí per ajustar el zoom." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 @@ -1629,6 +1937,8 @@ msgid "" "The Fit Page option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" +"L'opció Ajusta a la pàgina farà que una pàgina del document " +"s'ajusti a l'alçada de la finestra." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 @@ -1636,6 +1946,8 @@ msgid "" "The Fit Width option will make a document page fill the whole " "width of the window." msgstr "" +"L'opció Encaixa a l'amplada farà que una pàgina del document " +"s'ajusti a l'amplada de la finestra." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 @@ -1645,6 +1957,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Dual and press Dual." msgstr "" +"Si voleu veure dues pàgines a la vegada, una al costat de l'altra, aneu a " +"Vista " +"Dual i premeu Dual." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 @@ -1652,61 +1967,63 @@ msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" +"Si el paràmetre gsetting allow-links-change-zoom té valor fals, els enllaços" +" no poden canviar el vostre nivell de zoom." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" -msgstr "" +msgstr "Podeu usar la pantalla sencera per visualitzar el document:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:175 msgid "Press F11." -msgstr "" +msgstr "Premeu F11." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" -msgstr "" +msgstr "Per abandonar el mode de pantalla sencera:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press F11 or Escape" -msgstr "" +msgstr "Premeu F11 o Escape" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." -msgstr "" +msgstr "L'autor pot haver aplicat restriccions d'impresió al document." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" -msgstr "" +msgstr "No puc imprimir un document" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 msgid "Possible reasons for printing failure" -msgstr "" +msgstr "Possibles motius per la fallada de la impressió" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" -msgstr "" +msgstr "Un document pot no imprimir-se degut a:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," -msgstr "" +msgstr "Problemes amb la impressora o bé," #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." -msgstr "" +msgstr "restriccions en la impressió PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" -msgstr "" +msgstr "Problemes amb la impressora" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 @@ -1714,17 +2031,21 @@ msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" +"Hi ha molts possibles motius perquè la vostra impressora no funcioni. Per " +"exemple, pot faltar-li paper o tinta, o pot estar desconnectada o avariada." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." msgstr "" +"Convé que comproveu la configuració de la vostra impressora al Centre de " +"Control." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" -msgstr "" +msgstr "Restriccions en la impressió d'un PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 @@ -1734,6 +2055,10 @@ msgid "" "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" +"Alguns documents PDF estan configurats per evitar que els imprimiu. Els " +"autors poden restringir la impressió quan produeixen el document. Atril, per" +" defecte ignora aquesta restricció, però podeu comprovar si aquest " +"comportament no s'ha modificat: " #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 @@ -1741,36 +2066,39 @@ msgid "" "You need to have dconf Editor installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" +"Heu de tenir instal·lat dconf Editor al vostre ordinador per " +"canviar aquest paràmetre." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open dconf Editor." -msgstr "" +msgstr "Obriu dconf Editor." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to /org/mate/atril." -msgstr "" +msgstr "Aneu fins /org/mate/atril." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the override-restrictions option is checked." msgstr "" +"Verifiqueu que l'opció override-restrictions està activada." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back toAtril and try to print the document again." -msgstr "" +msgstr "Torneu a Atril i torneu a provar d'imprimir el document." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." -msgstr "" +msgstr "Error Quan Obrim Un Fitxer." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" -msgstr "" +msgstr "Per què no puc obrir un fitxer?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 @@ -1779,27 +2107,32 @@ msgid "" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "Close to return toAtril window." msgstr "" +"Si proveu d'obrir un document d'un format que Atril no reconeix, obtindreu " +"un missatge d'error \"No es pot obrir el document\". Cliqueu el botó " +"Tanca per tornar a la finestra d'Atril." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." -msgstr "" +msgstr "Com obrir un document." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 msgid "Open a document" -msgstr "" +msgstr "Obrint un document" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Podeu obrir un document amb qualsevol dels mètodes següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in Caja or your file manager." msgstr "" +"Feu doble clic al fitxer dins de Caja o al vostre gestor de " +"fitxers." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 @@ -1807,6 +2140,8 @@ msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in Atril by default." msgstr "" +"Fent doble clic a fitxers de tipus PDF, PostScript, .djvu, .dvi o Comic Book" +" Archive, aquests s'obren amb Atril per defecte." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 @@ -1814,11 +2149,13 @@ msgid "" "Right-click on a file icon in Caja and click Open " "WithAtril." msgstr "" +"Feu clic dret sobre la icona del fitxer a Caja i seleccioneu " +"Obre ambAtril." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty Atril window is already open you can:" -msgstr "" +msgstr "Si ja teniu una finestra buida d'Atril oberta, podeu:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 @@ -1826,6 +2163,8 @@ msgid "" "Drag a file into the window from Caja. The new file will open in " "a new window." msgstr "" +"Arrossegar un fitxer fins la finestra des de Caja. El fitxer " +"s'obrirà en una nova finestra" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 @@ -1834,11 +2173,14 @@ msgid "" "the Open Document dialog, choose the file which you wish to open," " and click Open. The file will open in a new window." msgstr "" +"Premeu el botó Obre… al cantó esquerre superior de la finestra. " +"Al diàleg Obre un document, seleccioneu el fitxer que voleu " +"obrir, i cliqueu Obre. El fitxer s'obrirà en una nova finestra." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a Atril window you can:" -msgstr "" +msgstr "Si un document ja és obert en una finestra d'Atril, podeu:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 @@ -1847,16 +2189,19 @@ msgid "" "Document dialog, choose the file which you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" +"Prémer CtrlO. Al diàleg Obre un " +"document, escolliu el fitxer que voleu obrir, i cliqueu " +"Obre. El fitxer s'obrirà en una nova finestra." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." -msgstr "" +msgstr "Gestionant PDFs protegits per contrasenya." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" -msgstr "" +msgstr "Documents protegits per contrasenya" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 @@ -1865,36 +2210,41 @@ msgid "" "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click Unlock Document." msgstr "" +"Si proveu d'obrir un document PDF que està protegit amb una contrasenya, " +"apareixerà una finestra demanant-vos la contrasenya. Escriviu-la i cliqueu " +"Desbloqueja el document." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" +"Les contrasenyes les pot establir la persona que va crear o editar el " +"document." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." -msgstr "" +msgstr "Com reproduir presentacions." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" -msgstr "" +msgstr "Presentacions" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 msgid "Starting a presentation" -msgstr "" +msgstr "Engegant una presentació" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" -msgstr "" +msgstr "Per engegar una presentació:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 msgid "Open a file" -msgstr "" +msgstr "Obriu un fitxer" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 @@ -1902,16 +2252,18 @@ msgid "" "Press View and select Presentation (or press F5)." msgstr "" +"Premeu Vista i seleccioneu Presentació (o premeu F5)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." -msgstr "" +msgstr "La presentació es mostrarà en pantalla completa." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" -msgstr "" +msgstr "Movent-nos per una presentació" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 @@ -1919,6 +2271,8 @@ msgid "" "Use the spacebar, , , or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" +"Useu la barra espaiadora, , , o el botó " +"esquerre del ratolí per passar a la diapositiva següent." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 @@ -1926,6 +2280,8 @@ msgid "" "Use the , or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" +"Useu la tecla , o feu clic dret per anar a la " +"diapositiva anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 @@ -1933,62 +2289,66 @@ msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" +"També podeu recórrer a la rodeta del ratolí per avançar i retrocedir per la " +"presentació." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use Esc to exit the presentation." -msgstr "" +msgstr "Premeu la tecla Esc per abandonar la presentació." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" -msgstr "" +msgstr "Mostrant una pantalla en blanc" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press B or . to show a black screen." -msgstr "" +msgstr "Premeu B o . per posar la pantalla en negre. " #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press W to show a white screen." -msgstr "" +msgstr "Premeu W per posar la pantalla en blanc." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press B, ., or W again to show the slide." msgstr "" +"Torneu a prémer B, ., o W per mostrar la " +"diapositiva." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" -msgstr "" +msgstr "Formats suportats per la presentació" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" -msgstr "" +msgstr "Els formats de fitxer següents es poden usar per presentacions:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" -msgstr "" +msgstr "Open Document Presentation (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." -msgstr "" +msgstr "Imprimint per les dues cares o en format multipàgina." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" -msgstr "" +msgstr "Disseny d'impressió per dues cares i amb múltiples pàgines per cara" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" -msgstr "" +msgstr "Podeu imprimir per les dues cares de cada full de paper:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 @@ -1996,6 +2356,9 @@ msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option" " from the Two-sided drop-down list." msgstr "" +"Aneu a la pestanya Configuració de la pàgina de la finestra " +"d'impressió i escolliu una opció de la llista desplegable Doble " +"cara." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 @@ -2003,16 +2366,18 @@ msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" +"També podeu imprimir més d'una pàgina del document a cada cara del " +"full. Utilitzeu l'opció Pàgines per cara si voleu fer-ho així." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." -msgstr "" +msgstr "Com imprimir un fullet." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" -msgstr "" +msgstr "Imprimint un fullet." #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 @@ -2022,31 +2387,35 @@ msgid "" "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" +"Si esteu imprimint un fullet (que potser anirà relligat o grapat pel mig de " +"cada pàgina), seleccioneu el tipus d'impressora que fareu servir de la " +"llista que teniu més avall. Després seleccioneu el nombre de pàgines " +"impreses que tindrà el vostre fullet." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 msgid "Printer allows single-sided printing" -msgstr "" +msgstr "La impressora permet la impressió per una cara" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:31 msgid "Printer allows double-sided printing" -msgstr "" +msgstr "La impressora permet la impressió a doble cara" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12 msgid "2015" -msgstr "" +msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:21 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." -msgstr "" +msgstr "Imprimint un document en paper de mida o orientació diferent." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:25 msgid "Changing the paper size when printing" -msgstr "" +msgstr "Canviant la mida del paper quan imprimim" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22 @@ -2055,11 +2424,14 @@ msgid "" "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" " document." msgstr "" +"Si voleu canviar la mida del paper del vostre document (per exemple, " +"imprimir un PDF de mida foli en paper A4), podeu canviar el format " +"d'impressió pel document." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:36 msgid "Select the Page Setup tab." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu la pestanya Configuració de la pàgina." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 @@ -2067,11 +2439,14 @@ msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" +"A la columna Paper, seleccioneu la vostra Mida del paper " +"de la llista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:43 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "" +"Cliqueu Imprimeix i el vostre document hauria d'imprimir-se." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:47 @@ -2079,41 +2454,43 @@ msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" +"També podeu usar el menú Orientació per escollir una orientació " +"diferent:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:52 msgid "Portrait" -msgstr "" +msgstr "Vertical" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "Landscape" -msgstr "" +msgstr "Apaïsat" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "Reverse portrait" -msgstr "" +msgstr "Vertical del revés" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "Reverse landscape" -msgstr "" +msgstr "Apaïsat del revés" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." -msgstr "" +msgstr "Com imprimir, i preguntes freqüents sobre la impressió." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 msgid "Printing a document" -msgstr "" +msgstr "Imprimint un document" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:28 msgid "To print a document:" -msgstr "" +msgstr "Per imprimir un document:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:31 @@ -2121,26 +2498,28 @@ msgid "" "Click the File menu and select Print or press " "CtrlP." msgstr "" +"Cliqueu el menú Fitxer i seleccioneu Imprimeix... o " +"premeu CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 msgid "Choose your printer from the list." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu la vostra impressora de la llista." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" -msgstr "" +msgstr "La impressió és possible pels formats següents:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." -msgstr "" +msgstr "Encongeix o expandeix el document per ajustar-lo a la mida del paper." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" -msgstr "" +msgstr "Escala la pàgina per imprimir" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 @@ -2148,21 +2527,24 @@ msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select Print…." msgstr "" +"Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra, i escolliu Imprimeix...." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the Page Handling tab." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu la pestanya Gestió de la pàgina." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a Page Scaling from the drop-down list." msgstr "" +"Escolliu un Canvi d'escala de la pàgina de la llista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "None: do not perform page scaling." -msgstr "" +msgstr "Cap: no es canvia l'escala de la pàgina." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 @@ -2170,6 +2552,9 @@ msgid "" "Shrink to Printable Area: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"Redueix a l'àrea d'impressió: les pàgines més grans que l'àrea " +"d'impressió es redueixen per coincidir amb l'àrea imprimible de la pàgina a " +"la impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 @@ -2177,11 +2562,14 @@ msgid "" "Fit to Printable Area: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"Ajusta a l'àrea d'impressió: les pàgines del document s'amplien o " +"es redueixen per tal de coincidir amb l'àrea imprimible de la pàgina a la " +"impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 msgid "Click Print to print your document." -msgstr "" +msgstr "Cliqueu Imprimeix per imprimir el vostre document." #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 @@ -2189,11 +2577,13 @@ msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" +"El vostre document es tornarà a carregar de forma automàtica si una altra " +"aplicació el modifica mentre l'esteu visualitzant." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" -msgstr "" +msgstr "Per què el document es torna a carregar una i altra vegada?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 @@ -2202,6 +2592,9 @@ msgid "" "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" +"Si Atril detecta que el document obert ha canviat (potser perquè " +"una altra aplicació l'ha modificat), es tornarà a carregar automàticament i " +"us mostrarà la versió més recent." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 @@ -2209,46 +2602,48 @@ msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" +"Si el document és eliminat mentre encara l'esteu visualitzant, continuarà " +"obert." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "See a list of all shortcuts." -msgstr "" +msgstr "Veieu una llista de totes les dreceres de teclat." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:19 msgid "Taufan Lubis" -msgstr "" +msgstr "Taufan Lubis" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:23 msgid "Ronaldi Santosa" -msgstr "" +msgstr "Ronaldi Santosa" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:27 msgid "Ibnu Amansyah" -msgstr "" +msgstr "Ibnu Amansyah" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14 msgid "Germán Poo-Caamaño" -msgstr "" +msgstr "Germán Poo-Caamaño" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:46 msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Dreceres de teclat" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:48 msgid "Default shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Dreceres per defecte" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" -msgstr "" +msgstr "Obrint, tancant, desant i imprimint" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 @@ -2258,27 +2653,27 @@ msgstr "Obre un document." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "CtrlO" -msgstr "" +msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." -msgstr "" +msgstr "Obrir una còpia del document actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "CtrlN" -msgstr "" +msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." -msgstr "" +msgstr "Desar una còpia del document actual amb un nom diferent." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "CtrlS" -msgstr "" +msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 @@ -2293,17 +2688,17 @@ msgstr "CtrlP" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." -msgstr "" +msgstr "Tancar la finestra del document actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "CtrlW" -msgstr "" +msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." -msgstr "" +msgstr "Recarregar el document (de fet, tanca i torna a obrir el document)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 @@ -2313,47 +2708,47 @@ msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." -msgstr "" +msgstr "Moure amunt/avall una pàgina." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Tecles de fletxa" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." -msgstr "" +msgstr "Moure amunt/avall una pàgina, diverses línies cada vegada." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "Page Up / Page Down" -msgstr "" +msgstr "RePàg / AvPàg" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Go to the previous page." -msgstr "" +msgstr "Anar a la pàgina anterior." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "CtrlPage Up / P" -msgstr "" +msgstr "CtrlRePàg / P" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 msgid "Go to the next page." -msgstr "" +msgstr "Anar a la pàgina següent." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "CtrlPage Down / N" -msgstr "" +msgstr "CtrlAvPàg / N" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." -msgstr "" +msgstr "Anar a un número de pàgina." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 @@ -2361,6 +2756,8 @@ msgid "" "CtrlL followed by the page number and" " Enter" msgstr "" +"CtrlL seguit pel número de pàgina i " +"Enter" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 @@ -2368,11 +2765,14 @@ msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "Continuous is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Anar a l'inici d'una pàgina (inici del document si la vista en mode " +"Continu està seleccionada al menú principal del cantó superior " +"dret)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "Inici" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:112 @@ -2380,61 +2780,64 @@ msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if Continuous is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Anar al final d'una pàgina (final del document si la vista en mode " +"Continu està seleccionada al menú principal del cantó superior " +"dret)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "End" -msgstr "" +msgstr "Fi" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." -msgstr "" +msgstr "Anar a l'inici del document." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 msgid "CtrlHome" -msgstr "" +msgstr "CtrlInici" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." -msgstr "" +msgstr "Anar al final del document." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 msgid "CtrlEnd" -msgstr "" +msgstr "CtrlFi" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." -msgstr "" +msgstr "Afegir un marcador a la pàgina actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 msgid "CtrlD" -msgstr "" +msgstr "CtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." -msgstr "" +msgstr "Eliminar el marcador de la pàgina actual si n'hi ha un." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlD" -msgstr "" +msgstr "MajCtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Mostrar el plafó lateral amb una taula de continguts i marcadors." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "F9" -msgstr "" +msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:137 @@ -2442,21 +2845,23 @@ msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" +"Activar la navegació amb cursor, situant un cursor mòbil a les pàgines de " +"text, que us permet seleccionar text amb el teclat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 msgid "F7" -msgstr "" +msgstr "F7" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" -msgstr "" +msgstr "Seleccionant i copiant text" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "Copy highlighted text." -msgstr "" +msgstr "Copiar text destacat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:148 @@ -2464,21 +2869,23 @@ msgid "" "CtrlC / " "CtrlInsert" msgstr "" +"CtrlC / " +"CtrlInsert" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar tot el text d'un document." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 msgid "CtrlA" -msgstr "" +msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:158 msgid "Finding text" -msgstr "" +msgstr "Cercant text" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:161 @@ -2488,26 +2895,30 @@ msgid "" "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" +"Mostra la barra d'eines que us permet buscar paraules al document. La caixa " +"de cerca es destaca automàticament quan premeu aquesta combinació de tecles," +" i la cerca començarà tan aviat com hi escriviu alguna cosa. Si prèviament " +"seleccioneu un text al document, aleshores es cercarà el text seleccionat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "CtrlF / /" -msgstr "" +msgstr "CtrlF / /" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." -msgstr "" +msgstr "Anar al següent text trobat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 msgid "CtrlG / F3" -msgstr "" +msgstr "CtrlG / F3" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." -msgstr "" +msgstr "Anar a l'anterior text trobat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 @@ -2515,46 +2926,48 @@ msgid "" "ShiftCtrlG / " "ShiftF3" msgstr "" +"MajCtrlG / " +"MajF3" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" -msgstr "" +msgstr "Rotant i fent zoom" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." -msgstr "" +msgstr "Rotar les pàgines 90 graus en sentit antihorari." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "CtrlLeft arrow" -msgstr "" +msgstr "CtrlFletxa esquerra" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." -msgstr "" +msgstr "Rotar les pàgines 90 graus en sentit horari." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:190 msgid "CtrlRight arrow" -msgstr "" +msgstr "CtrlFletxa dreta" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." -msgstr "" +msgstr "Restablir el zoom." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 msgid "Ctrl0" -msgstr "" +msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." -msgstr "" +msgstr "Augmentar el zoom." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 @@ -2562,36 +2975,38 @@ msgid "" "Ctrl+ / = / " "Ctrl=" msgstr "" +"Ctrl+ / = / " +"Ctrl=" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." -msgstr "" +msgstr "Disminuir el zoom." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 msgid "Ctrl-" -msgstr "" +msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." -msgstr "" +msgstr "Ajustar la pàgina a l'espai de la finestra." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 msgid "F" -msgstr "" +msgstr "F" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." -msgstr "" +msgstr "Ajustar l'amplada de la pàgina a l'espai disponible." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 msgid "W" -msgstr "" +msgstr "W" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:218 @@ -2601,77 +3016,78 @@ msgstr "Finestra" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." -msgstr "" +msgstr "Veure el document en pantalla completa." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 msgid "F11" -msgstr "" +msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:225 msgid "Start a presentation." -msgstr "" +msgstr "Iniciar una presentació." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:226 msgid "F5 / ShiftF5" -msgstr "" +msgstr "F5 / ShiftF5" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:232 msgid "Document view" -msgstr "" +msgstr "Vista del document" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:235 msgid "Invert background and text colors." -msgstr "" +msgstr "Invertir els colors del fons i del text." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 msgid "CtrlI" -msgstr "" +msgstr "CtrlI" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." msgstr "" +"Canviar la vista del document entre el mode continu i pàgina per pàgina." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." -msgstr "" +msgstr "Mostrar dues pàgines una al costat de l'altra." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 msgid "D" -msgstr "" +msgstr "D" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:250 msgid "Presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Mode de presentació" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." -msgstr "" +msgstr "Activar i desactivar la pantalla negra." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 msgid "B / ." -msgstr "" +msgstr "B / ." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." -msgstr "" +msgstr "Activar i desactivar la pantalla en blanc." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 @@ -2680,11 +3096,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Si el nombre de pàgines del vostre document PDF no és un múltiple de 4, " +"hauríeu d'afegir el nombre adient de pàgines en blanc (1, 2 o 3) per fer-lo " +"un múltiple de 4. Per a fer-ho, podeu:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 msgid "To print:" -msgstr "" +msgstr "Per imprimir:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:71 @@ -2692,16 +3111,19 @@ msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select One " "Sided." msgstr "" +"A la columna Disposició, al menú Doble cara, seleccioneu" +" Una cara." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the Pages per side menu, select 2." -msgstr "" +msgstr "Al menú Pàgines per cara, seleccioneu 2." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgstr "" +"Al menú Imprimeix només, seleccioneu Fulls imparells." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:90 @@ -2709,26 +3131,30 @@ msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" +"Quan totes les pàgines s'han imprimit, voltegeu-les i torneu-les a col·locar" +" a la impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:103 msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgstr "" +"Al menú Imprimeix només, seleccioneu Fulls parells." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." -msgstr "" +msgstr "Usant SyncTeX amb la classe LaTeX Beamer." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Beamer amb SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "" +"Beamer és una classe de LaTeX per crear diapositives per a presentacions." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 @@ -2740,12 +3166,18 @@ msgid "" "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" +"Podeu fer cerques endavant i enrere en una presentació Beamer-LaTeX" +" de manera similar a la cerca en altres" +" fitxers TeX compilats amb SyncTeX. Malgrat això, la cerca us condueix al " +"marc (diapositiva) corresponent, no necessàriament a la línia de text. " +"Aquesta diferència es descriu amb detall a continuació." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (pluma to Atril)" msgstr "" +"Cerca endavant: de la font Beamer-LaTeX a PDF (pluma a Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 @@ -2755,6 +3187,10 @@ msgid "" "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the frametitle." msgstr "" +"Amb la cerca endavant, " +"podeu clicar sobre una línia específica de codi font Beamer-LaTeX. La " +"part superior de la diapositiva corresponent al PDF es destacarà en" +" vermell. Aquesta normalment serà el frametitle." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 @@ -2762,6 +3198,8 @@ msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "pluma)" msgstr "" +"Cerca cap enrere: de PDF a la font Beamer-LaTeX (de Atril a " +"pluma)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 @@ -2771,27 +3209,31 @@ msgid "" "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" +"Amb la cerca cap " +"enrere, cliqueu sobre un text en un marc, i la línia corresponent de " +"codi LaTex que finalitza aquell marc és destacada. Aquesta línia normalment " +"serà:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" -msgstr "" +msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:39 msgid "corresponding to the frame you clicked on." -msgstr "" +msgstr "corresponent al marc on vau fer clic." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Com compilar el vostre document TeX amb SyncTeX" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 msgid "Compile TeX with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Compileu TeX amb SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:19 @@ -2799,6 +3241,8 @@ msgid "" "Adding the line \\synctex=1 in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" +"L'addició de la linia \\synctex=1 al preàmbul del vostre fitxer TeX" +" engegarà la sincronització amb SyncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 @@ -2812,6 +3256,13 @@ msgid "" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" +"\n" +"\\documentclass{article}\n" +"\\synctex=1\n" +"\\usepackage{fullpage}\n" +"\\begin{document}\n" +"...\n" +"\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:30 @@ -2819,27 +3270,29 @@ msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1" " option:" msgstr "" +"Com alternativa, podeu executar la comana pdflatex amb l'opció " +"-synctex=1:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" -msgstr "" +msgstr "pdflatex -synctex=1 elVostreFitxer.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" -msgstr "" +msgstr "Quin editor podeu emprar per editar el vostre fitxer TEX?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 msgid "Supported editors" -msgstr "" +msgstr "Editors suportats" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 msgid "pluma" -msgstr "" +msgstr "pluma" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:22 @@ -2849,11 +3302,15 @@ msgid "" "search\">Backward search (from Atril to pluma) are both " "supported." msgstr "" +"Tant la Cerca endavant " +"(de pluma a Atril) com la Cerca cap enrere (d'Atril a pluma) estan " +"suportades." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 msgid "Vim-latex" -msgstr "" +msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:28 @@ -2863,6 +3320,10 @@ msgid "" "Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the " "next steps:" msgstr "" +"El complement pluma conté un script de python " +"(atril_dbus.py) que pot usar-se per fer treballar SyncTeX amb " +"Vim. Per tal de fer servir vim-latex juntament amb Atril, heu de seguir els " +"passos següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:34 @@ -2870,11 +3331,15 @@ msgid "" "Copy the atril_dbus.py to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" +"Copieu el atril_dbus.py a algun directori del vostre camí i " +"doneu-li permisos +x." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:40 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines." msgstr "" +"Modifiqueu el vostre fitxer ~/.vimrc i afegiu-li les línies " +"següents." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:43 @@ -2885,6 +3350,10 @@ msgid "" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" +"\n" +"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" +"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" +"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:51 @@ -2892,16 +3361,18 @@ msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" +"Ara podeu usar la Cerca endavant des de vim-latex teclejant \\ls. La cerca " +"cap enrere encara no està suportada." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." -msgstr "" +msgstr "El suport per a SyncTeX està disponible." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:18 msgid "What is SyncTeX?" -msgstr "" +msgstr "Què és SyncTeX?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:19 @@ -2909,16 +3380,18 @@ msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" +"SyncTeX és un mètode que habilita la sincronització entre un fitxer font TeX" +" i la sortida PDF resultant. " #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and pluma." -msgstr "" +msgstr "Alterneu Atril i pluma." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 msgid "Search with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Cerca amb SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:20 @@ -2927,11 +3400,15 @@ msgid "" "SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward " "and backward search from an included file." msgstr "" +"Un cop heu acabat de compilar el vostre " +"fitxer TeX amb SyncTeX, tindreu la possibilitat de fer cerques. " +"SyncTeX fins i tot suporta la cerca endavant i cap enrere des d'un fitxer " +"inclòs." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:25 msgid "Forward search: from TeX to PDF (from pluma to Atril)" -msgstr "" +msgstr "Cerca endavant: de TeX a PDF (de pluma a Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:26 @@ -2939,11 +3416,14 @@ msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" +"La cerca endavant us permet clicar en una secció específica de codi font " +"TeX, i saltar a la posició associada al PDF. Per dur a terme la cerca " +"endavant:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 msgid "Click on a line in the TeX file." -msgstr "" +msgstr "Cliqueu sobre una línia al fitxer TeX." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:36 @@ -2952,6 +3432,9 @@ msgid "" "Search. The corresponding line in the PDF will be outlined in" " red." msgstr "" +"A pluma, cliqueu Eines Troba el " +"següent. La línia corresponent del PDF es destacarà en " +"vermell." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:39 @@ -2961,6 +3444,10 @@ msgid "" "Ctrlleft click. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" +"Com alternativa, podeu prémer " +"CtrlAltF, o bé fer " +"Ctrlclic esquerre. La línia corresponent al PDF " +"es destacarà en vermell." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:45 @@ -2968,17 +3455,19 @@ msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Atril." msgstr "" +"Si el PDF corresponent no està obert, la cerca endavant obrirà el PDF amb " +"Atril." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:49 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" -msgstr "" +msgstr "Si teniu un projecte complex amb diversos fitxers TeX podeu afegir" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:52 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" -msgstr "" +msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:53 @@ -2987,11 +3476,14 @@ msgid "" "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" +"a les primeres o bé a les darreres tres línies de cada fitxer TeX inclòs, i " +"la cerca endavant funcionarà. La cerca cap enrere hauria de funcionar " +"sempre, encara que no afegiu la línia de mode." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:60 msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to pluma)" -msgstr "" +msgstr "Cerca cap enrere: de PDF a TeX (d'Atril a pluma)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:61 @@ -2999,6 +3491,8 @@ msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" +"La cerca cap enrere us permet clicar sobre una línia específica al fitxer " +"PDF, i saltar a la línia associada al codi font de TeX." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:64 @@ -3007,16 +3501,19 @@ msgid "" "click in Atril. The corresponding line in the TeX source code will " "be highlighted." msgstr "" +"Podeu fer una cerca cap enrere prement Ctrlclic " +"esquerre a l'Atril. La línia corresponent al codi font de TeX es " +"destacarà." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." -msgstr "" +msgstr "Com afegir el suport per a SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:23 msgid "Set-up SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Configureu SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:24 @@ -3024,11 +3521,13 @@ msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" +"Els paquets següents s'han d'instal·lar per tal d'afegir suport per a " +"SyncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:29 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as pdflatex." -msgstr "" +msgstr "Un motor LaTeX amb suport SyncTeX, com pot ser pdflatex." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:34 @@ -3036,11 +3535,13 @@ msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as pluma with pluma-" "plugins installed." msgstr "" +"Un editor de text amb suport per a SyncTeX, com pluma amb els " +"pluma-plugins instal·lats." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:40 msgid "In pluma, enable the SyncTeX Plugin:" -msgstr "" +msgstr "A pluma, habiliteu el plugin SyncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:45 @@ -3049,11 +3550,13 @@ msgid "" "EditPreferencesPlugins " "tab." msgstr "" +"Aneu a la pestanya Connectors, clicant " +"EditaPreferènciesConnectors." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Check SyncTeX." -msgstr "" +msgstr "Marqueu SyncTeX." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 @@ -3061,11 +3564,13 @@ msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you" " had selected." msgstr "" +"Quan copieu text, el text que s'enganxa podria ser diferent del que heu " +"seleccionat." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:19 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" -msgstr "" +msgstr "Per què el text que he seleccionat no s'ha copiat correctament?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:22 @@ -3075,6 +3580,10 @@ msgid "" "different characters than the original selection. This often happens when " "copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" +"Si seleccioneu i copieu un text d'un document usant Atril i l'enganxeu en " +"una altra aplicació, la formatació es pot alterar. Poden aparèixer també " +"caràcters diferents dels seleccionats inicialment. Això acostuma a passar " +"quan es copia text d'un PDF amb múltiples columnes." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:28 @@ -3083,6 +3592,9 @@ msgid "" "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" +"Aquest problema és degut a com gestionen el text alguns formats de document." +" El text en sí es desa de manera diferent a com es mostra. Això pot fer que " +"una còpia no tingui l'aspecte que s'esperava." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:34 @@ -3091,21 +3603,24 @@ msgid "" "text at a time, or copying the text into a text editor (like " "pluma) may minimize the problem." msgstr "" +"Malauradament, no hi ha una manera de resoldre aquest problema. Copiar menys" +" text cada vegada, o copiar el text a un editor de text (com " +"pluma) pot minimitzar el problema." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize Atril." -msgstr "" +msgstr "Localització d'Atril." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" -msgstr "" +msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" -msgstr "" +msgstr "Col·laboreu en la traducció" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 @@ -3113,11 +3628,13 @@ msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" +"La interfície d'usuari i la documentació d'Atril és traduïda per una " +"comunitat global de voluntaris. Sou benvinguts si hi voleu participar." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." -msgstr "" +msgstr "Hi ha molts idiomes pels quals encara es necessiten traduccions." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 @@ -3128,3 +3645,8 @@ msgid "" "team for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" +"Per començar a traduir haureu de crear un compte i unir-vos" +" a l'equip de " +"traducció pel vostre idioma. Això us permetrà afegir noves " +"traduccions." -- cgit v1.2.1