From 832050631e24923e094d9036791fac820740da1b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Stefano Karapetsas Date: Sun, 13 Oct 2013 20:43:19 +0200 Subject: Sync translations with transifex --- po/ca.po | 1480 ++++++++++++++++++++------------------------------------------ 1 file changed, 465 insertions(+), 1015 deletions(-) (limited to 'po/ca.po') diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 8e8b83bf..39ab3f6e 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,74 +1,75 @@ -# Catalan translation of atril. -# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the atril package. -# Gil Forcada , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Gil Forcada , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 +# Pere O. , 2013 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: atril\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-06 13:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:47+0200\n" -"Last-Translator: Gil Forcada \n" -"Language-Team: Catalan \n" +"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-10 23:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-26 16:42+0000\n" +"Last-Translator: Pere O. \n" +"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Language: ca\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../backend/comics/comics-document.c:160 +#: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el " -"còmic: %s" +msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el còmic: %s" -#: ../backend/comics/comics-document.c:174 +#: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»." -#: ../backend/comics/comics-document.c:183 +#: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament." -#: ../backend/comics/comics-document.c:350 +#: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" -#: ../backend/comics/comics-document.c:357 -msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" -msgstr "" -"No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic" +#: ../backend/comics/comics-document.c:427 +msgid "" +"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" +msgstr "No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic" -#: ../backend/comics/comics-document.c:395 +#: ../backend/comics/comics-document.c:465 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" -#: ../backend/comics/comics-document.c:422 +#: ../backend/comics/comics-document.c:492 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmès" -#: ../backend/comics/comics-document.c:435 +#: ../backend/comics/comics-document.c:505 msgid "No files in archive" msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" -#: ../backend/comics/comics-document.c:474 +#: ../backend/comics/comics-document.c:544 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" -#: ../backend/comics/comics-document.c:718 +#: ../backend/comics/comics-document.c:788 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." -#: ../backend/comics/comics-document.c:850 +#: ../backend/comics/comics-document.c:927 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" @@ -83,11 +84,9 @@ msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" -"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " -"be accessed." -msgstr "" -"El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són " -"inaccessibles." +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot" +" be accessed." +msgstr "El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són inaccessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" @@ -101,65 +100,65 @@ msgstr "El document DVI té un format incorrecte" msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Aquest treball és de domini públic" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "No" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipus de lletra desconegut" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Sense nom" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustat" @@ -167,14 +166,13 @@ msgstr "No incrustat" msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" -#: ../backend/impress/impress-document.c:302 +#: ../backend/impress/impress-document.c:307 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Document invàlid" -#. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 -#. +#. #: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositives de l'Impress" @@ -234,12 +232,12 @@ msgstr "Documents PostScript" msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s" -#: ../libdocument/ev-attachment.c:373 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" -#: ../libdocument/ev-attachment.c:408 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" @@ -295,9 +293,7 @@ msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus " -"«Type=Link»" +msgstr "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format @@ -312,8 +308,8 @@ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" -#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 -#: ../previewer/ev-previewer.c:49 +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FITXER" @@ -340,46 +336,41 @@ msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" -# FIXME -#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 -msgid "Running in presentation mode" -msgstr "S'està executant en mode de presentació" - #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5329 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" @@ -427,9 +418,25 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 +msgid "800%" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 +msgid "1600%" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 +msgid "3200%" +msgstr "" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 +msgid "6400%" +msgstr "" + #. Manually set name and icon -#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4193 -#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 +#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554 +#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" @@ -438,91 +445,89 @@ msgstr "Visualitzador de documents" msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" -#: ../data/atril.schemas.in.h:1 +#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "No facis cas de les restriccions del document" -#: ../data/atril.schemas.in.h:2 +#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." -msgstr "" -"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o " -"d'impressió." +msgstr "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o d'impressió." -#: ../previewer/ev-previewer.c:47 +#: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" -#: ../previewer/ev-previewer.c:48 +#: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració" -#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 +#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualitzador de documents del MATE" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:204 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" #. Go menu -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5078 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5479 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina _anterior" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5079 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5480 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5081 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina _següent" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5082 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5065 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5466 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5068 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5469 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5036 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5435 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5180 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5581 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5181 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5582 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document ompli la finestra" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5183 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5584 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5184 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5251 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5686 msgid "Page" msgstr "Pàgina" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5252 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" @@ -543,6 +548,7 @@ msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" @@ -586,7 +592,7 @@ msgstr "Seguretat:" msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 +#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Cap" @@ -595,31 +601,31 @@ msgstr "Cap" #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work -#. -#: ../properties/ev-properties-view.c:240 +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" -#: ../properties/ev-properties-view.c:284 +#: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" -#: ../properties/ev-properties-view.c:288 +#: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f polzades" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) -#: ../properties/ev-properties-view.c:312 +#: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) -#: ../properties/ev-properties-view.c:319 +#: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" @@ -634,188 +640,171 @@ msgstr "(%d de %d)" msgid "of %d" msgstr "de %d" +#. Create tree view +#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant…" + #. Initial state -#: ../libview/ev-print-operation.c:341 +#: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "S'està preparant per imprimir…" -#: ../libview/ev-print-operation.c:343 +#: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "S'està acabant…" -#: ../libview/ev-print-operation.c:345 +#: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1169 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." -#: ../libview/ev-print-operation.c:1234 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1235 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Avís" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1237 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1891 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalat de la pàgina:" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1897 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1898 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1901 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" -"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " -"the following:\n" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" -"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " -"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" -"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " -"required to fit the printable area of the printer page.\n" -msgstr "" -"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió " -"seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" -"\n" -"• «Cap»: No es fa cap escalat.\n" -"\n" -"• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que " -"l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" -"\n" -"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui " -"per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n\n• «Cap»: No es fa cap escalat.\n\n• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n\n• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1913 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Gira automàticament i centra" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1916 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." -msgstr "" -"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi " -"amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina " -"d'impressió." +msgstr "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina d'impressió." -#: ../libview/ev-print-operation.c:1921 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1923 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." -msgstr "" -"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la " -"pàgina del document." +msgstr "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la pàgina del document." -#: ../libview/ev-print-operation.c:2005 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Gestió de la pàgina" -#: ../libview/ev-jobs.c:1434 +#: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" -#: ../libview/ev-view-accessible.c:41 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" -#: ../libview/ev-view-accessible.c:42 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" -#: ../libview/ev-view-accessible.c:48 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" -#: ../libview/ev-view-accessible.c:49 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaça la visualització cap avall" -#: ../libview/ev-view-accessible.c:533 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" -#: ../libview/ev-view-presentation.c:669 +#: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta a la pàgina:" -#: ../libview/ev-view-presentation.c:979 +#: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir." -#: ../libview/ev-view.c:1724 +#: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../libview/ev-view.c:1726 +#: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../libview/ev-view.c:1728 +#: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../libview/ev-view.c:1730 +#: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" -#: ../libview/ev-view.c:1732 +#: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" -#: ../libview/ev-view.c:1734 +#: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Cerca" -#: ../libview/ev-view.c:1762 +#: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" -#: ../libview/ev-view.c:1768 +#: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" -#: ../libview/ev-view.c:1771 +#: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" -#: ../libview/ev-view.c:1779 +#: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Engega %s" -#: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 -msgid "Loading…" -msgstr "S'està carregant…" - #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" -#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5053 +#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5452 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" @@ -823,7 +812,7 @@ msgstr "Cerca l'_anterior" msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" -#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5051 +#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5450 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" @@ -839,6 +828,86 @@ msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 +msgid "Icon:" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 +msgid "Note" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 +msgid "Comment" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 +msgid "Key" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 +msgid "Help" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 +msgid "New Paragraph" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 +msgid "Paragraph" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 +msgid "Insert" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 +msgid "Cross" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 +msgid "Circle" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 +msgid "Annotation Properties" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 +msgid "Color:" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 +msgid "Style:" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 +msgid "Transparent" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 +msgid "Opaque" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 +msgid "Initial window state:" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 +msgid "Open" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 +msgid "Close" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-application.c:1037 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "S'està executant en mode de presentació" + #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" @@ -854,17 +923,15 @@ msgstr "S'està convertint %s" msgid "%d of %d documents converted" msgstr "S'han convertit %d de %d documents" -#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "S'estan convertint les metadades" -#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." -msgstr "" -"L'Atril ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de " -"migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà." +msgstr "L'Atril ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" @@ -874,58 +941,55 @@ msgstr "Obre un document utilitzat recentment" msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." -msgstr "" -"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " -"contrasenya correcta." +msgstr "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la contrasenya correcta." -#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 +#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" -#: ../shell/ev-password-view.c:261 +#: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" -#: ../shell/ev-password-view.c:301 +#: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Cal una contrasenya" -#: ../shell/ev-password-view.c:302 +#: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." -msgstr "" -"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." +msgstr "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." -#: ../shell/ev-password-view.c:332 +#: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" -#: ../shell/ev-password-view.c:365 +#: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" -#: ../shell/ev-password-view.c:377 +#: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió" -#: ../shell/ev-password-view.c:389 +#: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propietats" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "General" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Llicència del document" @@ -938,19 +1002,48 @@ msgstr "Tipus de lletra" msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%" -#: ../shell/ev-properties-license.c:138 +#: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termes d'ús" -#: ../shell/ev-properties-license.c:144 +#: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Llicència del text" -#: ../shell/ev-properties-license.c:150 +#: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Més informació" -#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 +msgid "List" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 +msgid "Annotations" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 +msgid "Text" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 +msgid "Add text annotation" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 +msgid "Add" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 +msgid "Document contains no annotations" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" @@ -966,519 +1059,531 @@ msgstr "Imprimeix…" msgid "Index" msgstr "Índex" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" -#: ../shell/ev-window.c:839 +#: ../shell/ev-window.c:875 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pàgina %s — %s" -#: ../shell/ev-window.c:841 +#: ../shell/ev-window.c:877 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" -#: ../shell/ev-window.c:1285 +#: ../shell/ev-window.c:1436 msgid "The document contains no pages" msgstr "El document no conté cap pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:1288 +#: ../shell/ev-window.c:1439 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El document només conté pàgines buides" -#: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648 +#: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" -#: ../shell/ev-window.c:1619 +#: ../shell/ev-window.c:1781 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" -#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038 +#: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:1794 +#: ../shell/ev-window.c:1956 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." -#: ../shell/ev-window.c:1982 +#: ../shell/ev-window.c:2146 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" -#: ../shell/ev-window.c:2014 +#: ../shell/ev-window.c:2178 msgid "Failed to reload document." msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." -#: ../shell/ev-window.c:2169 +#: ../shell/ev-window.c:2333 msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" -#: ../shell/ev-window.c:2433 +#: ../shell/ev-window.c:2631 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "S'està desant el document a %s" -#: ../shell/ev-window.c:2436 +#: ../shell/ev-window.c:2634 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "S'està desant l'adjunció a %s" -#: ../shell/ev-window.c:2439 +#: ../shell/ev-window.c:2637 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "S'està desant la imatge %s" -#: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583 +#: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»." -#: ../shell/ev-window.c:2514 +#: ../shell/ev-window.c:2712 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:2518 +#: ../shell/ev-window.c:2716 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:2522 +#: ../shell/ev-window.c:2720 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:2644 +#: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa'n una còpia" -#: ../shell/ev-window.c:2949 +#: ../shell/ev-window.c:3129 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" -#: ../shell/ev-window.c:3062 +#: ../shell/ev-window.c:3242 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" -#: ../shell/ev-window.c:3265 +#: ../shell/ev-window.c:3420 +msgid "" +"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" +" copy, changes will be permanently lost." +msgstr "" + +#: ../shell/ev-window.c:3424 +msgid "" +"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " +"changes will be permanently lost." +msgstr "" + +#: ../shell/ev-window.c:3431 +#, c-format +msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-window.c:3450 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-window.c:3454 +msgid "Save a _Copy" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-window.c:3528 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?" -#: ../shell/ev-window.c:3268 +#: ../shell/ev-window.c:3531 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" -msgstr "" -"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que " -"s'acabi d'imprimir?" +msgstr "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que s'acabi d'imprimir?" -#: ../shell/ev-window.c:3280 +#: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." -#: ../shell/ev-window.c:3284 +#: ../shell/ev-window.c:3547 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" -#: ../shell/ev-window.c:3288 +#: ../shell/ev-window.c:3551 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tanca després d'im_primir" -#: ../shell/ev-window.c:3846 +#: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:3978 +#: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" -#: ../shell/ev-window.c:4189 +#: ../shell/ev-window.c:4550 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" -msgstr "" -"Visualitzador de documents.\n" -"S'utilitza el %s (%s)" +msgstr "Visualitzador de documents.\nS'utilitza el %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:4220 +#: ../shell/ev-window.c:4584 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" -msgstr "" -"L'Atril és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " -"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " -"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé " -"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" +msgstr "L'Atril és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:4224 +#: ../shell/ev-window.c:4588 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" -msgstr "" -"L'Atril es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " -"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " -"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " -"obtenir-ne més detalls.\n" +msgstr "L'Atril es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" -#: ../shell/ev-window.c:4228 +#: ../shell/ev-window.c:4592 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with" +" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" -"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " -"juntament amb l'Atril; en cas contrari, escriviu a la Free Software " -"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:4253 +#: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Atril" msgstr "Atril" -#: ../shell/ev-window.c:4256 +#: ../shell/ev-window.c:4620 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Atril" -#: ../shell/ev-window.c:4262 +#: ../shell/ev-window.c:4626 msgid "translator-credits" -msgstr "Gil Forcada " +msgstr "Gil Forcada \nPere Orga " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-window.c:4531 +#: ../shell/ev-window.c:4892 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:4539 +#: ../shell/ev-window.c:4897 +msgid "Not found" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-window.c:4903 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per cercar" -#: ../shell/ev-window.c:5016 +#: ../shell/ev-window.c:5418 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../shell/ev-window.c:5017 +#: ../shell/ev-window.c:5419 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../shell/ev-window.c:5018 +#: ../shell/ev-window.c:5420 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../shell/ev-window.c:5019 +#: ../shell/ev-window.c:5421 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../shell/ev-window.c:5020 +#: ../shell/ev-window.c:5422 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:5023 ../shell/ev-window.c:5291 +#: ../shell/ev-window.c:5425 ../shell/ev-window.c:5726 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" -#: ../shell/ev-window.c:5024 ../shell/ev-window.c:5292 +#: ../shell/ev-window.c:5426 ../shell/ev-window.c:5727 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" -#: ../shell/ev-window.c:5026 +#: ../shell/ev-window.c:5428 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Obre'n una _còpia" -#: ../shell/ev-window.c:5027 +#: ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova" -#: ../shell/ev-window.c:5029 +#: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Desa'n una còpia…" -#: ../shell/ev-window.c:5030 +#: ../shell/ev-window.c:5432 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Desa una còpia del document actual" -#: ../shell/ev-window.c:5032 -msgid "Page Set_up…" -msgstr "_Configuració de la pàgina…" - -#: ../shell/ev-window.c:5033 -msgid "Set up the page settings for printing" -msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió" - -#: ../shell/ev-window.c:5035 +#: ../shell/ev-window.c:5434 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" -#: ../shell/ev-window.c:5038 +#: ../shell/ev-window.c:5437 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" -#: ../shell/ev-window.c:5046 +#: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" -#: ../shell/ev-window.c:5048 +#: ../shell/ev-window.c:5447 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca…" -#: ../shell/ev-window.c:5049 +#: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" -#: ../shell/ev-window.c:5055 +#: ../shell/ev-window.c:5454 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:5057 +#: ../shell/ev-window.c:5456 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" -#: ../shell/ev-window.c:5059 +#: ../shell/ev-window.c:5458 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" -#: ../shell/ev-window.c:5070 +#: ../shell/ev-window.c:5460 +msgid "Save Current Settings as _Default" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-window.c:5471 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" -#: ../shell/ev-window.c:5071 +#: ../shell/ev-window.c:5472 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" -#: ../shell/ev-window.c:5074 +#: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Auto_scroll" msgstr "Desplaça _automàticament" -#: ../shell/ev-window.c:5084 +#: ../shell/ev-window.c:5485 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:5085 +#: ../shell/ev-window.c:5486 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:5087 +#: ../shell/ev-window.c:5488 msgid "_Last Page" msgstr "Úl_tima pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:5088 +#: ../shell/ev-window.c:5489 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:5092 +#: ../shell/ev-window.c:5493 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../shell/ev-window.c:5095 +#: ../shell/ev-window.c:5496 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:5099 +#: ../shell/ev-window.c:5500 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:5100 +#: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt de la pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:5102 +#: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" -#: ../shell/ev-window.c:5103 +#: ../shell/ev-window.c:5504 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia una presentació" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:5162 +#: ../shell/ev-window.c:5563 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" -#: ../shell/ev-window.c:5163 +#: ../shell/ev-window.c:5564 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:5165 +#: ../shell/ev-window.c:5566 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" -#: ../shell/ev-window.c:5166 +#: ../shell/ev-window.c:5567 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:5168 +#: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinu" -#: ../shell/ev-window.c:5169 +#: ../shell/ev-window.c:5570 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" -#: ../shell/ev-window.c:5171 +#: ../shell/ev-window.c:5572 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" -#: ../shell/ev-window.c:5172 +#: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" -#: ../shell/ev-window.c:5174 +#: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../shell/ev-window.c:5175 +#: ../shell/ev-window.c:5576 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" -#: ../shell/ev-window.c:5177 +#: ../shell/ev-window.c:5578 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" -# FIXME -#: ../shell/ev-window.c:5178 +#: ../shell/ev-window.c:5579 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com a una presentació" -#: ../shell/ev-window.c:5186 +#: ../shell/ev-window.c:5587 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverteix els colors" -#: ../shell/ev-window.c:5187 +#: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:5195 +#: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" -#: ../shell/ev-window.c:5197 +#: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "_Go To" msgstr "Vé_s a" -#: ../shell/ev-window.c:5199 +#: ../shell/ev-window.c:5600 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" -#: ../shell/ev-window.c:5201 +#: ../shell/ev-window.c:5602 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" -#: ../shell/ev-window.c:5203 +#: ../shell/ev-window.c:5604 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Anomena i desa la imatge…" -#: ../shell/ev-window.c:5205 +#: ../shell/ev-window.c:5606 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" -#: ../shell/ev-window.c:5210 +#: ../shell/ev-window.c:5608 +msgid "Annotation Properties…" +msgstr "" + +#: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Obre l'adjunció" -#: ../shell/ev-window.c:5212 +#: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Desa l'adjunció com a…" -#: ../shell/ev-window.c:5265 +#: ../shell/ev-window.c:5700 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: ../shell/ev-window.c:5267 +#: ../shell/ev-window.c:5702 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" -#: ../shell/ev-window.c:5277 +#: ../shell/ev-window.c:5712 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" -#: ../shell/ev-window.c:5279 +#: ../shell/ev-window.c:5714 msgid "Back" msgstr "Enrere" -# "Salta't les pàgines visitades"? (josep) #. translators: this is the history action -#: ../shell/ev-window.c:5282 +#: ../shell/ev-window.c:5717 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5312 +#: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5317 +#: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Next" msgstr "Següent" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5321 +#: ../shell/ev-window.c:5756 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5325 +#: ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5333 +#: ../shell/ev-window.c:5768 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa a l'amplada" -#: ../shell/ev-window.c:5494 ../shell/ev-window.c:5511 +#: ../shell/ev-window.c:5913 ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." -#: ../shell/ev-window.c:5568 +#: ../shell/ev-window.c:5987 msgid "Unable to open external link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" -#: ../shell/ev-window.c:5735 +#: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge" -#: ../shell/ev-window.c:5777 +#: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." -#: ../shell/ev-window.c:5809 +#: ../shell/ev-window.c:6228 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" -#: ../shell/ev-window.c:5876 +#: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" -#: ../shell/ev-window.c:5929 +#: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció." -#: ../shell/ev-window.c:5974 +#: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunció" @@ -1487,27 +1592,34 @@ msgstr "Desa l'adjunció" msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Necessita contrasenya" -#: ../shell/ev-utils.c:315 +#: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Per extensió" -#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 +#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents del MATE" -#: ../shell/main.c:78 -msgid "The page of the document to display." -msgstr "La pàgina del document a mostrar." +#: ../shell/main.c:77 +msgid "The page label of the document to display." +msgstr "" -#: ../shell/main.c:78 +#: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" +#: ../shell/main.c:78 +msgid "The page number of the document to display." +msgstr "" + +#: ../shell/main.c:78 +msgid "NUMBER" +msgstr "" + #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executa l'Atril en mode pantalla completa" -# FIXME #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executa l'Atril en mode presentació" @@ -1529,16 +1641,14 @@ msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 +msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" +msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF" + +#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" -msgstr "" -"Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i " -"«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures" - -#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 -msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" -msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF" +msgstr "Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i «false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" @@ -1548,664 +1658,4 @@ msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF" msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " "thumbnailer documentation for more information." -msgstr "" -"Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents " -"PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del " -"Caja." - -#~ msgid "DJVU document has incorrect format" -#~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte" - -#~ msgid "Print..." -#~ msgstr "Imprimeix..." - -#~ msgid "_Save a Copy..." -#~ msgstr "_Desa'n una còpia..." - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "_Imprimeix..." - -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Cerca..." - -#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" - -#~ msgid "Search string" -#~ msgstr "Cerca una cadena" - -#~ msgid "The name of the string to be found" -#~ msgstr "El nom de la cadena a cercar" - -#~ msgid "Case sensitive" -#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" - -#~ msgid "TRUE for a case sensitive search" -#~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules" - -#~ msgid "Highlight color" -#~ msgstr "Color del ressaltat" - -#~ msgid "Color of highlight for all matches" -#~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" - -#~ msgid "Current color" -#~ msgstr "Color actual" - -#~ msgid "Color of highlight for the current match" -#~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" - -#~ msgid "Recover previous documents?" -#~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?" - -#~ msgid "" -#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -#~ "can recover the opened documents." -#~ msgstr "" -#~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Atril va finalitzar " -#~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts." - -#~ msgid "_Don't Recover" -#~ msgstr "_No els recuperis" - -#~ msgid "_Recover" -#~ msgstr "_Recupera'ls" - -#~ msgid "Crash Recovery" -#~ msgstr "Recuperació de documents" - -#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " -#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: " - -#~ msgid "Cannot open a copy." -#~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia." - -#~ msgid "Co_nnect" -#~ msgstr "Co_nnecta" - -#~ msgid "Connect _anonymously" -#~ msgstr "Connecta _anònimament" - -#~ msgid "Connect as u_ser:" -#~ msgstr "Connecta com a u_suari:" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "Nom d'_usuari:" - -#~ msgid "_Domain:" -#~ msgstr "_Domini:" - -#~ msgid "_Forget password immediately" -#~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament" - -#~ msgid "_Remember password until you logout" -#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" - -#~ msgid "_Remember forever" -#~ msgstr "_Recorda-la per sempre" - -#~ msgid "File not available" -#~ msgstr "El fitxer no està disponible" - -#~ msgid "Remote files aren't supported" -#~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada" - -#~ msgid "Find Previous" -#~ msgstr "Cerca l'anterior" - -#~ msgid "Find Next" -#~ msgstr "Cerca la següent" - -#~ msgid "Password Entry" -#~ msgstr "Entrada de la contrasenya" - -#~ msgid "Remember password for this session" -#~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" - -#~ msgid "Save password in keyring" -#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus" - -#~ msgid "Title:" -#~ msgstr "Títol:" - -#~ msgid "%.2f x %.2f in" -#~ msgstr "%.2f x %.2f in" - -#~ msgid "Incorrect password" -#~ msgstr "Contrasenya errònia" - -#~ msgid "Atril Document Viewer" -#~ msgstr "Visualitzador de documents Atril" - -#~ msgid "BBox" -#~ msgstr "BBox" - -#~ msgid "Letter" -#~ msgstr "Carta" - -#~ msgid "Tabloid" -#~ msgstr "Tabloide" - -#~ msgid "Ledger" -#~ msgstr "Llibre de comptes" - -#~ msgid "Legal" -#~ msgstr "Legal" - -#~ msgid "Statement" -#~ msgstr "Declaració" - -#~ msgid "Executive" -#~ msgstr "Executiu" - -#~ msgid "A0" -#~ msgstr "A0" - -#~ msgid "A1" -#~ msgstr "A1" - -#~ msgid "A2" -#~ msgstr "A2" - -#~ msgid "A3" -#~ msgstr "A3" - -#~ msgid "A4" -#~ msgstr "A4" - -#~ msgid "A5" -#~ msgstr "A5" - -#~ msgid "B4" -#~ msgstr "B4" - -#~ msgid "B5" -#~ msgstr "B5" - -#~ msgid "Folio" -#~ msgstr "Foli" - -#~ msgid "Quarto" -#~ msgstr "En quart" - -#~ msgid "10x14" -#~ msgstr "10x14" - -#~ msgid "Cannot open file “%s”." -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " -#~ "path" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret " -#~ "Ghostscript en el camí" - -#~ msgid "Encapsulated PostScript" -#~ msgstr "PostScript encapsulat" - -#~ msgid "PostScript" -#~ msgstr "PostScript" - -#~ msgid "Interpreter failed." -#~ msgstr "L'intèrpret ha fallat." - -#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" -#~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»" - -#~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "La generació de PDF no està implementada" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -#~ "requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " -#~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." - -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "Pàgines" - -#~ msgid "Invalid URI: “%s”" -#~ msgstr "URI invàlid: «%s»" - -#~ msgid "Unsupported URI: “%s”" -#~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Imatges" - -#~ msgid "Open “%s”" -#~ msgstr "Obre «%s»" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Buit" - -#~ msgid "75%" -#~ msgstr "75%" - -#~ msgid "No document loaded." -#~ msgstr "No hi ha cap document carregat." - -#~ msgid "Broken pipe." -#~ msgstr "Conducte trencat." - -#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" -#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n" - -#~ msgid "File is not readable." -#~ msgstr "El fitxer no és llegible." - -#~ msgid "Document loaded." -#~ msgstr "S'ha carregat el document." - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Anterior" - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Següent" - -#~ msgid "Hide attachments bar" -#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions" - -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat" - -#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document" - -#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" - -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" - -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" - -#~ msgid "Show toolbar by default" -#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " -#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " -#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " -#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " -#~ "display area as possible relative to the window's size." -#~ msgstr "" -#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " -#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " -#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. " -#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita " -#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra " -#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida " -#~ "de la finestra." - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -#~ "sidebar not visible by default" -#~ msgstr "" -#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " -#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral " -#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui " -#~ "visible." - -#~ msgid "" -#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " -#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra " -#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues " -#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per " -#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -#~ "toolbar not visible by default." -#~ msgstr "" -#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " -#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la " -#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per " -#~ "defecte no sigui visible." - -#~ msgid "Unable to find glade file" -#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" - -#~ msgid "" -#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " -#~ "is complete." -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació " -#~ "estigui completa." - -#~ msgid "Document Viewer - Password Required" -#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" - -#~ msgid "Save the current document with a new filename" -#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" - -#~ msgid "View the properties of this document" -#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Tanca aquesta finestra" - -#~ msgid "Copy text from the document" -#~ msgstr "Copia el text del document" - -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera" - -#~ msgid "Customize the toolbar" -#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines" - -#~ msgid "Rotate the document to the left" -#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra" - -#~ msgid "Rotate the document to the right" -#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta" - -#~ msgid "Display help for the viewer application" -#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" - -#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" -#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" - -#~ msgid "Scroll one page forward" -#~ msgstr "Vés una pàgina endevant" - -#~ msgid "Scroll one page backward" -#~ msgstr "Vés una pàgina enrere" - -#~ msgid "Focus the page selector" -#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina" - -#~ msgid "Go ten pages backward" -#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere" - -#~ msgid "Go ten pages forward" -#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant" - -#~ msgid "_Statusbar" -#~ msgstr "Barra d'e_stat" - -#~ msgid "Show or hide the statusbar" -#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nom" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "unexpected EOF\n" -#~ msgstr "EOF inesperat\n" - -#~ msgid "could not load font `%s'\n" -#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n" - -#~ msgid "could not reload `%s'\n" -#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n" - -#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" -#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n" - -#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n" - -#~ msgid "%s: vf macro had errors\n" -#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n" - -#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" -#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n" - -#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" -#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n" - -#~ msgid "%s: page %d out of range\n" -#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n" - -#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" -#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n" - -#~ msgid "stack not empty at end of page\n" -#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n" - -#~ msgid "no default font set yet\n" -#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n" - -#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" -#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n" - -#~ msgid "enlarging stack\n" -#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n" - -#~ msgid "font %d is not defined\n" -#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n" - -#~ msgid "unexpected opcode %d\n" -#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n" - -#~ msgid "undefined opcode %d\n" -#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n" - -#~ msgid "%s: no fonts defined\n" -#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n" - -#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector " -#~ "'%s'\n" - -#~ msgid "%s: could not load fontmap\n" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n" - -#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n" - -#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" -#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n" - -#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" -#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n" - -#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" -#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n" - -#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" -#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n" - -#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" -#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" - -#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n" - -#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" -#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n" - -#~ msgid "custom" -#~ msgstr "personalitzat" - -#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" -#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n" - -#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" -#~ "u)\n" - -#~ msgid "%s: unexpected preamble\n" -#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" - -#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n" - -#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" -#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n" - -#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" -#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n" - -#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n" - -#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" -#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n" - -#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" -#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n" - -#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" -#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n" - -#~ msgid "%s: could not encode font\n" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n" - -#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" -#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n" - -#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %" -#~ "u)\n" - -#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" -#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n" - -#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" -#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n" - -#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n" - -#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n" - -#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" -#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" - -#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" -#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n" - -#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" -#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n" - -#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" -#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n" - -#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n" - -#~ msgid "Crashing" -#~ msgstr "Fallant" - -#~ msgid "%s: Warning: " -#~ msgstr "%s: Avís: " - -#~ msgid "%s: Fatal: " -#~ msgstr "%s: Fatal: " - -#~ msgid "Fatal" -#~ msgstr "Fatal" - -# FIXME -#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" -#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n" - -#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" -#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n" - -#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" -#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n" - -#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" -#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n" - -#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" -#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n" - -#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" -#~ "u)\n" - -#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" -#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n" - -#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" -#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n" - -#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" -#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n" - -#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n" - -#~ msgid "Error while scanning file %s\n" -#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" - -#~ msgid "The file is not a PostScript document." -#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript." - -#~ msgid "Many..." -#~ msgstr "Molts..." - -#~ msgid "Not so many..." -#~ msgstr "No tants..." - -#~ msgid "Reset the zoom level to the default value" -#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" - -#~ msgid "Selection Caret" -#~ msgstr "Cursor de selecció" - -#~ msgid "Single" -#~ msgstr "Una a una" - -#~ msgid "Show the document one page at a time" -#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" - -#~ msgid "Multi" -#~ msgstr "Totes" - -#~ msgid "Show the full document at once" -#~ msgstr "Mostra tot el document alhora" - -#~ msgid "Show sidebar by default." -#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat." - -#~ msgid "Show toolbar by default." -#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines." - -#~ msgid "The default sidebar size." -#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral." - -#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Surt de pantalla completa" - -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Obre un fitxer" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Tanca" +msgstr "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del Caja." -- cgit v1.2.1