From f6ce926719943751cf65cacde7fae050593eb2d6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Wed, 9 Nov 2011 18:17:43 -0300 Subject: inicial --- po/pt.po | 2105 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2105 insertions(+) create mode 100644 po/pt.po (limited to 'po/pt.po') diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 00000000..93f3b9b1 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,2105 @@ +# evince's Portuguese translation. +# Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 evince +# This file is distributed under the same license as the evince package. +# Duarte Loreto , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 2.32\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-11 21:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 21:15+0000\n" +"Last-Translator: Duarte Loreto \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" +msgstr "" +"Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda " +"desenhada: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:231 +#, c-format +msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." +msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:240 +#, c-format +msgid "The command “%s” did not end normally." +msgstr "O comando “%s” não terminou normalmente." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:420 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:427 +msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" +msgstr "" +"Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de " +"livros de banda desenhada" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:465 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipo MIME Desconhecido" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:492 +msgid "File corrupted" +msgstr "Ficheiro corrompido" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:505 +msgid "No files in archive" +msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:544 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:788 +#, c-format +msgid "There was an error deleting “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:927 +#, c-format +msgid "Error %s" +msgstr "Erro %s" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "Livros de Banda Desenhada" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "Documento DjVu tem formato incorrecto" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 +msgid "" +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não " +"está acessível." + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DjVu Documents" +msgstr "Documentos DjVu" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documentos DVI" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 +msgid "This work is in the Public Domain" +msgstr "Este trabalho encontra-se no Domínio Público" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipo 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipo 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipo 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipo 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipo de fonte desconhecido" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 +msgid "No name" +msgstr "Nenhum nome" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconjunto embutido" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 +msgid "Embedded" +msgstr "Embutido" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 +msgid "Not embedded" +msgstr "Não embutido" + +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documentos PDF" + +#: ../backend/impress/impress-document.c:302 +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 +msgid "Invalid document" +msgstr "Documento inválido" + +#. +#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 +#. +#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Slides Impress" + +#: ../backend/impress/zip.c:53 +msgid "No error" +msgstr "Nenhum erro" + +#: ../backend/impress/zip.c:56 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Memória insuficiente" + +#: ../backend/impress/zip.c:59 +msgid "Cannot find ZIP signature" +msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura ZIP" + +#: ../backend/impress/zip.c:62 +msgid "Invalid ZIP file" +msgstr "Ficheiro ZIP inválido" + +#: ../backend/impress/zip.c:65 +msgid "Multi file ZIPs are not supported" +msgstr "ZIPs multi-ficheiro não são suportados" + +#: ../backend/impress/zip.c:68 +msgid "Cannot open the file" +msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro" + +#: ../backend/impress/zip.c:71 +msgid "Cannot read data from file" +msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro" + +#: ../backend/impress/zip.c:74 +msgid "Cannot find file in the ZIP archive" +msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo ZIP" + +#: ../backend/impress/zip.c:77 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Falha ao ler o documento “%s”" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”" + +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documentos PostScript" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:372 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:407 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado" + +# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 +# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 +msgid "All Documents" +msgstr "Todos os Documentos" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary directory: %s" +msgstr "Falha ao criar um directório temporário: %s" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "A iniciar %s" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Não é um item iniciável" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opções de gestão de sessão:" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Apresentar “_%s”" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5759 +msgid "Best Fit" +msgstr "Melhor Ajuste" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "Caber à Largura na Página" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "70%" +msgstr "70%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 +msgid "800%" +msgstr "800%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 +msgid "1600%" +msgstr "1600%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 +msgid "3200%" +msgstr "3200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 +msgid "6400%" +msgstr "6400%" + +#. Manually set name and icon +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4552 +#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 +#, c-format +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documento" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multi-page documents" +msgstr "Visualizar documentos multi-páginas" + +#: ../data/org.mate.Evince.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Ignorar as restrições do documento" + +#: ../data/org.mate.Evince.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "" +"Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão." + +#: ../previewer/ev-previewer.c:44 +msgid "Delete the temporary file" +msgstr "Apagar o ficheiro temporário" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:45 +msgid "Print settings file" +msgstr "Ficheiro de definições de impressão" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 +msgid "MATE Document Previewer" +msgstr "Antevisão de Documentos do MATE" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3183 +msgid "Failed to print document" +msgstr "Falha ao imprimir o documento" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 +#, c-format +msgid "The selected printer '%s' could not be found" +msgstr "Incapaz de encontrar a impressora '%s' seleccionada" + +#. Go menu +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5474 +msgid "_Previous Page" +msgstr "Página _Anterior" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5475 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Ir para a página anterior" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5477 +msgid "_Next Page" +msgstr "Página _Seguinte" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5478 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Ir para a página seguinte" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5461 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "Ampliar o documento" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5464 +msgid "Shrink the document" +msgstr "Reduzir o documento" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5430 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimir este documento" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5576 +msgid "_Best Fit" +msgstr "_Melhor Ajuste" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5577 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Faz o documento actual encher a janela" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5579 +msgid "Fit Page _Width" +msgstr "Caber à _Largura na Página" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5580 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5681 +msgid "Page" +msgstr "Página" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5682 +msgid "Select Page" +msgstr "Seleccionar a Página" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:116 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:60 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Subject:" +msgstr "Assunto:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +msgid "Keywords:" +msgstr "Palavras Chave:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Producer:" +msgstr "Produtor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Creator:" +msgstr "Criador:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Created:" +msgstr "Criado:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Modified:" +msgstr "Alterado:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Número de Páginas:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Optimized:" +msgstr "Optimizado:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Security:" +msgstr "Segurança:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:73 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Tamanho do Papel:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:217 +msgid "default:mm" +msgstr "omissão:mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:261 +#, c-format +msgid "%.0f × %.0f mm" +msgstr "%.0f × %.0f mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:265 +#, c-format +msgid "%.2f × %.2f inch" +msgstr "%.2f × %.2f pol" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:289 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, Retrato (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:296 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, Paisagem (%s)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d de %d)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "de %d" + +#. Create tree view +#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 +msgid "Loading…" +msgstr "A Ler…" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:334 +msgid "Preparing to print…" +msgstr "A preparar a impressão…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:336 +msgid "Finishing…" +msgstr "A terminar…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:338 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d…" +msgstr "A imprimir a página %d de %d…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1161 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1226 +msgid "Invalid page selection" +msgstr "Selecção de página inválida" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1227 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1229 +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "A selecção de intervalo de impressão não inclui qualquer página" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1860 +msgid "Page Scaling:" +msgstr "Escala de Página:" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1866 +msgid "Shrink to Printable Area" +msgstr "Redimensionar para a Área de Impressão" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1867 +msgid "Fit to Printable Area" +msgstr "Fazer Caber na Área de Impressão" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1870 +msgid "" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " +"the following:\n" +"\n" +"• \"None\": No page scaling is performed.\n" +"\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " +"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" +"\n" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " +"required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "" +"Escalar as páginas do documento para caberem na página de impressão " +"seleccionada. Seleccione de entre uma das seguintes:\n" +"\n" +"• \"None\": Não é realizado redimensionamento de página.\n" +"\n" +"• \"Redimensionar para a Área de Impressão\": Páginas de documento maiores " +"do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n" +"\n" +"• \"Fazer Caber na Área de Impressão\": As páginas do documento são " +"ampliadas ou reduzidas para encherem a totalidade da página impressa.\n" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1882 +msgid "Auto Rotate and Center" +msgstr "Centrar e Rodar Automaticamente" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1885 +msgid "" +"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " +"document page. Document pages will be centered within the printer page." +msgstr "" +"Rodar a orientação de cada página do documento para coincidir com a " +"orientação da página na impressora. As páginas do documento serão centradas " +"na página impressa." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1890 +msgid "Select page size using document page size" +msgstr "" +"Seleccionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1892 +msgid "" +"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " +"document page." +msgstr "" +"Quando activo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o " +"utilizado na página do documento." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1974 +msgid "Page Handling" +msgstr "Gestão de Páginas" + +#: ../libview/ev-jobs.c:1529 +#, c-format +msgid "Failed to print page %d: %s" +msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:46 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rolar Acima" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:47 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rolar Abaixo" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:53 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Rolar a Vista Acima" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:54 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Rolar a Vista Abaixo" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:882 +msgid "Document View" +msgstr "Vista de Documento" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:672 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Ir para a página:" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:968 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." + +#: ../libview/ev-view.c:1756 +msgid "Go to first page" +msgstr "Ir para a primeira página" + +#: ../libview/ev-view.c:1758 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Ir para a página anterior" + +#: ../libview/ev-view.c:1760 +msgid "Go to next page" +msgstr "Ir para a página seguinte" + +#: ../libview/ev-view.c:1762 +msgid "Go to last page" +msgstr "Ir para a última página" + +#: ../libview/ev-view.c:1764 +msgid "Go to page" +msgstr "Ir para a página" + +#: ../libview/ev-view.c:1766 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: ../libview/ev-view.c:1794 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "Ir para a página %s" + +#: ../libview/ev-view.c:1800 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”" + +#: ../libview/ev-view.c:1803 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Ir para o ficheiro “%s”" + +#: ../libview/ev-view.c:1811 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Iniciar %s" + +#: ../shell/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "Procurar:" + +#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5447 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Procurar a _Anterior" + +#: ../shell/eggfindbar.c:333 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" + +#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5445 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Procurar a _Seguinte" + +#: ../shell/eggfindbar.c:341 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" + +#: ../shell/eggfindbar.c:348 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "Sensível à C_apitalização" + +#: ../shell/eggfindbar.c:351 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 +msgid "Icon:" +msgstr "Ícone:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 +msgid "Key" +msgstr "Chave" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 +msgid "New Paragraph" +msgstr "Novo Parágrafo" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 +msgid "Paragraph" +msgstr "Parágrafo" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 +msgid "Cross" +msgstr "Cruzar" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 +msgid "Circle" +msgstr "Círculo" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 +msgid "Annotation Properties" +msgstr "Propriedades da Anotação" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 +msgid "Style:" +msgstr "Estilo:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 +msgid "Opaque" +msgstr "Opaco" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 +msgid "Initial window state:" +msgstr "Estado inicial da janela:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: ../shell/ev-application.c:1022 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "Execução em modo de apresentação" + +#: ../shell/ev-keyring.c:102 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Senha para o documento %s" + +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 +#, c-format +msgid "Converting %s" +msgstr "A converter %s" + +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 +#, c-format +msgid "%d of %d documents converted" +msgstr "%d de %d documentos convertidos" + +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 +msgid "Converting metadata" +msgstr "A converter metadados" + +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 +msgid "" +"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " +"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." +msgstr "" +"O formato de metadados utilizado pelo Evince foi alterado, pelo que tem de " +"ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados não irá " +"funcionar." + +#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 +msgid "Open a recently used document" +msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente" + +#: ../shell/ev-password-view.c:144 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a " +"senha correcta." + +#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "_Destrancar Documento" + +#: ../shell/ev-password-view.c:264 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduza a senha" + +#: ../shell/ev-password-view.c:304 +msgid "Password required" +msgstr "Senha necessária" + +#: ../shell/ev-password-view.c:305 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "" +"O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto." + +#: ../shell/ev-password-view.c:335 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" + +#: ../shell/ev-password-view.c:368 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Esquecer a senha _imediatamente" + +#: ../shell/ev-password-view.c:380 +msgid "Remember password until you _log out" +msgstr "Recordar a senha até terminar a _sessão" + +#: ../shell/ev-password-view.c:392 +msgid "Remember _forever" +msgstr "_Recordar para sempre" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 +msgid "Document License" +msgstr "Licença do Documento" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 +#, c-format +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "A obter informação de fonte… %3d%%" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:137 +msgid "Usage terms" +msgstr "Termos de utilização" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:143 +msgid "Text License" +msgstr "Texto da Licença" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:149 +msgid "Further Information" +msgstr "Informações Adicionais" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 +msgid "Annotations" +msgstr "Anotações" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 +msgid "Add text annotation" +msgstr "Adicionar anotação de texto" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 +msgid "Document contains no annotations" +msgstr "O documento não contém quaisquer anotações" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Página %d" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 +msgid "Layers" +msgstr "Camadas" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimir…" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Imagens de Referência" + +#: ../shell/ev-window.c:875 +#, c-format +msgid "Page %s — %s" +msgstr "Página %s — %s" + +#: ../shell/ev-window.c:877 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "Página %s" + +#: ../shell/ev-window.c:1436 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "O documento não contém quaisquer páginas" + +#: ../shell/ev-window.c:1439 +msgid "The document contains only empty pages" +msgstr "O documento apenas contém páginas vazias" + +#: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:1808 +msgid "Unable to open document" +msgstr "Incapaz de abrir o documento" + +#: ../shell/ev-window.c:1779 +#, c-format +msgid "Loading document from “%s”" +msgstr "A ler documento de “%s”" + +#: ../shell/ev-window.c:1921 ../shell/ev-window.c:2200 +#, c-format +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "A obter o documento (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:1954 +msgid "Failed to load remote file." +msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto." + +#: ../shell/ev-window.c:2144 +#, c-format +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "A reler o documento de %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2176 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "Falha ao reler o documento." + +#: ../shell/ev-window.c:2331 +msgid "Open Document" +msgstr "Abrir Documento" + +#: ../shell/ev-window.c:2629 +#, c-format +msgid "Saving document to %s" +msgstr "A gravar o documento em %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2632 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "A gravar o anexo em %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2635 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "A gravar a imagem em %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2679 ../shell/ev-window.c:2779 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”." + +#: ../shell/ev-window.c:2710 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "A enviar o documento (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2714 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "A enviar o anexo (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2718 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "A enviar a imagem (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2842 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Gravar uma Cópia" + +#: ../shell/ev-window.c:3127 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "%d trabalho pendente na pilha" +msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na pilha" + +#: ../shell/ev-window.c:3240 +#, c-format +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "A imprimir o trabalho “%s”" + +#: ../shell/ev-window.c:3418 +msgid "" +"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " +"copy, changes will be permanently lost." +msgstr "" +"O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar " +"uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." + +#: ../shell/ev-window.c:3422 +msgid "" +"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " +"changes will be permanently lost." +msgstr "" +"O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, " +"as alterações serão definitivamente perdidas." + +#: ../shell/ev-window.c:3429 +#, c-format +msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" +msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?" + +#: ../shell/ev-window.c:3448 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Fechar _sem Gravar" + +#: ../shell/ev-window.c:3452 +msgid "Save a _Copy" +msgstr "Gravar uma _Cópia" + +#: ../shell/ev-window.c:3526 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?" + +#: ../shell/ev-window.c:3529 +#, c-format +msgid "" +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" +msgstr "" +"Existem %d trabalhos de impressão activos. Aguardar até que a impressão " +"termine antes de fechar?" + +#: ../shell/ev-window.c:3541 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "" +"Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos." + +#: ../shell/ev-window.c:3545 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "Cancelar a im_pressão e Fechar" + +#: ../shell/ev-window.c:3549 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "Fechar _após Imprimir" + +#: ../shell/ev-window.c:4169 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" + +#: ../shell/ev-window.c:4336 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda" + +#: ../shell/ev-window.c:4548 +#, c-format +msgid "" +"Document Viewer\n" +"Using %s (%s)" +msgstr "" +"Visualizador de Documentos.\n" +"A utilizar %s (%s)" + +#: ../shell/ev-window.c:4579 +msgid "" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +msgstr "" +"Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " +"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " +"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " +"posterior.\n" + +#: ../shell/ev-window.c:4583 +msgid "" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +msgstr "" +"Evince é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER " +"GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " +"UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " +"detalhes.\n" + +#: ../shell/ev-window.c:4587 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" +msgstr "" +"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " +"o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n" + +#: ../shell/ev-window.c:4612 +msgid "Evince" +msgstr "Evince" + +#: ../shell/ev-window.c:4615 +msgid "© 1996–2009 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince" + +#: ../shell/ev-window.c:4621 +msgid "translator-credits" +msgstr "Duarte Loreto " + +#. TRANS: Sometimes this could be better translated as +#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string +#. contains plural cases. +#: ../shell/ev-window.c:4887 +#, c-format +msgid "%d found on this page" +msgid_plural "%d found on this page" +msgstr[0] "%d encontrada nesta página" +msgstr[1] "%d encontradas nesta página" + +#: ../shell/ev-window.c:4892 +msgid "Not found" +msgstr "Nenhuma encontrada" + +#: ../shell/ev-window.c:4898 +#, c-format +msgid "%3d%% remaining to search" +msgstr "resta procurar em %3d%%" + +#: ../shell/ev-window.c:5413 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../shell/ev-window.c:5414 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../shell/ev-window.c:5415 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../shell/ev-window.c:5416 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../shell/ev-window.c:5417 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:5420 ../shell/ev-window.c:5721 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + +#: ../shell/ev-window.c:5421 ../shell/ev-window.c:5722 +msgid "Open an existing document" +msgstr "Abrir um documento existente" + +#: ../shell/ev-window.c:5423 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "Abrir u_ma Cópia" + +#: ../shell/ev-window.c:5424 +msgid "Open a copy of the current document in a new window" +msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela" + +#: ../shell/ev-window.c:5426 +msgid "_Save a Copy…" +msgstr "_Gravar uma Cópia…" + +#: ../shell/ev-window.c:5427 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Gravar uma cópia do documento actual" + +#: ../shell/ev-window.c:5429 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir…" + +#: ../shell/ev-window.c:5432 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropriedades" + +#: ../shell/ev-window.c:5440 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _Tudo" + +#: ../shell/ev-window.c:5442 +msgid "_Find…" +msgstr "_Procurar…" + +#: ../shell/ev-window.c:5443 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" + +#: ../shell/ev-window.c:5449 +msgid "T_oolbar" +msgstr "Barra de Ferramen_tas" + +#: ../shell/ev-window.c:5451 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Rodar para a _Esquerda" + +#: ../shell/ev-window.c:5453 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Rodar para a _Direita" + +#: ../shell/ev-window.c:5455 +msgid "Save Current Settings as _Default" +msgstr "Gravar as Definições Actuais como _Omissões" + +#: ../shell/ev-window.c:5466 +msgid "_Reload" +msgstr "_Reler" + +#: ../shell/ev-window.c:5467 +msgid "Reload the document" +msgstr "Reler o documento" + +#: ../shell/ev-window.c:5470 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "_Rolar automaticamente" + +#: ../shell/ev-window.c:5480 +msgid "_First Page" +msgstr "_Primeira Página" + +#: ../shell/ev-window.c:5481 +msgid "Go to the first page" +msgstr "Ir para a primeira página" + +#: ../shell/ev-window.c:5483 +msgid "_Last Page" +msgstr "Ú_ltima Página" + +#: ../shell/ev-window.c:5484 +msgid "Go to the last page" +msgstr "Ir para a última página" + +#. Help menu +#: ../shell/ev-window.c:5488 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdo" + +#: ../shell/ev-window.c:5491 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:5495 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" + +#: ../shell/ev-window.c:5496 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo" + +# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 +# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 +#: ../shell/ev-window.c:5498 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Iniciar a Apresentação" + +#: ../shell/ev-window.c:5499 +msgid "Start a presentation" +msgstr "Iniciar uma apresentação" + +#. View Menu +#: ../shell/ev-window.c:5558 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramen_tas" + +#: ../shell/ev-window.c:5559 +msgid "Show or hide the toolbar" +msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" + +#: ../shell/ev-window.c:5561 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Painel Lateral" + +#: ../shell/ev-window.c:5562 +msgid "Show or hide the side pane" +msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral" + +#: ../shell/ev-window.c:5564 +msgid "_Continuous" +msgstr "_Contínuo" + +#: ../shell/ev-window.c:5565 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Apresentar todo o documento" + +#: ../shell/ev-window.c:5567 +msgid "_Dual" +msgstr "_Duplo" + +#: ../shell/ev-window.c:5568 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente" + +#: ../shell/ev-window.c:5570 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Ecrã Completo" + +#: ../shell/ev-window.c:5571 +msgid "Expand the window to fill the screen" +msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã" + +# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 +# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 +#: ../shell/ev-window.c:5573 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "Apre_sentação" + +#: ../shell/ev-window.c:5574 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "Executar o documento como uma apresentação" + +#: ../shell/ev-window.c:5582 +msgid "_Inverted Colors" +msgstr "Cores _Invertidas" + +#: ../shell/ev-window.c:5583 +msgid "Show page contents with the colors inverted" +msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas" + +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:5591 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir o Link" + +#: ../shell/ev-window.c:5593 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir Para" + +#: ../shell/ev-window.c:5595 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir numa Nova _Janela" + +#: ../shell/ev-window.c:5597 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar o Endereço do Link" + +#: ../shell/ev-window.c:5599 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Gravar a Imagem Como…" + +#: ../shell/ev-window.c:5601 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copiar _Imagem" + +#: ../shell/ev-window.c:5603 +msgid "Annotation Properties…" +msgstr "Propriedades da Anotação…" + +#: ../shell/ev-window.c:5608 +msgid "_Open Attachment" +msgstr "_Abrir o Anexo" + +#: ../shell/ev-window.c:5610 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "_Gravar o Anexo Como…" + +#: ../shell/ev-window.c:5695 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../shell/ev-window.c:5697 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "Ajustar o nível de zoom" + +#: ../shell/ev-window.c:5707 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: ../shell/ev-window.c:5709 +msgid "Back" +msgstr "Retroceder" + +#. translators: this is the history action +#: ../shell/ev-window.c:5712 +msgid "Move across visited pages" +msgstr "Mover por entre as páginas visitadas" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:5742 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:5747 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:5751 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aproximar" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:5755 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Afastar" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:5763 +msgid "Fit Width" +msgstr "Caber à Largura" + +#: ../shell/ev-window.c:5908 ../shell/ev-window.c:5925 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "Incapaz de iniciar uma aplicação externa." + +#: ../shell/ev-window.c:5982 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa" + +#: ../shell/ev-window.c:6149 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem" + +#: ../shell/ev-window.c:6191 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "Incapaz de gravar a imagem." + +#: ../shell/ev-window.c:6223 +msgid "Save Image" +msgstr "Gravar a Imagem" + +#: ../shell/ev-window.c:6351 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "Incapaz de abrir o anexo" + +#: ../shell/ev-window.c:6404 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "Incapaz de gravar o anexo." + +#: ../shell/ev-window.c:6449 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Gravar o Anexo" + +#: ../shell/ev-window-title.c:162 +#, c-format +msgid "%s — Password Required" +msgstr "%s — Senha Necessária" + +#: ../shell/ev-utils.c:318 +msgid "By extension" +msgstr "Por extensão" + +#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 +msgid "MATE Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "The page label of the document to display." +msgstr "A etiqueta de página do documento a apresentar." + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "PAGE" +msgstr "PÁGINA" + +#: ../shell/main.c:78 +msgid "The page number of the document to display." +msgstr "O número da página do documento a apresentar." + +#: ../shell/main.c:78 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMERO" + +#: ../shell/main.c:79 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo" + +#: ../shell/main.c:80 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executar o evince em modo de apresentação" + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Executar o evince como um antevisor" + +#: ../shell/main.c:82 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento" + +#: ../shell/main.c:82 +msgid "STRING" +msgstr "EXPRESSÃO" + +#: ../shell/main.c:86 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FICHEIRO…]" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " +"creation of new thumbnails" +msgstr "" +"Opções boleanas disponíveis: verdadeiro activa as imagens de referência e " +"falso desactiva a criação de novas imagens de referência" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 +msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" +msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 +msgid "Thumbnail command for PDF Documents" +msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " +"thumbnailer documentation for more information." +msgstr "" +"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de " +"referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de " +"referência do Caja para mais informações." + +#~ msgid "Page Set_up…" +#~ msgstr "Config_uração de Página…" + +#~ msgid "Set up the page settings for printing" +#~ msgstr "Configurar as definições de página para impressão" + +#~ msgid "DJVU document has incorrect format" +#~ msgstr "Documento DJVU tem formato incorrecto" + +#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" +#~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Procurar expressão" + +#~ msgid "The name of the string to be found" +#~ msgstr "O nome da expressão a ser procurada" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Sensibilidade à capitalização" + +#~ msgid "TRUE for a case sensitive search" +#~ msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização" + +#~ msgid "Highlight color" +#~ msgstr "Cor de realce" + +#~ msgid "Color of highlight for all matches" +#~ msgstr "A cor de realce de todas as coincidências" + +#~ msgid "Current color" +#~ msgstr "Cor actual" + +#~ msgid "Color of highlight for the current match" +#~ msgstr "Cor de realce para a coincidência actual" + +#~ msgid "Recover previous documents?" +#~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?" + +#~ msgid "" +#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +#~ "can recover the opened documents." +#~ msgstr "" +#~ "Parece que o Evince terminou inesperadamente da última vez que foi " +#~ "executado. Pode recuperar os documentos abertos." + +#~ msgid "_Don't Recover" +#~ msgstr "_Não Recuperar" + +#~ msgid "_Recover" +#~ msgstr "_Recuperar" + +#~ msgid "Crash Recovery" +#~ msgstr "Recuperação de Erro" + +#~ msgid "Print..." +#~ msgstr "Imprimir..." + +#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " +#~ msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: " + +#~ msgid "Cannot open a copy." +#~ msgstr "Incapaz de abrir uma cópia." + +#~ msgid "_Save a Copy..." +#~ msgstr "Gravar uma _Cópia..." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "Im_primir..." + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Procurar..." + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "_Ligar" + +#~ msgid "Connect _anonymously" +#~ msgstr "Ligar _anonimamente" + +#~ msgid "Connect as u_ser:" +#~ msgstr "Ligar como utili_zador:" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "_Utilizador:" + +#~ msgid "_Domain:" +#~ msgstr "_Domínio:" + +#~ msgid "_Forget password immediately" +#~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" + +#~ msgid "_Remember password until you logout" +#~ msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão" + +#~ msgid "_Remember forever" +#~ msgstr "_Recordar para sempre" + +#~ msgid "File not available" +#~ msgstr "Ficheiro indisponível" + +#~ msgid "Remote files aren't supported" +#~ msgstr "Não são suportados ficheiros remotos" + +#~ msgid "Password Entry" +#~ msgstr "Introdução de Senha" + +#~ msgid "Remember password for this session" +#~ msgstr "Recordar a senha para esta sessão" + +#~ msgid "Save password in keyring" +#~ msgstr "Gravar a senha no chaveiro" + +#~ msgid "%.2f x %.2f in" +#~ msgstr "%.2f x %.2f pol" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "Procurar Anterior" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Procurar Seguinte" + +#~ msgid "Incorrect password" +#~ msgstr "Senha incorrecta" + +#~ msgid "Evince Document Viewer" +#~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince" + +#~ msgid "BBox" +#~ msgstr "CaixaB" + +#~ msgid "Letter" +#~ msgstr "Letter" + +#~ msgid "Tabloid" +#~ msgstr "Jornal" + +#~ msgid "Ledger" +#~ msgstr "Diário" + +#~ msgid "Legal" +#~ msgstr "Legal" + +#~ msgid "Statement" +#~ msgstr "Depoimento" + +#~ msgid "Executive" +#~ msgstr "Executive" + +#~ msgid "A0" +#~ msgstr "A0" + +#~ msgid "A1" +#~ msgstr "A1" + +#~ msgid "A2" +#~ msgstr "A2" + +#~ msgid "A3" +#~ msgstr "A3" + +#~ msgid "A4" +#~ msgstr "A4" + +#~ msgid "A5" +#~ msgstr "A5" + +#~ msgid "B4" +#~ msgstr "B4" + +#~ msgid "B5" +#~ msgstr "B5" + +#~ msgid "Folio" +#~ msgstr "Fólio" + +#~ msgid "Quarto" +#~ msgstr "Quarto" + +#~ msgid "10x14" +#~ msgstr "10x14" + +#~ msgid "Cannot open file “%s”." +#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " +#~ "path" +#~ msgstr "" +#~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador " +#~ "ghostscript no caminho" + +#~ msgid "Encapsulated PostScript" +#~ msgstr "Postscript Encapsulado" + +#~ msgid "PostScript" +#~ msgstr "PostScript" + +#~ msgid "Interpreter failed." +#~ msgstr "Falha no interpretador." + +#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +#~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”" + +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada" + +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%" +#~ "s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Páginas" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imagens" + +#~ msgid "Open “%s”" +#~ msgstr "Abrir “%s”" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Vazio" + +#~ msgid "Invalid URI: “%s”" +#~ msgstr "URI inválido: “%s”" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "No document loaded." +#~ msgstr "Nenhum documento lido." + +#~ msgid "File is not readable." +#~ msgstr "Ficheiro ilegível." + +#~ msgid "Document loaded." +#~ msgstr "Documento lido." + +#~ msgid "Broken pipe." +#~ msgstr "Canal quebrado." + +#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +#~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Anterior" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Seguinte" + +#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" +#~ msgstr "" +#~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento" + +#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." +#~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens " +#~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra " +#~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. " +#~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário " +#~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão " +#~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação " +#~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela." + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens " +#~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral " +#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão" + +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação " +#~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro " +#~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna " +#~ "escondida por omissão." + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de " +#~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral " +#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão." + +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade" + +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a " +#~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada." + +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária" + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro" + +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Fechar esta janela" + +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copiar texto deste documento" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Seleccionar a página toda" + +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" + +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda" + +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Rodar o documento para a direita" + +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização" + +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização" + +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Rolar uma página em frente" + +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Rolar uma página atrás" + +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas" + +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Retroceder dez páginas" + +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Avançar dez páginas" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra de _Estados" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados" -- cgit v1.2.1