# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-27 16:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този "
"документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“, "
"версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация „Свободен "
"софтуер“; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и "
"„Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:fdl\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS, "
"разпространяван с това ръководство."

#: legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Това ръководство е част от колекция ръководства за MATE, разпространявани "
"под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да "
"го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е "
"описано в раздел 6 от лиценза."

#: legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си "
"продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена "
"присъстват в която и да е документация за MATE и членовете на проекта за "
"документация на MATE са осведомени за съответните търговски марки, тогава "
"имената са с главни букви или начални главни букви."

#: legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, "
"ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ "
"ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ "
"НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ "
"НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ "
"ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ "
"(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ "
"РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА "
"ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е "
"РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА "
"ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И"

#: legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е "
"В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, "
"АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, "
"ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ "
"КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ "
"ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ "
"ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, "
"ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА "
"ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ "
"СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО "
"ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."

#: legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА "
"ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU, С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ:<placeholder-"
"1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: atril.xml:161(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/atril_start_window.png'; "
"md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
msgstr "FIXME: Необходима е локализирана снимка."

#: atril.xml:25(title)
msgid "Atril Document Viewer Manual"
msgstr "Ръководство за програмата за разглеждане на документи - Atril"

#: atril.xml:27(para)
msgid ""
"The Atril Document Viewer application enables you to view documents of "
"various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
"files"
msgstr "Програмата за разглеждане на документи Atril Ви позволява да преглеждате документи от различни формати като Portable Document Format (PDF) или PostScript."

#: atril.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: atril.xml:34(holder) atril.xml:91(para)
msgid "Nickolay V. Shmyrev"
msgstr "Nickolay V. Shmyrev"

#: atril.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: atril.xml:38(holder) atril.xml:61(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: atril.xml:49(publishername) atril.xml:67(orgname) atril.xml:92(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект за документация на MATE"

#: atril.xml:59(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Екип на Sun"

#: atril.xml:60(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Екипът за документация на MATE"

#: atril.xml:64(firstname)
msgid "Nickolay V."
msgstr "Nickolay V."

#: atril.xml:65(surname)
msgid "Shmyrev"
msgstr "Shmyrev"

#: atril.xml:68(email)
msgid "nshmyrev@yandex.ru"
msgstr "nshmyrev@yandex.ru"

#: atril.xml:88(revnumber)
msgid "Atril Document Viewer Manual V1.0"
msgstr "Ръководство за Atril, версия 1.0"

#: atril.xml:89(date)
msgid "2005-04-06"
msgstr "06-04-2005"

#: atril.xml:97(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.2 of Atril Document Viewer"
msgstr ""
"Това ръководство е за версия 0.2 на програмата за преглед на документи "
"Atril."

#: atril.xml:100(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Обратна връзка"

#: atril.xml:101(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата "
"за преглед на документи Atril или това ръководство, следвайте указанията, "
"описани в <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Страницата за "
"обратна връзка на MATE</ulink>."

#: atril.xml:111(primary)
msgid "atril"
msgstr "atril"

#: atril.xml:119(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"

#: atril.xml:120(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> application enables "
"you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
"files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</"
"application> follows Freedesktop.org and MATE standards to provide "
"integration with Desktop Environment."
msgstr ""
"Програмата <application>Atril</application> позволява да преглеждате "
"документи от различни формати като Portable Document Format (PDF) файлове "
"или PostScript файлове. <application>Atril</application> следва стандартите "
"на Freedesktop.org и MATE, за да предостави интеграция с работната среда."

#: atril.xml:127(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Първи стъпки"

#: atril.xml:130(title)
msgid "To Start Atril Document Viewer"
msgstr "Стартиране на Atril"

#: atril.xml:131(para)
msgid ""
"You can start <application>Atril Document Viewer</application> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Може да стартирате <application>Atril</application> по следните начини:"

#: atril.xml:135(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>"

#: atril.xml:137(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>Atril "
"Document Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guisubmenu>Графика</guisubmenu><guimenuitem>Преглед на "
"документи</guimenuitem></menuchoice>."

#: atril.xml:142(term)
msgid "Command line"
msgstr "От командния ред"

#: atril.xml:144(para)
msgid "Execute the following command: <command>atril</command>"
msgstr "Изпълнете следната команда: <command>atril</command>"

#: atril.xml:152(title)
msgid "When You Start Atril Document Viewer"
msgstr "Когато стартирате Atril"

#: atril.xml:153(para)
msgid ""
"When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the "
"following window is displayed."
msgstr ""
"Когато стартирате <application>Atril</application> се появява следният "
"прозорец."

#: atril.xml:157(title)
msgid "Atril Document Viewer Window"
msgstr "Прозорецът на програмата за преглед на документи Atril"

#: atril.xml:164(phrase)
msgid ""
"Shows Atril Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
"toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
"menus."
msgstr ""
"Показва главния прозорец на програмата за преглед на документи Atril. "
"Съдържа заглавна лента, лента с менюта, лента с инструменти и район на "
"преглед. Лентата с менюта съдържа менютата Файл, Редактиране, Изглед, "
"Отиване и Помощ."

#: atril.xml:170(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"Прозорецът на <application>Atril</application> съдържа следните елементи:"

#: atril.xml:174(term) atril.xml:222(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Лента с менюта"

#: atril.xml:176(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with documents in <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Менютата на лентата с менюта съдържат всички команди, които са Ви нужни, за "
"да работите с документи чрез <application>Atril</application>."

#: atril.xml:180(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти"

#: atril.xml:182(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Лентата с инструменти съдържа набор от част от командите, които са достъпни "
"през менютата."

#: atril.xml:186(term)
msgid "Display area"
msgstr "Район на преглед"

#: atril.xml:188(para)
msgid "The display area displays the document."
msgstr "Районът на преглед е там, където се показва документа."

#: atril.xml:202(para)
msgid "UI Component"
msgstr "Компонент от интерфейса"

#: atril.xml:204(para)
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: atril.xml:209(para)
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"

#: atril.xml:213(para)
msgid ""
"Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Изтеглете файл, от друга програма като например файлов мениджър, към "
"прозореца на <application>Atril</application>."

#: atril.xml:216(para)
msgid "Double-click on the file name in the file manager"
msgstr "Натиснете два пъти върху файла във файловия мениджър."

#: atril.xml:223(para) atril.xml:250(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: atril.xml:227(para)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Бързи клавиши"

#: atril.xml:228(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>О</keycap></keycombo>."

#: atril.xml:193(para)
msgid ""
"In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the "
"same action in several ways. For example, you can open a document in the "
"following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry "
"colname=\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" "
"align=\"left\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
"\"><placeholder-3/><entry><placeholder-4/></entry></row><row valign=\"top"
"\"><placeholder-5/><entry><placeholder-6/></entry></row><row valign=\"top"
"\"><placeholder-7/><placeholder-8/></row></tbody></tgroup></informaltable>"
msgstr ""
"В <application>Atril</application> можете да извършвате едно и също "
"действие по различни начини. Например, може да отварите документ по следните "
"начини: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep="
"\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname="
"\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left"
"\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
"\"><placeholder-3/><entry><placeholder-4/></entry></row><row valign=\"top"
"\"><placeholder-5/><entry><placeholder-6/></entry></row><row valign=\"top"
"\"><placeholder-7/><placeholder-8/></row></tbody></tgroup></informaltable>"

#: atril.xml:234(para)
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "Това ръководство описва функционалността от лентата с менюта."

#: atril.xml:242(title)
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"

#: atril.xml:246(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Отваряне на файл"

#: atril.xml:247(para)
msgid "To open a File, perform the following steps:"
msgstr "За да отворите файл, следвайте следните стъпки:"

#: atril.xml:254(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Load file</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr ""
"В прозореца за <guilabel>Зареждане на файл</guilabel>, изберете файла, който "
"искате да отворите."

#: atril.xml:259(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document Viewer</"
"application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>. <application>Atril</application> "
"показва името на документа в заглавната лента на главния прозорец прозорец."

#: atril.xml:264(para)
msgid ""
"To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new "
"window."
msgstr ""
"За да отворите друг документ, изберете отново <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Отваряне</guimenuitem></menuchoice>. "
"<application>Atril</application> отваря всеки файл в отделен прозорец."

#: atril.xml:267(para)
msgid ""
"If you try to open a document with format that <application>Atril Document "
"Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
"message."
msgstr ""
"Ако се опитате да отворите документ с формат, който <application>Atril</"
"application> не разпознава, програмата ще покаже съобщение за грешка."

#: atril.xml:273(title)
msgid "To Navigate Through a Document"
msgstr "Навигация из документа"

#: atril.xml:274(para)
msgid "You can navigate through a file as follows:"
msgstr "Може да сменяте прегледа на файл, както следва:"

#: atril.xml:277(para)
msgid ""
"To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да видите следващата страница, изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</"
"guimenu><guimenuitem>Следваща страница</guimenuitem></menuchoice>."

#: atril.xml:281(para)
msgid ""
"To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да видите предишната страница, изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</"
"guimenu><guimenuitem>Предишна страница</guimenuitem></menuchoice>."

#: atril.xml:285(para)
msgid ""
"To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да видите първата страница, изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</"
"guimenu><guimenuitem>Първа страница</guimenuitem></menuchoice>."

#: atril.xml:289(para)
msgid ""
"To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да видите последната страница, изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</"
"guimenu><guimenuitem>Последна страница</guimenuitem></menuchoice>."

#: atril.xml:293(para)
msgid ""
"To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
"box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"За да видите точно определена страница, въведете номера или етикета на "
"страницата в текстовото поле на лентата с инструменти и натиснете "
"<keycap>Enter</keycap>."

#: atril.xml:300(title)
msgid "To Scroll a Page"
msgstr "Прелистване"

#: atril.xml:301(para)
msgid ""
"To display the page contents that are not currently displayed in the display "
"area, use the following methods:"
msgstr ""
"За да се покаже съдържанието на страница, което не се вижда на момента в "
"района на преглед, използвайте следните методи:"

#: atril.xml:304(para)
msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
msgstr "Използвайте интервала или стрелките на клавиатурата."

#: atril.xml:307(para)
msgid ""
"Drag the display area in the opposite direction to the direction in which "
"you want to scroll. For example, to scroll down the page, drag the display "
"area upwards in the window."
msgstr ""
"Изтеглете района на преглед в обратната посока, на която искате да "
"преместите страницата. Примерно, ако искате да прелистите надолу, изтеглете "
"района на преглед нагоре."

#: atril.xml:310(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Използвайте плъзгача за прелистване отстрани на прозореца."

#: atril.xml:317(title)
msgid "To Change the Page Size"
msgstr "Промяна размера на страницата"

#: atril.xml:318(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize a page in the "
"<application>Atril Document Viewer</application> display area:"
msgstr ""
"Може да използвате следните методи, за да преоразмерите страница в района на "
"преглед на <application>Atril</application>:"

#: atril.xml:323(para)
msgid ""
"To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да увеличите размера на страницата, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Увеличаване</guimenuitem></menuchoice>."

#: atril.xml:328(para)
msgid ""
"To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да намалите размера на страницата, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></menuchoice>."

#: atril.xml:333(para)
msgid ""
"To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document "
"Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да преоразмерите страница, така че да има същата ширина като района на "
"преглед на <application>Atril</application>, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Запълване на страницата по "
"ширина</guimenuitem></menuchoice>."

#: atril.xml:338(para)
msgid ""
"To resize a page to fit within the <application>Atril Document Viewer</"
"application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да преоразмерите страница, така че пасне като големина на района на "
"преглед на <application>Atril</application>, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Запълване на екрана</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: atril.xml:343(para)
msgid ""
"To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to "
"have the same width and height as the screen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice>. To resize the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"За да преоразмерите прозореца на <application>Atril</application>, така че "
"да има същата дължина и височина като екрана, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Цял екран</guimenuitem></"
"menuchoice>. За върнете прозореца на <application>Atril</application> към "
"предишните му размери, натиснете на бутона <guibutton>Напускане на режим "
"„Цял екран“</guibutton>."

#: atril.xml:351(title)
msgid "To View Pages or Document Structure"
msgstr "За преглед на страниците или структурата на документа"

#: atril.xml:352(para)
msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
msgstr "За преглеждате отметките или страниците, следвайте следните стъпки:"

#: atril.xml:356(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Странична лента</"
"guimenuitem></menuchoice> или натиснете <keycap>F9</keycap>."

#: atril.xml:361(para)
msgid ""
"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
"document structure or pages in the side pane."
msgstr ""
"Използвайте падащия списък в горната част на страничния панел, за да "
"изберете дали да показва стуктурата на документа или страниците."

#: atril.xml:366(para)
msgid ""
"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
"side pane."
msgstr ""
"Използвайте плъзгачите на страничния панел, за да прегледате необходимия "
"обект или страница в страничния панел."

#: atril.xml:371(para)
msgid ""
"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
"page to navigate to that page in the document."
msgstr ""
"Натиснете върху някой запис, за да отидете към него в документа. Натиснете "
"на някоя страница, за да отидете към нея в документа."

#: atril.xml:377(title)
msgid "To View the Properties of a Document"
msgstr "Преглед на настройките за документ"

#: atril.xml:378(para)
msgid ""
"To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да прегледате настройките за документ, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: atril.xml:384(para)
msgid ""
"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
msgstr ""
"Прозорецът <guilabel>Настройки</guilabel> показва цялата налична информация."

#: atril.xml:390(title)
msgid "To Print a Document"
msgstr "Разпечатване на документ"

#: atril.xml:391(para)
msgid ""
"To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да разпечатате документ, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></menuchoice>."

#: atril.xml:395(para)
msgid ""
"If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
"author of the document has disabled the print option for this document. To "
"enable the print option, you must enter the master password when you open "
"the document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information "
"about password-protected files."
msgstr ""
"Ако не можете да изберете елемента <guimenuitem>Печат</guimenuitem>, авторът "
"на документа е изключил опцията за печат за този документ. За да включите "
"опцията за печат, трябва да въведете главната парола, когато отваряте "
"документа. Вижте <xref linkend=\"atril-password\"/> за повече информация "
"относно паролно защитените файлове."

#: atril.xml:399(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
msgstr "Прозорецът за <guilabel>Печат</guilabel> има следните раздели:"

#: atril.xml:405(link) atril.xml:421(title)
msgid "Job"
msgstr "Задача"

#: atril.xml:410(link) atril.xml:443(title) atril.xml:445(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"

#: atril.xml:415(link) atril.xml:537(title)
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"

#: atril.xml:423(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Обхват на печата"

#: atril.xml:425(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Изберете една от следните опции, за да определите колко страници да бъдат "
"отпечатани:"

#: atril.xml:428(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: atril.xml:429(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
msgstr "Изберете тази опция, за да разпечатате всички станици в документа."

#: atril.xml:432(guilabel)
msgid "Pages From"
msgstr "Страници от"

#: atril.xml:433(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
"the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да разпечатате избраният обхват от страници в "
"документа. Използвайте полетата, за да определите първата и последната "
"страница на обхвата."

#: atril.xml:447(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"document."
msgstr ""
"Използвайте падащия списък, за да изберете принтера, на който искате да "
"отпечатате документа."

#: atril.xml:449(para)
msgid ""
"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
"this version of <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Опцията <guilabel>Създаване на PDF документ</guilabel> не е поддържана в "
"тази версия на <application>Atril</application>."

#: atril.xml:455(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: atril.xml:457(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете настройки за принтера."

#: atril.xml:459(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"За да конфигурирате принтера, натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>. "
"Примерно, може да включите или изключите печатане от двете страни или да "
"настроите печатане в точно време, ако тази функционалност е поддържана от "
"принтера Ви."

#: atril.xml:463(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: atril.xml:465(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Използвайте падащия списък, за да изберете едно от следните печатни "
"дестинации:"

#: atril.xml:470(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: atril.xml:472(para)
msgid "Print the document to a CUPS printer."
msgstr "Разпечатване на документа на CUPS принтер."

#: atril.xml:476(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Ако избраният принтер е CUPS принтер, <guilabel>CUPS</guilabel> ще е "
"единственият запис в този падащ списък."

#: atril.xml:483(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: atril.xml:485(para)
msgid "Print the document to a printer."
msgstr "Разпечатване на документа на принтер."

#: atril.xml:491(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: atril.xml:493(para)
msgid "Print the document to a PostScript file."
msgstr "Разпечатване на документа в PostScript файл."

#: atril.xml:496(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Запазване като</guibutton>, за да се появи прозорец, "
"където да определите името и местоположението на PostScript файла."

#: atril.xml:502(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "По избор"

#: atril.xml:504(para)
msgid "Use the specified command to print the document."
msgstr "Използване на указаната команда, за да разпечатате документа."

#: atril.xml:507(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Въведете името на командата в текстовото поле. Включете всички командни "
"аргументи."

#: atril.xml:515(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: atril.xml:517(para) atril.xml:523(para) atril.xml:529(para)
msgid ""
"This functionality is not supported in this version of <application>Atril "
"Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Тази функционалност не се поддържа от тази версия на <application>Atril</"
"application>."

#: atril.xml:521(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: atril.xml:527(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: atril.xml:539(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Размер на хартията"

#: atril.xml:541(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the document."
msgstr ""
"Използвайте този падащ списък, за да изберете размер на хартията, на която "
"искате да печатате."

#: atril.xml:544(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: atril.xml:546(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Използвайте това поле, за да определите ширината на хартията. Използвайте "
"близкия падащ списък, за да промените мерната единица."

#: atril.xml:549(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Височина"

#: atril.xml:551(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Използвайте това поле, за да определите височината на хартията."

#: atril.xml:554(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Ориентация на листоподаването"

#: atril.xml:556(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"Използвайте този падащ списък, за да изберете ориентацията на хартията за "
"принтера."

#: atril.xml:559(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Ориентация на страницата"

#: atril.xml:561(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr ""
"Използвайте този падащ списък, за да изберете ориентацията на страницата."

#: atril.xml:564(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Оформление"

#: atril.xml:566(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Използвайте този падащ списък, за да изберете оформлението на страницата. "
"Предварителен преглед на всяко оформление се показва в района за "
"<guilabel>Преглед</guilabel>"

#: atril.xml:569(guilabel)
msgid "Paper Tray"
msgstr "Контейнер за хартията"

#: atril.xml:571(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете контейнера за хартията."

#: atril.xml:581(title)
msgid "To Copy a Document"
msgstr "Копиране на документ"

#: atril.xml:582(para)
msgid "To copy a file, perform the following steps:"
msgstr "За да копирате файл, следвайте следните стъпки:"

#: atril.xml:586(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване на копие</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: atril.xml:591(para)
msgid ""
"Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
"<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Въведете новото файлово име в полето <guilabel>Име</guilabel> в прозореца "
"<guilabel>Запазване на копие</guilabel>."

#: atril.xml:594(para)
msgid ""
"If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
"copies are saved in your home directory."
msgstr ""
"Ако е нужно, определете местоположението на копирания документ. По "
"подразбиране, копията се запазват в домашната Ви папка."

#: atril.xml:599(para)
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>."

#: atril.xml:608(title)
msgid "To Work With Password-Protected Documents"
msgstr "Работа с документи, защитени с парола"

#: atril.xml:609(para)
msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
msgstr ""
"Авторът може да използва следните паролни нива, за да защитава документите:"

#: atril.xml:614(para)
msgid "User password that allows others only to read the document."
msgstr ""
"Потребителска парола, която позволява на други хора само да четат документа."

#: atril.xml:618(para)
msgid ""
"Master password that allows others to perform additional actions, such as "
"print the document."
msgstr ""
"Главна парола, която позволява други да изпълняват допълнителни действия, "
"като разпечатване на документа."

#: atril.xml:622(para)
msgid ""
"When you try to open a password-protected document, <application>Atril "
"Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
"user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Когато се опитате да отворите паролно защитен документ, <application>Atril</"
"application> показва прозорец за сигурността. Въведете или потребителската "
"парола, или главната такава в полето за <guilabel>Въвеждане на документна "
"парола</guilabel> и после натиснете <guibutton>Отваряне на документ</"
"guibutton>."

#: atril.xml:629(title)
msgid "To Close a Document"
msgstr "Затваряне на документ"

#: atril.xml:630(para)
msgid ""
"To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да затворите документ, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Затваряне</guimenuitem></menuchoice>."

#: atril.xml:632(para)
msgid ""
"If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> "
"window open, the application exits."
msgstr ""
"Ако прозорецът е последният отворен <application>Atril</application> "
"прозорец, програмата ще се затвори."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: atril.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005."