# Translators: # Stefano Karapetsas , 2019 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-22 16:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:54+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch , 2019\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch , 2018, 2019" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:25 msgid "Atril Document Viewer Manual" msgstr "Manual del visualitzador de documents Atril" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:27 msgid "" "The Atril Document Viewer application enables you to view documents of " "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript " "files" msgstr "" "L'aplicació Visualitzador de documents Atril us permet visualitzar documents" " en diversos formats, per exemple fitxers (Portable Document Format) i " "PostScript" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:32 msgid "2019 MATE Documentation Project" msgstr "2019 Projecte de documentació de MATE" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:36 msgid "2005 Nickolay V. Shmyrev" msgstr "2005 Nickolay V. Shmyrev" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:40 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "2004 Sun Microsystems" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:53 C/index.docbook:104 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació de MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:56 C/index.docbook:113 C/index.docbook:121 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació de GNOME" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Es concedeix el permís per copiar, distribuir i / o modificar aquest " "document sota els termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), versió" " 1.1 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation " "que tinguin les seccions invariants, i sense cap text a la portada. Podeu " "trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o bé al fitxer COPYING-DOCS que es " "distribueix amb aquest manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals de MATE que estan " "distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual per separat de " "la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal" " com es descriu a la secció 6 de la llicència." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms utilitzats per les empreses per distingir els seus productes" " i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareixen en " "qualsevol documentació de MATE, i els membres del projecte de documentació " "de MATE en són conscients, els noms tenen lletres majúscules o bé comencen " "en majúscules." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX" " UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT" " O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA;" " I" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI," " ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI" " S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:65 msgid "" "MATE Documentation Project " "MATE Desktop" msgstr "" "Projecte de documentació de MATE " "Escriptori MATE" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:70 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " "Sun Microsystems" msgstr "" "Sun Equip de documentació de GNOME" " Sun Microsystems" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:75 msgid "" "Nickolay V. Shmyrev " " GNOME Documentation Project
" "nshmyrev@yandex.ru
" msgstr "" "Nickolay V. Shmyrev " " projecte de documentació de GNOME
" "nshmyrev@yandex.ru
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:103 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de MATE" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:99 msgid "" "Atril Document Viewer Manual V1.2 July " "2015 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Versió 1.2 del manual del visualitzador de documents " "Atril Juliol de 2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:111 msgid "Niels Giesen" msgstr "Niels Giesen" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:112 msgid "Claude Paroz" msgstr "Claude Paroz" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 msgid "" "Atril Document Viewer Manual V1.1 " "2008-04-05 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Versió 1.1 del manual del visualitzador de documents " "Atril 05-04-2008 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 msgid "Nickolay V. Shmyrev" msgstr "Nickolay V. Shmyrev" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "" "Atril Document Viewer Manual V1.0 " "2005-04-06 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Versió 1.0 del manual del visualitzador de documents " "Atril 06-04-2005 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:126 msgid "This manual describes version 1.10.1 of Atril Document Viewer" msgstr "" "Aquest manual descriu la versió 1.10.1 del visualitzador de documents Atril" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:129 msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:130 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer " "application or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Per informar d'un error o fer un suggeriment sobre l'aplicació del " "visualitzador de documents Atril o d'aquest manual, seguiu les instruccions " "de la pàgina de retroacció " "de MATE." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:136 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Atril" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:139 msgid "atril" msgstr "atril" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:148 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:149 msgid "" "The Atril Document Viewer application enables you" " to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) " "files and PostScript files. Atril Document Viewer" " follows Freedesktop.org and MATE standards to provide integration with " "Desktop Environment." msgstr "" "El visualitzador de documents Atril us permet " "visualitzar documents en diversos formats, per exemple fitxers PDF (Portable" " Document Format) i PostScript. El visualitzador de documents " "Atril segueix els estàndards de Freedesktop.org i de MATE per " "proporcionar la integració amb l'entorn d'escriptori." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:156 msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:159 msgid "To Start Atril Document Viewer" msgstr "Com iniciar el visualitzador de documents Atril" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:160 msgid "" "Atril Document Viewer starts when you open a " "document such as a PDF or PostScript file." msgstr "" "El visualitzador de documents Atril s'inicia quan" " obriu un document, per exemple un fitxer PDF o PostScript." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:161 msgid "" "Alternatively, you can start Atril Document " "Viewer from the command line, with the command: " "atril." msgstr "" "Alternativament, podeu iniciar el visualitzador de documents " "Atril des de la línia d'ordres, amb l'ordre: " "atril." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:166 msgid "When You Start Atril Document Viewer" msgstr "Quan inicieu el visualitzador de documents Atril" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:167 msgid "" "When you start Atril Document Viewer, the " "following window is displayed." msgstr "" "Quan inicieu visualitzador de documents Atril, es" " mostra la finestra següent." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:171 msgid "Atril Document Viewer Window" msgstr "Finestra del visualitzador de documents Atril" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:175 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/atril_start_window.png' " "md5='475a06bdb579c94e4f07d99ae3098e9c'" msgstr "" "external ref='figures/atril_start_window.png' " "md5='475a06bdb579c94e4f07d99ae3098e9c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:173 msgid "" " Shows Atril Document " "Viewer main window. Contains titlebar, menubar, toolbar and display area. " "Menubar contains File, Edit, View, Go and Help menus. " "" msgstr "" " Mostra la finestra " "principal del visualitzador de documents Atril. Conté la barra de títol, la " "barra de menús, la barra d'eines i l'àrea de visualització. La barra de " "menús conté els menús Fitxer, Edita, Vista, Vés i Ajuda. " "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:184 msgid "" "The Atril Document Viewer window contains the " "following elements:" msgstr "" "La finestra del visualitzador de documents Atril " "conté els elements següents:" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:188 C/index.docbook:236 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menús" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:190 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with documents in Atril Document Viewer." msgstr "" "Els menús de la barra de menús contenen totes les ordres que necessiteu per " "treballar amb documents al visualitzador de documents " "Atril." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:194 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:196 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barra d'eines conté un subconjunt de les ordres que podeu accedir des de " "la barra de menús." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:200 msgid "Display area" msgstr "Àrea de visualització" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:202 msgid "The display area displays the document." msgstr "L'àrea de visualització mostra el document." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:216 msgid "UI Component" msgstr "Component UI" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:218 C/index.docbook:666 msgid "Action" msgstr "Acció" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:223 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:227 msgid "" "Drag a file into the Atril Document Viewer window" " from another application such as a file manager." msgstr "" "Arrossegueu un fitxer a la finestra del visualitzador de " "documents Atril des d'una altra aplicació, per exemple un " "gestor de fitxers." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:230 msgid "Double-click on the file name in the file manager" msgstr "Feu doble clic al nom de fitxer al gestor de fitxers" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:237 msgid "" "Choose " "FileOpen." msgstr "" "Seleccioneu " "FitxerObre." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:241 msgid "Shortcut keys" msgstr "Tecles de la drecera" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:242 msgid "Press CtrlO." msgstr "Premeu CtrlO." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:207 msgid "" "In Atril Document Viewer, you can perform the " "same action in several ways. For example, you can open a document in the " "following ways: <_:informaltable-1/>" msgstr "" "Al visualitzador de documents Atril, podeu " "realitzar la mateixa acció de diverses maneres. Per exemple, podeu obrir un " "document de les maneres següents: <_:informaltable-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:248 msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "Aquest manual documenta la funcionalitat des de la barra de menús." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:256 msgid "Usage" msgstr "Utilització" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:260 msgid "To Open A Document" msgstr "Com obrir un document" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:261 msgid "To open a document, perform the following steps:" msgstr "Per obrir un document, realitzeu els passos següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:264 msgid "" "Choose FileOpen " "." msgstr "" "Seleccioneu " "FitxerObre ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:268 msgid "" "In the Open Document dialog, select the file you want " "to open." msgstr "" "Al diàleg Obre un document, seleccioneu el fitxer que " "voleu obrir." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:273 msgid "" "Click Open. Atril Document " "Viewer displays the name of the document in the titlebar of " "the window." msgstr "" "Feu clic a Obre. El visualitzador de " "documents Atril mostra el nom del document a la barra de títol" " de la finestra." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:278 msgid "" "To open another document, choose " "FileOpen again. " "Atril Document Viewer opens each file in a new " "window." msgstr "" "Per obrir un altre document, seleccioneu " "FitxerObre una " "altra vegada. El visualitzador de documents Atril" " obre cadascun dels fitxers en una finestra nova." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:281 msgid "" "If you try to open a document with format that Atril Document " "Viewer does not recognize, the application displays an error " "message." msgstr "" "Si proveu d'obrir un document amb un format que no reconeix el " "visualitzador de documents Atril, l'aplicació " "mostra un missatge d'error." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:287 msgid "To Navigate Through a Document" msgstr "Com navegar a través d'un document" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "You can navigate through a file as follows:" msgstr "Podeu navegar a través d'un fitxer de les següents maneres:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:291 msgid "" "To view the next page, choose Go " "Next Page ." msgstr "" "Per veure la pàgina següent, seleccioneu Vés" " Pàgina següent ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:295 msgid "" "To view the previous page, choose Go " "Previous Page ." msgstr "" "Per veure la pàgina anterior, seleccioneu " "Vés Pàgina anterior " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:299 msgid "" "To view the first page in the document, choose " "Go First Page ." msgstr "" "Per veure la primera pàgina del document, seleccioneu " "Vés Primera pàgina " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:303 msgid "" "To view the last page in the document, choose " "Go Last Page ." msgstr "" "Per veure l'última pàgina del document, seleccioneu " "Vés Última pàgina " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "To view a particular page, enter the page number or page label in the text " "box on the toolbar, then press Return." msgstr "" "Per veure una pàgina en concret, introduïu el número de pàgina o l'etiqueta " "de la pàgina al quadre de text de la barra d'eines, després premeu " "Retorn." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:314 msgid "To Scroll a Page" msgstr "Com desplaçar una pàgina" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:315 msgid "" "To display the page contents that are not currently displayed in the display" " area, use the following methods:" msgstr "" "Per mostrar el contingut d'una pàgina que no s'està mostrant actualment a " "l'àrea de visualització, utilitzeu els mètodes següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:318 msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard." msgstr "Utilitzeu les tecles de les fletxes o la tecla d'espai del teclat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:321 msgid "" "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in " "the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the " "page, drag the display area upwards in the window." msgstr "" "Arrossegueu l'àrea de visualització en fer clic amb el botó central del " "ratolí en qualsevol lloc del document i després moveu el ratolí. Per " "exemple, per desplaçar cap avall la pàgina, arrossegueu l'àrea de " "visualització cap amunt a la finestra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:324 msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Utilitzeu les barres de desplaçament de la finestra." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:331 msgid "To Change the Page Size" msgstr "Com canviar la mida de la pàgina" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:332 msgid "" "You can use the following methods to resize a page in the Atril" " Document Viewer display area:" msgstr "" "Podeu utilitzar els mètodes següents per redimensionar una pàgina a l'àrea " "de visualització del visualitzador de documents " "Atril:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "To increase the page size, choose View " "Zoom In ." msgstr "" "Per incrementar la mida de la pàgina, seleccioneu " "Vista Augmenta el zoom " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:342 msgid "" "To decrease the page size, choose View " "Zoom Out ." msgstr "" "Per reduir la mida de la pàgina, seleccioneu " "VistaDisminueix el " "zoom." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:347 msgid "" "To resize a page to have the same width as the Atril Document " "Viewer display area, choose " "View Fit page width " "." msgstr "" "Per redimensionar la pàgina perquè tingui la mateixa amplada que l'àrea de " "visualització del visualitzador de documents " "Atril, seleccioneu Vista " "Ajusta a l'amplada ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:352 msgid "" "To resize a page to fit within the Atril Document " "Viewer display area, choose " "View Best Fit ." msgstr "" "Per redimensionar la pàgina perquè s'ajusti a l'àrea de visualització del " "visualitzador de documents Atril, seleccioneu " " Vista Ajusta a la " "pàgina ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:357 msgid "" "To resize the Atril Document Viewer window to " "have the same width and height as the screen, choose " "View Full Screen " ". To resize the Atril Document " "Viewer window to the original size, click on the " "Exit Full Screen button." msgstr "" "Per redimensionar la finestra del visualitzador de documents " "Atril perquè tingui la mateixa amplada i alçada que la " "pantalla, seleccioneu Vista " "Pantalla completa . Per " "redimensionar la finestra del visualitzador de documents " "Atril a la seva mida original, feu clic al botó " "Surt de la pantalla completa." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:365 msgid "To View Pages or Document Structure" msgstr "Com visualitzar l'estructura de pàgines o del document" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:366 msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:" msgstr "Per veure marcadors o pàgines, realitzeu els passos següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:370 msgid "" "Choose View " "Sidebar or press " "F9." msgstr "" "Seleccioneu VistaPlafó " "lateral o premeu F9." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:375 msgid "" "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display " "document structure or pages in the side pane." msgstr "" "Utilitzeu la llista desplegable en la capçalera del plafó lateral per " "seleccionar si voleu visualitzar l'estructura del document o les pàgines al " "plafó lateral." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:380 msgid "" "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the " "side pane." msgstr "" "Utilitzeu les barres de desplaçament del plafó lateral per visualitzar la " "pàgina o element desitjat al plafó lateral." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:385 msgid "" "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a " "page to navigate to that page in the document." msgstr "" "Feu clic a una entrada per navegar a aquesta ubicació del document. Feu clic" " a una pàgina per navegar a aquesta pàgina del document." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:391 msgid "To View the Properties of a Document" msgstr "Com visualitzar les propietats d'un document" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:392 msgid "" "To view the properties of a document, choose " "File Properties ." msgstr "" "Per veure les propietats d'un document, seleccioneu " "Fitxer Propietats " "." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:398 msgid "" "The Properties dialog displays all information " "available" msgstr "" "El diàleg Propietats mostra tota la informació " "disponible" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:404 msgid "To Print a Document" msgstr "Com imprimir un document" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:405 msgid "" "To print a Document, choose File " "Print ." msgstr "" "Per imprimir un document, seleccioneu Fitxer" " Imprimeix ." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:409 msgid "" "If you cannot choose the Print menu item, the " "author of the document has disabled the print option for this document. To " "enable the print option, you must enter the master password when you open " "the document. See for more information " "about password-protected files." msgstr "" "Si no podeu seleccionar l'element de menú " "Imprimeix, l'autor del document ha inhabilitat " "l'opció d'impressió per aquest document. Per habilitar l'opció d'impressió, " "heu d'introduir la contrasenya mestra quan obriu el document. Consulteu " " per a més informació quant als fitxers " "protegits per contrasenya." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "The Print dialog has the following tabbed sections:" msgstr "" "El diàleg Imprimeix té les seccions amb pestanyes " "següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:418 msgid "Job" msgstr "Treball" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:423 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:428 msgid "Paper" msgstr "Paper" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:435 msgid "Job" msgstr "Treball" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:437 msgid "Print range" msgstr "Interval d'impressió" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:439 msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Seleccioneu una de les opcions següents per determinar quantes pàgines s'han" " d'imprimir:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:442 msgid "All" msgstr "Tot" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:443 msgid "Select this option to print all of the pages in the document." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per imprimir totes les pàgines del document." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:446 msgid "Pages From" msgstr "Pàgines de" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:447 msgid "" "Select this option to print the selected range of pages in the document. Use" " the spin boxes to specify the first page and last page of the range." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per imprimir l'interval seleccionat de pàgines del" " document. Utilitzeu els quadres de selecció de valors per especificar la " "primera i última pàgina de l'interval." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:457 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:459 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:461 msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the" " document." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la impressora a la qual" " voleu imprimir el document." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:463 msgid "" "The Create a PDF document option is not supported in " "this version of Atril Document Viewer." msgstr "" "L'opció Crea un document PDF no està implementada en " "aquesta versió del visualitzador de documents " "Atril." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:469 msgid "Settings" msgstr "Ajusts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:471 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "" "Utilitzeu la llista desplegable per seleccionar els ajusts de la impressora." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:473 msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Per configurar la impressora, feu clic a Configura. " "Per exemple, podeu habilitar o inhabilitar la impressió a doble cara, o la " "impressió amb retard planificat, si la impressora admet aquesta opció." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:477 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar una de les següents " "ubicacions d'impressió:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:484 msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:486 msgid "Print the document to a CUPS printer." msgstr "Imprimeix el document a una impressora CUPS." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:490 msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Si la impressora seleccionada és una impressora CUPS, " "CUPS és l'única entrada en aquesta llista desplegable." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:497 msgid "lpr" msgstr "lpr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:499 msgid "Print the document to a printer." msgstr "Imprimeix el document a una impressora." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:505 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:507 msgid "Print the document to a PostScript file." msgstr "Imprimeix el document a un fitxer PostScript." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:510 msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Feu clic a Anomena i desa per mostrar el diàleg on " "podeu especificar el nom i la ubicació del fitxer PostScript." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:516 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:518 msgid "Use the specified command to print the document." msgstr "Utilitza l'ordre específica per imprimir el document." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:521 msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Teclegeu el nom de l'ordre al quadre de text. Incloent-hi tots els arguments" " de la línia d'ordres." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:529 msgid "State" msgstr "Estat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:531 C/index.docbook:537 C/index.docbook:543 msgid "" "This functionality is not supported in this version of Atril " "Document Viewer." msgstr "" "Aquesta funcionalitat no està implementada en aquesta versió del " "visualitzador de documents Atril." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:535 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:541 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:551 msgid "Paper" msgstr "Paper" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:553 msgid "Paper size" msgstr "Tipus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:555 msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to" " print the document." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la mida del paper a la " "que voleu imprimir el document." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:558 msgid "Width" msgstr "Amplada" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:560 msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per especificar l'amplada del " "paper. Utilitzeu la llista desplegable adjacent per canviar les unitats de " "mesura." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:563 msgid "Height" msgstr "Alçada" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:565 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "" "Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per especificar l'alçada del " "paper." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:568 msgid "Feed orientation" msgstr "Orientació de l'alimentació" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:570 msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar l'orientació del paper " "a la impressora." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:573 msgid "Page orientation" msgstr "Orientació del paper" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:575 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar l'orientació de la " "pàgina." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:578 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:580 msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la disposició de la " "pàgina. En l'àrea de vista prèvia es mostra una vista " "prèvia de cada disposició que seleccioneu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:583 msgid "Paper Tray" msgstr "Safata de paper" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:585 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la safata de paper." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:595 msgid "To Copy a Document" msgstr "Com copiar un document" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:596 msgid "To copy a file, perform the following steps:" msgstr "Per copiar un fitxer, realitzeu els passos següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:600 msgid "" "Choose File Save a " "Copy ." msgstr "" "Seleccioneu Fitxer Desa'n una " "còpia ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:605 msgid "" "Type the new filename in the Filename text box in the " "Save a Copy dialog." msgstr "" "Teclegeu el nom de fitxer nou al quadre de text Nom de " "fitxer al diàleg Desa'n una còpia." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 msgid "" "If necessary, specify the location of the copied document. By default, " "copies are saved in your home directory." msgstr "" "Si és necessari, especifiqueu la ubicació del document copiat. Per defecte, " "les còpies es desen al vostre directori d'usuari." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:613 msgid "Click Save." msgstr "Feu clic a Desa." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:622 msgid "To Work With Password-Protected Documents" msgstr "Com treballar amb documents protegits per contrasenya" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:623 msgid "An author can use the following password levels to protect a document:" msgstr "" "Un autor pot utilitzar els següents nivells de contrasenya per protegir un " "document:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:628 msgid "User password that allows others only to read the document." msgstr "" "Contrasenya d'usuari per permetre als altres només llegir el document." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:632 msgid "" "Master password that allows others to perform additional actions, such as " "print the document." msgstr "" "Contrasenya mestra que permet als altres realitzar accions addicionals, com " "ara imprimir el document." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:636 msgid "" "When you try to open a password-protected document, Atril " "Document Viewer displays a security dialog. Type either the " "user password or the master password in the Enter document " "password text box, then click Open " "Document." msgstr "" "Quan intenteu obrir un document protegit per contrasenya, el " "visualitzador de documents Atril mostra un diàleg" " de seguretat. Teclegeu la contrasenya d'usuari o la contrasenya mestra al " "quadre de text Introduïu la contrasenya del document, " "després feu clic a Obre el document." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:643 msgid "To Close a Document" msgstr "Com tancar un document" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:644 msgid "" "To close a document, choose File " "Close ." msgstr "" "Per tancar un document, seleccioneu Fitxer " "Tanca ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:646 msgid "" "If the window is the last Atril Document Viewer " "window open, the application exits." msgstr "" "Si la finestra és l'última finestra oberta del visualitzador de" " documents Atril, es tanca l'aplicació." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:655 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:656 msgid "" "Below is a list of all shortcuts present in Atril Document " "Viewer:" msgstr "" "Aquí sota hi ha una llista de totes les dreceres presents al " "visualitzador de documents Atril:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:664 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:671 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:672 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:675 msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:676 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Desa una còpia del document actual" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:679 msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:680 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix un document" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:683 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:684 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:687 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:688 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:691 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:692 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:696 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:697 msgid "/ (slash)" msgstr "/ (barra inclinada)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:699 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:703 msgid "CtrlG" msgstr "CtrlG" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:704 msgid "F3" msgstr "F3" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:706 msgid "Find next" msgstr "Cerca la següent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:710 msgid "" "Ctrl+ (plus sign)" msgstr "" "Ctrl+ (signe de suma)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:711 msgid "+" msgstr "+" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:712 msgid "=" msgstr "=" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:714 msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta el zoom" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:718 msgid "" "Ctrl- (minus sign)" msgstr "" "Ctrl- (signe de " "resta)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:719 msgid "-" msgstr "-" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:721 msgid "Zoom out" msgstr "Disminueix el zoom" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:724 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:725 msgid "Reload the document" msgstr "Torna a carregar el document" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:729 msgid "Page Up" msgstr "Re. Pàg." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:730 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:733 msgid "Page Down" msgstr "Av. Pàg." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:734 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:738 msgid "Space" msgstr "Espai" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:739 msgid "ShiftBackspace" msgstr "MajRetrocés" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:740 msgid "Return" msgstr "Retorn" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:742 msgid "Scroll forward" msgstr "Desplaça endavant" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:746 msgid "ShiftSpace" msgstr "MajEspai" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:747 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:748 msgid "ShiftReturn" msgstr "MajRetorn" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:750 msgid "Scroll backward" msgstr "Desplaça enrere" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:754 msgid "ShiftPage Up" msgstr "MajRe. Pàg." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:755 msgid "Go a bunch of pages up" msgstr "Vés unes quantes pàgines amunt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:758 msgid "ShiftPage Down" msgstr "MajAv. Pàg." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:759 msgid "Go a bunch of pages down" msgstr "Vés unes quantes pàgines avall" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:762 msgid "Home" msgstr "Inici" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:763 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:766 msgid "End" msgstr "Fi" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:767 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:770 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:771 msgid "Go to page by number or label" msgstr "Vés a la pàgina per número o etiqueta" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:774 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:775 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:778 msgid "F5" msgstr "F5" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:779 msgid "Run document as presentation" msgstr "Reprodueix el document com a presentació" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:782 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:783 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o oculta el plafó lateral" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:786 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:787 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode de pantalla completa" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "enllaç" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Es concedeix el permís per copiar, distribuir i / o modificar aquest " "document sota els termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), versió" " 1.1 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation " "que tinguin les seccions invariants, i sense cap text a la portada. Podeu " "trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/> o bé al fitxer COPYING-" "DOCS que es distribueix amb aquest manual."