# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atril\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:06+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/atril.xml:155(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/atril_start_window.png'; "
"md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
msgstr ""
"@@image: 'figures/atril_start_window.png'; "
"md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"

#: C/atril.xml:25(title)
msgid "Atril Document Viewer Manual"
msgstr "Manual del visualitzador de documents Atril"

#: C/atril.xml:27(para)
msgid ""
"The Atril Document Viewer application enables you to view documents of "
"various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
"files"
msgstr ""
"L'aplicació de visualització de documents Atril us permet visualitzar "
"documents en diferents formats, per exemple el Format de Document Portable "
"(PDF) i PostScript"

#: C/atril.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/atril.xml:34(holder) C/atril.xml:100(para)
msgid "Nickolay V. Shmyrev"
msgstr "Nickolay V. Shmyrev"

#: C/atril.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/atril.xml:38(holder) C/atril.xml:61(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/atril.xml:49(publishername) C/atril.xml:67(orgname)
#: C/atril.xml:93(para) C/atril.xml:101(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projecte de Documentació del MATE"

#: C/atril.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
"amb aquest manual."

#: C/atril.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/atril.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte "
"de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/atril.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
"I "

#: C/atril.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/atril.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/atril.xml:59(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/atril.xml:60(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del MATE"

#: C/atril.xml:64(firstname)
msgid "Nickolay V."
msgstr "Nickolay V."

#: C/atril.xml:65(surname)
msgid "Shmyrev"
msgstr "Shmyrev"

#: C/atril.xml:68(email)
msgid "nshmyrev@yandex.ru"
msgstr "nshmyrev@yandex.ru"

#: C/atril.xml:88(revnumber)
msgid "Atril Document Viewer Manual V1.1"
msgstr "Manual del visualitzador de documents Atril v1.1"

#: C/atril.xml:89(date)
msgid "2008-04-05"
msgstr "2008-04-05"

#: C/atril.xml:91(para)
msgid "Niels Giesen"
msgstr "Niels Giesen"

#: C/atril.xml:92(para)
msgid "Claude Paroz"
msgstr "Claude Paroz"

#: C/atril.xml:97(revnumber)
msgid "Atril Document Viewer Manual V1.0"
msgstr "Manual del visualitzador de documents Atril v1.0"

#: C/atril.xml:98(date)
msgid "2005-04-06"
msgstr "2005-04-06"

#: C/atril.xml:106(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.2 of Atril Document Viewer"
msgstr ""
"Aquest manual descriu la versió 0.2 del visualitzador de documents Atril"

#: C/atril.xml:109(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"

#: C/atril.xml:110(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per informar d'un error o fer suggeriments quant al visualitzador de "
"documents Atril o aquest manual, seguiu les directrius de la <ulink url="
"\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Pàgina de comentaris del MATE</ulink>"

#: C/atril.xml:117(primary)
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Atril"

#: C/atril.xml:120(primary)
msgid "atril"
msgstr "atril"

#: C/atril.xml:128(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/atril.xml:129(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> application enables "
"you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
"files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</"
"application> follows Freedesktop.org and MATE standards to provide "
"integration with Desktop Environment."
msgstr ""
"El <application>visualitzador de documents Atril</application> us permet "
"visualitzar documents en diferents, per exemple el Format de Document "
"Portable (PDF) i PostScript. El <application>visualitzador de documents "
"Atril</application> segueix els estàndards de Freedesktop.org i el MATE "
"per proporcionar integració amb l'entorn d'escriptori."

#: C/atril.xml:136(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"

#: C/atril.xml:139(title)
msgid "To Start Atril Document Viewer"
msgstr "Per iniciar el visualitzador de documents Atril"

#: C/atril.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Atril Document Viewer</application> starts when you open a "
"document such as a PDF or PostScript file."
msgstr ""
"El <application>visualitzador de documents Atril</application> s'inicia "
"quan obriu un document PDF o PostScript."

#: C/atril.xml:141(para)
msgid ""
"Alternatively, you can start <application>Atril Document Viewer</"
"application> from the command line, with the command: <command>atril</"
"command>."
msgstr ""
"Alternativament, podeu iniciar el <application>visualitzador de documents "
"Atril</application> des de la línia d'ordres, amb l'ordre: <command>atril</"
"command>."

#: C/atril.xml:146(title)
msgid "When You Start Atril Document Viewer"
msgstr "Quan inicieu el visualitzador de documents Atril"

#: C/atril.xml:147(para)
msgid ""
"When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the "
"following window is displayed."
msgstr ""
"Quan inicieu <application>visualitzador de documents Atril</application>, "
"es mostrarà la finestra següent."

#: C/atril.xml:151(title)
msgid "Atril Document Viewer Window"
msgstr "Finestra del visualitzador de documents Atril"

#: C/atril.xml:158(phrase)
msgid ""
"Shows Atril Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
"toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
"menus."
msgstr ""
"Mostra la finestra principal del visualitzador de documents Atril. Conté la "
"barra de títol, la barra de menú, la barra d'eines i l'àrea de "
"visualització. La barra de menú conté els menús Fitxer, Edita, Visualitza, "
"Vés i Ajuda"

#: C/atril.xml:164(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"La finestra del <application>visualitzador de documents Atril</application> "
"conté els elements següents:"

#: C/atril.xml:168(term) C/atril.xml:216(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/atril.xml:170(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with documents in <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Els menús de la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per "
"treballar amb documents en el <application>visualitzador de documents "
"Atril</application>."

#: C/atril.xml:174(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"

#: C/atril.xml:176(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra d'eines conté un subconjunt de les ordres que podeu accedir des de "
"la barra de menú"

#: C/atril.xml:180(term)
msgid "Display area"
msgstr "Àrea de visualització"

#: C/atril.xml:182(para)
msgid "The display area displays the document."
msgstr "L'àrea de visualització mostra el document."

#: C/atril.xml:196(para)
msgid "UI Component"
msgstr "Component UI"

#: C/atril.xml:198(para) C/atril.xml:646(para)
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: C/atril.xml:203(para)
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: C/atril.xml:207(para)
msgid ""
"Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Arrossegueu un fitxer a la finestra del <application>visualitzador de "
"documents Atril</application> des d'una altra aplicació com un gestor de "
"fitxers."

#: C/atril.xml:210(para)
msgid "Double-click on the file name in the file manager"
msgstr "Feu un doble clic en un fitxer en el gestor de fitxers"

#: C/atril.xml:217(para) C/atril.xml:244(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/atril.xml:221(para)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Tecles de drecera"

#: C/atril.xml:222(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr "Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/atril.xml:187(para)
msgid ""
"In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the "
"same action in several ways. For example, you can open a document in the "
"following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
"tgroup></informaltable>"
msgstr ""
"En el <application>visualitzador de documents Atril</application>, podeu "
"fer la mateixa acció de moltes maneres diferents. Per exemple, podeu obrir "
"un document de les següents maneres: <informaltable frame=\"all\"><tgroup "
"cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth="
"\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"

#: C/atril.xml:228(para)
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "Aquest manual documenta la funcionalitat des de la barra de menú"

#: C/atril.xml:236(title)
msgid "Usage"
msgstr "Ús"

#: C/atril.xml:240(title)
msgid "To Open A Document"
msgstr "Per a obrir un document"

#: C/atril.xml:241(para)
msgid "To open a document, perform the following steps:"
msgstr "Per a obrir un document, seguiu els passos següents:"

#: C/atril.xml:248(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want "
"to open."
msgstr ""
"En el diàleg d'<guilabel>Obre un document</guilabel>, seleccioneu el fitxer "
"que voleu obrir."

#: C/atril.xml:253(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document Viewer</"
"application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. El <application>visualitzador de "
"documents Atril</application> mostra el nom del document en la barra de "
"títol de la finestra."

#: C/atril.xml:258(para)
msgid ""
"To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Per a obrir un altre document, trieu altre cop <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice>. El "
"<application>visualitzador de documents Atril</application> obre cada "
"fitxer en una finestra nova."

#: C/atril.xml:261(para)
msgid ""
"If you try to open a document with format that <application>Atril Document "
"Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
"message."
msgstr ""
"Si proveu d'obrir un document amb un format que no reconeix el "
"<application>visualitzador de documents Atril</application>, l'aplicació "
"mostrarà un missatge d'error."

#: C/atril.xml:267(title)
msgid "To Navigate Through a Document"
msgstr "Per navegar a través d'un document"

#: C/atril.xml:268(para)
msgid "You can navigate through a file as follows:"
msgstr "Per navegar per un document heu de fer el següent:"

#: C/atril.xml:271(para)
msgid ""
"To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per veure la pàgina següent, trieu <menuchoice><guimenu>Vés</"
"guimenu><guimenuitem>Pàgina següent</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:275(para)
msgid ""
"To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per veure la pàgina anterior, trieu <menuchoice><guimenu>Vés</"
"guimenu><guimenuitem>Pàgina anterior</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:279(para)
msgid ""
"To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per veure la primera pàgina del document, trieu <menuchoice><guimenu>Vés</"
"guimenu><guimenuitem>Primera pàgina</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:283(para)
msgid ""
"To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per veure l'última pàgina del document, trieu <menuchoice><guimenu>Vés</"
"guimenu><guimenuitem>Última pàgina</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:287(para)
msgid ""
"To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
"box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Per veure una pàgina en concret, entreu el número de pàgina o la seva "
"etiqueta en el requadre de text de la barra d'eines, després premeu "
"<keycap>Retorn</keycap>."

#: C/atril.xml:294(title)
msgid "To Scroll a Page"
msgstr "Per desplaçar-vos per una pàgina"

#: C/atril.xml:295(para)
msgid ""
"To display the page contents that are not currently displayed in the display "
"area, use the following methods:"
msgstr ""
"Per mostrar el contingut d'una pàgina que no s'està mostrant en l'àrea de "
"visualització, seguiu els mètodes següents:"

#: C/atril.xml:298(para)
msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
msgstr "Feu servir les tecles de fletxa o la tecla d'espai del teclat."

#: C/atril.xml:301(para)
msgid ""
"Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in "
"the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the "
"page, drag the display area upwards in the window."
msgstr ""
"Arrossegueu l'àrea de visualització fent clic amb el botó del mig en "
"qualsevol lloc del document i després moveu el ratolí. Per exemple, per a "
"desplaçar-vos cap avall de la pàgina, arrossegueu l'àrea de visualització "
"cap amunt de la finestra."

#: C/atril.xml:304(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Utilitzeu les barres de desplaçament de la finestra"

#: C/atril.xml:311(title)
msgid "To Change the Page Size"
msgstr "Per canviar la mida de la pàgina"

#: C/atril.xml:312(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize a page in the "
"<application>Atril Document Viewer</application> display area:"
msgstr ""
"Per redimensionar una pàgina en l'àrea de visualització del "
"<application>visualitzador de documents Atril</application> podeu utilitzar "
"els següents mètodes:"

#: C/atril.xml:317(para)
msgid ""
"To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per incrementar la mida de la pàgina, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Amplia</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:322(para)
msgid ""
"To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per decrementar la mida de la pàgina, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Redueix</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:327(para)
msgid ""
"To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document "
"Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per redimensionar una pàgina perquè tingui la mateixa amplada que l'àrea de "
"visualització del <application>visualitzador de documents Atril</"
"application>, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Ajusta a l'amplada de la pàgina</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/atril.xml:332(para)
msgid ""
"To resize a page to fit within the <application>Atril Document Viewer</"
"application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a redimensionar la pàgina perquè es vegi en tota l'àrea de visualització "
"del <application>visualitzador de documents Atril</application>, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Millor ajust</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:337(para)
msgid ""
"To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to "
"have the same width and height as the screen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice>. To resize the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Per a que la finestra del <application>visualitzador de documents Atril</"
"application> tingui la mateixa amplada i alçada que la pantalla, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
"guimenuitem></menuchoice>. Per a redimensionar la finestra del "
"<application>visualitzador de documents Atril</application> a la mida "
"original, feu clic al botó <guibutton>Surt de pantalla completa</guibutton>."

#: C/atril.xml:345(title)
msgid "To View Pages or Document Structure"
msgstr ""
"Per a visualitzar miniatures de les pàgines o l'estructura del document"

#: C/atril.xml:346(para)
msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
msgstr "Per a veure adreces d'interès o pàgines, seguiu els passos següents:"

#: C/atril.xml:350(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
"guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycap>F9</keycap>."

#: C/atril.xml:355(para)
msgid ""
"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
"document structure or pages in the side pane."
msgstr ""
"Utilitzeu la llista desplegable en la capçalera de la subfinestra lateral "
"per seleccionar si voleu visualitzar l'estructura del document o les "
"miniatures de les pàgines en subfinestra lateral."

#: C/atril.xml:360(para)
msgid ""
"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
"side pane."
msgstr ""
"Utilitzeu les barres de desplaçament de la subfinestra lateral per "
"visualitzar l'element desitjat o la miniatura de la pàgina en la subfinestra "
"lateral."

#: C/atril.xml:365(para)
msgid ""
"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
"page to navigate to that page in the document."
msgstr ""
"Feu clic en una entrada per navegar a aquella ubicació del document. Feu "
"clic en una miniatura de pàgina per navegar a aquella pàgina del document."

#: C/atril.xml:371(title)
msgid "To View the Properties of a Document"
msgstr "Per visualitzar les propietats d'un document"

#: C/atril.xml:372(para)
msgid ""
"To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per visualitzar les propietats d'un document, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Propietats</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/atril.xml:378(para)
msgid ""
"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
msgstr ""
"El diàleg de <guilabel>Propietats</guilabel> mostra tota la informació "
"disponible"

#: C/atril.xml:384(title)
msgid "To Print a Document"
msgstr "Per a imprimir un document"

#: C/atril.xml:385(para)
msgid ""
"To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a imprimir un document, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:389(para)
msgid ""
"If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
"author of the document has disabled the print option for this document. To "
"enable the print option, you must enter the master password when you open "
"the document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information "
"about password-protected files."
msgstr ""
"Si no podeu triar l'element de menú <guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem>, "
"l'autor del document ha inhabilitat l'opció d'impressió per a aquest "
"document. Per a habilitar l'opció d'impressió, heu d'entrar la contrasenya "
"mestre quan obriu el document. Vegeu <xref linkend=\"atril-password\"/> per "
"a més informació quant al fitxers protegits per contrasenya."

#: C/atril.xml:393(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
msgstr ""
"El diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel> conté les següents seccions amb "
"pestanya:"

#: C/atril.xml:399(link) C/atril.xml:415(title)
msgid "Job"
msgstr "Treball"

#: C/atril.xml:404(link) C/atril.xml:437(title) C/atril.xml:439(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"

#: C/atril.xml:409(link) C/atril.xml:531(title)
msgid "Paper"
msgstr "Paper"

#: C/atril.xml:417(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Rang d'impressió"

#: C/atril.xml:419(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Seleccioneu una de les opcions següents per determinar quantes pàgines "
"s'imprimiran:"

#: C/atril.xml:422(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Totes"

#: C/atril.xml:423(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir totes les pàgines del document."

#: C/atril.xml:426(guilabel)
msgid "Pages From"
msgstr "Pàgines des de"

#: C/atril.xml:427(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
"the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir el rang de pàgines seleccionades "
"del document. Utilitzeu les caixes giratòries per especificar la primera i "
"última pàgina del rang."

#: C/atril.xml:441(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"document."
msgstr ""
"Utilitzeu la llista desplegable per seleccionar la impressora on imprimir el "
"document."

#: C/atril.xml:443(para)
msgid ""
"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
"this version of <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"L'opció <guilabel>Crea un document PDF</guilabel> no està implementada en "
"aquesta versió del <application>visualitzador de documents Atril</"
"application>."

#: C/atril.xml:449(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"

#: C/atril.xml:451(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr ""
"Utilitzeu la llista desplegable per seleccionar la configuració de "
"l'impressora."

#: C/atril.xml:453(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Per configurar l'impressora, feu clic a <guibutton>Configura</guibutton>. "
"Per exemple, podeu habilitar o inhabilitar la impressió a doble cara, o la "
"impressió a amb retard planificat, si la impressora permet aquesta opció."

#: C/atril.xml:457(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: C/atril.xml:459(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Utilitza aquesta llista desplegable per seleccionar les següents ubicacions "
"d'impressió:"

#: C/atril.xml:464(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: C/atril.xml:466(para)
msgid "Print the document to a CUPS printer."
msgstr "Imprimeix el document a una impressora CUPS."

#: C/atril.xml:470(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Si la impressora seleccionada és una impressora CUPS, <guilabel>CUPS</"
"guilabel> és la única entrada en la llista desplegable."

#: C/atril.xml:477(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: C/atril.xml:479(para)
msgid "Print the document to a printer."
msgstr "Imprimeix el document a una impressora."

#: C/atril.xml:485(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: C/atril.xml:487(para)
msgid "Print the document to a PostScript file."
msgstr "Imprimeix el document a un fitxer PostScript."

#: C/atril.xml:490(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Feu clic a <guibutton>Anomena i desa</guibutton> per mostrar el diàleg on "
"podeu especificar el nom i la ubicació del fitxer PostScript."

#: C/atril.xml:496(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personalitza"

#: C/atril.xml:498(para)
msgid "Use the specified command to print the document."
msgstr "Utilitzeu l'ordre específica per imprimir el document."

#: C/atril.xml:501(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Escriviu el nom de l'ordre en el quadre de text. Incloeu tots els arguments "
"de la ordre."

#: C/atril.xml:509(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: C/atril.xml:511(para) C/atril.xml:517(para) C/atril.xml:523(para)
msgid ""
"This functionality is not supported in this version of <application>Atril "
"Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Aquesta funcionalitat no està implementada en aquesta versió del "
"<application>visualitzador de documents Atril</application>."

#: C/atril.xml:515(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: C/atril.xml:521(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: C/atril.xml:533(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Mida del paper"

#: C/atril.xml:535(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the document."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la mida del paper al "
"que voleu imprimir el document."

#: C/atril.xml:538(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Amplada"

#: C/atril.xml:540(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta caixa giratòria per especificar l'amplada del paper. "
"Utilitzeu la llista desplegable del costat per canviar les unitats de mesura."

#: C/atril.xml:543(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Alçada"

#: C/atril.xml:545(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Utilitzeu aquesta caixa giratòria per especificar l'alçada del paper."

#: C/atril.xml:548(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Orientació de l'alimentació"

#: C/atril.xml:550(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar l'orientació del paper "
"en l'impressora."

#: C/atril.xml:553(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientació del paper"

#: C/atril.xml:555(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar l'orientació de la "
"pàgina."

#: C/atril.xml:558(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"

#: C/atril.xml:560(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la disposició de la "
"pàgina. En l'àrea de <guilabel>Previsualització</guilabel> es mostrarà una "
"previsualització de cada disposició que seleccioneu."

#: C/atril.xml:563(guilabel)
msgid "Paper Tray"
msgstr "Safata de paper"

#: C/atril.xml:565(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la safata de paper."

#: C/atril.xml:575(title)
msgid "To Copy a Document"
msgstr "Per copiar un document"

#: C/atril.xml:576(para)
msgid "To copy a file, perform the following steps:"
msgstr "Per copiar un document, seguiu els passos següents:"

#: C/atril.xml:580(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa una còpia</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:585(para)
msgid ""
"Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
"<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Escriviu el nom de fitxer nou en el quadre de text <guilabel>Nom del fitxer</"
"guilabel> en el diàleg de <guilabel>Desa una còpia</guilabel>."

#: C/atril.xml:588(para)
msgid ""
"If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
"copies are saved in your home directory."
msgstr ""
"Si és necessari, especifiqueu la ubicació del document copiat. Per defecte, "
"les còpies es desen en el vostre directori d'inici."

#: C/atril.xml:593(para)
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."

#: C/atril.xml:602(title)
msgid "To Work With Password-Protected Documents"
msgstr "Per treballar amb documents protegits per contrasenya"

#: C/atril.xml:603(para)
msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
msgstr ""
"Un autor pot utilitzar els següents nivells de contrasenya per protegir un "
"document:"

#: C/atril.xml:608(para)
msgid "User password that allows others only to read the document."
msgstr "Contrasenya d'usuari per permetre als altres només llegir el document."

#: C/atril.xml:612(para)
msgid ""
"Master password that allows others to perform additional actions, such as "
"print the document."
msgstr ""
"Contrasenya mestre que permet als altres fer accions addicionals, com "
"imprimir el document."

#: C/atril.xml:616(para)
msgid ""
"When you try to open a password-protected document, <application>Atril "
"Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
"user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Quan intenteu obrir un document protegit per contrasenya, el "
"<application>visualitzador de documents Atril</application> mostra un "
"diàleg de seguretat. Escriviu la contrasenya d'usuari o la mestre en el "
"quadre de text <guilabel>Entreu la contrasenya del document</guilabel>, "
"llavors feu clic a <guibutton>Obre el document</guibutton>."

#: C/atril.xml:623(title)
msgid "To Close a Document"
msgstr "Per tancar un document"

#: C/atril.xml:624(para)
msgid ""
"To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per tancar un document, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:626(para)
msgid ""
"If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> "
"window open, the application exits."
msgstr ""
"Si la finestra és l'última finestra oberta del <application>visualitzador de "
"documents Atril</application>, es tanca l'aplicació."

#: C/atril.xml:635(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#: C/atril.xml:636(para)
msgid ""
"Below is a list of all shortcuts present in <application>Atril Document "
"Viewer</application>:"
msgstr ""
"Aquí sota hi ha la llista de totes les dreceres del "
"<application>visualitzador de documents Atril</application>."

#: C/atril.xml:644(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"

#: C/atril.xml:651(keycap) C/atril.xml:655(keycap) C/atril.xml:659(keycap)
#: C/atril.xml:663(keycap) C/atril.xml:667(keycap) C/atril.xml:671(keycap)
#: C/atril.xml:676(keycap) C/atril.xml:683(keycap) C/atril.xml:704(keycap)
#: C/atril.xml:750(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/atril.xml:651(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/atril.xml:652(para)
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"

#: C/atril.xml:655(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/atril.xml:656(para)
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Desa una còpia del document actual"

#: C/atril.xml:659(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/atril.xml:660(para)
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix un document"

#: C/atril.xml:663(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/atril.xml:664(para)
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: C/atril.xml:667(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/atril.xml:668(para)
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selecció"

#: C/atril.xml:671(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/atril.xml:672(para)
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: C/atril.xml:676(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/atril.xml:677(para)
msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
msgstr "<keycap>/</keycap> (barra inclinada)"

#: C/atril.xml:679(para)
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase en el document"

#: C/atril.xml:683(keycap)
msgid "G"
msgstr "G"

#: C/atril.xml:684(keycap)
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: C/atril.xml:686(para)
msgid "Find next"
msgstr "Cerca la següent"

#: C/atril.xml:690(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signe de suma)"

#: C/atril.xml:691(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/atril.xml:692(keycap)
msgid "="
msgstr "="

#: C/atril.xml:694(para)
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"

#: C/atril.xml:698(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signe de resta)"

#: C/atril.xml:699(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/atril.xml:701(para)
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"

#: C/atril.xml:704(keycap)
msgid "R"
msgstr "R"

#: C/atril.xml:705(para)
msgid "Reload the document"
msgstr "Torna a carregar el document"

#: C/atril.xml:709(keycap) C/atril.xml:734(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Retrocedir pàgina"

#: C/atril.xml:710(para)
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: C/atril.xml:713(keycap) C/atril.xml:738(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Avançar pàgina"

#: C/atril.xml:714(para)
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: C/atril.xml:718(keycap) C/atril.xml:726(keycap)
msgid "Space"
msgstr "Espai"

#: C/atril.xml:719(keycap) C/atril.xml:726(keycap) C/atril.xml:728(keycap)
#: C/atril.xml:734(keycap) C/atril.xml:738(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"

#: C/atril.xml:719(keycap) C/atril.xml:727(keycap)
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"

#: C/atril.xml:720(keycap) C/atril.xml:728(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Retorn"

#: C/atril.xml:722(para)
msgid "Scroll forward"
msgstr "Desplaça endavant"

#: C/atril.xml:730(para)
msgid "Scroll backward"
msgstr "Desplaça endarrere"

#: C/atril.xml:735(para)
msgid "Go a bunch of pages up"
msgstr "Vés unes quantes pàgines endarrere"

#: C/atril.xml:739(para)
msgid "Go a bunch of pages down"
msgstr "Vés unes quantes pàgines endavant"

#: C/atril.xml:742(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#: C/atril.xml:743(para)
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"

#: C/atril.xml:746(keycap)
msgid "End"
msgstr "Final"

#: C/atril.xml:747(para)
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#: C/atril.xml:750(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/atril.xml:751(para)
msgid "Go to page by number or label"
msgstr "Vés a la pàgina per número o etiqueta"

#: C/atril.xml:754(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/atril.xml:755(para)
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: C/atril.xml:758(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/atril.xml:759(para)
msgid "Run document as presentation"
msgstr "Executa el document com a presentació"

#: C/atril.xml:762(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/atril.xml:763(para)
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o oculta la subfinestra lateral"

#: C/atril.xml:766(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/atril.xml:767(para)
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/atril.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"