# # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # Pere O. , 2021 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2021 # Santiago Mauleon, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" "Last-Translator: Santiago Mauleon, 2022\n" "Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Ferrando Garcia , 2010\n" "Robert Antoni Buj Gelonch , 2018, 2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "Com personalitzar l'autor, color, estil o la icona d'una anotació." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10 #: C/annotations-navigate.page:10 C/annotations.page:11 #: C/annotations-save.page:10 C/bookmarks.page:10 C/bug-filing.page:10 #: C/commandline.page:15 C/develop.page:10 C/documentation.page:9 #: C/duplex-npages.page:11 C/forms.page:10 C/forms-saving.page:12 #: C/index.page:16 C/introduction.page:10 C/openerror.page:11 #: C/opening.page:12 C/print-booklet.page:11 C/shortcuts.page:15 #: C/singlesided-npages.page:11 C/synctex-beamer.page:10 #: C/synctex-compile.page:10 C/synctex-editors.page:10 C/synctex.page:10 #: C/synctex-search.page:10 C/synctex-support.page:10 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/annotation-properties.page:14 C/annotations-disabled.page:14 #: C/annotations-navigate.page:14 C/annotations.page:19 #: C/annotations-save.page:18 C/bookmarks.page:19 C/bug-filing.page:14 #: C/commandline.page:19 C/convertpdf.page:18 C/convertPostScript.page:18 #: C/convertSVG.page:18 C/default-settings.page:14 C/develop.page:15 #: C/documentation.page:14 C/duplex-npages.page:15 C/editing.page:14 #: C/formats.page:21 C/forms.page:14 C/forms-saving.page:20 #: C/invert-colors.page:21 C/noprint.page:16 C/openerror.page:15 #: C/presentations.page:18 C/print-2sided.page:15 C/print-booklet.page:15 #: C/printing.page:20 C/reload.page:17 C/shortcuts.page:40 #: C/singlesided-npages.page:15 C/synctex-beamer.page:14 #: C/synctex-compile.page:14 C/synctex-editors.page:14 C/synctex.page:14 #: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14 #: C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:18 msgid "Customize annotations" msgstr "Personalització de les anotacions" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:22 msgid "Right click on the annotation icon in the document." msgstr "Feu clic dret a la icona de l'anotació al document." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:27 msgid "Select Annotation Properties…." msgstr "SeleccioneuPropietats de l'Anotació...." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:32 msgid "" "In the Annotation Properties window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" "Dins la finestra Propietats de l'Anotació, podeu canviar l'autor," " el color, l'estil i la icona de la vostra nota." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:36 msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the" " changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" "Les propietats de l'anotació s'aplicaran només a la nota per la qual heu fet" " els canvis. Cada nota pot tenir unes propietats diferents." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "" "És possible canviar de forma permanent les propietats per defecte de " "l'anotació?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 msgid "" "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only " "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons " "for your notes to be red instead of yellow, you will " "have to change the default from yellow to red " "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" "Les propietats per defecte de l'anotació (autor, color, estil i icona) només" " es poden canviar en una nota determinada, com ja s'ha dit. Per tant, si " "voleu que totes les icones de les vostres notes siguin vermelles " "en lloc de grogues, haureu de canviar l'opció de groc " "a vermell de forma individual a cada nota. No hi ha una manera " "d'establir noves opcions per defecte en les propietats d'anotació, en " "aquest moment." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." msgstr "Eliminació de les anotacions en un document PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" msgstr "Eliminant anotacions" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" "Una anotació és una nota o comentari afegit a un document PDF. Podeu " "eliminar anotacions vostres o d'altres persones." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 msgid "" "View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have " "annotations, find them in the annotation" " side pane." msgstr "" "Visualitzeu una pàgina que té una anotació. Si no esteu segurs de quines " "pàgines en tenen, trobeu-les al panell " "lateral d'anotacions." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click Remove Annotation." msgstr "" "Feu clic dret sobre la icona de l'anotació al document, i cliqueu Elimina Anotació." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 msgid "" "Save the changes to a new document by clicking File, followed by Save " "As…." msgstr "" "Deseu els canvis en un nou document clicant Fitxer, seguit de Desa " "com...." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." msgstr "Les anotacions només es poden afegir a documents PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" msgstr "No podeu afegir anotacions?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" "Les anotacions només es poden afegir a documents PDF. Si el vostre document " "és d'un altre format, l'opció d'afegir anotacions apareixerà en gris " "(desactivada)." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." msgstr "Com desplaçar-se fins les anotacions." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" msgstr "Desplaçament per les anotacions." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the side pane " "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" "Si heu creat anotacions al vostre document, podeu usar el panell lateral per" " mostrar la llista de totes les anotacions. La llista especifica el tipus, " "número de pàgina i autor de l'anotació." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." msgstr "Com crear i personalitzar les anotacions." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" msgstr "Afegint anotacions" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Atril." msgstr "" "Una anotació és una nota o comentari afegit a un document PDF. És possible " "crear anotacions amb Atril." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:28 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click View Sidepane or press the F9 key on" " the keyboard." msgstr "" "Quan obriu un fitxer, hauríeu de veure un panell lateral a l'esquerra de la " "finestra. Si no hi ha un panell lateral visible, cliqueu VistaPanell " "lateral o premeu la tecla F9 al teclat." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 msgid "" "At the top of the side pane, the items in the drop-down list " "Thumbnails, Index, Annotations and " "Bookmarks let you choose what to display in the side pane. (Some " "options may not be available for some documents)." msgstr "" "A la part superior del panell lateral, els ítems de la llista desplegable " "Miniatures, Índex, Anotacions i " "Marcadors us permeten escollir el que voleu mostrar al panell " "lateral. (Algunes opcions poden no estar disponibles per certs documents)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" msgstr "Per crear una anotació:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select Annotations from the drop-down list:" msgstr "" "Seleccioneu Anotacions de la llista desplegable:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on Add to add a text annotation." msgstr "" "Cliqueu sobre Afegeix per afegir una anotació de" " text." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your annotation window will open." msgstr "" "Feu clic al punt del document on voleu afegir l'anotació. La vostra finestra" " d'anotació s'obrirà." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:59 msgid "Type your text into the annotation window." msgstr "Escriviu el vostre text a la finestra d'anotació." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:63 msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one" " of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" "Podeu redimensionar la nota si feu clic esquerre sobre un dels angles " "inferiors de la nota, i desplaceu el ratolí." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:69 msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the " "note." msgstr "Tanqueu la nota clicant sobre la x al seu cantó superior." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." msgstr "Com desar les vostres anotacions." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:14 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" msgstr "Desar una còpia d'un document PDF anotat." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using " "Atril or any other PDF viewer that supports annotations:" msgstr "" "Per desar una còpia del vostre PDF, conservant les anotacions per veure-les " "amb Atril o qualsevol visualitzador de PDF amb suport per " "anotacions:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:29 msgid "Click FileSave As…" msgstr "" "Cliqueu FitxerAnomena i desa..." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:34 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Save. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu Desa. El " "PDF es desarà a la carpeta que heu escollit." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:40 msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" "Les anotacions s'incorporen seguint l'especificació PDF. Per tant, la " "majoria de lectors de PDF les haurien de reconèixer. Adobe Reader ho fa." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16 #: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14 #: C/print-pagescaling.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "You can use annotations like bookmarks." msgstr "Podeu usar anotacions com ara marcadors." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:27 msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the Document " "Viewer." msgstr "" "Podeu afegir, reanomenar o eliminar marcadors usant el Visualitzador de" " Documents." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click View Sidepane, or press the F9 key " "on the keyboard." msgstr "" "Quan obriu un document, hauríeu de tenir un plafó lateral al costat " "esquerre. Si no el veieu, cliqueu VistaPlafó " "lateral, o premeu la tecla F9 al vostre teclat." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 msgid "" "At the bottom of this side pane, select the Bookmarks from the drop-down list." msgstr "" "A la part inferior d'aquest plafó lateral, seleccioneu els Marcadors de la llista desplegable." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 msgid "Create a bookmark" msgstr "Creant un marcador" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:45 msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" "Al mateix document PDF, desplaceu-vos fins la pàgina on voleu afegir el " "marcador." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 msgid "" "In the side pane, select Bookmarks from the " "drop-down list." msgstr "" "Al plafó lateral, seleccioneu Marcadors de la " "llista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 msgid "" "Press the + button at the bottom of the side " "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" "Premeu el botó + a la part inferior del plafó " "lateral. Acabeu d'afegir un marcador, que per defecte porta com a nom el " "número de la pàgina del document. " #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." msgstr "El marcador apareix ara a la llista de marcadors." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" msgstr "Reanomenar un marcador" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." msgstr "Seleccioneu el marcador al plafó lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." msgstr "Cliqueu sobre el nom del marcador." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." msgstr "Introduïu el nou nom." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Press Enter." msgstr "Premeu Enter." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:79 msgid "Delete a bookmark" msgstr "Esborrar un marcador" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:84 msgid "" "Press the - button at the bottom of the side " "pane." msgstr "" "Premeu el botó - a la part inferior del plafó " "lateral." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." msgstr "Com i on informar de problemes." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" msgstr "Informeu d'un error a Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 msgid "" "Atril is maintained by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem you can file a bug report. To " "file a bug, go to ." msgstr "" "Atril és mantingut per una comunitat de voluntaris. Sou benvinguts per " "participar. Si detecteu algun problema, podeu obrir un informe " "d'error. Per informar d'un error, aneu a ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Aquest és un sistema de seguiment d'errors on els usuaris i desenvolupadors " "poden informar sobre errors i fallades, i demanar millores." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already" " have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Per participar-hi necessitareu un compte d'usuari, que us permetrà tenir " "accés, informar d'errors i fer comentaris. També us cal el registre per " "rebre actualitzacions per correu electrònic, sobre l'estat del vostre error." " Si encara no teniu un compte d'usuari, cliqueu sobre Sign in / " "Register per crear-ne un." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "Once you have an account, log in, and click on New issue." msgstr "" "Un cop teniu un compte d'usuari, inicieu sessió i cliqueu sobre Nova " "incidència." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:31 msgid "" "Fill in the Title and Description sections and click Submit " "Issue." msgstr "" "Empleneu les seccions Títol i Descripció i cliqueu Enviar " "incidència." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" "El vostre informe rebrà un número d'identificació, i el seu estat " "s'actualitzarà a mesura que es vagi gestionant." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 msgctxt "sort" msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:8 msgid "" "The atril command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" "La comanda atrilpot obrir qualsevol nombre de fitxers, per " "pàgines específiques i en diversos modes." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 #: C/convertSVG.page:10 C/editing.page:10 C/finding.page:10 C/formats.page:13 #: C/index.page:12 C/invert-colors.page:13 C/movingaround.page:10 #: C/noprint.page:12 C/password.page:10 C/presentations.page:10 #: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12 #: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" msgstr "La línia de comandes" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 msgid "" "To startAtril from the command line, type atril. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" "Per engegar Atril des de la línia d'ordres, escriviu " "atril. Podreu obrir un fitxer específic si escriviu el seu nom " "darrere l'ordre atril:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" msgstr "atril fitxer.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" "Podeu obrir múltiples fitxers escrivint els seus noms darrere l'ordre atril," " separant els noms amb un espai:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" msgstr "atril fitxer1.pdf fitxer2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" "Atril també suporta el maneig de fitxers a la web. Per exemple, darrere " "l'ordre atril podeu escriure la localització d'un fitxer a la web:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" msgstr "Obrint un document per una pàgina específica" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 msgid "" "You can use--page-label switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" "Podeu emprar el modificador --page-label per obrir un document " "per una pàgina específica. Per exemple, per obrir un document per la pàgina " "3, escriuríeu:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" msgstr "atril --page-label=3 fitxer.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "Atril header bar." msgstr "" "L'indicador de pàgina ha d'estar en el mateix format que el nombre de pàgina" " que apareix a la barra superior d'Atril,." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" msgstr "Obrint un document en mode de pantalla completa" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" msgstr "atril --fullscreen fitxer.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" msgstr "Obrint un document en mode de presentació" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" msgstr "atril --presentation fitxer.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" msgstr "Obrint un document en mode de visualització prèvia" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" msgstr "atril --preview fitxer.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "Podeu convertir un document a PDF \"imprimint-lo\" a un fitxer." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 #: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17 #: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16 msgid "Anna Philips" msgstr "Anna Philips" #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:23 msgid "Converting a document to PDF" msgstr "Convertint un document al format PDF." #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "Podeu convertir documents dels formats següents a format PDF:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "Format Device Independent file (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 #: C/printing.page:50 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:32 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" "Això es fa obrint el fitxer amb Atril i \"imprimint-lo\" com un " "document PDF." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP on your keyboard." msgstr "" "Aneu a Fitxer Imprimeix... i seleccioneu " "Imprimeix o premeu CtrlP " "al vostre teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output " "format." msgstr "" "Seleccioneu Imprimeix a un fitxer i escolliu PDF com el " "Format de sortida." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu " "Imprimeix. El PDF es desarà a la carpeta escollida." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 msgid "" "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do " "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make " "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the " "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to" " recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character " "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" "No és possible seleccionar text en fitxers PostScript o .dvi, però " "habitualment sí es pot fer en fitxers PDF. Convertir els fitxers .dvi o " "PostScript a PDF no farà el text seleccionable. Això es deu a que el text no" " es desa com a tal (és simplement una imatge), per tant no hi ha forma de " "recuperar-lo i incorporar-lo al PDF. Podeu recórrer a programari de " "Reconeixement Òptic de Caràcters (OCR) per extreure el text dels " "fitxers si ho necessiteu." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." msgstr "Podeu convertir un document a PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" msgstr "Convertint un document a PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "Podeu convertir documents dels formats següents a fitxers PostScript:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" "Això es fa obrint el document amb Atril i \"imprimint-lo\" com a " "fitxer PostScript." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP and go to the " "General tab." msgstr "" "Aneu a Fitxer Imprimeix... o premeu " "CtrlP i aneu a la pestanya " "General." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" "Seleccioneu Imprimeix a un fitxer i escolliu PostScript com el " "Format de sortida." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu " "Imprimeix. El fitxer PostScript es desarà a la carpeta escollida." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "Podeu convertir un document a SVG \"imprimint-lo\" a un fitxer." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 msgid "Converting a document to SVG" msgstr "Convertint un document a SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "Podeu convertir documents dels formats següents a fitxers SVG:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" "Això es fa obrint el document amb Atril i \"imprimint-lo\" com a " "fitxer SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP." msgstr "" "Aneu a Fitxer Imprimeix... o premeu " "CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:43 msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output " "format." msgstr "" "Seleccioneu Imprimir a un fitxer i escolliu SVG com el " "Format de sortida." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:49 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, després cliqueu " "Imprimeix. El fitxer SVG es desarà a la carpeta escollida." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." msgstr "Deseu els ajusts actuals com a predeterminats per a nous documents." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" msgstr "Canvieu els ajusts per defecte" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 msgid "" "When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" "Quan un document és obert per primera vegada, s'apliquen els ajusts per " "defecte, com per exemple les preferències de zoom i vista de pàgina. " "Qualsevol canvi que feu en aquests ajusts es desa pel document." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 msgid "" "You can save the settings which you are currently using as default for all " "new documents by pressing Edit and selecting " "Save Current Settings as Default." msgstr "" "Podeu desa els ajusts actuals com les opcions per defecte per tots els nous " "documents, prement Edita i seleccionant Desa els ajusts actuals com a predeterminats." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" "Els nous ajusts per defecte no reemplacen els de documents oberts " "prèviament, s'apliquen només a documents que s'obren per primera vegada." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve Atril." msgstr "Milloreu Atril." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Col·laboreu en el desenvolupament" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" "Atril és desenvolupat i mantingut per una comunitat de voluntaris. Sou " "benvinguts si hi voleu participar." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop Atril, create a Pull Request." msgstr "" "Si us agradaria col·laborar en el desenvolupament d'Atril," " obriu una Sol·licitud " "d'Extracció." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." msgstr "Contacteu l'Equip de Documentació." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" msgstr "Ajudeu a escriure documentació" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" "La documentació d'Atril és mantinguda per una comunitat de voluntaris. Sou " "benvinguts si hi voleu participar." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us and create a Pull " "Request." msgstr "" "Per contribuir al Projecte de Documentació, podeu posar-vos en contacte amb " "nosaltres i crear una Sol·licitud d'Extracció." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 msgid "" "Our website " "contains useful information." msgstr "" "La nostra web " "conté informació útil." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." msgstr "Imprimiu un fullet de n pàgines" #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" msgstr "Fullet de n pàgines" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 msgid "n is a multiple of 4." msgstr "n és un múltiple de 4." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:27 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Si el nombre de pàgines del vostre document PDF no és un múltiple de 4, " "hauríeu d'afegir el nombre adient de pàgines en blanc (1, 2 o 3) per fer-lo " "un múltiple de 4. Per a fer-ho, podeu:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using LibreOffice Writer." msgstr "Crear un PDF en blanc amb el LibreOffice Writer." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Combinar les pàgines en blanc amb el vostre document PDF mitjançant " "PDF-Shuffler, situant les pàtines en blanc al final." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 #: C/print-differentsize.page:33 C/singlesided-npages.page:48 #: C/singlesided-npages.page:95 msgid "" "Go to FilePrint and press the Print button." msgstr "" "Aneu a FitxerImprimeix... i premeu el botó Imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the General tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya General." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under Range, choose Pages." msgstr "Sota de Interval, seleccioneu Pàgines:." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." msgstr "... fins que hagueu teclejat un nombre n de pàgines." #. (itstool) path: tree/item #: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" msgstr "" "Teclegeu els números de les pàgines en aquest ordre: <_:item-1/> <_:item-2/>" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68 #: C/singlesided-npages.page:100 msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya Configuració de la pàgina." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:70 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" "Sota de Disposició, al menú Doble cara, seleccioneu " "Pel costat curt (girar)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 msgid "In the Pages per side option, select 2." msgstr "A l'opció Pàgines per cara, seleccioneu 2." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77 msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "" "Al menú Ordenació de les pàgines, seleccioneu Esquerra a " "dreta." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:108 msgid "Click Print." msgstr "Cliqueu Imprimeix." #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." msgstr "No podeu utilitzar Atril per editar fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" msgstr "Puc editar documents al visualitzador de documents?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" "Atril no es pot usar per fer canvis als documents. Heu de fer servir " "l'aplicació d'edició adient pel tipus de fitxer que voleu modificar." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 msgid "" "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but " "PDF editing software is available. Try LibreOffice Draw or " "Okular, for example. Furthermore, pdfarranger allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" "Els fitxers PDF i PostScript (.ps) no solen crear-se per ser editats, però " "existeix programari d'edició de PDF. Proveu LibreOffice Draw o " "Okular, per exemple. A més, pdfarranger permet " "reordenar o eliminar pàgines i combinar fitxers." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." msgstr "Busqueu una paraula o frase en un document." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 msgid "Find text in a document" msgstr "Trobeu text en un document" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:31 msgid "" "Click Edit Find or " "CtrlF or / to display a " "search box." msgstr "" "Cliqueu Edita Troba... o " "CtrlF o / per mostrar un " "quadre de cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" "Comenceu a escriure dins el quadre de cerca i la cerca comença " "automàticament." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 msgid "" "Use the Find Previous and Find Next buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" "Useu els botons Troba l'anterior i Troba el següentper" " anar a l'anterior o al següent resultat de la cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "Esc." msgstr "" "Per amagar el quadre de cerca, cliqueu a qualsevol lloc de la finestra o " "premeu Esc." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the Case Sensitive button." msgstr "" "Per filtrar paraules per lletra, podeu prémer el botó Distingeix entre " "majúscules i minúscules." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 msgid "" "If the word or phrase that you searched for appears in the document at least" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" "Si la paraula o frase que heu cercat apareix al document almenys una vegada," " se us mostrarà quantes vegades el resultat de la cerca apareix a la pàgina " "actual." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" "Només els documents PDF permeten fer cerques. Alguns documents PDF no ho " "permeten perquè el seu text està codificat al document com a imatge." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." msgstr "PDF, PostScript i molts altres ho són." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" msgstr "Formats admesos" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" msgstr "Atril admet els formats següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" msgstr "Comic Book Archive (.cbr i .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" msgstr "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" "En certes distribucions Linux, no tots els formats són suportats per " "defecte, i potser us trobareu que no podeu veure tots els formats llistats " "més amunt." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 msgid "" "Support for a format is called a backend. If you get the error " "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" "El suport a un format es coneix com un backend. Si us apareix " "l'error \"No es pot obrir el document\", una opció és comprovar si el paquet" " amb el backend pel format està instal·lat." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." msgstr "Treballant amb formularis emplenables." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 msgid "Forms" msgstr "Formularis" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:20 msgid "" "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field " "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press Enter." msgstr "" "Quan empleneu un formulari interactiu, podeu desplaçar-vos pels seus camps " "clicant sobre ells amb el ratolí. Quan heu acabat d'emplenar un camp de " "text, premeu Enter." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" "Podeu fer una selecció en una llista desplegable, clicant sobre la caixa de " "la llista i desplaçant-vos amb el ratolí fins l'opció escollida." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 msgid "" "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand " "after you print the form. For example, you might have to circle " "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do " "this electronically, you may want to try Xournal." msgstr "" "Potser algunes parts del formulari han de ser emplenades a mà " "després d'imprimir-lo. Per exemple, de vegades cal encerclar alguna" " cosa, o signar el formulari en un o més llocs. Si ho voleu fer de forma " "electrònica, podeu provar Xournal." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" "Assegureu-vos de desar el formulari, altrament tota la informació que heu " "introduït es perdrà." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" msgstr "Desant un formulari" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" "Després d'emplenar-lo, disposeu de dues maneres de desar el vostre " "formulari:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" "Desar una còpia que podrà ser editada posteriorment (el formulari roman " "actiu):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 msgid "" "Go to File Print and select Save As… or " "press CtrlS on your keyboard." msgstr "" "Aneu a Fitxer Imprimeix... i seleccioneu Anomena i " "desa… o premeu CtrlS al vostre " "teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Save. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" " \n" "Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu Desa. El PDF es desarà a la carpeta que heu escollit." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" "Per desar una còpia que ja no es pugui editar (per exemple, per enviar el " "formulari o entregar-lo online):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" " \n" "Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu Imprimeix. El PDF es desarà a la carpeta que heu escollit." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." msgstr "Les còpies dels fitxers encriptats no es poden desar ni imprimir." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Atril" msgstr "Atril" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Atril" msgstr "Atril" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:22 msgid "" "Atril is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with Atril and its features." msgstr "" "Atril està pensat per visualitzar documents PDF. Apreneu com " "començar a treballar amb Atril i les seves característiques." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Atril Help" msgstr "<_:media-1/> Ajuda d'Atril" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" msgstr "Llegint documents" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" msgstr "Presentacions i altres formats suportats" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" msgstr "Anotacions i marcadors" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" msgstr "Formularis interactius" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntes freqüents" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Tips and tricks" msgstr "Suggeriments i trucs" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Get involved" msgstr "Col·laboreu" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to Atril - The MATE Document Viewer." msgstr "" "Introducció a l'Atril - El visualitzador de documents de MATE." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:21 msgid "" "Atril is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" "Atril és un visualitzador de documents. A disposeu d'una llista de formats que podeu visualitzar." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "La inversió de colors pot facilitar la lectura del text." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" msgstr "Invertir colors en una pàgina" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 msgid "" "To swap black for white, white for black, and so on, go to the View menu and select Invert" " Colours (or press CtrlI)." msgstr "" "Per canviar negre per blanc, blanc per negre, etcètera, aneu al menú Vista i seleccioneu Colours" " invertits (o premeu CtrlI)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" "Aquesta acció pot fer el text més fàcil de llegir, especialment en alguns " "casos de dèficit visual." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Informació legal." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Llicència" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" "Aquesta obra es distribueix sota llicència CreativeCommons Reconeixement-" "CompartirIgual 3.0 No adaptada." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Sou lliures de:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Compartir" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Copiar, distribuir i transmetre l'obra." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Combinar" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Adaptar l'obra." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Sota les condicions següents:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Atribució" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" "Heu d'atribuir l'obra en la forma especificada per l'autor o el propietari " "de la llicència (però no de maneres que donin a entendre que aquest us " "avala, o avala el vostre ús de l'obra)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Compartir Igual" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Si altereu, transformeu o desenvolupeu aquesta obra, heu de distribuir " "l'obra resultant exclusivament sota una llicència igual, similar o " "compatible." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Podeu trobar el text de la llicència a la Web de " "CreativeCommons, o llegir la Llicència " "CreativeCommons completa." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "" "Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0 Llicència dels Estats " "Units" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Aquesta obra té llicència sota <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "De manera excepcional, els propietaris del copyright us donen permís per " "copiar, modificar, i distribuir el codi d'exemple contingut en aquest " "document sota els termes que decidiu, sense restricció." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "CreativeCommons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada." #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." msgstr "Navegació, desplaçament i zoom." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" msgstr "Movent-se pel document" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" "Us podeu moure per les pàgines d'un document per qualsevol dels mètodes " "següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" "Desplaçament amunt i avall amb la rodeta del ratolí. Si us voleu moure per " "la pàgina amb el simple moviment del ratolí:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "" "Feu clic dret a la pàgina i seleccioneu Desplaça automàticament." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" "Moveu el punter del ratolí cap a la part inferior de la finestra i us " "desplaçareu document avall; el desplaçament serà més ràpid com més avall us " "situeu." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "Per atura l'autodesplaçament, feu clic a qualsevol lloc del document." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." msgstr "Utilitzant la barra de desplaçament de la finestra del document." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "" "Utilitzant les tecles amb les fletxes amunt i avall del vostre teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" "Arrossegant la pàgina amb el ratolí, com si l'estiguéssiu agafant. Per fer " "això:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" "Moveu el punter del ratolí sobre la pàgina i premeu el botó central del " "ratolí per arrossegar-la." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" "Si el vostre ratolí no té botó central, premeu a la vegada el botó esquerre " "i el dret, i arrossegueu." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" msgstr "Passant les pàgines" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" "Us podeu desplaçar entre pàgines del document mitjançant algun dels mètodes " "següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the " "keyboard." msgstr "" "Premeu les tecles CtrlRetrocedir " "Pàgina o CtrlAvançar " "Pàgina al vostre teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" msgstr "Per anar a una pàgina específica:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 msgid "" "Type a page number in Select Page and press " "Enter." msgstr "" "Teclegeu un número de pàgina a Selecciona la " "pàgina i premeu Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" msgstr "Si voleu anar a l'inici o al final del document:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press CtrlHome on your keyboard." msgstr "" "Premeu CtrlInici al vostre teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press CtrlEnd on your keyboard." msgstr "" "Premeu CtrlFi al vostre teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage " "Up or ShiftPage Down." msgstr "" "Per desplaçar-vos deu pàgines cada vegada, premeu " "ShiftRetrocedir Pàgina o " "ShiftAvançar Pàgina." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 msgid "" "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move" " between pages just by scrolling or dragging, go to the View menu and select Continuous." msgstr "" "Per defecte, només us podeu desplaçar per dins una pàgina cada vegada. Si us" " voleu moure entre pàgines amb la rodeta del ratolí o arrossegant, aneu al " "menú Vista i seleccioneu Continu." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:117 msgid "Navigating with a page list or table of contents" msgstr "Navegant amb una llista de pàgines o taula de continguts" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:119 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, View Sidepane or press the F9 key on" " the keyboard." msgstr "" "Quan obriu un fitxer, hauríeu de tenir un plafó lateral a l'esquerra de la " "finestra. Si no el veieu, aneu a Vista" " Plafó lateral o premeu F9 al vostre " "teclat." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:125 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." msgstr "" "El plafó lateral mostra una vista prèvia de totes les pàgines del document." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:127 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "Us podeu desplaçar entre pàgines clicant-les al plafó lateral." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:130 msgid "" "Some documents have an index or table of contents, which you can display in " "the side pane. Select the Thumbnails Combobox at the top of the " "side pane and select Index to view it." msgstr "" "Alguns documents tenen un índex o taula de continguts, que podeu mostrar al " "plafó lateral. Desplegueu la caixa combinada Miniatures, a la " "part superior del plafó lateral, i seleccioneu Índex per veure'l." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" "La majoria de documents no utilitzen aquesta característica, i no podreu " "veure el seu índex al plafó lateral." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:142 msgid "Zooming in and out" msgstr "Augmentant i disminuint el zoom" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:144 msgid "To adjust the zoom level:" msgstr "Per ajustar el nivell de zoom:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." msgstr "" "Seleccioneu el nivell de zoom desitjat a la caixa combinada de la barra " "d'eines." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts " "Ctrl+ to zoom in, or " "Ctrl- to zoom out." msgstr "" "Alternativament, useu les dreceres de teclat " "Ctrl+ per augmentar el zoom, o " "Ctrl- per disminuir-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 msgid "" "Alternatively, hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" "Com alternativa, premeu la tecla Ctrl i moveu la rodeta del " "ratolí per ajustar el zoom." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 msgid "" "The Fit Page option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" "L'opció Ajusta a la pàgina farà que una pàgina del document " "s'ajusti a l'alçada de la finestra." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 msgid "" "The Fit Width option will make a document page fill the whole " "width of the window." msgstr "" "L'opció Encaixa a l'amplada farà que una pàgina del document " "s'ajusti a l'amplada de la finestra." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, go to " "ViewDual and press Dual." msgstr "" "Si voleu veure dues pàgines a la vegada, una al costat de l'altra, aneu a " "Vista " "Dual i premeu Dual." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" "Si el paràmetre gsetting allow-links-change-zoom té valor fals, els enllaços" " no poden canviar el vostre nivell de zoom." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" msgstr "Podeu usar la pantalla sencera per visualitzar el document:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:175 msgid "Press F11." msgstr "Premeu F11." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" msgstr "Per abandonar el mode de pantalla sencera:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press F11 or Escape" msgstr "Premeu F11 o Escape" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "L'autor pot haver aplicat restriccions d'impresió al document." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" msgstr "No puc imprimir un document" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 msgid "Possible reasons for printing failure" msgstr "Possibles motius per la fallada de la impressió" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" msgstr "Un document pot no imprimir-se degut a:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," msgstr "Problemes amb la impressora o bé," #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." msgstr "restriccions en la impressió PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" msgstr "Problemes amb la impressora" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" "Hi ha molts possibles motius perquè la vostra impressora no funcioni. Per " "exemple, pot faltar-li paper o tinta, o pot estar desconnectada o avariada." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." msgstr "" "Convé que comproveu la configuració de la vostra impressora al Centre de " "Control." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" msgstr "Restriccions en la impressió d'un PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 msgid "" "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. " "Authors can set this printing restriction when they write a document. Atril " "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" "Alguns documents PDF estan configurats per evitar que els imprimiu. Els " "autors poden restringir la impressió quan produeixen el document. Atril, per" " defecte ignora aquesta restricció, però podeu comprovar si aquest " "comportament no s'ha modificat: " #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 msgid "" "You need to have dconf Editor installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" "Heu de tenir instal·lat dconf Editor al vostre ordinador per " "canviar aquest paràmetre." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open dconf Editor." msgstr "Obriu dconf Editor." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to /org/mate/atril." msgstr "Aneu fins /org/mate/atril." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the override-restrictions option is checked." msgstr "" "Verifiqueu que l'opció override-restrictions està activada." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back toAtril and try to print the document again." msgstr "Torneu a Atril i torneu a provar d'imprimir el document." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." msgstr "Error Quan Obrim Un Fitxer." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" msgstr "Per què no puc obrir un fitxer?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 msgid "" "If you try to open a document of a format that Atril does not recognize, you" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "Close to return toAtril window." msgstr "" "Si proveu d'obrir un document d'un format que Atril no reconeix, obtindreu " "un missatge d'error \"No es pot obrir el document\". Cliqueu el botó " "Tanca per tornar a la finestra d'Atril." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." msgstr "Com obrir un document." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 msgid "Open a document" msgstr "Obrint un document" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" msgstr "Podeu obrir un document amb qualsevol dels mètodes següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in Caja or your file manager." msgstr "" "Feu doble clic al fitxer dins de Caja o al vostre gestor de " "fitxers." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in Atril by default." msgstr "" "Fent doble clic a fitxers de tipus PDF, PostScript, .djvu, .dvi o Comic Book" " Archive, aquests s'obren amb Atril per defecte." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 msgid "" "Right-click on a file icon in Caja and click Open " "WithAtril." msgstr "" "Feu clic dret sobre la icona del fitxer a Caja i seleccioneu " "Obre ambAtril." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty Atril window is already open you can:" msgstr "Si ja teniu una finestra buida d'Atril oberta, podeu:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 msgid "" "Drag a file into the window from Caja. The new file will open in " "a new window." msgstr "" "Arrossegar un fitxer fins la finestra des de Caja. El fitxer " "s'obrirà en una nova finestra" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 msgid "" "Press the Open… button in the top-left corner of the window. In " "the Open Document dialog, choose the file which you wish to open," " and click Open. The file will open in a new window." msgstr "" "Premeu el botó Obre… al cantó esquerre superior de la finestra. " "Al diàleg Obre un document, seleccioneu el fitxer que voleu " "obrir, i cliqueu Obre. El fitxer s'obrirà en una nova finestra." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a Atril window you can:" msgstr "Si un document ja és obert en una finestra d'Atril, podeu:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 msgid "" "Press CtrlO. In the Open " "Document dialog, choose the file which you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" "Prémer CtrlO. Al diàleg Obre un " "document, escolliu el fitxer que voleu obrir, i cliqueu " "Obre. El fitxer s'obrirà en una nova finestra." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." msgstr "Gestionant PDFs protegits per contrasenya." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" msgstr "Documents protegits per contrasenya" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 msgid "" "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a " "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click Unlock Document." msgstr "" "Si proveu d'obrir un document PDF que està protegit amb una contrasenya, " "apareixerà una finestra demanant-vos la contrasenya. Escriviu-la i cliqueu " "Desbloqueja el document." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" "Les contrasenyes les pot establir la persona que va crear o editar el " "document." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." msgstr "Com reproduir presentacions." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" msgstr "Presentacions" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 msgid "Starting a presentation" msgstr "Engegant una presentació" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" msgstr "Per engegar una presentació:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 msgid "Open a file" msgstr "Obriu un fitxer" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 msgid "" "Press View and select Presentation (or press F5)." msgstr "" "Premeu Vista i seleccioneu Presentació (o premeu F5)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." msgstr "La presentació es mostrarà en pantalla completa." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" msgstr "Movent-nos per una presentació" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 msgid "" "Use the spacebar, , , or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" "Useu la barra espaiadora, , , o el botó " "esquerre del ratolí per passar a la diapositiva següent." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 msgid "" "Use the , or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" "Useu la tecla , o feu clic dret per anar a la " "diapositiva anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" "També podeu recórrer a la rodeta del ratolí per avançar i retrocedir per la " "presentació." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use Esc to exit the presentation." msgstr "Premeu la tecla Esc per abandonar la presentació." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" msgstr "Mostrant una pantalla en blanc" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press B or . to show a black screen." msgstr "Premeu B o . per posar la pantalla en negre. " #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press W to show a white screen." msgstr "Premeu W per posar la pantalla en blanc." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press B, ., or W again to show the slide." msgstr "" "Torneu a prémer B, ., o W per mostrar la " "diapositiva." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" msgstr "Formats suportats per la presentació" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "Els formats de fitxer següents es poden usar per presentacions:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" msgstr "Open Document Presentation (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." msgstr "Imprimint per les dues cares o en format multipàgina." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" msgstr "Disseny d'impressió per dues cares i amb múltiples pàgines per cara" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Podeu imprimir per les dues cares de cada full de paper:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option" " from the Two-sided drop-down list." msgstr "" "Aneu a la pestanya Configuració de la pàgina de la finestra " "d'impressió i escolliu una opció de la llista desplegable Doble " "cara." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "També podeu imprimir més d'una pàgina del document a cada cara del " "full. Utilitzeu l'opció Pàgines per cara si voleu fer-ho així." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." msgstr "Com imprimir un fullet." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" msgstr "Imprimint un fullet." #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 msgid "" "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the" " middle of each page), select the type of printer you will be using for " "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" "Si esteu imprimint un fullet (que potser anirà relligat o grapat pel mig de " "cada pàgina), seleccioneu el tipus d'impressora que fareu servir de la " "llista que teniu més avall. Després seleccioneu el nombre de pàgines " "impreses que tindrà el vostre fullet." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 msgid "Printer allows single-sided printing" msgstr "La impressora permet la impressió per una cara" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:31 msgid "Printer allows double-sided printing" msgstr "La impressora permet la impressió a doble cara" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:21 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." msgstr "Imprimint un document en paper de mida o orientació diferent." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:25 msgid "Changing the paper size when printing" msgstr "Canviant la mida del paper quan imprimim" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" " document." msgstr "" "Si voleu canviar la mida del paper del vostre document (per exemple, " "imprimir un PDF de mida foli en paper A4), podeu canviar el format " "d'impressió pel document." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:36 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya Configuració de la pàgina." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "A la columna Paper, seleccioneu la vostra Mida del paper " "de la llista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:43 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "" "Cliqueu Imprimeix i el vostre document hauria d'imprimir-se." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:47 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "També podeu usar el menú Orientació per escollir una orientació " "diferent:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:52 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." msgstr "Com imprimir, i preguntes freqüents sobre la impressió." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 msgid "Printing a document" msgstr "Imprimint un document" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:28 msgid "To print a document:" msgstr "Per imprimir un document:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:31 msgid "" "Click the File menu and select Print or press " "CtrlP." msgstr "" "Cliqueu el menú Fitxer i seleccioneu Imprimeix... o " "premeu CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 msgid "Choose your printer from the list." msgstr "Seleccioneu la vostra impressora de la llista." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "La impressió és possible pels formats següents:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." msgstr "Encongeix o expandeix el document per ajustar-lo a la mida del paper." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" msgstr "Escala la pàgina per imprimir" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select Print…." msgstr "" "Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra, i escolliu Imprimeix...." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the Page Handling tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya Gestió de la pàgina." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a Page Scaling from the drop-down list." msgstr "" "Escolliu un Canvi d'escala de la pàgina de la llista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "None: do not perform page scaling." msgstr "Cap: no es canvia l'escala de la pàgina." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 msgid "" "Shrink to Printable Area: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Redueix a l'àrea d'impressió: les pàgines més grans que l'àrea " "d'impressió es redueixen per coincidir amb l'àrea imprimible de la pàgina a " "la impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 msgid "" "Fit to Printable Area: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Ajusta a l'àrea d'impressió: les pàgines del document s'amplien o " "es redueixen per tal de coincidir amb l'àrea imprimible de la pàgina a la " "impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Cliqueu Imprimeix per imprimir el vostre document." #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" "El vostre document es tornarà a carregar de forma automàtica si una altra " "aplicació el modifica mentre l'esteu visualitzant." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" msgstr "Per què el document es torna a carregar una i altra vegada?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 msgid "" "IfAtril detects that the document you have open has changed " "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" "Si Atril detecta que el document obert ha canviat (potser perquè " "una altra aplicació l'ha modificat), es tornarà a carregar automàticament i " "us mostrarà la versió més recent." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" "Si el document és eliminat mentre encara l'esteu visualitzant, continuarà " "obert." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "See a list of all shortcuts." msgstr "Veieu una llista de totes les dreceres de teclat." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:19 msgid "Taufan Lubis" msgstr "Taufan Lubis" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:23 msgid "Ronaldi Santosa" msgstr "Ronaldi Santosa" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:27 msgid "Ibnu Amansyah" msgstr "Ibnu Amansyah" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14 msgid "Germán Poo-Caamaño" msgstr "Germán Poo-Caamaño" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:46 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:48 msgid "Default shortcuts" msgstr "Dreceres per defecte" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Obrint, tancant, desant i imprimint" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 msgid "Open a document." msgstr "Obre un document." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." msgstr "Obrir una còpia del document actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." msgstr "Desar una còpia del document actual amb un nom diferent." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "Print the current document." msgstr "Imprimeix el document actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." msgstr "Tancar la finestra del document actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "Recarregar el document (de fet, tanca i torna a obrir el document)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." msgstr "Moure amunt/avall una pàgina." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" msgstr "Tecles de fletxa" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." msgstr "Moure amunt/avall una pàgina, diverses línies cada vegada." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "Page Up / Page Down" msgstr "RePàg / AvPàg" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Go to the previous page." msgstr "Anar a la pàgina anterior." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "CtrlPage Up / P" msgstr "CtrlRePàg / P" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 msgid "Go to the next page." msgstr "Anar a la pàgina següent." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "CtrlPage Down / N" msgstr "CtrlAvPàg / N" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." msgstr "Anar a un número de pàgina." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 msgid "" "CtrlL followed by the page number and" " Enter" msgstr "" "CtrlL seguit pel número de pàgina i " "Enter" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "Continuous is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" "Anar a l'inici d'una pàgina (inici del document si la vista en mode " "Continu està seleccionada al menú principal del cantó superior " "dret)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "Home" msgstr "Inici" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:112 msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if Continuous is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" "Anar al final d'una pàgina (final del document si la vista en mode " "Continu està seleccionada al menú principal del cantó superior " "dret)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "End" msgstr "Fi" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Anar a l'inici del document." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 msgid "CtrlHome" msgstr "CtrlInici" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." msgstr "Anar al final del document." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 msgid "CtrlEnd" msgstr "CtrlFi" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." msgstr "Afegir un marcador a la pàgina actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 msgid "CtrlD" msgstr "CtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." msgstr "Eliminar el marcador de la pàgina actual si n'hi ha un." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlD" msgstr "MajCtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." msgstr "Mostrar el plafó lateral amb una taula de continguts i marcadors." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:137 msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" "Activar la navegació amb cursor, situant un cursor mòbil a les pàgines de " "text, que us permet seleccionar text amb el teclat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 msgid "F7" msgstr "F7" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" msgstr "Seleccionant i copiant text" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "Copy highlighted text." msgstr "Copiar text destacat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:148 msgid "" "CtrlC / " "CtrlInsert" msgstr "" "CtrlC / " "CtrlInsert" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." msgstr "Seleccionar tot el text d'un document." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:158 msgid "Finding text" msgstr "Cercant text" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:161 msgid "" "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search " "box is automatically highlighted when you press this, and the search will " "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" "Mostra la barra d'eines que us permet buscar paraules al document. La caixa " "de cerca es destaca automàticament quan premeu aquesta combinació de tecles," " i la cerca començarà tan aviat com hi escriviu alguna cosa. Si prèviament " "seleccioneu un text al document, aleshores es cercarà el text seleccionat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "CtrlF / /" msgstr "CtrlF / /" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." msgstr "Anar al següent text trobat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 msgid "CtrlG / F3" msgstr "CtrlG / F3" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." msgstr "Anar a l'anterior text trobat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 msgid "" "ShiftCtrlG / " "ShiftF3" msgstr "" "MajCtrlG / " "MajF3" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" msgstr "Rotant i fent zoom" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." msgstr "Rotar les pàgines 90 graus en sentit antihorari." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "CtrlLeft arrow" msgstr "CtrlFletxa esquerra" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." msgstr "Rotar les pàgines 90 graus en sentit horari." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:190 msgid "CtrlRight arrow" msgstr "CtrlFletxa dreta" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." msgstr "Restablir el zoom." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." msgstr "Augmentar el zoom." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 msgid "" "Ctrl+ / = / " "Ctrl=" msgstr "" "Ctrl+ / = / " "Ctrl=" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." msgstr "Disminuir el zoom." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." msgstr "Ajustar la pàgina a l'espai de la finestra." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." msgstr "Ajustar l'amplada de la pàgina a l'espai disponible." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:218 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." msgstr "Veure el document en pantalla completa." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:225 msgid "Start a presentation." msgstr "Iniciar una presentació." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:226 msgid "F5 / ShiftF5" msgstr "F5 / ShiftF5" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:232 msgid "Document view" msgstr "Vista del document" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:235 msgid "Invert background and text colors." msgstr "Invertir els colors del fons i del text." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 msgid "CtrlI" msgstr "CtrlI" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." msgstr "" "Canviar la vista del document entre el mode continu i pàgina per pàgina." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." msgstr "Mostrar dues pàgines una al costat de l'altra." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 msgid "D" msgstr "D" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:250 msgid "Presentation mode" msgstr "Mode de presentació" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." msgstr "Activar i desactivar la pantalla negra." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 msgid "B / ." msgstr "B / ." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." msgstr "Activar i desactivar la pantalla en blanc." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Si el nombre de pàgines del vostre document PDF no és un múltiple de 4, " "hauríeu d'afegir el nombre adient de pàgines en blanc (1, 2 o 3) per fer-lo " "un múltiple de 4. Per a fer-ho, podeu:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 msgid "To print:" msgstr "Per imprimir:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:71 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select One " "Sided." msgstr "" "A la columna Disposició, al menú Doble cara, seleccioneu" " Una cara." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the Pages per side menu, select 2." msgstr "Al menú Pàgines per cara, seleccioneu 2." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgstr "" "Al menú Imprimeix només, seleccioneu Fulls imparells." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:90 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Quan totes les pàgines s'han imprimit, voltegeu-les i torneu-les a col·locar" " a la impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:103 msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgstr "" "Al menú Imprimeix només, seleccioneu Fulls parells." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." msgstr "Usant SyncTeX amb la classe LaTeX Beamer." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" msgstr "Beamer amb SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "" "Beamer és una classe de LaTeX per crear diapositives per a presentacions." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 msgid "" "You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX " "presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. " "However the search brings you to the corresponding frame (slide), not " "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" "Podeu fer cerques endavant i enrere en una presentació Beamer-LaTeX" " de manera similar a la cerca en altres" " fitxers TeX compilats amb SyncTeX. Malgrat això, la cerca us condueix al " "marc (diapositiva) corresponent, no necessàriament a la línia de text. " "Aquesta diferència es descriu amb detall a continuació." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (pluma to Atril)" msgstr "" "Cerca endavant: de la font Beamer-LaTeX a PDF (pluma a Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 msgid "" "With forward search, you" " can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The top " "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the frametitle." msgstr "" "Amb la cerca endavant, " "podeu clicar sobre una línia específica de codi font Beamer-LaTeX. La " "part superior de la diapositiva corresponent al PDF es destacarà en" " vermell. Aquesta normalment serà el frametitle." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "pluma)" msgstr "" "Cerca cap enrere: de PDF a la font Beamer-LaTeX (de Atril a " "pluma)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 msgid "" "With backward search, " "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code " "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" "Amb la cerca cap " "enrere, cliqueu sobre un text en un marc, i la línia corresponent de " "codi LaTex que finalitza aquell marc és destacada. Aquesta línia normalment " "serà:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:39 msgid "corresponding to the frame you clicked on." msgstr "corresponent al marc on vau fer clic." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" msgstr "Com compilar el vostre document TeX amb SyncTeX" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 msgid "Compile TeX with SyncTeX" msgstr "Compileu TeX amb SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:19 msgid "" "Adding the line \\synctex=1 in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" "L'addició de la linia \\synctex=1 al preàmbul del vostre fitxer TeX" " engegarà la sincronització amb SyncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 #, no-wrap msgid "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:30 msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1" " option:" msgstr "" "Com alternativa, podeu executar la comana pdflatex amb l'opció " "-synctex=1:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" msgstr "pdflatex -synctex=1 elVostreFitxer.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" msgstr "Quin editor podeu emprar per editar el vostre fitxer TEX?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 msgid "Supported editors" msgstr "Editors suportats" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 msgid "pluma" msgstr "pluma" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:22 msgid "" "Forward Search (from " "pluma to Atril) and Backward search (from Atril to pluma) are both " "supported." msgstr "" "Tant la Cerca endavant " "(de pluma a Atril) com la Cerca cap enrere (d'Atril a pluma) estan " "suportades." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 msgid "Vim-latex" msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:28 msgid "" "The pluma plugin contains a python script " "(atril_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with " "Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the " "next steps:" msgstr "" "El complement pluma conté un script de python " "(atril_dbus.py) que pot usar-se per fer treballar SyncTeX amb " "Vim. Per tal de fer servir vim-latex juntament amb Atril, heu de seguir els " "passos següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:34 msgid "" "Copy the atril_dbus.py to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" "Copieu el atril_dbus.py a algun directori del vostre camí i " "doneu-li permisos +x." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:40 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines." msgstr "" "Modifiqueu el vostre fitxer ~/.vimrc i afegiu-li les línies " "següents." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:43 #, no-wrap msgid "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:51 msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" "Ara podeu usar la Cerca endavant des de vim-latex teclejant \\ls. La cerca " "cap enrere encara no està suportada." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." msgstr "El suport per a SyncTeX està disponible." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:18 msgid "What is SyncTeX?" msgstr "Què és SyncTeX?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:19 msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" "SyncTeX és un mètode que habilita la sincronització entre un fitxer font TeX" " i la sortida PDF resultant. " #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and pluma." msgstr "Alterneu Atril i pluma." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 msgid "Search with SyncTeX" msgstr "Cerca amb SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:20 msgid "" "After you compile your TeX file with " "SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward " "and backward search from an included file." msgstr "" "Un cop heu acabat de compilar el vostre " "fitxer TeX amb SyncTeX, tindreu la possibilitat de fer cerques. " "SyncTeX fins i tot suporta la cerca endavant i cap enrere des d'un fitxer " "inclòs." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:25 msgid "Forward search: from TeX to PDF (from pluma to Atril)" msgstr "Cerca endavant: de TeX a PDF (de pluma a Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:26 msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" "La cerca endavant us permet clicar en una secció específica de codi font " "TeX, i saltar a la posició associada al PDF. Per dur a terme la cerca " "endavant:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 msgid "Click on a line in the TeX file." msgstr "Cliqueu sobre una línia al fitxer TeX." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:36 msgid "" "In pluma, click Tools Forward " "Search. The corresponding line in the PDF will be outlined in" " red." msgstr "" "A pluma, cliqueu Eines Troba el " "següent. La línia corresponent del PDF es destacarà en " "vermell." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:39 msgid "" "Alternatively, you can press " "CtrlAltF, or " "Ctrlleft click. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" "Com alternativa, podeu prémer " "CtrlAltF, o bé fer " "Ctrlclic esquerre. La línia corresponent al PDF " "es destacarà en vermell." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:45 msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Atril." msgstr "" "Si el PDF corresponent no està obert, la cerca endavant obrirà el PDF amb " "Atril." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:49 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" msgstr "Si teniu un projecte complex amb diversos fitxers TeX podeu afegir" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:52 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:53 msgid "" "either in the first or last three lines of each included TeX file, and " "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" "a les primeres o bé a les darreres tres línies de cada fitxer TeX inclòs, i " "la cerca endavant funcionarà. La cerca cap enrere hauria de funcionar " "sempre, encara que no afegiu la línia de mode." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:60 msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to pluma)" msgstr "Cerca cap enrere: de PDF a TeX (d'Atril a pluma)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:61 msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" "La cerca cap enrere us permet clicar sobre una línia específica al fitxer " "PDF, i saltar a la línia associada al codi font de TeX." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:64 msgid "" "You can perform a backward search by pressing Ctrlleft " "click in Atril. The corresponding line in the TeX source code will " "be highlighted." msgstr "" "Podeu fer una cerca cap enrere prement Ctrlclic " "esquerre a l'Atril. La línia corresponent al codi font de TeX es " "destacarà." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." msgstr "Com afegir el suport per a SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:23 msgid "Set-up SyncTeX" msgstr "Configureu SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:24 msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" "Els paquets següents s'han d'instal·lar per tal d'afegir suport per a " "SyncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:29 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as pdflatex." msgstr "Un motor LaTeX amb suport SyncTeX, com pot ser pdflatex." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:34 msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as pluma with pluma-" "plugins installed." msgstr "" "Un editor de text amb suport per a SyncTeX, com pluma amb els " "pluma-plugins instal·lats." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:40 msgid "In pluma, enable the SyncTeX Plugin:" msgstr "A pluma, habiliteu el plugin SyncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:45 msgid "" "Click " "EditPreferencesPlugins " "tab." msgstr "" "Aneu a la pestanya Connectors, clicant " "EditaPreferènciesConnectors." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Check SyncTeX." msgstr "Marqueu SyncTeX." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you" " had selected." msgstr "" "Quan copieu text, el text que s'enganxa podria ser diferent del que heu " "seleccionat." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:19 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" msgstr "Per què el text que he seleccionat no s'ha copiat correctament?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:22 msgid "" "If you highlight and copy text from a document using Atril and then paste it" " into another application, the formatting may alter. It may also contain " "different characters than the original selection. This often happens when " "copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" "Si seleccioneu i copieu un text d'un document usant Atril i l'enganxeu en " "una altra aplicació, la formatació es pot alterar. Poden aparèixer també " "caràcters diferents dels seleccionats inicialment. Això acostuma a passar " "quan es copia text d'un PDF amb múltiples columnes." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:28 msgid "" "This problem happens because of how some document formats handle text. The " "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" "Aquest problema és degut a com gestionen el text alguns formats de document." " El text en sí es desa de manera diferent a com es mostra. Això pot fer que " "una còpia no tingui l'aspecte que s'esperava." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less " "text at a time, or copying the text into a text editor (like " "pluma) may minimize the problem." msgstr "" "Malauradament, no hi ha una manera de resoldre aquest problema. Copiar menys" " text cada vegada, o copiar el text a un editor de text (com " "pluma) pot minimitzar el problema." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize Atril." msgstr "Localització d'Atril." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Col·laboreu en la traducció" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" "La interfície d'usuari i la documentació d'Atril és traduïda per una " "comunitat global de voluntaris. Sou benvinguts si hi voleu participar." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." msgstr "Hi ha molts idiomes pels quals encara es necessiten traduccions." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join" " the translation " "team for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" "Per començar a traduir haureu de crear un compte i unir-vos" " a l'equip de " "traducció pel vostre idioma. Això us permetrà afegir noves " "traduccions."