# # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # Louis Tim Larsen , 2021 # Joe Hansen , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2021\n" "Language-Team: Danish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "" "Sådan kan du tilpasse en annotations forfatter, farve, stil eller ikon." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10 #: C/annotations-navigate.page:10 C/annotations.page:11 #: C/annotations-save.page:10 C/bookmarks.page:10 C/bug-filing.page:10 #: C/commandline.page:15 C/develop.page:10 C/documentation.page:9 #: C/duplex-npages.page:11 C/forms.page:10 C/forms-saving.page:12 #: C/index.page:16 C/introduction.page:10 C/openerror.page:11 #: C/opening.page:12 C/print-booklet.page:11 C/shortcuts.page:15 #: C/singlesided-npages.page:11 C/synctex-beamer.page:10 #: C/synctex-compile.page:10 C/synctex-editors.page:10 C/synctex.page:10 #: C/synctex-search.page:10 C/synctex-support.page:10 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/annotation-properties.page:14 C/annotations-disabled.page:14 #: C/annotations-navigate.page:14 C/annotations.page:19 #: C/annotations-save.page:18 C/bookmarks.page:19 C/bug-filing.page:14 #: C/commandline.page:19 C/convertpdf.page:18 C/convertPostScript.page:18 #: C/convertSVG.page:18 C/default-settings.page:14 C/develop.page:15 #: C/documentation.page:14 C/duplex-npages.page:15 C/editing.page:14 #: C/formats.page:21 C/forms.page:14 C/forms-saving.page:20 #: C/invert-colors.page:21 C/noprint.page:16 C/openerror.page:15 #: C/presentations.page:18 C/print-2sided.page:15 C/print-booklet.page:15 #: C/printing.page:20 C/reload.page:17 C/shortcuts.page:40 #: C/singlesided-npages.page:15 C/synctex-beamer.page:14 #: C/synctex-compile.page:14 C/synctex-editors.page:14 C/synctex.page:14 #: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14 #: C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:18 msgid "Customize annotations" msgstr "Tilpas annotationer" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:22 msgid "Right click on the annotation icon in the document." msgstr "Højreklik på annotationen i dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:27 msgid "Select Annotation Properties…." msgstr "Vælg Annotationsegenskaber …." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:32 msgid "" "In the Annotation Properties window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" "I vinduet for Annotationsegenskaber kan du ændre din notes " "forfatter, farve, stil og ikon." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:36 msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the" " changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" "Annotationsegenskaberne anvendes kun på den note, hvor du har foretaget " "ændringerne. Hver note har sit eget sæt af egenskaber." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "Kan jeg lave en permanent ændring af standard-anotationsegenskaberne?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 msgid "" "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only " "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons " "for your notes to be red instead of yellow, you will " "have to change the default from yellow to red " "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" "Som anført ovenfor kan standardegenskaberne for annotationerne (forfatter, " "farve, stil og ikon) kun ændres for hver enkelt note for sig. Så hvis du vil" " have alle ikonerne for dine noter til at være røde i stedet for " "gule, skal du ændre det fra gul til rød på " "hver enkelt note. Der er for øjeblikket ingen mulighed for at gemme ændrede " "standardindstillinger for annotationsegenskaberne." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." msgstr "Slet annotationer i et PDF-dokument." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" msgstr "Fjern annotationer" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" "En annotation er et notat eller en kommentar, der tilføjes til et PDF-" "dokument. Du kan fjerne annotationer, som du eller andre har tilføjet." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 msgid "" "View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have " "annotations, find them in the annotation" " side pane." msgstr "" "Se på en side som har en annotation. Hvis du ikke er sikker på, hvilke sider" " der har annotationer, så find dem i annotationssidepanelet." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click Remove Annotation." msgstr "" "Højreklik på annotationsikonet i dokumentet, og klik Fjern annotation." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 msgid "" "Save the changes to a new document by clicking File, followed by Save " "As…." msgstr "" "Gem ændringerne til et nyt dokument ved at klikke på menuknappen øverst til " "højre, efterfulgt af Gem som …." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." msgstr "Der kan kun tilføjes annotationer til PDF-filer." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" msgstr "Hvorfor kan jeg ikke tilføje annotationer?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" "Man kan kun tilføje annotationer til PDF-filer. Hvis en fil er af andet " "format end PDF vil muligheden for at tilføje annotationer være grå " "(deaktiveret)." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." msgstr "Sådan navigerer du til annotationer." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" msgstr "Navigering i annotationer" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the side pane " "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" "Hvis du har oprettet annotationer i dit dokument, kan du bruge sidepanelet " "til at få vist listen over alle annotationer i dokumentet. Listen viser " "annotationens type, sidetal og forfatter." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." msgstr "Sådan opretter og tilpasser man annotationer." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" msgstr "Tilføj annotationer" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Atril." msgstr "" "En annotation er et notat eller en kommentar, der tilføjes til et PDF-" "dokument. Man kan tilføje annotationer ved hjælp af Atril." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:28 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click View Sidepane or press the F9 key on" " the keyboard." msgstr "" "Når man åbner en fil, er der et sidepanel i vinduets venstre side. Hvis " "sidepanelet ikke er synligt, skal du klikke på " "VisSidepanel eller trykke på " "F9." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 msgid "" "At the top of the side pane, the items in the drop-down list " "Thumbnails, Index, Annotations and " "Bookmarks let you choose what to display in the side pane. (Some " "options may not be available for some documents)." msgstr "" "I toppen af sidepanelet kan man via punkterne i rullegardinet " "Miniaturebilleder, Indeks, Annotationer og " "Bogmærker vælge hvad der skal vises i sidepanelet. (Nogle punkter" " er måske ikke tilgængelige for nogle dokumenter)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" msgstr "For at oprette en annotation:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select Annotations from the drop-down list:" msgstr "Vælg Annotationer fra rullegardinet." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on Add to add a text annotation." msgstr "" "Klik på Tilføj for at tilføje en tekst-" "annotation." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your annotation window will open." msgstr "" "Klik på det sted i dokumentvinduet, hvor du vil tilføje din annotation. " "Vinduet Annotation vises." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:59 msgid "Type your text into the annotation window." msgstr "Skriv din tekst i annotations-vinduet." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:63 msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one" " of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" "Man kan ændre størrelse på noten ved at klikke med venstre musetast på et af" " hjørnerne i bunden af noten og så bevæge musen." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:69 msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the " "note." msgstr "Luk noten ved at klikke på x i dens øverste hjørne." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." msgstr "Sådan gemmer man sine annotationer." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:14 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" msgstr "Gem en kopi af en annoteret PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using " "Atril or any other PDF viewer that supports annotations:" msgstr "" "Sådan gemmer du en kopi af din annoterede PDF-fil, så den kan ses senere med" " Atril eller en anden PDF-fremviser som understøtter " "annotationer:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:29 msgid "Click FileSave As…" msgstr "Klik på FilGem som …" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:34 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Save. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes, og tryk så på " "Gem. PDF-filen gemmes i den valgte mappe." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:40 msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" "Annotationer tilføjes ifølge PDF-specifikationen. Derfor er de fleste PDF-" "læsere i stand til at læse dem. Adobe Reader kan gøre det." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16 #: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14 #: C/print-pagescaling.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "You can use annotations like bookmarks." msgstr "Man kan bruge annotationer som bogmærker." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:27 msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the Document " "Viewer." msgstr "" "Du kan tilføje, omdøbe og slette bogmærker via Dokumentfremviser." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click View Sidepane, or press the F9 key " "on the keyboard." msgstr "" "Når man åbner en fil er der et sidepanel i vinduets venstre side. Hvis " "sidepanelet ikke er synligt, skal du klikke på Vis Sidepanel, eller trykke på F9." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 msgid "" "At the bottom of this side pane, select the Bookmarks from the drop-down list." msgstr "" "I bunden af sidepanelet vælges Bogmærker fra " "rullegardinet." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 msgid "Create a bookmark" msgstr "Opret et bogmærke" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:45 msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" "Naviger til siden i PDF-dokumentet, hvor du ønsker at tilføje bogmærket." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 msgid "" "In the side pane, select Bookmarks from the " "drop-down list." msgstr "" "I sidepanelet, vælg Bogmærker fra rullegardinet." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 msgid "" "Press the + button at the bottom of the side " "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" "Klik på knappen+ i bunden af sidepanelet. " "Standardnavnet for bogmærket du lige tilføjede, er sidenummeret for " "dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." msgstr "Bogmærket vises nu i bogmærkelisten." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" msgstr "Omdøb et bogmærke" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." msgstr "Vælg bogmærket i sidepanelet." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." msgstr "Klik på bogmærkenavnet." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." msgstr "Indtast det nye navn." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Press Enter." msgstr "Tryk Retur." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:79 msgid "Delete a bookmark" msgstr "Slet et bogmærke" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:84 msgid "" "Press the - button at the bottom of the side " "pane." msgstr "Klik på knappen - i bunden af sidepanelet." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." msgstr "Hvor og hvordan man kan rapportere problemer." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" msgstr "Lav en fejlrapport til Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 msgid "" "Atril is maintained by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem you can file a bug report. To " "file a bug, go to ." msgstr "" "Atril vedligeholdes af et fællesskab af frivillige. Du er velkommen til at " "deltage. Hvis du støder ind i et problem, så kan du indsende en " "fejlrapport. Gør det ved at gå til ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Det er et fejlrapporteringssystem, hvor brugere og udviklere kan rapportere " "detaljer om fejl eller programnedbrud, og foreslå forbedringer." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already" " have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "For at deltage, skal man have en konto, hvor man får mulighed for at få " "adgang, indmelde fejl og komme med kommentarer. Man skal også registrere sig" " for at få opdateringer med e-post om status på fejlrapporten. Hvis du ikke " "allerede har en konto, skal du bare klikke på Log ind/Registrer " "for at oprette den." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "Once you have an account, log in, and click on New issue." msgstr "" "Når du har en konto, så log ind, og klik på Ny fejlrapport." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:31 msgid "" "Fill in the Title and Description sections and click Submit " "Issue." msgstr "" "Udfyld titel og beskrivelse og klik på Indsend fejlrapport." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" "Din rapport får tildelt et ID-nummer, og dens status bliver opdateret når " "den behandles nærmere." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 msgctxt "sort" msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:8 msgid "" "The atril command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" "Kommandoen atril kan åbne en lang række filer på forudbestemte " "sider og i forskellige tilstande." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 #: C/convertSVG.page:10 C/editing.page:10 C/finding.page:10 C/formats.page:13 #: C/index.page:12 C/invert-colors.page:13 C/movingaround.page:10 #: C/noprint.page:12 C/password.page:10 C/presentations.page:10 #: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12 #: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" msgstr "Kommandolinjen" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 msgid "" "To startAtril from the command line, type atril. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" "Start Atril fra kommandolinjen ved at skrive atril. " "Man kan åbne en bestemt fil ved at skrive filnavnet efter atril-kommandoen:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" msgstr "atril fil.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" "Man kan åbne flere filer ved at skrive filnavnene efter kommandoen atril, " "idet man adskiller filnavnene med et mellemrum:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" msgstr "atril fil1.pdf fil2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" "Atril understøtter også håndtering af filer på internettet. Man kan for " "eksempel efter kommandoen atril angive en filplacering på nettet:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" msgstr "Åbn et dokument på en bestemt side" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 msgid "" "You can use--page-label switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" "Man kan bruge --page-label for at åbne et dokument på en bestemt " "side. Man åbner for eksempel et dokument på side 3 ved at skrive:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" msgstr "atril --page-label=3 fil.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "Atril header bar." msgstr "" "Sidemærket skal være i samme format som det sidetal der vises i " "Atril-værktøjslinjen." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" msgstr "Åbn et dokument i fuldskærmstilstand" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" msgstr "atril --fullscreen fil.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" msgstr "Åbn et dokument i præsentationstilstand" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" msgstr "atril --presentation fil.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" msgstr "Åbn et dokument i forhåndsvisningstilstand" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" msgstr "atril --preview fil.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "" "Man kan konvertere et dokument til PDF ved at \"udskrive\" det til en fil." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 #: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17 #: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16 msgid "Anna Philips" msgstr "Anna Philips" #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:23 msgid "Converting a document to PDF" msgstr "Konverter et dokument til PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "Man kan konvertere dokumenter af følgende format til PDF-filer:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "Device independent filformat (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 #: C/printing.page:50 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:32 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" "Man gør det ved at åbne filen i Atril og »udskrive« dokumentet " "som en PDF-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP on your keyboard." msgstr "" "Gå til Fil Udskriv og vælg Udskriv eller " "tryk påCtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output " "format." msgstr "" "Vælg Udskriv til fil og vælg PDF som Udskriftsformat." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes og tryk så på " "Udskriv. PDF-filen gemmes i den valgte mappe." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 msgid "" "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do " "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make " "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the " "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to" " recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character " "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" "Man kan ikke markere tekst i PostScript- eller .dvi-filer, men normalt kan " "man gøre det i PDF-filer. Selv om man konverterer .dvi- eller PostScript-" "filer til PDF, kan man alligevel ikke markere tekst. Det skyldes at selve " "teksten ikke gemmes i filen (som blot er et billede af teksten), så man kan " "ikke finde teksten og lægge den i en PDF-fil. Om nødvendigt kan man bruge " "programmer til optisk genkendelse (OCR) for at udtrække teksten fra" " filerne." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." msgstr "Man kan konvertere et dokument til PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" msgstr "Konverter et dokument til PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" "Man kan konvertere dokumenter af følgende format til PostScript-filer:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" "Man gør det ved at åbne filen i Atril og »udskrive« dokumentet " "som en PostScript-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP and go to the " "General tab." msgstr "" "Gå til Fil Udskriv og vælg Udskriv eller " "tryk på CtrlP og gå til fanebladet " "Generelt." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" "Vælg Udskriv til fil og vælg PostScript som " "Udskriftsformat." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes og tryk så på " "Udskriv. PostScript-filen gemmes i den valgte mappe." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "" "Man kan konvertere et dokument til SVG ved at \"udskrive\" det til en fil." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 msgid "Converting a document to SVG" msgstr "Konverter et dokument til SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "Man kan konvertere dokumenter af følgende formater til SVG-filer:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" "Man gør det ved at åbne filen i Atril og »udskrive« dokumentet " "som en SVG-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP." msgstr "" "Gå til Fil Udskriv og vælg Udskriv eller " "tryk på CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:43 msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output " "format." msgstr "" "Vælg Udskriv til fil og vælg SVG som Udskriftsformat." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:49 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes og tryk så på " "Udskriv. SVG-filen gemmes i den valgte mappe." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." msgstr "Gem nuværende indstillinger som standard for nye dokumenter." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" msgstr "Ændr standardindstillinger" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 msgid "" "When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" "Når et dokument åbnes første gang, bruges standardindstillingerne, som " "f.eks. foretrukne zoom- og sidevisningspræferencer. De ændringer af " "indstillinger, som du foretager, gemmes for dokumentets vedkommende." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 msgid "" "You can save the settings which you are currently using as default for all " "new documents by pressing Edit and selecting " "Save Current Settings as Default." msgstr "" "Du kan gemme dine aktuelle indstillinger som standard for alle nye " "dokumenter ved at trykke på >Rediger og vælge " "Gem de nuværende indstillinger som " "standardardindstillinger." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" "De nye standardindstillinger tilsidesætter ikke indstillingerne for " "tidligere åbnede dokumenter, men bruges kun på dokumenter, som åbnes for " "første gang." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve Atril." msgstr "Gør Atril bedre." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Hjælp med at udvikle" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" "Atril udvikles og vedligeholdes af et frivilligt fællesskab. Du er velkommen" " til at deltage." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop Atril, create a Pull Request." msgstr "" "Hvis du ønsker at hjælpe med udviklingen af Atril, så opret " "en Pull Request." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." msgstr "Kontakt dokumentationsholdet." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" msgstr "Hjælp med at skrive dokumentation" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" "Dokumentationen for Atril vedligeholdes af et frivilligt fællesskab. Du er " "velkommen til at deltage." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us and create a Pull " "Request." msgstr "" "Hvis du vil bidrage til dokumentationsprojektet, så må du gerne sætte dig i " "forbindelse med os og oprette en Pull Request." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 msgid "" "Our website " "contains useful information." msgstr "" "Vores website " "indeholder nyttig information." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." msgstr "Udskriv en brochure med n sider." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" msgstr "n-siders brochure" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 msgid "n is a multiple of 4." msgstr "n er et multiplum af 4." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:27 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Hvis antallet af sider i PDF-dokumentet ikke er et multiplum af 4, bør du " "tilføje et passende antal tomme sider (1, 2 eller 3) for at gøre det til et " "multiplum af 4. For at gøre det kan man:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using LibreOffice Writer." msgstr "Oprette en tom PDF i LibreOffice Writer." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Flet de tomme sider ind i PDF-dokumentet med PDF-Shuffler og " "anbring de tomme sider til sidst." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 #: C/print-differentsize.page:33 C/singlesided-npages.page:48 #: C/singlesided-npages.page:95 msgid "" "Go to FilePrint and press the Print button." msgstr "" "Gå til FilUdskriv og tryk på knappen Udskriv." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the General tab." msgstr "Vælg fanebladet Generelt." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under Range, choose Pages." msgstr "Ved Interval, vælg Sider." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." msgstr "...til du har skrevet n-antal sider." #. (itstool) path: tree/item #: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" msgstr "Skriv sidetallene i denne rækkefølge: <_:item-1/> <_:item-2/>" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68 #: C/singlesided-npages.page:100 msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "Vælg fanebladet Sideopsætning." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:70 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" "I Dobbeltsidet under Layout skal du vælge Kort kant" " (omvendt)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 msgid "In the Pages per side option, select 2." msgstr "Vælg 2 i Sider pr. ark." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77 msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "" "I menuen Sideorden skal du vælge Venstre mod højre." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:108 msgid "Click Print." msgstr "Klik på Udskriv." #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." msgstr "Man kan ikke redigere filer med Atril." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" msgstr "Kan jeg redigere dokumenter i dokumentfremviseren?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" "Atril kan ikke bruges til at foretage ændringer i dokumenter. Man skal bruge" " et egentligt redigeringsprogram til den filtype, som man ønsker at foretage" " ændringer i." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 msgid "" "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but " "PDF editing software is available. Try LibreOffice Draw or " "Okular, for example. Furthermore, pdfarranger allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" "PDF- og PostScript-filer (.ps) er sædvanligvis ikke beregnet til at kunne " "redigeres, men der findes programmer, som man kan bruge til at redigere dem " "med. Prøv for eksempel LibreOffice Draw eller Okular. " "Derudover gør pdfarranger det muligt at ændre eller fjerne sider " "og sammenføje filer." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." msgstr "Søg efter et ord eller udtryk i et dokument." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 msgid "Find text in a document" msgstr "Find tekst i et dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:31 msgid "" "Click Edit Find or " "CtrlF or / to display a " "search box." msgstr "" "Klik på Rediger Find eller " "CtrlF eller / for at få " "vist en søgeboks." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "Skriv i søgeboksen, så starter søgningen af sig selv." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 msgid "" "Use the Find Previous and Find Next buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" "Brug knapperne Find forrige og Find næste til at " "flytte til det forrige eller næste søgeresultat." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "Esc." msgstr "" "Klik på et sted i vinduet igen eller tryk på Esc for at skjule " "søgebjælken." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the Case Sensitive button." msgstr "" "For at filtrere ord efter store/små bogstaver, så kan du klikke på knappen " "Skeln mellem store/små bogstaver." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 msgid "" "If the word or phrase that you searched for appears in the document at least" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" "Hvis det ord eller udtryk, som du søgte efter, findes i dokumentet mindst en" " gang, så vil du få besked om, hvor mange gange det søgte ord optræder på " "den nuværende side." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" "Man kan kun søge i PDF-dokumenter. Visse PDF-dokumenter kan man ikke søge i," " fordi teksten er indlejret i dokumentet som et billede." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." msgstr "PDF, PostScript og mange andre er." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" msgstr "Understøttede formater" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" msgstr "Atril understøtter følgende formater:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" msgstr "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" msgstr "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" "I nogle Linuxdistributioner er ikke alle formater understøttede som " "standard, så måske kan du ikke få fremvist alle ovennævnte formater." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 msgid "" "Support for a format is called a backend. If you get the error " "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" "Understøttelse af et format kaldes en motor (backend). Hvis du får " "fejlmeldingen »Kan ikke åbne dokumentet«, bør du undersøge om motorpakken " "for det pågældende format er installeret." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." msgstr "Arbejd med formularer, som kan udfyldes." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 msgid "Forms" msgstr "Formularer" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:20 msgid "" "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field " "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press Enter." msgstr "" "Når du udfylder en interaktiv formular, kan du navigere fra felt til felt " "ved at klikke på det med musen. Når du er færdig med at udfylde et " "tekstfelt, skal du trykke på Retur." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" "Du kan foretage et valg i en rulleliste ved at klikke på rullelisten og " "vælge med musen." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 msgid "" "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand " "after you print the form. For example, you might have to circle " "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do " "this electronically, you may want to try Xournal." msgstr "" "Der kan være visse dele af en formular, som det kan være nødvendigt at " "udfylde manuelt efter at formularen er udskrevet. Måske skal noget " "markeres, eller formularen skal underskrives et eller flere steder. Hvis du " "vil gøre det elektronisk, så prøv eventuelt Xournal." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" "Sørg for at gemme formularen, ellers vil alle de indtastede oplysninger gå " "tabt." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" msgstr "Gem en formular" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" "Hvis du vil gemme din formular efter at have udfyldt den, kan du gøre det på" " to måder:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" "For at gemme en kopi, som også kan redigeres på et senere tidspunkt (formen " "bliver ved med at være interaktiv):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 msgid "" "Go to File Print and select Save As… or " "press CtrlS on your keyboard." msgstr "" "Gå tilFil Udskriv og vælg Gem som s… " "eller tryk på CtrlS." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Save. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes, og tryk så på " "Gem. PDF-filen gemmes i den valgte mappe." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" "For at gemme en kopi som ikke kan redigeres yderligere (for eksempel, hvis " "den skal sendes med e-mail eller online):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes og tryk så på " "Udskriv. PDF-filen gemmes i den valgte mappe." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." msgstr "Man kan ikke gemme eller udskrive kopier af krypterede filer." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Atril" msgstr "Atril" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Atril" msgstr "Atril" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:22 msgid "" "Atril is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with Atril and its features." msgstr "" "Atril, er lavet til at vise PDF-dokumenter. Lær hvordan du kommer" " i gang med Atril og dets funktioner." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Atril Help" msgstr "<_:media-1/> Hjælp til Atril" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" msgstr "Læs dokumenter" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" msgstr "Præsentationer og andre understøttede formater" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Printing" msgstr "Udskrivning" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" msgstr "Annotationer og bogmærker" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" msgstr "Interaktive formularer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Tips and tricks" msgstr "Tips og tricks" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTex" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Get involved" msgstr "Deltag" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to Atril - The MATE Document Viewer." msgstr "Introduktion til Atril - MATE-dokumentfremviseren." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 msgid "Introduction" msgstr "Indledning" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:21 msgid "" "Atril is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" "Atril er en dokumentfremviser. Se for at" " få vist en liste over de filtyper, som kan fremvises." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "Inverterer man farverne, kan visse tekster være lettere at læse." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" msgstr "Inverter farverne på en side" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 msgid "" "To swap black for white, white for black, and so on, go to the View menu and select Invert" " Colours (or press CtrlI)." msgstr "" "For at skifte sort ud med hvid, hvid med sort, og så fremdeles, skal du gå " "til menuen Vis og vælge Inverter farver (eller trykke på " "CtrlI)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" "Gør du det, kan det være lettere at læse tekst, især hvis du har et svagt " "syn." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Juridisk information." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licens" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" "Dette værk distribueres under en CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported licens." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Du må frit:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Dele" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Kopiere, distribuere og overføre værket." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Sammensætte det på anden vis" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Tilpasse værket." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "På følgende betingelser:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Kreditering" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" "Du skal kreditere for værket som angivet af forfatteren eller " "licensindehaveren (men ikke på nogen måde, som antyder at de godkender dig " "eller din brug af værket)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Del på samme vilkår" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Hvis du ændrer, omdanner eller bygger videre på dette værk, må du kun " "distribuere det nye værk under den samme, en lignende eller en kompatibel " "licens." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Se den fulde tekst af licensen på hjemmesiden" " for CreativeCommons eller læs det fulde Commons " "aktstykke." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dette værk er licenseret under en <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Som en særlig undtagelse tillader ophavsretindehaverne dig at kopiere, " "modificere og distribuere eksempelkoden i indeværende dokument under " "betingelser efter dit eget valg, uden begrænsninger." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." msgstr "Naviger, rul og zoom." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" msgstr "Naviger i dokumentet" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" "Du kan bevæge dig rundt på hver af dokumentets sider ved at gøre som følger:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" "Rulle op og ned ved hjælp af musehjulet. Flyt rundt på siden ved at bevæge " "musen:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "Højreklik på siden og vælg Autorul." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" "Flyt musemarkøren mod bunden af vinduet for at rulle ned; der rulles " "hurtigere, jo længere du flytter den ned i vinduet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" "For at standse autorulningen skal du klikke et vilkårligt sted i dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." msgstr "Brug dokumentvinduets rullebjælke." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "Brug pilene for op og ned på tastaturet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "Træk siden rundt med musen ved at gribe fat i den. Gør sådan:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" "Flyt musemarkøren til siden og hold midterste museknap nede for at trække " "den rundt." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" "Hvis ikke du har en midterknap på musen, så skal du holde venstre og højre " "museknap nede samtidig og så trække." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" msgstr "Skift mellem sider" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" "Du kan navigere mellem siderne i et dokument med en af følgende " "fremgangsmåder:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the " "keyboard." msgstr "" "Tryk på knapperne CtrlPgUp eller " "CtrlPgDn på tastaturet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" msgstr "Gå til en bestemt side:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 msgid "" "Type a page number in Select Page and press " "Enter." msgstr "" "Skriv et sidenummer i Vælg side og tryk på " "Retur." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" msgstr "Hvis du vil gå til begyndelsen eller slutningen af dokumentet:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press CtrlHome on your keyboard." msgstr "Tryk på CtrlHome." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press CtrlEnd on your keyboard." msgstr "Tryk på CtrlEnd." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage " "Up or ShiftPage Down." msgstr "" "For at flytte ti sider ad gangen skal du trykke på " "SkiftPgUp eller " "SkiftPgDn." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 msgid "" "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move" " between pages just by scrolling or dragging, go to the View menu and select Continuous." msgstr "" "Som standard kan du kun bevæge dig inden for en side ad gangen. Hvis du " "gerne vil bevæge dig mellem flere sider ved at rulle eller ved at trække, " "skal du gå til menuen Vis og vælge Fortløbende." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:117 msgid "Navigating with a page list or table of contents" msgstr "Navigere ved hjælp af en sideliste eller en indholdsfortegnelse" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:119 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, View Sidepane or press the F9 key on" " the keyboard." msgstr "" "Når man åbner en fil er der et sidepanel i vinduets venstre side. Hvis " "sidepanelet ikke er synligt, skal du klikke på Vis Sidepanel eller F9." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:125 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." msgstr "Sidepanelet viser en forhåndsvisning af alle siderne i dokumentet." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:127 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "Du kan navigere mellem siderne ved at klikke på dem i sidepanelet." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:130 msgid "" "Some documents have an index or table of contents, which you can display in " "the side pane. Select the Thumbnails Combobox at the top of the " "side pane and select Index to view it." msgstr "" "Nogle dokumenter har et indeks eller en indholdsfortegnelse, som kan vises i" " sidepanelet. Klik på kombinationsfeltet for Miniaturebilleder " "øverst i sidepanelet og vælg Indeks for at få den at se." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" "De færreste dokumenter bruger denne mulighed, derfor vil du ikke kunne se " "deres indeks i sidepanelet." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:142 msgid "Zooming in and out" msgstr "Zoom ind og ud" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:144 msgid "To adjust the zoom level:" msgstr "For at justere zoomniveau:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." msgstr "" "Vælg den ønskede zoom-procent fra kombinationsfeltet i værktøjslinjen." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts " "Ctrl+ to zoom in, or " "Ctrl- to zoom out." msgstr "" "Alternativt, tryk på knapperne Ctrl+ " "for at zoome ind, eller Ctrl- for at " "zoome ud." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 msgid "" "Alternatively, hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" "Alternativt, hold Ctrl nede og brug musehjulet til at zoome med." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 msgid "" "The Fit Page option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" "Tilpas side vil få en dokumentside til at fylde hele vindues " "højde." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 msgid "" "The Fit Width option will make a document page fill the whole " "width of the window." msgstr "" "Tilpas bredde vil få en dokumentside til at fylde hele vinduets " "bredde." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, go to " "ViewDual and press Dual." msgstr "" "Hvis du vil se to sider på samme tid, side om side som i en bog, skal du gå " "til VisDobbelt og trykke på Dobbelt." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" "Hvis gindstillingen allow-links-change-zoom (tillad at henvisninger ændrer " "zoomniveauet) er sat til false (falsk), så forhindres henvisninger i at " "ændre dit zoomniveau." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" msgstr "Du kan bruge hele skærmen til at få vist dokumentet:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:175 msgid "Press F11." msgstr "Tryk F11." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" msgstr "For at gå ud af fuldskærmsvisning:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press F11 or Escape" msgstr "Tryk på F11 eller Escape" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "" "Forfatteren kan have lagt begrænsninger i dokumentet hvad angår udskrivning." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" msgstr "Jeg kan ikke udskrive et dokument" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 msgid "Possible reasons for printing failure" msgstr "Mulige årsager til at udskrivning mislykkes" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" msgstr "Hvis et dokument ikke kan udskrives, kan det skyldes:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," msgstr "Printerproblemer eller," #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." msgstr "Begrænsninger i udskriften af PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" msgstr "Printerproblemer" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" "Der kan være mange grunde til at din printer ikke fungerer. Den kan for " "eksempel mangle papir eller blæk. Eller den kan være i stykker, eller måske " "er den ikke tilsluttet." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." msgstr "" "Du kan eventuelt kontroller din printerkonfiguration i kontrolcenteret." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" msgstr "Begrænsninger i udskriften af PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 msgid "" "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. " "Authors can set this printing restriction when they write a document. Atril " "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" "Nogle PDF-dokumenter har en indstilling, der forhindrer, at de kan " "udskrives. Under oprettelsen af et dokument kan forfatteren lægge denne " "begrænsning på udskrivningen. Som standard tilsidesætter Atril " "begrænsningen, men du kan undersøge om dette er blevet deaktiveret:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 msgid "" "You need to have dconf Editor installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" "Du skal have dconf-redigeringsprogrammet installeret på din " "computer for at ændre denne indstilling." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open dconf Editor." msgstr "Åbn dconf-redigeringsprogram." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to /org/mate/atril." msgstr "Gå til /org/mate/atril." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the override-restrictions option is checked." msgstr "Sørg for at der er sat hak ved tilsidesæt begrænsninger." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back toAtril and try to print the document again." msgstr "" "Vend tilbage til Atril og prøv igen at udskrive dokumentet." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." msgstr "Fejl under åbning af en fil." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" msgstr "Hvorfor kan jeg ikke åbne en fil?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 msgid "" "If you try to open a document of a format that Atril does not recognize, you" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "Close to return toAtril window." msgstr "" "Hvis du prøver at åbne et dokument af et format som Atril ikke genkender, " "får du fejlmeldingen »Kan ikke åbne dokumentet«. Klik på Luk for " "at vende tilbage til vinduet for Atril." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." msgstr "Sådan åbnes et dokument." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 msgid "Open a document" msgstr "Åbn et dokument" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" msgstr "Du kan åbne et dokument på en af følgende måder:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in Caja or your file manager." msgstr "" "Dobbeltklik på filen i Caja eller din filhåndtering." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in Atril by default." msgstr "" "Dobbeltklik vil som standard åbne PDF-, PostScript-, .djvu-, .dvi- og Comic " "Book Archive-filer i Atril." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 msgid "" "Right-click on a file icon in Caja and click Open " "WithAtril." msgstr "" "Højreklik på et filikon i Caja og klik på Åbn " "medAtril." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty Atril window is already open you can:" msgstr "Hvis et vindue i Atril allerede er åbent, kan du:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 msgid "" "Drag a file into the window from Caja. The new file will open in " "a new window." msgstr "" "Trække en fil ind i vinduet fra Caja. Den nye fil åbner i et nyt " "vindue." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 msgid "" "Press the Open… button in the top-left corner of the window. In " "the Open Document dialog, choose the file which you wish to open," " and click Open. The file will open in a new window." msgstr "" "Tryk på knappen Åbn … i øverste venstre hjørne af vinduet. I " "dialogen Åbn dokument vælges filen, du ønsker at åbne og der " "klikkes Åbn. Filen åbnes i et nyt vindue." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a Atril window you can:" msgstr "" "Hvis et dokument allerede er åbnet i et Atril-vindue, kan du:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 msgid "" "Press CtrlO. In the Open " "Document dialog, choose the file which you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" "Trykke på CtrlO. I dialogboksen " "Åbn dokument skal du vælge den fil, som du vil åbne, og klikke på" " Åbn. Filen åbnes i et nyt vindue." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." msgstr "Håndtering af adgangskodebeskyttede PDF-filer." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" msgstr "Adgangskodebeskyttede dokumenter" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 msgid "" "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a " "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click Unlock Document." msgstr "" "Prøver du at åbne et adgangskodebeskyttet PDF-dokument, så åbnes der et " "vindue, hvor du skal skrive dokumentets adgangskode. Skriv adgangskoden og " "klik på Lås dokument op." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" "Adgangskoder bestemmes af den, som har oprettet eller redigeret dokumentet." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." msgstr "For at starte præsentationer." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" msgstr "Præsentationer" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 msgid "Starting a presentation" msgstr "Start en præsentation" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" msgstr "For at starte en præsentation:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 msgid "" "Press View and select Presentation (or press F5)." msgstr "" "Klik på knappen Vis og vælg Præsentation (eller tryk på F5)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." msgstr "Præsentationen vises i fuldskærm." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" msgstr "Naviger i en præsentation" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 msgid "" "Use the spacebar, , , or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" "Brug mellemrumstasten, , eller venstre " "museklik for at gå til næste dias." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 msgid "" "Use the , or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" "Brug , eller højre museklik for at gå til " "foregående dias." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" "Du kan også bruge musehjulet til at flytte frem og tilbage i præsentationen." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use Esc to exit the presentation." msgstr "Brug Esc for at gå ud af præsentationen." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" msgstr "Visning af en sort skærm" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press B or . to show a black screen." msgstr "Tryk på B eller . for at vise en sort skærm." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press W to show a white screen." msgstr "Tryk på W for at vise en hvid skærm." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press B, ., or W again to show the slide." msgstr "" "Tryk på B, . eller W igen for at vise " "diasset." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" msgstr "Understøttede præsentationsfilformater" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "Følgende filformater kan bruges til præsentationer:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" msgstr "Open Document Presentation (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." msgstr "Dobbeltsidet udskrift, eller flere sider på hvert ark." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" msgstr "Layout for udskrift på begge sider og med flere sider per side" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Du kan udskrive på begge sider af hvert ark papir:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option" " from the Two-sided drop-down list." msgstr "" "På udskriftsvinduets faneblad Sideopsætning skal du under " "Dobbelsidet foretage dit valg ved hjælp af rullegardinslisten." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Du kan udskrive mere end en side af dokumentet på hvert papirark. " "Brug muligheden Sider pr. ark for at gøre det." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." msgstr "Sådan udskriver du en brochure." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" msgstr "Udskriv en brochure" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 msgid "" "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the" " middle of each page), select the type of printer you will be using for " "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" "Hvis du udskriver en brochure (som måske skal indbindes eller hæftes i " "midten af hver side), skal du fra nedenstående liste vælge den printertype, " "som du vil bruge. Angiv så antallet af brochurens udskrevne sider." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 msgid "Printer allows single-sided printing" msgstr "Printeren tillader enkeltsidet udskrift" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:31 msgid "Printer allows double-sided printing" msgstr "Printeren tillader dobbeltsidet udskrift" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:21 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." msgstr "Udskriv et dokument på papir af en anden størrelse eller orientering." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:25 msgid "Changing the paper size when printing" msgstr "Ændr papirformatet ved udskrivning" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" " document." msgstr "" "Hvis du vil ændre papirstørrelsen på dit dokument (for eksempel udskrive en " "PDF-fil i US Letter-format på A4-papir), kan du ændre dokumentets " "udskriftsformat." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:36 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Vælg fanebladet Sideopsætning." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "I kolonnen Papir skal du vælge Papirstørrelse fra " "rullegardinslisten." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:43 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "Klik på Udskriv, så udskrives dit dokument." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:47 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Du kan også bruge menuen Orientering for at vælge en anden " "orientering:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:52 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portræt" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskab" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." msgstr "Sådan udskriver du, samt gængse spørgsmål om udskrivning." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 msgid "Printing a document" msgstr "Udskriv et dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:28 msgid "To print a document:" msgstr "For at udskrive et dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:31 msgid "" "Click the File menu and select Print or press " "CtrlP." msgstr "" "Klik på menuen Fil og vælg Udskriv eller tryk på " "CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 msgid "Choose your printer from the list." msgstr "Vælg din printer fra listen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "Udskrivning er aktiveret for følgende filformater:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." msgstr "Formindsk eller udvid dokumentet så det passer til papirstørrelsen." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" msgstr "Skaler side til udskrivning" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select Print…." msgstr "" "Åbn menuen i øverste højre del af vinduet, vælg så Udskriv …." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the Page Handling tab." msgstr "Vælg fanebladet Sideopsætning." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a Page Scaling from the drop-down list." msgstr "Vælg en Sideskalering fra rullegardinslisten." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "None: do not perform page scaling." msgstr "Ingen: udfør ikke sideskalering." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 msgid "" "Shrink to Printable Area: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Formindsk til printbart område: Dokumentsider større end det " "printbare område reduceres for at tilpasse området til printersiden." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 msgid "" "Fit to Printable Area: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Tilpas til printbart område: Dokumentsider forstørres eller " "reduceres som krævet for at tilpasse området til printersiden." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Klik på Udskriv for at udskrive dit dokument." #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" "Dit dokument bliver genindlæst automatisk, hvis et andet program ændrer det," " mens det vises." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" msgstr "Hvorfor bliver dokumentet hele tiden genindlæst?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 msgid "" "IfAtril detects that the document you have open has changed " "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" "Hvis Atril registrerer at dit åbne dokument er blevet ændret " "(måske fordi det er blevet redigeret i et andet program), så genindlæses det" " automatisk, og du får fremvist den nyeste udgave." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "Hvis dokumentet slettes mens det vises, så forbliver det åbent." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "See a list of all shortcuts." msgstr "Se en list over alle genveje." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:19 msgid "Taufan Lubis" msgstr "Taufan Lubis" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:23 msgid "Ronaldi Santosa" msgstr "Ronaldi Santosa" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:27 msgid "Ibnu Amansyah" msgstr "Ibnu Amansyah" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14 msgid "Germán Poo-Caamaño" msgstr "Germán Poo-Caamaño" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:46 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:48 msgid "Default shortcuts" msgstr "Standardgenveje" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Åbne, lukke, gemme og udskrive" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 msgid "Open a document." msgstr "Sådan åbnes et dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument med et nyt filnavn." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "Print the current document." msgstr "Udskriv det aktuelle dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." msgstr "Luk det aktuelle dokumentvindue." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "" "Genindlæs dokumentet (i virkeligheden lukkes dokumentet, for så at åbnes " "igen)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." msgstr "Flyt en side op eller ned." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" msgstr "Piletaster" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." msgstr "Flyt flere linjer op eller ned på en side ad gangen." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "Page Up / Page Down" msgstr "PgUp / PgDn" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Go to the previous page." msgstr "Gå til forrige side." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "CtrlPage Up / P" msgstr "CtrlSide op / P" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 msgid "Go to the next page." msgstr "Gå til næste side." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "CtrlPage Down / N" msgstr "CtrlSide ned / N" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." msgstr "Gå til sidenummer." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 msgid "" "CtrlL followed by the page number and" " Enter" msgstr "" "CtrlL efterfulgt af sidenummeret og " "Retur" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "Continuous is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" "Gå til starten af en side (starten af dokumentet, hvis " "Fortløbendeer valgt i hovedmenuen i øverste højre hjørne)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "Home" msgstr "Home" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:112 msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if Continuous is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" "Gå til slutningen af en side (slutningen af dokumentet, hvis " "Fortløbende er valgt i hovedmenuen i øverste højre hjørne)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "End" msgstr "End" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Gå til begyndelsen af dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 msgid "CtrlHome" msgstr "CtrlHome" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." msgstr "Gå til slutningen af dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 msgid "CtrlEnd" msgstr "CtrlEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." msgstr "Tilføj et bogmærke i den nuværende side." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 msgid "CtrlD" msgstr "CtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." msgstr "Slet bogmærket i den nuværende side, his der er et." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlD" msgstr "SkiftCtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." msgstr "Vis sidepanelet med en indholdsfortegnelse og bogmærker." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:137 msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" "Aktiver markørnavigation ved at placere et flytbar markør i tekstsider, så " "du kan flytte rundt og vælge tekst med tastaturet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 msgid "F7" msgstr "F7" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" msgstr "Marker og kopier tekst" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "Copy highlighted text." msgstr "Kopier den markerede tekst." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:148 msgid "" "CtrlC / " "CtrlInsert" msgstr "" "CtrlC / " "CtrlIndsæt" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." msgstr "Vælg al tekst i et dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:158 msgid "Finding text" msgstr "Find tekst" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:161 msgid "" "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search " "box is automatically highlighted when you press this, and the search will " "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" "Vis værktøjslinjen som gør det muligt at søge efter ord i dokumentet. Når du" " trykker på den, er søgeboksen automatisk markeret, og søgningen begynder, " "når du skriver tekst i den. Hvis du vælger noget tekst i dokumentet før " "søgning, så vil søgningen begynde med den tekst." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "CtrlF / /" msgstr "CtrlF / /" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." msgstr "Gå til næste søgeresultat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 msgid "CtrlG / F3" msgstr "CtrlG / F3" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." msgstr "Gå til foregående søgeresultat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 msgid "" "ShiftCtrlG / " "ShiftF3" msgstr "" "SkiftCtrlG / " "SkiftF3" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" msgstr "Roter og zoom" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." msgstr "Roter siderne 90 grader mod uret." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "CtrlLeft arrow" msgstr "Ctrlvenstrepil" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." msgstr "Roter siderne 90 grader med uret." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:190 msgid "CtrlRight arrow" msgstr "Ctrlhøjrepil" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." msgstr "Standardzoom." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." msgstr "Zoom ind." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 msgid "" "Ctrl+ / = / " "Ctrl=" msgstr "" "Ctrl+ / = / " "Ctrl=" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." msgstr "Zoom ud." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." msgstr "Tilpas siden til vinduet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." msgstr "Tilpas indholdsbredden til den tilgængelige plads." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:218 msgid "Window" msgstr "Vindue" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." msgstr "Brug hele skærmen til at få vist dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:225 msgid "Start a presentation." msgstr "Start en præsentation." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:226 msgid "F5 / ShiftF5" msgstr "F5 / SkiftF5" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:232 msgid "Document view" msgstr "Dokumentvisning" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:235 msgid "Invert background and text colors." msgstr "Vend baggrund og tekstfarver om." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 msgid "CtrlI" msgstr "CtrlI" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." msgstr "Skift mellem fortsættende og side om side-visning af dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." msgstr "Vis to sider side om side." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 msgid "D" msgstr "D" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:250 msgid "Presentation mode" msgstr "Præsentationstilstand" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." msgstr "Aktiver/deaktiver sort skærm." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 msgid "B / ." msgstr "B / ." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." msgstr "Aktiver/deaktiver hvid skærm." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Hvis antallet af sider i PDF-dokumentet ikke er et multiplum af 4, bør du " "tilføje et passende antal tomme sider (1, 2 eller 3) for at gøre det til et " "multiplum af 4. For at gøre det kan man:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 msgid "To print:" msgstr "For at udskrive:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:71 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select One " "Sided." msgstr "" "Under Layout skal du i menuen Dobbelsidet, vælge " "Enkeltsidet." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the Pages per side menu, select 2." msgstr "I menuen Sider pr. ark skal du vælge 2." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgstr "I menuen Udskriv kun skal du vælge Ulige ark." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:90 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Når alle siderne er udskrevet skal du vende arkene og lægge dem tilbage i " "printeren." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:103 msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgstr "I menuen Udskriv kun skal du vælge Lige ark." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." msgstr "Brug af SyncTex med LaTeX Beamer-klassen." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" msgstr "Beamer med SyncTex" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "Beamer er en LaTeX-klasse til at oprette dias til præsentationer." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 msgid "" "You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX " "presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. " "However the search brings you to the corresponding frame (slide), not " "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" "Man kan udføre forlæns og baglæns søgning i en Beamer-" "LaTeX-præsentation på samme måde som i søgning i andre filer, der er kompileret med SyncTeX. " "Søgningen bringer en til den tilsvarende ramme (dias), ikke nødvendigvis til" " den tilsvarende tekstlinje. Forskellen beskrives i detaljer nedenfor." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (pluma to Atril)" msgstr "" "Forlæns søgning: fra Beamer-LaTeX-kilden til PDF (Pluma til " "Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 msgid "" "With forward search, you" " can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The top " "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the frametitle." msgstr "" "Med forlæns søgning kan " "man klikke på en nærmere bestemt linje i Beamer-LaTeX-kildekoden. " "toppen af det pågældende dias i PDF-filen markeres med rødt. Det " "vil ofte være rammetitlen." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "pluma)" msgstr "" "Baglæns søgning: fra PDF til Beamer-LaTex-kilden (Atril til " "Pluma)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 msgid "" "With backward search, " "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code " "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" "Med baglæns søgning kan" " man klikke på et stykke tekst i en ramme, hvorved den tilsvarende linje i " "LaTeX-koden, som afslutter denne ramme, markeres. Det vil normalt være " "linjen:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:39 msgid "corresponding to the frame you clicked on." msgstr "svarende til den ramme, som du klikkede på." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" msgstr "Sådan kompilerer du dit TeX-dokument med SyncTex" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 msgid "Compile TeX with SyncTeX" msgstr "Kompiler TeX med SyncTex" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:19 msgid "" "Adding the line \\synctex=1 in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" "Hvis du tilføjer linjen \\synctex=1 i TeX-filens hoved, udløses der" " synkronisering med SYncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 #, no-wrap msgid "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:30 msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1" " option:" msgstr "" "Eller du kan køre kommandoen pdflatex med tilvalget -synctex=1:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" msgstr "pdflatex -synctex=1 dinFil.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" msgstr "" "Hvilket tekstredigeringsprogram kan man bruge til at redigere TeX-filen med?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 msgid "Supported editors" msgstr "Understøttede redigeringsprogrammer" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 msgid "pluma" msgstr "Pluma" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:22 msgid "" "Forward Search (from " "pluma to Atril) and Backward search (from Atril to pluma) are both " "supported." msgstr "" "Både Forlæns søgning " "(fra Pluma til Atril) og Baglæns søgning (fra Atril til Pluma) er " "understøttet." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 msgid "Vim-latex" msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:28 msgid "" "The pluma plugin contains a python script " "(atril_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with " "Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the " "next steps:" msgstr "" "Udvidelsesmodulet til Pluma indeholder et Pythonskript " "(atril_dbus.py), som kan bruges til at få Synctex til at " "fungere med Vim. For at bruge vim-latex sammen med Atril skal du gøre som " "følger:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:34 msgid "" "Copy the atril_dbus.py to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" "Kopier atril_dbus.py til en mappe i din sti og giv den " "+x-tilladelser." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:40 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines." msgstr "Ændr din ~/.vimrc og tilføj de følgende linjer." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:43 #, no-wrap msgid "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:51 msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" "Nu kan du bruge forlæns søgning fra vim-latex ved at skrive \\ls. Baglæns " "søgning er endnu ikke understøttet." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." msgstr "Du kan få hjælp til SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:18 msgid "What is SyncTeX?" msgstr "Hvad er SyncTex?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:19 msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" "SyncTex er en metode, der muliggør synkronisering mellem en TeX-kildefil og " "det tilsvarende PDF-output." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and pluma." msgstr "Skift mellem Atril og Pluma." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 msgid "Search with SyncTeX" msgstr "Søg med SyncTex" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:20 msgid "" "After you compile your TeX file with " "SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward " "and backward search from an included file." msgstr "" "Når du har kompileret din TeX-fil med " "SyncTex, kan du søge. SyncTex understøtter også søgning fra og til en" " inkluderet fil." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:25 msgid "Forward search: from TeX to PDF (from pluma to Atril)" msgstr "Søgning fremad: Fra TeX til PDF (fra Pluma til Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:26 msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" "Ved søgning fremad kan man klikke på en bestemt del af TeX-kildekoden og " "springe til den tilknyttede position i PDF-filen. For at udføre søgning " "fremad:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 msgid "Click on a line in the TeX file." msgstr "Klik på en linje i TeX-filen." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:36 msgid "" "In pluma, click Tools Forward " "Search. The corresponding line in the PDF will be outlined in" " red." msgstr "" "I Pluma, skal du klikke på Værktøjer Søg " "fremad. Den tilsvarende linje i PDF-filen bliver fremhævet " "med rødt." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:39 msgid "" "Alternatively, you can press " "CtrlAltF, or " "Ctrlleft click. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" "Eller du kan bruge " "CtrlAltF, eller " "Ctrlvenstreklik. Den tilsvarende linje i PDF-" "filen bliver fremhævet med rødt." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:45 msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Atril." msgstr "" "Hvis den tilsvarende PDF-fil ikke er åben, vil en forlæns søgning åbne PDF-" "filen i Atril." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:49 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" msgstr "" "Hvis du tilføjer et komplekst projekt med flere TeX-filer, kan du tilføje" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:52 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:53 msgid "" "either in the first or last three lines of each included TeX file, and " "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" "i enten den første eller de tre sidste linjer i hver af de inkluderede TeX-" "filer. Så vil forlæns søgning virke. Baglæns søgning burde altid virke, selv" " om man ikke tilføjer ovenstående linje." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:60 msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to pluma)" msgstr "Baglæns søgning: Fra PDF til TeX (fra Atril til Pluma)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:61 msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" "Ved baglæns søgning kan du klikke på en bestemt linje i PDF-filen og springe" " til den tilsvarende linje i TeX-kildekoden." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:64 msgid "" "You can perform a backward search by pressing Ctrlleft " "click in Atril. The corresponding line in the TeX source code will " "be highlighted." msgstr "" "Man kan udføre en baglæns søgning ved at trykke Ctrl " "venstreklik i Atril. Den tilsvarende linje i TeX-kildekoden bliver " "så fremhævet." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." msgstr "Sådan tilføjer man understøttelse af SyncTex." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:23 msgid "Set-up SyncTeX" msgstr "Opsætning af SyncTex" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:24 msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" "For at få understøttelse af SyncTex skal man installere følgende " "programpakker:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:29 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as pdflatex." msgstr "En LaTeX-motor med SyncTeX-understøttelse, såsom pdflatex." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:34 msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as pluma with pluma-" "plugins installed." msgstr "" "Et tekstredigeringsprogram med SyncTeX-understøttelse, såsom " "Pluma med pluma-plugins installeret." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:40 msgid "In pluma, enable the SyncTeX Plugin:" msgstr "I Pluma, aktiver SyncTex-udvidelsesmodulet:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:45 msgid "" "Click " "EditPreferencesPlugins " "tab." msgstr "" "Klik på Rediger -> Indstillingerog vælg " "fanebladet Udvidelsesmoduler." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Check SyncTeX." msgstr "Marker SyncTex." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you" " had selected." msgstr "" "Når du kopierer tekst, så er den tekst, som indsættes, muligvis forskellig " "fra det, som du har valgt." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:19 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" msgstr "Hvorfor blev den tekst, som jeg havde valgt, ikke kopieret rigtigt?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:22 msgid "" "If you highlight and copy text from a document using Atril and then paste it" " into another application, the formatting may alter. It may also contain " "different characters than the original selection. This often happens when " "copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" "Hvis du markerer og kopierer tekst fra et dokument i Atril for derefter at " "indsætte den i et andet program, så kan formateringen være ændret. Der kan " "også optræde andre tegn end i den oprindelige markering. Det sker ofte, når " "man kopierer tekst fra et PDF-dokument med flere kolonner." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:28 msgid "" "This problem happens because of how some document formats handle text. The " "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" "Problemet er den måde, hvorpå nogle dokumentformater håndterer tekst. Den " "faktiske tekst i dokumentet opbevares på en anden måde end den fremvises. " "Det kan medføre at en kopi ikke kommer til at se ud som forventet." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less " "text at a time, or copying the text into a text editor (like " "pluma) may minimize the problem." msgstr "" "Desværre er der ikke rigtig nogen løsning på dette problem. Man kan mindske " "det ved at kopiere en mindre mængde tekst ad gangen, eller ved at man " "kopierer teksten ind i et tekstredigeringsprogram (som Pluma)." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize Atril." msgstr "Oversæt Atril." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Hjælp med oversættelse" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" "Atrils brugerflade og dokumentation oversættes af et verdensomspændende " "fællesskab af frivillige. Du må meget gerne deltage i det." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." msgstr "Der er stadig mange sprog, der har brug for oversættelser." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join" " the translation " "team for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" "For at begynde at oversætte, skal du oprette en konto og slutte" " dig til oversætterholdet for " "dit sprog. Det gør det muligt for dig at lave nye oversættelser."