# Translators: # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-26 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2018\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:25 msgid "Atril Document Viewer Manual" msgstr "Atril - manual for dokumentfremviseren" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:27 msgid "" "The Atril Document Viewer application enables you to view documents of " "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript " "files" msgstr "" "Atril-dokumentfremviseren gør det muligt at vise dokumenter i forskellige " "formater såsom Portable Document Format-filer (PDF) og PostScript-filer" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:32 msgid "<year>2015</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>" msgstr "<year>2015</year> <holder>MATE-dokumentationsprojektet</holder>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:36 msgid "<year>2005</year> <holder>Nickolay V. Shmyrev</holder>" msgstr "<year>2005</year> <holder>Nickolay V. Shmyrev</holder>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:40 msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:53 C/index.docbook:104 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-dokumentationsprojektet" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:56 C/index.docbook:113 C/index.docbook:121 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " "dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), " "version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation;" " uden invariante afsnit, forsidetekster, samt bagsidetekster. Du kan se en " "kopi af GFDL her <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">henvisning</ulink> " "eller i filen COPYING-DOCS som distribueres sammen med denne manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Denne manual er en del af en samling af MATE-manualer distribueret under " "GFDL'en. Hvis du ønsker at distribuere denne manual separat fra samlingen, " "du kan gøre dette ved at tilføje en kopi af manualens licens, som beskrevet " "i afsnit 6 af denne licens." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "En stor del af de navne som anvendes af firmaer til at identificere deres " "produkter og tjenester hævdes som værende varemærker. Hvor disse navne " "fremgår i en hvilken som helst MATE-dokumentation, og medlemmerne af MATE-" "dokumentationsprojeket er gjort opmærksom på disse varemærker, så er disse " "navne vist med store bogstaver eller stort begyndelsesbogstav." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR " "GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, " "GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR" " DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER " "SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR " "DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER" " EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM " "HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, " "REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, " "SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD " "ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER " "ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE " "ANSVARSFRASKRIVELSE OG" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER " "EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM" " HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER " "ELLER LEVERANDØR AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES " "ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, " "TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, " "SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTERFEJL ELLER -SVIGT, " "ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED" " BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN " "SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOKUMENTET OG ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET STILLES TIL RÅDIGHED UNDER GNU" " FREE DOCOMENTATION LICENSE MED FØLGENDE BETINGELSER: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:65 msgid "" "<firstname>MATE Documentation Project</firstname> <surname/> " "<affiliation><orgname>MATE Desktop</orgname></affiliation>" msgstr "" "<surname>MATE-dokumentationsprojektet</surname> <affiliation> <orgname>MATE-" "skrivebordet</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:70 msgid "" "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> " "<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>" msgstr "" "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME-dokumentationsholdet</surname> " "<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:75 msgid "" "<firstname>Nickolay V. </firstname> <surname>Shmyrev</surname> <affiliation>" " <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> " "<email>nshmyrev@yandex.ru</email> </address> </affiliation>" msgstr "" "<firstname>Nickolay V. </firstname> <surname>Shmyrev</surname> <affiliation>" " <orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname> <address> " "<email>nshmyrev@yandex.ru</email> </address> </affiliation>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:103 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-dokumentationsholdet" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:99 msgid "" "<revnumber>Atril Document Viewer Manual V1.2</revnumber> <date>July " "2015</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Atril - dokumentfremviser - manual v. 1.2</revnumber> <date>Juli " "2015</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:111 msgid "Niels Giesen" msgstr "Niels Giesen" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:112 msgid "Claude Paroz" msgstr "Claude Paroz" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 msgid "" "<revnumber>Atril Document Viewer Manual V1.1</revnumber> " "<date>2008-04-05</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Atril - dokumentfremviser - manual v. 1.1</revnumber> " "<date>05-04-2008</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 msgid "Nickolay V. Shmyrev" msgstr "Nickolay V. Shmyrev" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "" "<revnumber>Atril Document Viewer Manual V1.0</revnumber> " "<date>2005-04-06</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Atril - dokumentfremviser - manual v. 1.0</revnumber> " "<date>06-04-2005</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:126 msgid "This manual describes version 1.10.1 of Atril Document Viewer" msgstr "Denne manual beskriver version 1.10.1 for Atril - dokumentfremviser" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:129 msgid "Feedback" msgstr "Tilbagemeldinger" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:130 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer " "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help" ":mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "For at rapportere en fejl eller komme med et forslag jævnfør Atril - " "dokumentfremviser eller denne manual, så følg retningslinjerne i <ulink " "url=\"help:mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE's side for " "tilbagemeldinger</ulink>." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:136 msgid "<primary>Atril Document Viewer</primary>" msgstr "<primary>Atril - dockmentfremviser</primary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:139 msgid "<primary>atril</primary>" msgstr "<primary>atril</primary>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:148 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:149 msgid "" "The <application>Atril Document Viewer</application> application enables you" " to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) " "files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</application>" " follows Freedesktop.org and MATE standards to provide integration with " "Desktop Environment." msgstr "" "<application>Atril-dokumentfremviseren</application> gør det muligt at vise " "dokumenter i forskellige formater såsom Portable Document Format-filer (PDF)" " og PostScript-filer. <application>Atril-dokumentfremviseren</application> " "følger Freedesktop.org- og MATE-standarderne for at tilbyde integration med " "skrivebordsmiljøet." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:156 msgid "Getting Started" msgstr "Kom i gang" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:159 msgid "To Start Atril Document Viewer" msgstr "For at starte Atril - dokumentfremviser" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:160 msgid "" "<application>Atril Document Viewer</application> starts when you open a " "document such as a PDF or PostScript file." msgstr "" "<application>Atril - dokumentfremviser</application> starter, når du åbner " "et dokument såsom en PDF- eller PostScript-fil." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:161 msgid "" "Alternatively, you can start <application>Atril Document " "Viewer</application> from the command line, with the command: " "<command>atril</command>." msgstr "" "Alternativt kan du starte <application>Atril - " "dokumentfremviser</application> fra kommandolinjen, med kommandoen: " "<command>atril</command>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:166 msgid "When You Start Atril Document Viewer" msgstr "Når du starter dokumentfremviseren Atril" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:167 msgid "" "When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the " "following window is displayed." msgstr "" "Når du starter <application>Atril - dokumentfremviser</application> vises " "det følgende vindue." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:171 msgid "Atril Document Viewer Window" msgstr "Atrils vindue" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:175 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/atril_start_window.png' " "md5='b960ec0ad3ac9b113710e4e449438499'" msgstr "" "external ref='figures/atril_start_window.png' " "md5='b960ec0ad3ac9b113710e4e449438499'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:173 msgid "" "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/atril_start_window.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Atril Document " "Viewer main window. Contains titlebar, menubar, toolbar and display area. " "Menubar contains File, Edit, View, Go and Help menus. </phrase> " "</textobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/atril_start_window.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Viser Atrils " "hovedvindue. Indeholder titellinje, værktøjslinje og visningsområdet. " "Menulinjen indeholder menupunkterne Fil, Rediger, Vis, Gå og Hjælp</phrase> " "</textobject>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:184 msgid "" "The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the " "following elements:" msgstr "" "<application>Atril - dokumentfremviser</application>-vinduet indeholder de " "følgende elementer:" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:188 C/index.docbook:236 msgid "Menubar" msgstr "Menulinje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:190 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with documents in <application>Atril Document Viewer</application>." msgstr "" "Menupunkterne på menulinjen indeholder alle de kommandoer, du skal bruge for" " at arbejde med dokumenter i <application>Atril - " "dokumentfremviser</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:194 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:196 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Værktøjslinjen indeholder et undersæt af kommandoer, som du kan tilgå fra " "menulinjen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:200 msgid "Display area" msgstr "Visningsområde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:202 msgid "The display area displays the document." msgstr "Visningsområdet viser dokumentet" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:216 msgid "UI Component" msgstr "Brugerfladekomponent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:218 C/index.docbook:666 msgid "Action" msgstr "Handling" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:223 msgid "Window" msgstr "Vindue" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:227 msgid "" "Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> window" " from another application such as a file manager." msgstr "" "Træk en fil ind i <application>Atril - " "dokumentfremviser</application>-vinduet fra et andet program såsom en " "filhåndtering." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:230 msgid "Double-click on the file name in the file manager" msgstr "Dobbeltklik på filnavnet i filhåndteringen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:237 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Vælg " "<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:241 msgid "Shortcut keys" msgstr "Genvejstaster" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:242 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." msgstr "Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:207 msgid "" "In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the " "same action in several ways. For example, you can open a document in the " "following ways: <_:informaltable-1/>" msgstr "" "I <application>Atril - dokumentfremviser</application> kan du udføre den " "samme handling på flere måder. For eksempel kan du åbne et dokument på de " "følgende måder: <_:informaltable-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:248 msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "Denne manual dokumenterer funktionalitet fra menulinjen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:256 msgid "Usage" msgstr "Forbrug" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:260 msgid "To Open A Document" msgstr "For at åbne et dokument" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:261 msgid "To open a document, perform the following steps:" msgstr "For at åbne et dokument, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:264 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Vælg <menuchoice> <guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem> " "</menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:268 msgid "" "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want " "to open." msgstr "" "I dialogen <guilabel>Åbn dokument</guilabel>, vælg filen du ønsker at åbne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:273 msgid "" "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document " "Viewer</application> displays the name of the document in the titlebar of " "the window." msgstr "" "Klik <guibutton>Åbn</guibutton>. <application>Atril - " "dokumentfreviser</application> viser navnet på dokumentet i titellinjen for " "vinduet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:278 msgid "" "To open another document, choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> again. " "<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new " "window." msgstr "" "For at åbne et andet dokument, vælg <menuchoice> " "<guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem> </menuchoice> igen. " "<application>Atril - dokumentfremviser</application> åbner hver fil i et nyt" " vindue." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:281 msgid "" "If you try to open a document with format that <application>Atril Document " "Viewer</application> does not recognize, the application displays an error " "message." msgstr "" "Hvis du prøver at åbne et dokument med et foramt som <application>Atril - " "dokumentfremviser</application> ikke genkender, så viser programmet en " "fejlbesked." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:287 msgid "To Navigate Through a Document" msgstr "At navigere igennem et dokument" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "You can navigate through a file as follows:" msgstr "Du kan navigere igennem en fil på følgende måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:291 msgid "" "To view the next page, choose <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> " "<guimenuitem>Next Page</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at vise den næste side, vælg <menuchoice> <guimenu>Gå</guimenu> " "<guimenuitem>Næste side</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:295 msgid "" "To view the previous page, choose <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> " "<guimenuitem>Previous Page</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at se den forrige side, vælg <menuchoice> <guimenu>Gå</guimenu> " "<guimenuitem>Forrige side</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:299 msgid "" "To view the first page in the document, choose <menuchoice> " "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>First Page</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at vise den første side i dokumentet, vælg " "<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Første side</guimenuitem> " "</menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:303 msgid "" "To view the last page in the document, choose <menuchoice> " "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Last Page</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at vise den sidste side i dokumentet, vælg <menuchoice> " "<guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Sidste side</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "To view a particular page, enter the page number or page label in the text " "box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "For at vise en bestemt side, indtast sidetallet eller sideetiketten i " "tekstboksen på værktøjslinjen, tryk så <keycap>Retur</keycap>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:314 msgid "To Scroll a Page" msgstr "For at rulle en side" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:315 msgid "" "To display the page contents that are not currently displayed in the display" " area, use the following methods:" msgstr "" "For at vise sideindholdet, som i øjeblikket ikke vises i visningsområdet, " "brug de følgende metoder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:318 msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard." msgstr "Brug piletasterne eller mellemrumstasten på tastaturet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:321 msgid "" "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in " "the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the " "page, drag the display area upwards in the window." msgstr "" "Træk visningområdet ved at klikke på den midterste museknap et sted i " "dokumentet og flyt så musen. For eksempel, for at rulle en side ned, træk " "visningsområdet opad i vinduet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:324 msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Brug rullebjælkerne på vinduet." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:331 msgid "To Change the Page Size" msgstr "For at ændre sidestørrelse" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:332 msgid "" "You can use the following methods to resize a page in the <application>Atril" " Document Viewer</application> display area:" msgstr "" "Du kan bruge de følgende metoder til at ændre størrelse på en side i " "visningsområdet for <application>Atril - dokumentfremviser</application>:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "To increase the page size, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> " "<guimenuitem>Zoom In</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at øge sidestørrelsen, vælg <menuchoice> <guimenu>Vis</guimenu> " "<guimenuitem>Zoom ind</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:342 msgid "" "To decrease the page size, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> " "<guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at mindske sidestørrelsen, vælg <menuchoice> <guimenu>Vis</guimenu> " "<guimenuitem>Zoom ud</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:347 msgid "" "To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document " "Viewer</application> display area, choose <menuchoice> " "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Fit page width</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "For at ændre størrelsen på en side til samme bredde som visningsområdet for " "<application>Atril - dokumentfremviser</application>, vælg <menuchoice> " "<guimenu>Vis</guimenu> <guimenuitem>Tilpas sidebredde</guimenuitem> " "</menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:352 msgid "" "To resize a page to fit within the <application>Atril Document " "Viewer</application> display area, choose <menuchoice> " "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Best Fit</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at ændre størrelse på en side så den passer ind i visningsområdet for " "<application>Atril - dokumentfremviser</application>, vælg <menuchoice> " "<guimenu>Vis</guimenu> <guimenuitem>Tilpas</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:357 msgid "" "To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to " "have the same width and height as the screen, choose <menuchoice> " "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Full Screen</guimenuitem> " "</menuchoice>. To resize the <application>Atril Document " "Viewer</application> window to the original size, click on the " "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button." msgstr "" "For at ændre størrelse på <application>Atril - " "dokumentfremviser</application>-vinduet til samme bredde og højde som " "skærmen, vælg <menuchoice> <guimenu>Vis</guimenu> <guimenuitem>Fuld " "skærm</guimenuitem> </menuchoice>. For at ændre størrelse på " "<application>Atril - dokumentfremviser</application>-vinduet til original " "størrelse, klik på knappen <guibutton>Afslut fuldskærm</guibutton>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:365 msgid "To View Pages or Document Structure" msgstr "For at se sider eller dokumentstruktur" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:366 msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:" msgstr "For at vise bogmærker eller sider, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:370 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> " "<guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> or press " "<keycap>F9</keycap>." msgstr "" "Vælg <menuchoice> <guimenu>Vis</guimenu> " "<guimenuitem>Sidelinje</guimenuitem> </menuchoice> eller tryk på " "<keycap>F9</keycap>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:375 msgid "" "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display " "document structure or pages in the side pane." msgstr "" "Brug rullegardinlisten i sidepanelets teksthoved til at vælge om " "dokumentstruktur eller sider skal vises i sidepanelet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:380 msgid "" "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the " "side pane." msgstr "" "Brug sidepanelets rullebjælker til at vise det krævede element eller side i " "sidepanelet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:385 msgid "" "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a " "page to navigate to that page in the document." msgstr "" "Klik på et element for at navigere til det sted i dokumentet. Klik på en " "side for at navigere til den side i dokumentet." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:391 msgid "To View the Properties of a Document" msgstr "For at vise egenskaber for et dokument" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:392 msgid "" "To view the properties of a document, choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Properties</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at vise egenskaber for et dokument, vælg <menuchoice> " "<guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Egenskaber</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:398 msgid "" "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information " "available" msgstr "" "Dialogen <guilabel>Egenskaber</guilabel> viser al information tilgængelig" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:404 msgid "To Print a Document" msgstr "For at udskrive et dokument" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:405 msgid "" "To print a Document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at udskrive et dokument, vælg <menuchoice> <guimenu>Fil</guimenu> " "<guimenuitem>Udskriv</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:409 msgid "" "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the " "author of the document has disabled the print option for this document. To " "enable the print option, you must enter the master password when you open " "the document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information " "about password-protected files." msgstr "" "Hvis du ikke kan vælge menuelementet <guimenuitem>Udskriv</guimenuitem>, så " "har forfatteren af dokumentet deaktiveret udskrivningsmuligheden for dette " "dokument. For at aktivere udskrivningsmuligheden, så skal du indtaste " "adgangskoden, når du åbner dokumentet. Se <xref linkend=\"atril-password\"/>" " for yderligere information om filer beskyttet med adgangskode." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:" msgstr "" "Dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel> har de følgende faneopdelte afsnit:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:418 msgid "<link linkend=\"print-dialog-job\">Job</link>" msgstr "<link linkend=\"print-dialog-job\">Job</link>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:423 msgid "<link linkend=\"print-dialog-printer\">Printer</link>" msgstr "<link linkend=\"print-dialog-printer\">Printer</link>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:428 msgid "<link linkend=\"print-dialog-paper\">Paper</link>" msgstr "<link linkend=\"print-dialog-paper\">Papir</link>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:435 msgid "Job" msgstr "Arbejde" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:437 msgid "<guilabel>Print range</guilabel>" msgstr "<guilabel>Printinterval</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:439 msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Vælg en af de følgende indstillinger for at bestemme hvor mange sider der " "udskrives:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:442 msgid "<guilabel>All</guilabel>" msgstr "<guilabel>Alle</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:443 msgid "Select this option to print all of the pages in the document." msgstr "Vælg denne indstilling for at udskrive alle siderne i dokumentet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:446 msgid "<guilabel>Pages From</guilabel>" msgstr "<guilabel>Sider fra</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:447 msgid "" "Select this option to print the selected range of pages in the document. Use" " the spin boxes to specify the first page and last page of the range." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at udskrive det valgte interval af sider i " "dokumentet. Brug rulleboksene til at angive den første side og den sidste " "side i intervallet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:457 msgid "Printer" msgstr "Printer" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:459 msgid "<guilabel>Printer</guilabel>" msgstr "<guilabel>Printer</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:461 msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the" " document." msgstr "" "Brug denne rullegardinsliste til at vælge printeren hvortil du ønsker at " "udskrive dokumentet." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:463 msgid "" "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in " "this version of <application>Atril Document Viewer</application>." msgstr "" "Indstillingen <guilabel>Opret et PDF-dokument</guilabel> er ikke " "understøttet i denne version af <application>Atril - " "dokumentfremviser</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:469 msgid "<guilabel>Settings</guilabel>" msgstr "<guilabel>Indstillinger</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:471 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge printerindstillingerne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:473 msgid "" "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "For at konfigurere printeren, klik <guibutton>Konfigurer</guibutton>. For " "eksempel kan du aktivere eller deaktivere duplex-udskrivning (udskrivning på" " begge sider) eller planlægge forskudt udskrivning, hvis denne " "funktionalitet er understøttet af printeren." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:477 msgid "<guilabel>Location</guilabel>" msgstr "<guilabel>Placering</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Brug dette rullegardin til at vælge en af de følgende " "udskrivningsdestinationer:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:484 msgid "<guilabel>CUPS</guilabel>" msgstr "<guilabel>CUPS</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:486 msgid "Print the document to a CUPS printer." msgstr "Udskriver dokumentet til en CUPS-printer." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:490 msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Hvis den valgte printer er en CUPS-printer, er <guilabel>CUPS</guilabel> det" " eneste element i dette rullegardin." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:497 msgid "<guilabel>lpr</guilabel>" msgstr "<guilabel>lpr</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:499 msgid "Print the document to a printer." msgstr "Udskriv dokumentet til en printer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:505 msgid "<guilabel>File</guilabel>" msgstr "<guilabel>Fil</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:507 msgid "Print the document to a PostScript file." msgstr "Udskriv dokumentet til en PostScript-fil." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:510 msgid "" "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Klik på <guibutton>Gem som</guibutton> for at vise en dialog, hvor du " "angiver navnet og placeringen for en PostScript-filen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:516 msgid "<guilabel>Custom</guilabel>" msgstr "<guilabel>Tilpasset</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:518 msgid "Use the specified command to print the document." msgstr "Brug den angivne kommando til at udskrive dokumentet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:521 msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "Tast navnet på kommandoen i tekstboksen. Inkluder alle argumenterne." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:529 msgid "<guilabel>State</guilabel>" msgstr "<guilabel>Tilstand</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:531 C/index.docbook:537 C/index.docbook:543 msgid "" "This functionality is not supported in this version of <application>Atril " "Document Viewer</application>." msgstr "" "Denne funktionalitet er ikke understøttet i denne version af " "<application>Atril - dokumentfremviser</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:535 msgid "<guilabel>Type</guilabel>" msgstr "<guilabel>Type</guilabel>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:541 msgid "<guilabel>Comment</guilabel>" msgstr "<guilabel>Kommentar</guilabel>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:551 msgid "Paper" msgstr "Papir" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:553 msgid "<guilabel>Paper size</guilabel>" msgstr "<guilabel>Papirstørrelse</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:555 msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to" " print the document." msgstr "" "Brug denne rullegardinliste til at vælge papirstørrelsen som du ønsker at " "udskrive dokumentet til." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:558 msgid "<guilabel>Width</guilabel>" msgstr "<guilabel>Bredde</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:560 msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Brug rulleboksen til at angive bredden på papiret. Brug det tilstødende " "rullegardin til at ændre måleenheden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:563 msgid "<guilabel>Height</guilabel>" msgstr "<guilabel>Højde</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:565 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "Brug rulleboksen til at angive papirhøjden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:568 msgid "<guilabel>Feed orientation</guilabel>" msgstr "<guilabel>Feed-retning</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:570 msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "Brug dette rullegardin til at vælge papirets retning i printeren." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:573 msgid "<guilabel>Page orientation</guilabel>" msgstr "<guilabel>Sideorientering</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:575 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "Brug dette rullegardin til at vælge sideorienteringen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:578 msgid "<guilabel>Layout</guilabel>" msgstr "<guilabel>Layout</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:580 msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." msgstr "" "Brug dette rullegardin til at vælge sidelayoutet. En forhåndsvisning af " "hvert layout du vælger vises i <guilabel>Forhåndsvisingsområdet</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:583 msgid "<guilabel>Paper Tray</guilabel>" msgstr "<guilabel>Papirskuffe</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:585 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "Brug dette rullegardin til at vælge papirskuffen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:595 msgid "To Copy a Document" msgstr "For at kopiere et dokument" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:596 msgid "To copy a file, perform the following steps:" msgstr "For at kopiere en fil, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:600 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save a " "Copy</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Vælg <menuchoice> <guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Gem en " "kopi</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:605 msgid "" "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the " "<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog." msgstr "" "Tast det nye filnavn i tekstboksen <guilabel>Filnavn</guilabel> i dialogen " "<guilabel>Gem en kopi</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 msgid "" "If necessary, specify the location of the copied document. By default, " "copies are saved in your home directory." msgstr "" "Hvis nødvendigt, angiv placeringen for det kopierede dokument. Som standard " "gemmes kopier i din hjemmemappe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:613 msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "Klik <guibutton>Gem</guibutton>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:622 msgid "To Work With Password-Protected Documents" msgstr "At arbejde med dokumenter med adgangskode" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:623 msgid "An author can use the following password levels to protect a document:" msgstr "" "En forfatter kan bruge de følgende adgangskodeniveauer til at beskytte et " "dokument:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:628 msgid "User password that allows others only to read the document." msgstr "Brugeradgangskode som gør at andre kan læse dokumentet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:632 msgid "" "Master password that allows others to perform additional actions, such as " "print the document." msgstr "" "Administratoradgangskode som tillader andre at udføre yderligere handlinger," " såsom udskrivning af dokumentet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:636 msgid "" "When you try to open a password-protected document, <application>Atril " "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the " "user password or the master password in the <guilabel>Enter document " "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open " "Document</guibutton>." msgstr "" "Når du forsøger at åbne et dokument beskyttet med adgangskode så viser " "<application>Atril - dokumentfremviser</application> en sikkerhedsdialog. " "Indtast enten brugeradgangskoden eller administratoradgangskoden i " "tekstboksen <guilabel>Indtast dokumentadgangskode</guilabel>, klik så " "<guibutton>Åbn dokument</guibutton>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:643 msgid "To Close a Document" msgstr "For at lukke et dokument" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:644 msgid "" "To close a document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Close</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at lukke et dokument, vælg <menuchoice> <guimenu>Fil</guimenu> " "<guimenuitem>Luk</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:646 msgid "" "If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> " "window open, the application exits." msgstr "" "Hvis vinduet er det sidste <application>Atril - " "dokumentfremviser</application>-vindue åbent så afsluttes programmet." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:655 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:656 msgid "" "Below is a list of all shortcuts present in <application>Atril Document " "Viewer</application>:" msgstr "" "Nedenfor er en liste over genveje i <application>Atril - " "dokumentfremviseren</application>:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:664 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:671 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:672 msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:675 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:676 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:679 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:680 msgid "Print document" msgstr "Udskriv dokument" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:683 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:684 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:687 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:688 msgid "Copy selection" msgstr "Kopier markering" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:691 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:692 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:696 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:697 msgid "<keycap>/</keycap> (slash)" msgstr "<keycap>/</keycap> (skråstreg)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:699 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:703 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:704 msgid "<keycap>F3</keycap>" msgstr "<keycap>F3</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:706 msgid "Find next" msgstr "Find næste" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:710 msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus-tegn)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:711 msgid "<keycap>+</keycap>" msgstr "<keycap>+</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:712 msgid "<keycap>=</keycap>" msgstr "<keycap>=</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:714 msgid "Zoom in" msgstr "Forstør" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:718 msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus-tegn)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:719 msgid "<keycap>-</keycap>" msgstr "<keycap>-</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:721 msgid "Zoom out" msgstr "Formindsk" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:724 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:725 msgid "Reload the document" msgstr "Genindlæs dokumentet" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:729 msgid "<keycap>Page Up</keycap>" msgstr "<keycap>Side op</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:730 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den foregående side" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:733 msgid "<keycap>Page Down</keycap>" msgstr "<keycap>Side ned</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:734 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til den næste side" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:738 msgid "<keycap>Space</keycap>" msgstr "<keycap>Mellemrum</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:739 msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>" msgstr "" "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Slet tilbage</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:740 msgid "<keycap>Return</keycap>" msgstr "<keycap>Retur</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:742 msgid "Scroll forward" msgstr "Rul fremad" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:746 msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Mellemrum</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:747 msgid "<keycap>Backspace</keycap>" msgstr "<keycap>Slet tilbage</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:748 msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Retur</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:750 msgid "Scroll backward" msgstr "Rul baglæns" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:754 msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Side op</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:755 msgid "Go a bunch of pages up" msgstr "Gå en bunke sider op" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:758 msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Side ned</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:759 msgid "Go a bunch of pages down" msgstr "Gå en bunke sider ned" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:762 msgid "<keycap>Home</keycap>" msgstr "<keycap>Hjem</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:763 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første side" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:766 msgid "<keycap>End</keycap>" msgstr "<keycap>End</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:767 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den sidste side" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:770 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:771 msgid "Go to page by number or label" msgstr "Gå til side efter nummer eller etiket" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:774 msgid "<keycap>F1</keycap>" msgstr "<keycap>F1</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:775 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:778 msgid "<keycap>F5</keycap>" msgstr "<keycap>F5</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:779 msgid "Run document as presentation" msgstr "Vis dokumentet som en præsentation" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:782 msgid "<keycap>F9</keycap>" msgstr "<keycap>F9</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:783 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:786 msgid "<keycap>F11</keycap>" msgstr "<keycap>F11</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:787 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Skift fuldskærmstilstand" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "henvisning" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " "dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), " "version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation;" " uden invariante afsnit, forsidetekster, samt bagsidetekster. Du kan se en " "kopi af GFDL her <_:ulink-1/> eller i filen COPYING-DOCS som distribueres " "sammen med denne manual."