# German translation of the atril manual.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-30 12:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-23 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/atril.xml:155(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/atril_start_window.png'; "
"md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
msgstr ""
"@@image: 'figures/atril_start_window.png'; "
"md5=2787fa5e0e910f484226535e4bdb5323"

#: C/atril.xml:25(title)
msgid "Atril Document Viewer Manual"
msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter-Handbuch"

#: C/atril.xml:27(para)
msgid ""
"The Atril Document Viewer application enables you to view documents of "
"various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript files"
msgstr ""
"Der Atril-Dokumentenbetrachter erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten in "
"verschiedenen Formaten wie dem Portable Document Format (PDF) oder PostScript."

#: C/atril.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/atril.xml:34(holder) C/atril.xml:100(para)
msgid "Nickolay V. Shmyrev"
msgstr "Nickolay V. Shmyrev"

#: C/atril.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/atril.xml:38(holder) C/atril.xml:61(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/atril.xml:49(publishername) C/atril.xml:67(orgname)
#: C/atril.xml:93(para) C/atril.xml:101(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"

#: C/atril.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/atril.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von MATE-Handbüchern, die unter der "
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."

#: C/atril.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer MATE-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das MATE-Dokumentationsprojekt "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."

#: C/atril.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"

#: C/atril.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
"INFORMIERT WAREN."

#: C/atril.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"

#: C/atril.xml:59(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/atril.xml:60(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE Dokumentationsteam"

#: C/atril.xml:64(firstname)
msgid "Nickolay V."
msgstr "Nickolay V."

#: C/atril.xml:65(surname)
msgid "Shmyrev"
msgstr "Shmyrev"

#: C/atril.xml:68(email)
msgid "nshmyrev@yandex.ru"
msgstr "nshmyrev@andex.ru"

#: C/atril.xml:88(revnumber)
msgid "Atril Document Viewer Manual V1.1"
msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.1"

#: C/atril.xml:89(date)
msgid "2008-04-05"
msgstr "05.04.2008"

#: C/atril.xml:91(para)
msgid "Niels Giesen"
msgstr "Niels Giesen"

#: C/atril.xml:92(para)
msgid "Claude Paroz"
msgstr "Claude Paroz"

#: C/atril.xml:97(revnumber)
msgid "Atril Document Viewer Manual V1.0"
msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.0"

#: C/atril.xml:98(date)
msgid "2005-04-06"
msgstr "06. April 2005"

#: C/atril.xml:106(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.2 of Atril Document Viewer"
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.2 des Atril-Dokumentenbetrachters"

#: C/atril.xml:109(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/atril.xml:110(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Atril-"
"Dokumentenbetrachter</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen "
"Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help"
"\">MATE-Seite für Rückmeldungen</ulink>."

#: C/atril.xml:117(primary)
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter"

#: C/atril.xml:120(primary)
msgid "atril"
msgstr "atril"

#: C/atril.xml:128(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/atril.xml:129(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> application enables you "
"to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
"files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</application> "
"follows Freedesktop.org and MATE standards to provide integration with "
"Desktop Environment."
msgstr ""
"Die Anwendung <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> erlaubt "
"Ihnen die Anzeige von Dokumenten verschiedener Formate wie »Portable Document "
"Format«-(PDF)-Dateien und PostScript-Dateien. <application>Atril-"
"Dokumentenbetrachter</application> folgt den Standards von Freedesktop.org "
"und MATE zur Bereitstellung einer integrierten Arbeitsumgebung."

#: C/atril.xml:136(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#: C/atril.xml:139(title)
msgid "To Start Atril Document Viewer"
msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter starten"

#: C/atril.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Atril Document Viewer</application> starts when you open a "
"document such as a PDF or PostScript file."
msgstr ""
"<application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> startet, wenn Sie eine "
"PDF- oder PostScript-Datei öffnen."

#: C/atril.xml:141(para)
msgid ""
"Alternatively, you can start <application>Atril Document Viewer</"
"application> from the command line, with the command: <command>atril</"
"command>."
msgstr ""
"Alternativ können Sie <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> "
"auf der Befehlszeile starten, mit dem Befehl: <command>atril</command>."

#: C/atril.xml:146(title)
msgid "When You Start Atril Document Viewer"
msgstr "Wenn Sie Atril-Dokumentenbetrachter starten"

#: C/atril.xml:147(para)
msgid ""
"When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the "
"following window is displayed."
msgstr ""
"Wenn Sie <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> starten, wird "
"folgendes Fenster angezeigt."

#: C/atril.xml:151(title)
msgid "Atril Document Viewer Window"
msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter-Fenster"

#: C/atril.xml:158(phrase)
msgid ""
"Shows Atril Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, toolbar "
"and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help menus."
msgstr ""
"Zeigt das Hauptfenster von Atril-Dokumentenbetrachter. Enthält Titelleiste, "
"Menüleiste, Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die Menüleiste beinhaltet Die "
"Menüs Datei, Bearbeiten, Ansicht, Gehe zu und Hilfe."

#: C/atril.xml:164(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"Das <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application>-Fenster enthält "
"die folgenden Elemente:"

#: C/atril.xml:168(term) C/atril.xml:216(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"

#: C/atril.xml:170(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with documents in <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die Arbeit "
"mit Dokumenten im <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> "
"benötigen."

#: C/atril.xml:174(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"

#: C/atril.xml:176(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
"Menüleiste erreichen."

#: C/atril.xml:180(term)
msgid "Display area"
msgstr "Anzeigebereich"

#: C/atril.xml:182(para)
msgid "The display area displays the document."
msgstr "Der Anzeigebereich zeigt das Dokument an."

#: C/atril.xml:196(para)
msgid "UI Component"
msgstr "Komponente der Benutzeroberfläche"

#: C/atril.xml:198(para) C/atril.xml:646(para)
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: C/atril.xml:203(para)
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: C/atril.xml:207(para)
msgid ""
"Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> window "
"from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Ziehen Sie eine Datei aus einer anderen Anwendung in das <application>Atril-"
"Dokumentenbetrachter</application>-Fenster, z. B. aus einem Dateimanager."

#: C/atril.xml:210(para)
msgid "Double-click on the file name in the file manager"
msgstr "Doppelklick auf den Dateinamen im Dateimanager"

#: C/atril.xml:217(para) C/atril.xml:244(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:221(para)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Tastenkombinationen"

#: C/atril.xml:222(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/atril.xml:187(para)
msgid ""
"In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the "
"same action in several ways. For example, you can open a document in the "
"following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></"
"informaltable>"
msgstr ""
"Im <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> lässt sich eine "
"Aktion auf verschiedene Arten durchführen. Beispielsweise können Sie ein "
"Dokument auf folgende Arten öffnen: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols="
"\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*"
"\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"

#: C/atril.xml:228(para)
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr ""
"In diesem Handbuch wird die Arbeitsweise über die Menüleiste beschrieben."

#: C/atril.xml:236(title)
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"

#: C/atril.xml:240(title)
msgid "To Open A Document"
msgstr "Ein Dokument öffnen"

#: C/atril.xml:241(para)
msgid "To open a document, perform the following steps:"
msgstr "Um ein Dokument zu öffnen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/atril.xml:248(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr ""
"Im <guilabel>Dokument öffnen</guilabel>-Dialog wählen Sie die Datei aus, die "
"Sie öffnen möchten."

#: C/atril.xml:253(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document Viewer</"
"application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. <application>Atril-"
"Dokumentenbetrachter</application> zeigt den Namen des Dokuments in der "
"Titelleiste des Fensters an."

#: C/atril.xml:258(para)
msgid ""
"To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Um ein weiteres Dokument zu öffnen, wählen Sie wieder "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></"
"menuchoice>. <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> öffnet "
"jede Datei in einem neuen Fenster."

#: C/atril.xml:261(para)
msgid ""
"If you try to open a document with format that <application>Atril Document "
"Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
"message."
msgstr ""
"Sollten Sie versuchen, ein von <application>Atril-Dokumentenbetrachter</"
"application> nicht unterstütztes Dokumentenformat zu öffnen, wird eine "
"Fehlermeldung angezeigt."

#: C/atril.xml:267(title)
msgid "To Navigate Through a Document"
msgstr "Navigieren durch ein Dokument"

#: C/atril.xml:268(para)
msgid "You can navigate through a file as follows:"
msgstr "Sie können wie folgt durch ein Dokument navigieren:"

#: C/atril.xml:271(para)
msgid ""
"To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die nächste Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</"
"guimenu><guimenuitem>Nächste Seite</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:275(para)
msgid ""
"To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die vorige Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</"
"guimenu><guimenuitem>Vorherige Seite</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:279(para)
msgid ""
"To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die erste Seite des Dokuments zu betrachten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Erste Seite</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/atril.xml:283(para)
msgid ""
"To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die letzte Seite eines Dokuments zu betrachten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Letzte Seite</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:287(para)
msgid ""
"To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
"box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Um eine bestimmte Seite zu betrachten, tippen Sie die Seitennummer in die "
"Textbox in der Werkzeugleiste, und drücken <keycap>Enter</keycap>."

#: C/atril.xml:294(title)
msgid "To Scroll a Page"
msgstr "Eine Seite im Anzeigebereich verschieben"

#: C/atril.xml:295(para)
msgid ""
"To display the page contents that are not currently displayed in the display "
"area, use the following methods:"
msgstr ""
"Um Teile der Seite anzuzeigen, die sich gegenwärtig nicht im Anzeigebereich "
"befinden, gehen Sie wie folgt vor:"

#: C/atril.xml:298(para)
msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten oder die Leertaste auf der Tastatur."

#: C/atril.xml:301(para)
msgid ""
"Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in "
"the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the page, "
"drag the display area upwards in the window."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf eine beliebige Stelle des "
"Anzeigebereichs, halten die Maustaste gedrückt und bewegen dann die Maus. Um "
"beispielsweise auf einer Seite nach unten zu rollen, verschieben Sie den "
"Anzeigebereich nach oben."

#: C/atril.xml:304(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Verwenden Sie die Rollbalken des Fensters."

#: C/atril.xml:311(title)
msgid "To Change the Page Size"
msgstr "Ansichtsgröße ändern"

#: C/atril.xml:312(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize a page in the <application>Atril "
"Document Viewer</application> display area:"
msgstr ""
"Sie können die Ansichtsgröße einer Seite im <application>Atril-"
"Dokumentenbetrachter</application> auf folgende Arten ändern:"

#: C/atril.xml:317(para)
msgid ""
"To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Ansicht zu vergrößern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Heranzoomen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:322(para)
msgid ""
"To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Ansicht zu verkleinern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Wegzoomen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:327(para)
msgid ""
"To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document "
"Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Größe der Seite an die Breite des <application>Atril-"
"Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenbreite einpassen</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:332(para)
msgid ""
"To resize a page to fit within the <application>Atril Document Viewer</"
"application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Größe der Seite an die Größe des <application>Atril-"
"Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Einpassen</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/atril.xml:337(para)
msgid ""
"To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to "
"have the same width and height as the screen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice>. To resize the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Um die Größe des <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application>-"
"Fensters derart anzupassen, dass es den Bildschirm ausfüllt, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></"
"menuchoice>. Um das <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application>-"
"Fenster wieder in die Originalansicht zurückkehren zu lassen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Vollbild verlassen</guibutton>"

#: C/atril.xml:345(title)
msgid "To View Pages or Document Structure"
msgstr "Vorschaubilder und Inhalt"

#: C/atril.xml:346(para)
msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um Vorschaubilder oder den Dokumenteninhalt anzuzeigen, führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"

#: C/atril.xml:350(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
"guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie <keycap>F9</keycap>."

#: C/atril.xml:355(para)
msgid ""
"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
"document structure or pages in the side pane."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Aufklappmenü in der Titelzeile der Seitenleiste, um "
"auszuwählen, ob in der Seitenleiste Vorschaubilder oder der Dokumenteninhalt "
"angezeigt werden sollen."

#: C/atril.xml:360(para)
msgid ""
"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the side "
"pane."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Rollbalken in der Seitenleiste, um zum gewünschten Eintrag "
"in der Seitenleiste zu gelangen."

#: C/atril.xml:365(para)
msgid ""
"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
"page to navigate to that page in the document."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen Eintrag oder ein Vorschaubild, um zu der gewünschten "
"Stelle im Dokument zu gelangen."

#: C/atril.xml:371(title)
msgid "To View the Properties of a Document"
msgstr "Eigenschaften eines Dokuments anzeigen"

#: C/atril.xml:372(para)
msgid ""
"To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Eigenschaften eines Dokuments anzuzeigen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/atril.xml:378(para)
msgid ""
"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
msgstr ""
"Der <guilabel>Eigenschaften</guilabel>-Dialog zeigt alle verfügbaren "
"Informationen an."

#: C/atril.xml:384(title)
msgid "To Print a Document"
msgstr "Ein Dokument drucken"

#: C/atril.xml:385(para)
msgid ""
"To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Dokument zu drucken, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:389(para)
msgid ""
"If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
"author of the document has disabled the print option for this document. To "
"enable the print option, you must enter the master password when you open the "
"document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information about "
"password-protected files."
msgstr ""
"Wenn Sie den Menüeintrag <guimenuitem>Drucken</guimenuitem> nicht auswählen "
"können, hat der Autor des Dokuments die Druckoption für dieses Dokument "
"abgeschaltet. Um das Drucken zu ermöglichen, müssen Sie das Master-Passwort "
"beim Öffnen des Dokuments angeben.  Lesen Sie hierzu <xref linkend=\"atril-"
"password\"/> für weitere Informationen über passwortgeschützte Dokumente."

#: C/atril.xml:393(para)
msgid "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
msgstr ""
"Der <guilabel>Drucken</guilabel>-Dialog verfügt über die folgenden über "
"Reiter erreichbaren Bereiche: "

#: C/atril.xml:399(link) C/atril.xml:415(title)
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"

#: C/atril.xml:404(link) C/atril.xml:437(title) C/atril.xml:439(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"

#: C/atril.xml:409(link) C/atril.xml:531(title)
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: C/atril.xml:417(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Druckbereich"

#: C/atril.xml:419(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden "
"Seiten zu bestimmen:"

#: C/atril.xml:422(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: C/atril.xml:423(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
msgstr "Wählen Sie diese Option, um alle Seiten des Dokuments zu drucken."

#: C/atril.xml:426(guilabel)
msgid "Pages From"
msgstr "Druckbereich"

#: C/atril.xml:427(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
"the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die ausgewählten Seiten des Dokuments zu drucken. "
"Verwenden Sie die Eingabefelder, um die erste und die letzte Seite des zu "
"druckenden Bereichs anzugeben."

#: C/atril.xml:441(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"document."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Aufklappmenü, um den Drucker auszuwählen, auf welchem Sie "
"das Dokument ausgeben wollen."

#: C/atril.xml:443(para)
msgid ""
"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
"this version of <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Die Option <guilabel>Ein PDF-Dokument erzeugen</guilabel> steht in dieser "
"Version von <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> nicht zur "
"Verfügung."

#: C/atril.xml:449(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: C/atril.xml:451(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um die Druckeinstellungen zu ändern."

#: C/atril.xml:453(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Um den Drucker zu konfigurieren, klicken Sie auf <guibutton>Konfigurieren</"
"guibutton>.Beispielsweise können Sie den beidseitigen Druck ein- und "
"ausschalten, oder den Druck zu einem späteren Zeitpunkt definieren, sofern "
"Ihr Drucker dies unterstützt."

#: C/atril.xml:457(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Drucker"

#: C/atril.xml:459(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um eines der folgenden Druckziele "
"auszuwählen:"

#: C/atril.xml:464(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: C/atril.xml:466(para)
msgid "Print the document to a CUPS printer."
msgstr "Gibt das Dokument auf einem CUPS-Drucker aus."

#: C/atril.xml:470(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Wenn der ausgewählte Drucker ein CUPS-Drucker ist, dann ist <guilabel>CUPS</"
"guilabel> der einzige Eintrag in diesem Auflklappmenü."

#: C/atril.xml:477(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: C/atril.xml:479(para)
msgid "Print the document to a printer."
msgstr "Druckt das Dokument auf einem Drucker."

#: C/atril.xml:485(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: C/atril.xml:487(para)
msgid "Print the document to a PostScript file."
msgstr "Druckt das Dokument in eine PostScript-Datei."

#: C/atril.xml:490(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Speichern unter</guibutton>, um einen Dialog zur "
"Auswahl des Namens und des Speicherorts der PostScript-Datei anzuzeigen."

#: C/atril.xml:496(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: C/atril.xml:498(para)
msgid "Use the specified command to print the document."
msgstr "Verwendet einen spezifischen Befehl zum Drucken des Dokuments."

#: C/atril.xml:501(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Befehls in das Textfeld ein, einschließlich aller "
"Befehlszeilenargumente."

#: C/atril.xml:509(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Status"

#: C/atril.xml:511(para) C/atril.xml:517(para) C/atril.xml:523(para)
msgid ""
"This functionality is not supported in this version of <application>Atril "
"Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Diese Funktionalität wird in dieser Version von <application>Atril-"
"Dokumentenbetrachter</application> nicht unterstützt."

#: C/atril.xml:515(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: C/atril.xml:521(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: C/atril.xml:533(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Papiergröße"

#: C/atril.xml:535(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the document."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Papiergröße auszuwählen, die Sie "
"für das Dokument verwenden möchten."

#: C/atril.xml:538(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Breite"

#: C/atril.xml:540(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Breite des Papiers anzugeben. Im "
"nebenstehenden Aufklappmenü können sie die verwendete Maßeinheit ändern."

#: C/atril.xml:543(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#: C/atril.xml:545(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Höhe des Papiers anzugeben."

#: C/atril.xml:548(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Einzugsorientierung"

#: C/atril.xml:550(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Orientierung des Papiereinzugs im "
"Drucker auszuwählen."

#: C/atril.xml:553(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Seitenorientierung"

#: C/atril.xml:555(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Seitenorientierung anzugeben."

#: C/atril.xml:558(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: C/atril.xml:560(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Seitenlayout auszuwählen. Eine "
"Voransicht jedes ausgewählten Layouts wird im Bereich <guilabel>Vorschau</"
"guilabel> angezeigt."

#: C/atril.xml:563(guilabel)
msgid "Paper Tray"
msgstr "Papierfach"

#: C/atril.xml:565(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Papierfach auszuwählen."

#: C/atril.xml:575(title)
msgid "To Copy a Document"
msgstr "Ein Dokument kopieren"

#: C/atril.xml:576(para)
msgid "To copy a file, perform the following steps:"
msgstr "Um eine Datei zu kopieren, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/atril.xml:580(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eine Kopie "
"speichern</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:585(para)
msgid ""
"Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
"<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Geben Sie den neuen Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Dateiname</guilabel> "
"ein."

#: C/atril.xml:588(para)
msgid ""
"If necessary, specify the location of the copied document. By default, copies "
"are saved in your home directory."
msgstr ""
"Falls nötig, bestimmen Sie den Speicherort der Kopie. Als Standard werden "
"Kopien in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."

#: C/atril.xml:593(para)
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>."

#: C/atril.xml:602(title)
msgid "To Work With Password-Protected Documents"
msgstr "Arbeiten mit passwortgeschützten Dokumenten"

#: C/atril.xml:603(para)
msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
msgstr ""
"Ein Autor kann die folgenden Passwort-Stufen bestimmen, um ein Dokument zu "
"schützen:"

#: C/atril.xml:608(para)
msgid "User password that allows others only to read the document."
msgstr "Benutzerpasswort, das es anderen erlaubt, das Dokument nur zu lesen."

#: C/atril.xml:612(para)
msgid ""
"Master password that allows others to perform additional actions, such as "
"print the document."
msgstr ""
"Master-Passwort, das es anderen erlaubt, bestimmte zusätzliche Aktionen "
"auszuführen, beispielsweise das Dokument zu drucken."

#: C/atril.xml:616(para)
msgid ""
"When you try to open a password-protected document, <application>Atril "
"Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
"user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</guibutton>."
msgstr ""
"Wenn Sie versuchen, ein passwortgeschütztes Dokument zu öffnen, zeigt "
"<application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> einen "
"Sicherheitsdialog an. Schreiben Sie entweder das Benutzerpasswort oder das "
"Masterpasswort in die <guilabel>Enter document password</guilabel>-Textbox, "
"und klicken dann auf <guibutton>Dokument öffnen</guibutton>."

#: C/atril.xml:623(title)
msgid "To Close a Document"
msgstr "Ein Dokument schließen"

#: C/atril.xml:624(para)
msgid ""
"To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Dokument zu schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Schließen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:626(para)
msgid ""
"If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> "
"window open, the application exits."
msgstr ""
"Wenn das Fenster das letzte geöffnete <application>Atril-"
"Dokumentenbetrachter</application>-Fenster ist, wird die Anwendung beendet."

#: C/atril.xml:635(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"

#: C/atril.xml:636(para)
msgid ""
"Below is a list of all shortcuts present in <application>Atril Document "
"Viewer</application>:"
msgstr ""
"Nachstehend finden Sie eine Liste aller im <application>Atril-"
"Dokumentenbetrachter</application> verwendeten Tastenkombinationen:"

#: C/atril.xml:644(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"

#: C/atril.xml:651(keycap) C/atril.xml:655(keycap) C/atril.xml:659(keycap)
#: C/atril.xml:663(keycap) C/atril.xml:667(keycap) C/atril.xml:671(keycap)
#: C/atril.xml:676(keycap) C/atril.xml:683(keycap) C/atril.xml:704(keycap)
#: C/atril.xml:750(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

#: C/atril.xml:651(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/atril.xml:652(para)
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen"

#: C/atril.xml:655(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/atril.xml:656(para)
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments speichern"

#: C/atril.xml:659(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/atril.xml:660(para)
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drucken"

#: C/atril.xml:663(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/atril.xml:664(para)
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"

#: C/atril.xml:667(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/atril.xml:668(para)
msgid "Copy selection"
msgstr "Auswahl kopieren"

#: C/atril.xml:671(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/atril.xml:672(para)
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"

#: C/atril.xml:676(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/atril.xml:677(para)
msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
msgstr "<keycap>/</keycap> (Schrägstrich)"

#: C/atril.xml:679(para)
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Wort oder Ausdruck im Dokument suchen"

#: C/atril.xml:683(keycap)
msgid "G"
msgstr "G"

#: C/atril.xml:684(keycap)
#| msgid "F"
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: C/atril.xml:686(para)
msgid "Find next"
msgstr "Nächstes suchen"

#: C/atril.xml:690(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (Pluszeichen)"

#: C/atril.xml:691(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/atril.xml:692(keycap)
msgid "="
msgstr "="

#: C/atril.xml:694(para)
msgid "Zoom in"
msgstr "Heranzoomen"

#: C/atril.xml:698(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (Minuszeichen)"

#: C/atril.xml:699(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/atril.xml:701(para)
msgid "Zoom out"
msgstr "Wegzoomen"

#: C/atril.xml:704(keycap)
msgid "R"
msgstr "R"

#: C/atril.xml:705(para)
msgid "Reload the document"
msgstr "Dokument neu laden"

#: C/atril.xml:709(keycap) C/atril.xml:734(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Bild auf"

#: C/atril.xml:710(para)
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"

#: C/atril.xml:713(keycap) C/atril.xml:738(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Bild ab"

#: C/atril.xml:714(para)
msgid "Go to the next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"

#: C/atril.xml:718(keycap) C/atril.xml:726(keycap)
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"

#: C/atril.xml:719(keycap) C/atril.xml:726(keycap) C/atril.xml:728(keycap)
#: C/atril.xml:734(keycap) C/atril.xml:738(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"

#: C/atril.xml:719(keycap) C/atril.xml:727(keycap)
msgid "Backspace"
msgstr "Löschtaste"

#: C/atril.xml:720(keycap) C/atril.xml:728(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Eingabetaste"

#: C/atril.xml:722(para)
msgid "Scroll forward"
msgstr "Mausrad vorwärts"

#: C/atril.xml:730(para)
msgid "Scroll backward"
msgstr "Mausrad rückwärts"

#: C/atril.xml:735(para)
msgid "Go a bunch of pages up"
msgstr "Mehrere Seiten nach oben gehen"

#: C/atril.xml:739(para)
msgid "Go a bunch of pages down"
msgstr "Mehrere Seiten nach unten gehen"

#: C/atril.xml:742(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Pos1"

#: C/atril.xml:743(para)
msgid "Go to the first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"

#: C/atril.xml:746(keycap)
msgid "End"
msgstr "Ende"

#: C/atril.xml:747(para)
msgid "Go to the last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"

#: C/atril.xml:750(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/atril.xml:751(para)
msgid "Go to page by number or label"
msgstr "Zu bestimmter Seite anhand Nummer oder Bezeichnung gehen"

#: C/atril.xml:754(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/atril.xml:755(para)
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: C/atril.xml:758(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/atril.xml:759(para)
msgid "Run document as presentation"
msgstr "Dokument als Präsentation anzeigen"

#: C/atril.xml:762(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/atril.xml:763(para)
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen"

#: C/atril.xml:766(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/atril.xml:767(para)
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-oder ausschalten"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/atril.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"