# German translation of the atril manual. # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-30 12:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-23 22:47+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Language-Team: Deutsch <mate-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/atril.xml:155(None) msgid "" "@@image: 'figures/atril_start_window.png'; " "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47" msgstr "" "@@image: 'figures/atril_start_window.png'; " "md5=2787fa5e0e910f484226535e4bdb5323" #: C/atril.xml:25(title) msgid "Atril Document Viewer Manual" msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter-Handbuch" #: C/atril.xml:27(para) msgid "" "The Atril Document Viewer application enables you to view documents of " "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript files" msgstr "" "Der Atril-Dokumentenbetrachter erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten in " "verschiedenen Formaten wie dem Portable Document Format (PDF) oder PostScript." #: C/atril.xml:33(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/atril.xml:34(holder) C/atril.xml:100(para) msgid "Nickolay V. Shmyrev" msgstr "Nickolay V. Shmyrev" #: C/atril.xml:37(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/atril.xml:38(holder) C/atril.xml:61(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/atril.xml:49(publishername) C/atril.xml:67(orgname) #: C/atril.xml:93(para) C/atril.xml:101(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" #: C/atril.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/atril.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von MATE-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/atril.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer MATE-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das MATE-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/atril.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT " "DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/atril.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER " "ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON " "KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER " "ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER " "VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, " "AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN " "INFORMIERT WAREN." #: C/atril.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM " "WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>" #: C/atril.xml:59(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/atril.xml:60(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Dokumentationsteam" #: C/atril.xml:64(firstname) msgid "Nickolay V." msgstr "Nickolay V." #: C/atril.xml:65(surname) msgid "Shmyrev" msgstr "Shmyrev" #: C/atril.xml:68(email) msgid "nshmyrev@yandex.ru" msgstr "nshmyrev@andex.ru" #: C/atril.xml:88(revnumber) msgid "Atril Document Viewer Manual V1.1" msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.1" #: C/atril.xml:89(date) msgid "2008-04-05" msgstr "05.04.2008" #: C/atril.xml:91(para) msgid "Niels Giesen" msgstr "Niels Giesen" #: C/atril.xml:92(para) msgid "Claude Paroz" msgstr "Claude Paroz" #: C/atril.xml:97(revnumber) msgid "Atril Document Viewer Manual V1.0" msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.0" #: C/atril.xml:98(date) msgid "2005-04-06" msgstr "06. April 2005" #: C/atril.xml:106(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.2 of Atril Document Viewer" msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.2 des Atril-Dokumentenbetrachters" #: C/atril.xml:109(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/atril.xml:110(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer " "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:" "mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Atril-" "Dokumentenbetrachter</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen " "Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help" "\">MATE-Seite für Rückmeldungen</ulink>." #: C/atril.xml:117(primary) msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter" #: C/atril.xml:120(primary) msgid "atril" msgstr "atril" #: C/atril.xml:128(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/atril.xml:129(para) msgid "" "The <application>Atril Document Viewer</application> application enables you " "to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) " "files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</application> " "follows Freedesktop.org and MATE standards to provide integration with " "Desktop Environment." msgstr "" "Die Anwendung <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> erlaubt " "Ihnen die Anzeige von Dokumenten verschiedener Formate wie »Portable Document " "Format«-(PDF)-Dateien und PostScript-Dateien. <application>Atril-" "Dokumentenbetrachter</application> folgt den Standards von Freedesktop.org " "und MATE zur Bereitstellung einer integrierten Arbeitsumgebung." #: C/atril.xml:136(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/atril.xml:139(title) msgid "To Start Atril Document Viewer" msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter starten" #: C/atril.xml:140(para) msgid "" "<application>Atril Document Viewer</application> starts when you open a " "document such as a PDF or PostScript file." msgstr "" "<application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> startet, wenn Sie eine " "PDF- oder PostScript-Datei öffnen." #: C/atril.xml:141(para) msgid "" "Alternatively, you can start <application>Atril Document Viewer</" "application> from the command line, with the command: <command>atril</" "command>." msgstr "" "Alternativ können Sie <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> " "auf der Befehlszeile starten, mit dem Befehl: <command>atril</command>." #: C/atril.xml:146(title) msgid "When You Start Atril Document Viewer" msgstr "Wenn Sie Atril-Dokumentenbetrachter starten" #: C/atril.xml:147(para) msgid "" "When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the " "following window is displayed." msgstr "" "Wenn Sie <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> starten, wird " "folgendes Fenster angezeigt." #: C/atril.xml:151(title) msgid "Atril Document Viewer Window" msgstr "Atril-Dokumentenbetrachter-Fenster" #: C/atril.xml:158(phrase) msgid "" "Shows Atril Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, toolbar " "and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help menus." msgstr "" "Zeigt das Hauptfenster von Atril-Dokumentenbetrachter. Enthält Titelleiste, " "Menüleiste, Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die Menüleiste beinhaltet Die " "Menüs Datei, Bearbeiten, Ansicht, Gehe zu und Hilfe." #: C/atril.xml:164(para) msgid "" "The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the " "following elements:" msgstr "" "Das <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application>-Fenster enthält " "die folgenden Elemente:" #: C/atril.xml:168(term) C/atril.xml:216(para) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/atril.xml:170(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with documents in <application>Atril Document Viewer</application>." msgstr "" "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die Arbeit " "mit Dokumenten im <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> " "benötigen." #: C/atril.xml:174(term) msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: C/atril.xml:176(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die " "Menüleiste erreichen." #: C/atril.xml:180(term) msgid "Display area" msgstr "Anzeigebereich" #: C/atril.xml:182(para) msgid "The display area displays the document." msgstr "Der Anzeigebereich zeigt das Dokument an." #: C/atril.xml:196(para) msgid "UI Component" msgstr "Komponente der Benutzeroberfläche" #: C/atril.xml:198(para) C/atril.xml:646(para) msgid "Action" msgstr "Aktion" #: C/atril.xml:203(para) msgid "Window" msgstr "Fenster" #: C/atril.xml:207(para) msgid "" "Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> window " "from another application such as a file manager." msgstr "" "Ziehen Sie eine Datei aus einer anderen Anwendung in das <application>Atril-" "Dokumentenbetrachter</application>-Fenster, z. B. aus einem Dateimanager." #: C/atril.xml:210(para) msgid "Double-click on the file name in the file manager" msgstr "Doppelklick auf den Dateinamen im Dateimanager" #: C/atril.xml:217(para) C/atril.xml:244(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:221(para) msgid "Shortcut keys" msgstr "Tastenkombinationen" #: C/atril.xml:222(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." #: C/atril.xml:187(para) msgid "" "In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the " "same action in several ways. For example, you can open a document in the " "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" " "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=" "\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></" "informaltable>" msgstr "" "Im <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> lässt sich eine " "Aktion auf verschiedene Arten durchführen. Beispielsweise können Sie ein " "Dokument auf folgende Arten öffnen: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=" "\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*" "\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/" "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>" #: C/atril.xml:228(para) msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "" "In diesem Handbuch wird die Arbeitsweise über die Menüleiste beschrieben." #: C/atril.xml:236(title) msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: C/atril.xml:240(title) msgid "To Open A Document" msgstr "Ein Dokument öffnen" #: C/atril.xml:241(para) msgid "To open a document, perform the following steps:" msgstr "Um ein Dokument zu öffnen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/atril.xml:248(para) msgid "" "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want to " "open." msgstr "" "Im <guilabel>Dokument öffnen</guilabel>-Dialog wählen Sie die Datei aus, die " "Sie öffnen möchten." #: C/atril.xml:253(para) msgid "" "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document Viewer</" "application> displays the name of the document in the titlebar of the window." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. <application>Atril-" "Dokumentenbetrachter</application> zeigt den Namen des Dokuments in der " "Titelleiste des Fensters an." #: C/atril.xml:258(para) msgid "" "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. " "<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new " "window." msgstr "" "Um ein weiteres Dokument zu öffnen, wählen Sie wieder " "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></" "menuchoice>. <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> öffnet " "jede Datei in einem neuen Fenster." #: C/atril.xml:261(para) msgid "" "If you try to open a document with format that <application>Atril Document " "Viewer</application> does not recognize, the application displays an error " "message." msgstr "" "Sollten Sie versuchen, ein von <application>Atril-Dokumentenbetrachter</" "application> nicht unterstütztes Dokumentenformat zu öffnen, wird eine " "Fehlermeldung angezeigt." #: C/atril.xml:267(title) msgid "To Navigate Through a Document" msgstr "Navigieren durch ein Dokument" #: C/atril.xml:268(para) msgid "You can navigate through a file as follows:" msgstr "Sie können wie folgt durch ein Dokument navigieren:" #: C/atril.xml:271(para) msgid "" "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um die nächste Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</" "guimenu><guimenuitem>Nächste Seite</guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:275(para) msgid "" "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um die vorige Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</" "guimenu><guimenuitem>Vorherige Seite</guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:279(para) msgid "" "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um die erste Seite des Dokuments zu betrachten, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Erste Seite</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/atril.xml:283(para) msgid "" "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um die letzte Seite eines Dokuments zu betrachten, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Letzte Seite</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:287(para) msgid "" "To view a particular page, enter the page number or page label in the text " "box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Um eine bestimmte Seite zu betrachten, tippen Sie die Seitennummer in die " "Textbox in der Werkzeugleiste, und drücken <keycap>Enter</keycap>." #: C/atril.xml:294(title) msgid "To Scroll a Page" msgstr "Eine Seite im Anzeigebereich verschieben" #: C/atril.xml:295(para) msgid "" "To display the page contents that are not currently displayed in the display " "area, use the following methods:" msgstr "" "Um Teile der Seite anzuzeigen, die sich gegenwärtig nicht im Anzeigebereich " "befinden, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/atril.xml:298(para) msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard." msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten oder die Leertaste auf der Tastatur." #: C/atril.xml:301(para) msgid "" "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in " "the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the page, " "drag the display area upwards in the window." msgstr "" "Klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf eine beliebige Stelle des " "Anzeigebereichs, halten die Maustaste gedrückt und bewegen dann die Maus. Um " "beispielsweise auf einer Seite nach unten zu rollen, verschieben Sie den " "Anzeigebereich nach oben." #: C/atril.xml:304(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Verwenden Sie die Rollbalken des Fensters." #: C/atril.xml:311(title) msgid "To Change the Page Size" msgstr "Ansichtsgröße ändern" #: C/atril.xml:312(para) msgid "" "You can use the following methods to resize a page in the <application>Atril " "Document Viewer</application> display area:" msgstr "" "Sie können die Ansichtsgröße einer Seite im <application>Atril-" "Dokumentenbetrachter</application> auf folgende Arten ändern:" #: C/atril.xml:317(para) msgid "" "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um die Ansicht zu vergrößern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" "guimenu><guimenuitem>Heranzoomen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:322(para) msgid "" "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um die Ansicht zu verkleinern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" "guimenu><guimenuitem>Wegzoomen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:327(para) msgid "" "To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document " "Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um die Größe der Seite an die Breite des <application>Atril-" "Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenbreite einpassen</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:332(para) msgid "" "To resize a page to fit within the <application>Atril Document Viewer</" "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um die Größe der Seite an die Größe des <application>Atril-" "Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Einpassen</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/atril.xml:337(para) msgid "" "To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to " "have the same width and height as the screen, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></" "menuchoice>. To resize the <application>Atril Document Viewer</application> " "window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</" "guibutton> button." msgstr "" "Um die Größe des <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application>-" "Fensters derart anzupassen, dass es den Bildschirm ausfüllt, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></" "menuchoice>. Um das <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application>-" "Fenster wieder in die Originalansicht zurückkehren zu lassen, klicken Sie auf " "<guibutton>Vollbild verlassen</guibutton>" #: C/atril.xml:345(title) msgid "To View Pages or Document Structure" msgstr "Vorschaubilder und Inhalt" #: C/atril.xml:346(para) msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:" msgstr "" "Um Vorschaubilder oder den Dokumenteninhalt anzuzeigen, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #: C/atril.xml:350(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></" "menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</" "guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie <keycap>F9</keycap>." #: C/atril.xml:355(para) msgid "" "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display " "document structure or pages in the side pane." msgstr "" "Verwenden Sie das Aufklappmenü in der Titelzeile der Seitenleiste, um " "auszuwählen, ob in der Seitenleiste Vorschaubilder oder der Dokumenteninhalt " "angezeigt werden sollen." #: C/atril.xml:360(para) msgid "" "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the side " "pane." msgstr "" "Verwenden Sie die Rollbalken in der Seitenleiste, um zum gewünschten Eintrag " "in der Seitenleiste zu gelangen." #: C/atril.xml:365(para) msgid "" "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a " "page to navigate to that page in the document." msgstr "" "Klicken Sie auf einen Eintrag oder ein Vorschaubild, um zu der gewünschten " "Stelle im Dokument zu gelangen." #: C/atril.xml:371(title) msgid "To View the Properties of a Document" msgstr "Eigenschaften eines Dokuments anzeigen" #: C/atril.xml:372(para) msgid "" "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um die Eigenschaften eines Dokuments anzuzeigen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/atril.xml:378(para) msgid "" "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available" msgstr "" "Der <guilabel>Eigenschaften</guilabel>-Dialog zeigt alle verfügbaren " "Informationen an." #: C/atril.xml:384(title) msgid "To Print a Document" msgstr "Ein Dokument drucken" #: C/atril.xml:385(para) msgid "" "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um ein Dokument zu drucken, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" "guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:389(para) msgid "" "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the " "author of the document has disabled the print option for this document. To " "enable the print option, you must enter the master password when you open the " "document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information about " "password-protected files." msgstr "" "Wenn Sie den Menüeintrag <guimenuitem>Drucken</guimenuitem> nicht auswählen " "können, hat der Autor des Dokuments die Druckoption für dieses Dokument " "abgeschaltet. Um das Drucken zu ermöglichen, müssen Sie das Master-Passwort " "beim Öffnen des Dokuments angeben. Lesen Sie hierzu <xref linkend=\"atril-" "password\"/> für weitere Informationen über passwortgeschützte Dokumente." #: C/atril.xml:393(para) msgid "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:" msgstr "" "Der <guilabel>Drucken</guilabel>-Dialog verfügt über die folgenden über " "Reiter erreichbaren Bereiche: " #: C/atril.xml:399(link) C/atril.xml:415(title) msgid "Job" msgstr "Auftrag" #: C/atril.xml:404(link) C/atril.xml:437(title) C/atril.xml:439(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: C/atril.xml:409(link) C/atril.xml:531(title) msgid "Paper" msgstr "Papier" #: C/atril.xml:417(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Druckbereich" #: C/atril.xml:419(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden " "Seiten zu bestimmen:" #: C/atril.xml:422(guilabel) msgid "All" msgstr "Alle" #: C/atril.xml:423(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the document." msgstr "Wählen Sie diese Option, um alle Seiten des Dokuments zu drucken." #: C/atril.xml:426(guilabel) msgid "Pages From" msgstr "Druckbereich" #: C/atril.xml:427(para) msgid "" "Select this option to print the selected range of pages in the document. Use " "the spin boxes to specify the first page and last page of the range." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die ausgewählten Seiten des Dokuments zu drucken. " "Verwenden Sie die Eingabefelder, um die erste und die letzte Seite des zu " "druckenden Bereichs anzugeben." #: C/atril.xml:441(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "document." msgstr "" "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um den Drucker auszuwählen, auf welchem Sie " "das Dokument ausgeben wollen." #: C/atril.xml:443(para) msgid "" "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in " "this version of <application>Atril Document Viewer</application>." msgstr "" "Die Option <guilabel>Ein PDF-Dokument erzeugen</guilabel> steht in dieser " "Version von <application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> nicht zur " "Verfügung." #: C/atril.xml:449(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: C/atril.xml:451(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um die Druckeinstellungen zu ändern." #: C/atril.xml:453(para) msgid "" "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Um den Drucker zu konfigurieren, klicken Sie auf <guibutton>Konfigurieren</" "guibutton>.Beispielsweise können Sie den beidseitigen Druck ein- und " "ausschalten, oder den Druck zu einem späteren Zeitpunkt definieren, sofern " "Ihr Drucker dies unterstützt." #: C/atril.xml:457(guilabel) msgid "Location" msgstr "Drucker" #: C/atril.xml:459(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um eines der folgenden Druckziele " "auszuwählen:" #: C/atril.xml:464(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/atril.xml:466(para) msgid "Print the document to a CUPS printer." msgstr "Gibt das Dokument auf einem CUPS-Drucker aus." #: C/atril.xml:470(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Wenn der ausgewählte Drucker ein CUPS-Drucker ist, dann ist <guilabel>CUPS</" "guilabel> der einzige Eintrag in diesem Auflklappmenü." #: C/atril.xml:477(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/atril.xml:479(para) msgid "Print the document to a printer." msgstr "Druckt das Dokument auf einem Drucker." #: C/atril.xml:485(guilabel) msgid "File" msgstr "Datei" #: C/atril.xml:487(para) msgid "Print the document to a PostScript file." msgstr "Druckt das Dokument in eine PostScript-Datei." #: C/atril.xml:490(para) msgid "" "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern unter</guibutton>, um einen Dialog zur " "Auswahl des Namens und des Speicherorts der PostScript-Datei anzuzeigen." #: C/atril.xml:496(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: C/atril.xml:498(para) msgid "Use the specified command to print the document." msgstr "Verwendet einen spezifischen Befehl zum Drucken des Dokuments." #: C/atril.xml:501(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Befehls in das Textfeld ein, einschließlich aller " "Befehlszeilenargumente." #: C/atril.xml:509(guilabel) msgid "State" msgstr "Status" #: C/atril.xml:511(para) C/atril.xml:517(para) C/atril.xml:523(para) msgid "" "This functionality is not supported in this version of <application>Atril " "Document Viewer</application>." msgstr "" "Diese Funktionalität wird in dieser Version von <application>Atril-" "Dokumentenbetrachter</application> nicht unterstützt." #: C/atril.xml:515(guilabel) msgid "Type" msgstr "Typ" #: C/atril.xml:521(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: C/atril.xml:533(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Papiergröße" #: C/atril.xml:535(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the document." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Papiergröße auszuwählen, die Sie " "für das Dokument verwenden möchten." #: C/atril.xml:538(guilabel) msgid "Width" msgstr "Breite" #: C/atril.xml:540(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Breite des Papiers anzugeben. Im " "nebenstehenden Aufklappmenü können sie die verwendete Maßeinheit ändern." #: C/atril.xml:543(guilabel) msgid "Height" msgstr "Höhe" #: C/atril.xml:545(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Höhe des Papiers anzugeben." #: C/atril.xml:548(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Einzugsorientierung" #: C/atril.xml:550(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Orientierung des Papiereinzugs im " "Drucker auszuwählen." #: C/atril.xml:553(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Seitenorientierung" #: C/atril.xml:555(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Seitenorientierung anzugeben." #: C/atril.xml:558(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Layout" #: C/atril.xml:560(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Seitenlayout auszuwählen. Eine " "Voransicht jedes ausgewählten Layouts wird im Bereich <guilabel>Vorschau</" "guilabel> angezeigt." #: C/atril.xml:563(guilabel) msgid "Paper Tray" msgstr "Papierfach" #: C/atril.xml:565(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Papierfach auszuwählen." #: C/atril.xml:575(title) msgid "To Copy a Document" msgstr "Ein Dokument kopieren" #: C/atril.xml:576(para) msgid "To copy a file, perform the following steps:" msgstr "Um eine Datei zu kopieren, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/atril.xml:580(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eine Kopie " "speichern</guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:585(para) msgid "" "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the " "<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog." msgstr "" "Geben Sie den neuen Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Dateiname</guilabel> " "ein." #: C/atril.xml:588(para) msgid "" "If necessary, specify the location of the copied document. By default, copies " "are saved in your home directory." msgstr "" "Falls nötig, bestimmen Sie den Speicherort der Kopie. Als Standard werden " "Kopien in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #: C/atril.xml:593(para) msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>." #: C/atril.xml:602(title) msgid "To Work With Password-Protected Documents" msgstr "Arbeiten mit passwortgeschützten Dokumenten" #: C/atril.xml:603(para) msgid "An author can use the following password levels to protect a document:" msgstr "" "Ein Autor kann die folgenden Passwort-Stufen bestimmen, um ein Dokument zu " "schützen:" #: C/atril.xml:608(para) msgid "User password that allows others only to read the document." msgstr "Benutzerpasswort, das es anderen erlaubt, das Dokument nur zu lesen." #: C/atril.xml:612(para) msgid "" "Master password that allows others to perform additional actions, such as " "print the document." msgstr "" "Master-Passwort, das es anderen erlaubt, bestimmte zusätzliche Aktionen " "auszuführen, beispielsweise das Dokument zu drucken." #: C/atril.xml:616(para) msgid "" "When you try to open a password-protected document, <application>Atril " "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the " "user password or the master password in the <guilabel>Enter document " "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</guibutton>." msgstr "" "Wenn Sie versuchen, ein passwortgeschütztes Dokument zu öffnen, zeigt " "<application>Atril-Dokumentenbetrachter</application> einen " "Sicherheitsdialog an. Schreiben Sie entweder das Benutzerpasswort oder das " "Masterpasswort in die <guilabel>Enter document password</guilabel>-Textbox, " "und klicken dann auf <guibutton>Dokument öffnen</guibutton>." #: C/atril.xml:623(title) msgid "To Close a Document" msgstr "Ein Dokument schließen" #: C/atril.xml:624(para) msgid "" "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um ein Dokument zu schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" "guimenu><guimenuitem>Schließen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:626(para) msgid "" "If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> " "window open, the application exits." msgstr "" "Wenn das Fenster das letzte geöffnete <application>Atril-" "Dokumentenbetrachter</application>-Fenster ist, wird die Anwendung beendet." #: C/atril.xml:635(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: C/atril.xml:636(para) msgid "" "Below is a list of all shortcuts present in <application>Atril Document " "Viewer</application>:" msgstr "" "Nachstehend finden Sie eine Liste aller im <application>Atril-" "Dokumentenbetrachter</application> verwendeten Tastenkombinationen:" #: C/atril.xml:644(para) msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: C/atril.xml:651(keycap) C/atril.xml:655(keycap) C/atril.xml:659(keycap) #: C/atril.xml:663(keycap) C/atril.xml:667(keycap) C/atril.xml:671(keycap) #: C/atril.xml:676(keycap) C/atril.xml:683(keycap) C/atril.xml:704(keycap) #: C/atril.xml:750(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: C/atril.xml:651(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/atril.xml:652(para) msgid "Open an existing document" msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" #: C/atril.xml:655(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/atril.xml:656(para) msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments speichern" #: C/atril.xml:659(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/atril.xml:660(para) msgid "Print document" msgstr "Dokument drucken" #: C/atril.xml:663(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/atril.xml:664(para) msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: C/atril.xml:667(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/atril.xml:668(para) msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: C/atril.xml:671(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/atril.xml:672(para) msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: C/atril.xml:676(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/atril.xml:677(para) msgid "<keycap>/</keycap> (slash)" msgstr "<keycap>/</keycap> (Schrägstrich)" #: C/atril.xml:679(para) msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Wort oder Ausdruck im Dokument suchen" #: C/atril.xml:683(keycap) msgid "G" msgstr "G" #: C/atril.xml:684(keycap) #| msgid "F" msgid "F3" msgstr "F3" #: C/atril.xml:686(para) msgid "Find next" msgstr "Nächstes suchen" #: C/atril.xml:690(para) msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (Pluszeichen)" #: C/atril.xml:691(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/atril.xml:692(keycap) msgid "=" msgstr "=" #: C/atril.xml:694(para) msgid "Zoom in" msgstr "Heranzoomen" #: C/atril.xml:698(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (Minuszeichen)" #: C/atril.xml:699(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/atril.xml:701(para) msgid "Zoom out" msgstr "Wegzoomen" #: C/atril.xml:704(keycap) msgid "R" msgstr "R" #: C/atril.xml:705(para) msgid "Reload the document" msgstr "Dokument neu laden" #: C/atril.xml:709(keycap) C/atril.xml:734(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Bild auf" #: C/atril.xml:710(para) msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: C/atril.xml:713(keycap) C/atril.xml:738(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Bild ab" #: C/atril.xml:714(para) msgid "Go to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: C/atril.xml:718(keycap) C/atril.xml:726(keycap) msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: C/atril.xml:719(keycap) C/atril.xml:726(keycap) C/atril.xml:728(keycap) #: C/atril.xml:734(keycap) C/atril.xml:738(keycap) msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: C/atril.xml:719(keycap) C/atril.xml:727(keycap) msgid "Backspace" msgstr "Löschtaste" #: C/atril.xml:720(keycap) C/atril.xml:728(keycap) msgid "Return" msgstr "Eingabetaste" #: C/atril.xml:722(para) msgid "Scroll forward" msgstr "Mausrad vorwärts" #: C/atril.xml:730(para) msgid "Scroll backward" msgstr "Mausrad rückwärts" #: C/atril.xml:735(para) msgid "Go a bunch of pages up" msgstr "Mehrere Seiten nach oben gehen" #: C/atril.xml:739(para) msgid "Go a bunch of pages down" msgstr "Mehrere Seiten nach unten gehen" #: C/atril.xml:742(keycap) msgid "Home" msgstr "Pos1" #: C/atril.xml:743(para) msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: C/atril.xml:746(keycap) msgid "End" msgstr "Ende" #: C/atril.xml:747(para) msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: C/atril.xml:750(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/atril.xml:751(para) msgid "Go to page by number or label" msgstr "Zu bestimmter Seite anhand Nummer oder Bezeichnung gehen" #: C/atril.xml:754(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/atril.xml:755(para) msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: C/atril.xml:758(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/atril.xml:759(para) msgid "Run document as presentation" msgstr "Dokument als Präsentation anzeigen" #: C/atril.xml:762(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/atril.xml:763(para) msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: C/atril.xml:766(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/atril.xml:767(para) msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus ein-oder ausschalten" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/atril.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"