# # Translators: # Αλέξανδρος Καπετάνιος <alexandros@gnugr.org>, 2018 # Angelos Chraniotis <chraniotis@gmail.com>, 2018 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # kosmmart <kosmmartak@gmail.com>, 2018 # TheDimitris15, 2019 # anvo <fragos.george@hotmail.com>, 2019 # Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n" " Αλέξανδρος Μουχτσής <alexandros@gnugr.org>\n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:25 msgid "Atril Document Viewer Manual" msgstr "Οδηγίες χρήσης προβολής εγγράφων Atril" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:27 msgid "" "The Atril Document Viewer application enables you to view documents of " "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript " "files" msgstr "" "Η εφαρμογή Προβολής Εγγράφων Atril σας επιτρέπει να προβάλλετε έγγραφα " "διαφόρων τύπων αρχείου όπως Portable Document Format (PDF) και PostScript" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:32 msgid "<year>2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>" msgstr "" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:36 msgid "<year>2005</year> <holder>Nickolay V. Shmyrev</holder>" msgstr "<year>2005</year> <holder>Nickolay V. Shmyrev</holder>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:40 msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:53 C/index.docbook:104 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:56 C/index.docbook:113 C/index.docbook:121 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους" " όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να" " βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" " "url=\"help:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε " "με αυτόν τον οδηγό." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του MATE όπως " "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση" " συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 " "της άδειας." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα " "προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα " "εμφανίζονται στην τεκμηρίωση MATE, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης MATE " "έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με " "αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ " "ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ " "ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ " "ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. " "ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ" " ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ " "ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ" " ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ " "ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Η οθόνη προσβασιμότητας πληκτρολογίου σας δείχνει την κατάσταση των " "χαρακτηριστικών προσβασιμότητας πληκτρολογίου όταν αυτά χρησιμοποιούνται. " "Για παράδειγμα, μπορείτε να δείτε ποια πλήκτρα τροποποίησης είναι ενεργά και" " ποια κουμπιά του ποντικιού πιέζονται μέσω του πληκτρολογίου." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:65 msgid "" "<firstname>MATE Documentation Project</firstname> <surname/> " "<affiliation><orgname>MATE Desktop</orgname></affiliation>" msgstr "" "<firstname>Έργο Τεκμηρίωσης " "MATE</firstname><surname/><affiliation><orgname>Επιφάνεια εργασίας " "MATE</orgname></affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:70 msgid "" "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> " "<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>" msgstr "" "<firstname>Sun</firstname> <surname>Ομάδα τεκμηρίωσης τους GNOME</surname> " "<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:75 msgid "" "<firstname>Nickolay V. </firstname> <surname>Shmyrev</surname> <affiliation>" " <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> " "<email>nshmyrev@yandex.ru</email> </address> </affiliation>" msgstr "" "<firstname>Nickolay V. </firstname> <surname>Shmyrev</surname> <affiliation>" " <orgname>Έργο Τεκμηρίωσης GNOME</orgname> <address> " "<email>nshmyrev@yandex.ru</email> </address> </affiliation>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:103 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης MATE" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:99 msgid "" "<revnumber>Atril Document Viewer Manual V1.2</revnumber> <date>July " "2015</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Εγχειρίδιο Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril " "V1.2</revnumber><date>Ιούλιος 2015</date><_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:111 msgid "Niels Giesen" msgstr "Niels Giesen" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:112 msgid "Claude Paroz" msgstr "Claude Paroz" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 msgid "" "<revnumber>Atril Document Viewer Manual V1.1</revnumber> " "<date>2008-04-05</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Εγχειρίδιο Προγράμματος Προβολής Εγγράφων " "V1.1</revnumber><date>2008-04-05</date><_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 msgid "Nickolay V. Shmyrev" msgstr "Nickolay V. Shmyrev" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "" "<revnumber>Atril Document Viewer Manual V1.0</revnumber> " "<date>2005-04-06</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Εγχειρίδιο Προγράμματος Προβολής Εγγράφων " "V1.0</revnumber><date>2005-04-06</date><_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:126 msgid "This manual describes version 1.10.1 of Atril Document Viewer" msgstr "" "Το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 1.10.1 της Προβολής Εγγράφων Atril" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:129 msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:130 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer " "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help" ":mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Για να αναφέρετε σφάλματα ή για να υποβάλλετε προτάσεις σχετικά με το " "Πρόγραμμα Προβολή Εγγράφων Atril ή το σχετικά με το παρόν εγχειρίδιο, " "ακολουθήστε τις οδηγίες στην <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" " "type=\"help\">Σελίδα ανάδραση του MATE</ulink>." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:136 msgid "<primary>Atril Document Viewer</primary>" msgstr "<primary>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</primary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:139 msgid "<primary>atril</primary>" msgstr "<primary>atril</primary>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:148 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:149 msgid "" "The <application>Atril Document Viewer</application> application enables you" " to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) " "files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</application>" " follows Freedesktop.org and MATE standards to provide integration with " "Desktop Environment." msgstr "" "Η εφαρμογή <application>Προβολή Εγγράφων Atril</application> σας επιτρέπει " "να προβάλλετε έγγραφα διαφόρων τύπων όπως αρχεία Portable Document Format " "(PDF) και αρχεία PostScript. Η<application>Προβολή Εγγράφων " "Atril</application> ακολουθεί τα στάνταρ των Freedesktop.org και MATE ώστε " "να παρέχει ενσωμάτωση στο Περιβάλλον Εργασίας." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:156 msgid "Getting Started" msgstr "Για να ξεκινήσετε" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:159 msgid "To Start Atril Document Viewer" msgstr "Για να ξεκινήσετε το Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:160 msgid "" "<application>Atril Document Viewer</application> starts when you open a " "document such as a PDF or PostScript file." msgstr "" "<application>Το Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</application> ξεκινά όταν " "ανοίγετε ένα έγγραφο όπως κάποιο αρχείο PDF ή PostScript." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:161 msgid "" "Alternatively, you can start <application>Atril Document " "Viewer</application> from the command line, with the command: " "<command>atril</command>." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να ξεκινήσετε το <application>Πρόγραμμα Προβολής " "Εγγράφων Atril</application> από την γραμμή εντολής, δίνοντας την εντολή " "<command>atril</command>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:166 msgid "When You Start Atril Document Viewer" msgstr "Όταν ξεκινάτε το Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:167 msgid "" "When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the " "following window is displayed." msgstr "" "Όταν ξεκινάτε το <application>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων " "Atril</application> εμφανίζεται το εξής παράθυρο." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:171 msgid "Atril Document Viewer Window" msgstr "Παράθυρο Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:175 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/atril_start_window.png' " "md5='475a06bdb579c94e4f07d99ae3098e9c'" msgstr "" "external ref='figures/atril_start_window.png' " "md5='475a06bdb579c94e4f07d99ae3098e9c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:173 msgid "" "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/atril_start_window.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Atril Document " "Viewer main window. Contains titlebar, menubar, toolbar and display area. " "Menubar contains File, Edit, View, Go and Help menus. </phrase> " "</textobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/atril_start_window.png\" " "format=\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Εμφανίζει το κυρίως " "παράθυρο του Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril. Περιλαμβάνει την μπάρα " "τίτλου, την γραμμή των μενού, την εργαλειοθήκη και την περιοχή προβολής. Η " "γραμμή των μενού περιλαμβάνει τα μενού Αρχείο, Επεξεργασία, Προβολή, " "Μετάβαση και Βοήθεια. </phrase> </textobject>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:184 msgid "" "The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the " "following elements:" msgstr "" "Το παράθυρο του <application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων " "Atril</application> περιλαμβάνει τα εξής στοιχεία:" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:188 C/index.docbook:236 msgid "Menubar" msgstr "Γραμμή μενού" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:190 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with documents in <application>Atril Document Viewer</application>." msgstr "" "Τα μενού της αντίστοιχης μπάρας περιλαμβάνουν όλες τις εντολές που " "χρειάζεστε για να εργαστείτε με έγγραφα στο <application>Πρόγραμμα Προβολής " "Εγγράφων Atril</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:194 msgid "Toolbar" msgstr "Εργαλειοθήκη" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:196 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Η εργαλειοθήκη περιλαμβάνει υποσύνολα των εντολών τις οποίες μπορείτε αν " "προσπελάσετε από την μπάρα των μενού." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:200 msgid "Display area" msgstr "Η περιοχή προβολής" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:202 msgid "The display area displays the document." msgstr "Η περιοχή προβολής εμφανίζει το έγγραφο." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:216 msgid "UI Component" msgstr "Συστατικό ΔΧ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:218 C/index.docbook:666 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:223 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:227 msgid "" "Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> window" " from another application such as a file manager." msgstr "" "Σύρετε ένα αρχείο στο παράθυρο του <application>Προγράμματος Προβολής " "Εγγράφων Atril</application> από μια άλλη εφαρμογή όπως ο διαχειριστής " "αρχείων." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:230 msgid "Double-click on the file name in the file manager" msgstr "Διπλοπατήστε στο όνομα του αρχείου μέσα στον διαχειριστή αρχείων." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:237 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:241 msgid "Shortcut keys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:242 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." msgstr "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:207 msgid "" "In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the " "same action in several ways. For example, you can open a document in the " "following ways: <_:informaltable-1/>" msgstr "" "Στο <application>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</application> μπορείτε να" " εκτελέσετε την ίδια ενέργεια με διαφορετικούς τρόπους. Για παράδειγμα, " "μπορείτε να ανοίξετε ένα έγγραφο με τους ακόλουθους τρόπους: " "<_:informaltable-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:248 msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "" "Το εγχειρίδιο αυτό περιγράφει την λειτουργικότητα από την γραμμή των μενού." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:256 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:260 msgid "To Open A Document" msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:261 msgid "To open a document, perform the following steps:" msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:264 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:268 msgid "" "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want " "to open." msgstr "" "Μέσα από το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα εγγράφου</guilabel> επιλέξτε" " το αρχείο που θέλετε να ανοίξετε." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:273 msgid "" "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document " "Viewer</application> displays the name of the document in the titlebar of " "the window." msgstr "" "Πατήστε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>. Το <application>Πρόγραμμα Προβολής " "Εγγράφων Atril</application>εμφανίζει το όνομα του εγγράφου στην μπάρα " "τίτλου του παραθύρου." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:278 msgid "" "To open another document, choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> again. " "<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new " "window." msgstr "" "Για να ανοίξετε κάποιο άλλο έγγραφο επιλέξτε και πάλι " "<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>." " Το <application>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</application> ανοίγει " "κάθε αρχείο σε ένα νέο παράθυρο." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:281 msgid "" "If you try to open a document with format that <application>Atril Document " "Viewer</application> does not recognize, the application displays an error " "message." msgstr "" "Αν επιχειρήσετε να ανοίξετε ένα έγγραφο μορφής που το <application>Πρόγραμμα" " Προβολή Εγγράφων Atril</application> δεν αναγνωρίζει η εφαρμογή θα " "εμφανίσει ένα μήνυμα σφάλματος." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:287 msgid "To Navigate Through a Document" msgstr "Για να περιηγηθείτε σε ένα έγγραφο" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "You can navigate through a file as follows:" msgstr "Μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα αρχείο ως εξής:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:291 msgid "" "To view the next page, choose <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> " "<guimenuitem>Next Page</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Για να προβάλλετε την επόμενη σελίδα πατήστε " "<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Επόμενη " "σελίδα</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:295 msgid "" "To view the previous page, choose <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> " "<guimenuitem>Previous Page</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Για να προβάλλετε την προηγούμενη σελίδα επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη " "σελίδα</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:299 msgid "" "To view the first page in the document, choose <menuchoice> " "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>First Page</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Για να προβάλλετε την πρώτη σελίδα το εγγράφου πατήστε " "<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πρώτη " "σελίδα</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:303 msgid "" "To view the last page in the document, choose <menuchoice> " "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Last Page</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Για να προβάλλετε την τελευταία σελίδα του εγγράφου επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Τελευταία " "σελίδα</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "To view a particular page, enter the page number or page label in the text " "box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Για να προβάλλετε κάποια συγκεκριμένη σελίδα εισάγετε τον αριθμό της σελίδας" " ή την ετικέτα της στο πλαίσιο κειμένου της εργαλειοθήκης και πατήστε " "<keycap>Enter</keycap>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:314 msgid "To Scroll a Page" msgstr "Για να κυλήσετε μια σελίδα" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:315 msgid "" "To display the page contents that are not currently displayed in the display" " area, use the following methods:" msgstr "" "Για να προβάλλετε το περιεχόμενο της σελίδας το οποίο την στιγμή εκείνη δεν " "εμφανίζεται μέσα στην περιοχή προβολή, ακολουθήστε τις παρακάτω μεθόδους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:318 msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βέλη ή το πλήκτρο διαστήματος στο πληκτρολόγιο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:321 msgid "" "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in " "the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the " "page, drag the display area upwards in the window." msgstr "" "Πατώντας το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού οπουδήποτε μέσα στο έγγραφο σύρετε " "την περιοχή προβολής κινώντας το ποντίκι σας. Για παράδειγμα, για να " "κυλίσετε προς τα κάτω την σελίδα σύρετε την περιοχή προβολής προς το επάνω " "μέρος του παραθύρου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:324 msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Χρησιμοποιήστε την μπάρα κύλισης στο παράθυρο." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:331 msgid "To Change the Page Size" msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος της σελίδας" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:332 msgid "" "You can use the following methods to resize a page in the <application>Atril" " Document Viewer</application> display area:" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να αλλάξετε τις " "διαστάσεις κάποιας σελίδας μέσα στην περιοχή προβολής του " "<application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril</application>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "To increase the page size, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> " "<guimenuitem>Zoom In</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Για να μεγαλώσετε τις διαστάσεις επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:342 msgid "" "To decrease the page size, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> " "<guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Για να μειώσετε το μέγεθος της σελίδας πατήστε " "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:347 msgid "" "To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document " "Viewer</application> display area, choose <menuchoice> " "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Fit page width</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Για να αλλάξετε τις διαστάσεις κάποιας σελίδας ώστε να έχει το ίδιο πλάτος " "με την περιοχή προβολής του <application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων " "Atril</application> επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Ταίριασμα στο " "πλάτος</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:352 msgid "" "To resize a page to fit within the <application>Atril Document " "Viewer</application> display area, choose <menuchoice> " "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Best Fit</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Για να αλλάξετε τις διαστάσεις κάποιας σελίδας μέσα από την περιοχή προβολής" " του <application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril</application> " "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επέκταση του " "παραθύρου για να ταιριάξει</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:357 msgid "" "To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to " "have the same width and height as the screen, choose <menuchoice> " "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Full Screen</guimenuitem> " "</menuchoice>. To resize the <application>Atril Document " "Viewer</application> window to the original size, click on the " "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button." msgstr "" "Για να αλλάξετε τις διαστάσεις του <application>Προγράμματος Προβολής " "Εγγράφων Atril</application> ώστε να έχει το ίδιο πλάτος και ύψος με εκείνα " "της οθόνης επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης " "οθόνη</guimenuitem></menuchoice>. Για να επαναφέρετε τις διαστάσεις του " "<application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril</application> στις αρχικές" " τους τιμές πατήστε το πλήκτρο <guibutton>Έξοδος από πλήρη " "οθόνη</guibutton>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:365 msgid "To View Pages or Document Structure" msgstr "Για να προβάλλετε σελίδες ή τη δομή του εγγράφου" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:366 msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:" msgstr "Για να προβάλετε σελιδοδείκτες ή σελίδες ακολουθήστε τα εξής βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:370 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> " "<guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> or press " "<keycap>F9</keycap>." msgstr "" "Επιλέξτε<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρικό " "ταμπλώ</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycap>F9</keycap>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:375 msgid "" "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display " "document structure or pages in the side pane." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα στην κεφαλή του πλευρικού ταμπλώ για " "να επιλέξετε αν αυτό θα προβάλει την δομή του εγγράφου ή τις σελίδες του." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:380 msgid "" "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the " "side pane." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τις κυλιόμενες μπάρες του πλευρικού ταμπλώ για να προβάλλετε" " το επιθυμητό στοιχείο ή την σελίδα στο πλευρικό ταμπλώ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:385 msgid "" "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a " "page to navigate to that page in the document." msgstr "" "Κάνετε κλικ σε ένα στοιχείο του πλευρικού ταμπλώ για να μεταβείτε στην " "αντίστοιχη τοποθεσία του εγγράφου. Κάνετε κλικ σε μια σελίδα μέσα στο " "πλευρικό ταμπλώ για να μεταβείτε στην σελίδα αυτή του εγγράφου." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:391 msgid "To View the Properties of a Document" msgstr "Για να προβάλλετε τις ιδιότητες ενός εγγράφου" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:392 msgid "" "To view the properties of a document, choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Properties</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Για να προβάλλετε τις ιδιότητες ενός εγγράφου, επιλέξτε <menuchoice> " "<guimenu>Αρχείο</guimenu> <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> " "</menuchoice>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:398 msgid "" "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information " "available" msgstr "" "Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> προβάλλει όλες τις " "διαθέσιμες πληροφορίες." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:404 msgid "To Print a Document" msgstr "Για να εκτυπώσετε ένα έγγραφο" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:405 msgid "" "To print a Document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Για να εκτυπώσετε ένα έγγραφο, επιλέξτε <menuchoice> " "<guimenu>Αρχείο</guimenu> <guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:409 msgid "" "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the " "author of the document has disabled the print option for this document. To " "enable the print option, you must enter the master password when you open " "the document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information " "about password-protected files." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " "<guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem> του μενού, ο συντάκτης του εγγράφου έχει" " απενεργοποιήσει την δυνατότητα εκτύπωσης του εγγράφου. Για να " "ενεργοποιήσετε την επιλογή εκτύπωσης πρέπει να εισάγετε τον κυρίως κωδικό " "κατά το άνοιγμα του εγγράφου. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"atril-" "password\"/> για περισσότερες πληροφορίες για αρχεία που προστατεύονται με " "κωδικό." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:" msgstr "" "Ο διάλογος <guilabel>Εκτύπωση</guilabel> έχει τις ακόλουθες ενότητες:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:418 msgid "<link linkend=\"print-dialog-job\">Job</link>" msgstr "<link linkend=\"print-dialog-job\">Διεργασία</link>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:423 msgid "<link linkend=\"print-dialog-printer\">Printer</link>" msgstr "<link linkend=\"print-dialog-printer\">Εκτυπωτής</link>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:428 msgid "<link linkend=\"print-dialog-paper\">Paper</link>" msgstr "<link linkend=\"print-dialog-paper\">Χαρτί</link>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:435 msgid "Job" msgstr "Εργασία" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:437 msgid "<guilabel>Print range</guilabel>" msgstr "<guilabel>Εύρος εκτύπωσης</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:439 msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα για να προσδιορίσετε το πλήθος των προς " "εκτύπωση σελίδων:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:442 msgid "<guilabel>All</guilabel>" msgstr "<guilabel>Όλες</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:443 msgid "Select this option to print all of the pages in the document." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή τη λειτουργία για να εκτυπωθούν όλες οι σελίδες του εγγράφου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:446 msgid "<guilabel>Pages From</guilabel>" msgstr "<guilabel>Σελίδες από</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:447 msgid "" "Select this option to print the selected range of pages in the document. Use" " the spin boxes to specify the first page and last page of the range." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή τη λειτουργία για να ορίσετε ένα εύρος σελίδων του εγγράφου. " "Χρησιμοποιείστε τα διπλανά πλήκτρα αριθμών για να ορίσετε την πρώτη και την " "τελευταία σελίδα της εκτύπωσης." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:457 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:459 msgid "<guilabel>Printer</guilabel>" msgstr "<guilabel>Εκτυπωτής</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:461 msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the" " document." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε τον εκτυπωτή που θα" " εκτυπώσει το έγγραφο." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:463 msgid "" "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in " "this version of <application>Atril Document Viewer</application>." msgstr "" "Η λειτουργία <guilabel>Δημιουργείστε ένα έγγραφο PDF</guilabel> δεν " "υποστηρίζεται από αυτή την έκδοση του <application>Προγράμματος Προβολή " "Εγγράφων Atril</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:469 msgid "<guilabel>Settings</guilabel>" msgstr "<guilabel>Ρυθμίσις</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:471 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε τις ρυθμίσεις του " "εκτυπωτή." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:473 msgid "" "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Για να προσαρμόσετε τον εκτυπωτή πατήστε <guibutton>Προσαρμογή</guibutton>. " "Για παράδειγμα, μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε την " "διπλότυπη εκτύπωση ή να προγραμματίσετε την καθυστέρηση της εκτύπωσης, " "εφόσον η λειτουργία αυτή υποστηρίζεται από τον εκτυπωτή σας." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:477 msgid "<guilabel>Location</guilabel>" msgstr "<guilabel>Τοποθεσία</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε έναν από τους " "ακόλουθους εκτυπωτές:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:484 msgid "<guilabel>CUPS</guilabel>" msgstr "<guilabel>CUPS</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:486 msgid "Print the document to a CUPS printer." msgstr "Εκτυπώστε το έγγραφο με έναν εκτυπωτή CUPS." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:490 msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Αν ο επιλεγμένος εκτυπωτής είναι συμβατός με CUPS, το μοναδικό στοιχείο της " "αναδιπλούμενης λίστας είναι <guilabel>CUPS</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:497 msgid "<guilabel>lpr</guilabel>" msgstr "<guilabel>lpr</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:499 msgid "Print the document to a printer." msgstr "Εκτυπώστε το έγγραφο με έναν εκτυπωτή." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:505 msgid "<guilabel>File</guilabel>" msgstr "<guilabel>Αρχείο</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:507 msgid "Print the document to a PostScript file." msgstr "Εκτυπώστε το έγγραφο σε ένα αρχείο PostScript." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:510 msgid "" "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Πατήστε <guibutton>Αποθήκευση ως</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος" " στο οποίο θα προσδιορίσετε το όνομα και την διαδρομή του αρχείου " "PostScript." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:516 msgid "<guilabel>Custom</guilabel>" msgstr "<guilabel>Προσαρμογή</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:518 msgid "Use the specified command to print the document." msgstr "Χρησιμοποιείστε την καθορισμένη εντολή για να εκτυπώσετε το έγγραφο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:521 msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα της εντολής στο πλαίσιο κειμένου. Συμπεριλάβετε όλα " "τα ορίσματα της γραμμής εντολής." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:529 msgid "<guilabel>State</guilabel>" msgstr "<guilabel>Κατάσταση</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:531 C/index.docbook:537 C/index.docbook:543 msgid "" "This functionality is not supported in this version of <application>Atril " "Document Viewer</application>." msgstr "" "Η λειτουργία αυτή δεν υποστηρίζεται από αυτή την έκδοση του " "<application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:535 msgid "<guilabel>Type</guilabel>" msgstr "<guilabel>Τύπος</guilabel>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:541 msgid "<guilabel>Comment</guilabel>" msgstr "<guilabel>Σχόλιο</guilabel>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:551 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:553 msgid "<guilabel>Paper size</guilabel>" msgstr "<guilabel>Μέγεθος χαρτιού</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:555 msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to" " print the document." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε το μέγεθος του" " φύλλου χαρτιού στο οποίο ο εκτυπωτής θα εκτυπώσει το έγγραφο." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:558 msgid "<guilabel>Width</guilabel>" msgstr "<guilabel>Πλάτος</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:560 msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον επιλογέα αριθμών για να ορίσετε το πλάτος του φύλλου " "χαρτιού. Χρησιμοποιείστε την παρακείμενη αναδυόμενη λίστα για να αλλάξετε " "την μονάδα μέτρησης." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:563 msgid "<guilabel>Height</guilabel>" msgstr "<guilabel>Ύψος</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:565 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτόν τον επιλογέα αριθμών για να προσδιορίσετε το ύψος του " "φύλλου χαρτιού." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:568 msgid "<guilabel>Feed orientation</guilabel>" msgstr "<guilabel>Προσανατολισμός τροφοδοσίας</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:570 msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε το είδος του " "προσανατολισμού του χαρτιού μέσα στον εκτυπωτή." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:573 msgid "<guilabel>Page orientation</guilabel>" msgstr "<guilabel>Προσανατολισμός σελίδας</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:575 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε τον " "προσανατολισμό της σελίδας." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:578 msgid "<guilabel>Layout</guilabel>" msgstr "<guilabel>Διάταξη</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:580 msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε την διάταξη " "της σελίδας. Στην περιοχή <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel> προβάλλεται μια" " προεπισκόπηση κάθε διάταξης που επιλέγετε." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:583 msgid "<guilabel>Paper Tray</guilabel>" msgstr "<guilabel>Συρτάρι χαρτιού</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:585 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξτε συρτάρι " "χαρτιού." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:595 msgid "To Copy a Document" msgstr "Για να φωτοτυπήσετε ένα έγγραφο" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:596 msgid "To copy a file, perform the following steps:" msgstr "Για να φωτοτυπήσετε ένα αρχείο ακολουθήστε τα εξής βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:600 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save a " "Copy</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση " "αντιγράφου</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:605 msgid "" "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the " "<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το νέο όνομα αρχείου στο πεδίο κειμένου <guilabel>Όνομα " "αρχείου</guilabel> του διαλόγου <guilabel>Αποθήκευση αντιγράφου</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 msgid "" "If necessary, specify the location of the copied document. By default, " "copies are saved in your home directory." msgstr "" "Αν είναι απαραίτητο προσδιορίστε την διαδρομή αποθήκευσης του αντεγραμμένου " "εγγράφου. Εξ ορισμού τα αντίγραφα αποθηκεύονται στον κατάλογο του χρήστη." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:613 msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "Πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:622 msgid "To Work With Password-Protected Documents" msgstr "Πώς να εργαστείτε με έγγραφα που προστατεύονται με κωδικό." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:623 msgid "An author can use the following password levels to protect a document:" msgstr "" "Κάποιος συντάκτης μπορεί να χρησιμοποιήσει τα ακόλουθα επίπεδα κωδικού για " "να προστατέψει ένα έγγραφο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:628 msgid "User password that allows others only to read the document." msgstr "Κωδικούς χρήστη που επιτρέπουν άλλους μόνον να διαβάσουν το έγγραφο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:632 msgid "" "Master password that allows others to perform additional actions, such as " "print the document." msgstr "" "Κύριο κωδικό που επιτρέπει σε άλλους να εκτελέσουν επιπρόσθετες ενέργειες, " "όπως εκτύπωση του εγγράφου." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:636 msgid "" "When you try to open a password-protected document, <application>Atril " "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the " "user password or the master password in the <guilabel>Enter document " "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open " "Document</guibutton>." msgstr "" "Όταν επιχειρήσετε να ανοίξετε ένα προστατευόμενο με κωδικό έγγραφο το " "<application>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</application> εμφανίζει έναν " "διάλογο ασφαλείας. Πληκτρολογήστε είτε τον κωδικό χρήστη ή τον κύριο κωδικό " "στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Εισάγετε κωδικό εγγράφου</guilabel> και μετά " "πατήστε <guibutton>Άνοιγμα εγγράφου</guibutton>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:643 msgid "To Close a Document" msgstr "Για να κλείσετε ένα έγγραφο" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:644 msgid "" "To close a document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Close</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Για να κλείσετε ένα έγγραφο επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu> " "<guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:646 msgid "" "If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> " "window open, the application exits." msgstr "" "Αν το παράθυρο είναι το τελευταίο ανοικτό παράθυρο του " "<application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril</application>, η εφαρμογή " "θα κλείσει. " #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:655 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:656 msgid "" "Below is a list of all shortcuts present in <application>Atril Document " "Viewer</application>:" msgstr "" "Ακολουθεί ένας κατάλογος όλων των συντομεύσεων που υπάρχουν στο " "<application>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</application>:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:664 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:671 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:672 msgid "Open an existing document" msgstr "Άνοιγμα υ_πάρχοντος εγγράφου" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:675 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:676 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:679 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:680 msgid "Print document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:683 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:684 msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:687 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:688 msgid "Copy selection" msgstr "Copy selection" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:691 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:692 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:696 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:697 msgid "<keycap>/</keycap> (slash)" msgstr "<keycap>/</keycap> (slash)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:699 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:703 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:704 msgid "<keycap>F3</keycap>" msgstr "<keycap>F3</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:706 msgid "Find next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:710 msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:711 msgid "<keycap>+</keycap>" msgstr "<keycap>+</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:712 msgid "<keycap>=</keycap>" msgstr "<keycap>=</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:714 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:718 msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:719 msgid "<keycap>-</keycap>" msgstr "<keycap>-</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:721 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:724 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:725 msgid "Reload the document" msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:729 msgid "<keycap>Page Up</keycap>" msgstr "<keycap>Page Up</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:730 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:733 msgid "<keycap>Page Down</keycap>" msgstr "<keycap>Page Down</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:734 msgid "Go to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:738 msgid "<keycap>Space</keycap>" msgstr "<keycap>Space</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:739 msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:740 msgid "<keycap>Return</keycap>" msgstr "<keycap>Return</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:742 msgid "Scroll forward" msgstr "Κύλιση προς τα εμπρός" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:746 msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:747 msgid "<keycap>Backspace</keycap>" msgstr "<keycap>Backspace</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:748 msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:750 msgid "Scroll backward" msgstr "Κύλιση προς τα πίσω" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:754 msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:755 msgid "Go a bunch of pages up" msgstr "Επάνω κύλιση κατά μια δέσμη σελίδων" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:758 msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:759 msgid "Go a bunch of pages down" msgstr "Κάτω κύλιση κατά μια δέσμη σελίδων" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:762 msgid "<keycap>Home</keycap>" msgstr "<keycap>Home</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:763 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:766 msgid "<keycap>End</keycap>" msgstr "<keycap>End</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:767 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:770 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:771 msgid "Go to page by number or label" msgstr "Μετάβαση στην σελίδα κατά αριθμό ή ετικέτα" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:774 msgid "<keycap>F1</keycap>" msgstr "<keycap>F1</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:775 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:778 msgid "<keycap>F5</keycap>" msgstr "<keycap>F5</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:779 msgid "Run document as presentation" msgstr "Εκτέλεση εγγράφου ως παρουσίαση" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:782 msgid "<keycap>F9</keycap>" msgstr "<keycap>F9</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:783 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:786 msgid "<keycap>F11</keycap>" msgstr "<keycap>F11</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:787 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "σύνδεσμος" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Επιτρέπεται η αντιγραφή, η διανομή και / ή η τροποποίηση αυτού του εγγράφου " "σύμφωνα με τους όρους της Άδειας Τεκμηρίωσης ελευθέρου λογισμικού GNU " "(GFDL), Έκδοσης 1.1 ή οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης που δημοσιεύεται " "από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Μεταβλητές Ενότητες, χωρίς Κείμενα " "Προσωρινού Εξώφυλλου και Κανένα κείμενο πίσω. Μπορείτε να βρείτε ένα " "αντίγραφο του GFDL σε αυτό <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που " "διανέμεται με αυτό το εγχειρίδιο."