# translation of atril.help.HEAD.po to Español
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
# Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2006, 2007.
# traducción al español del manual de atril
# spanish transtation for atril
# Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 200, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril.help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-30 12:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-02 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>\n"
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/atril.xml:155(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/atril_start_window.png'; "
"md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
msgstr ""
"@@image: 'figures/atril_start_window.png'; "
"md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"

#: C/atril.xml:25(title)
msgid "Atril Document Viewer Manual"
msgstr "Manual del visor de documentos Atril"

#: C/atril.xml:27(para)
msgid ""
"The Atril Document Viewer application enables you to view documents of "
"various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
"files"
msgstr ""
"La aplicación Visor de Documentos Atril le permite ver documentos en varios "
"formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."

#: C/atril.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/atril.xml:34(holder) C/atril.xml:100(para)
msgid "Nickolay V. Shmyrev"
msgstr "Nickolay V. Shmyrev"

#: C/atril.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/atril.xml:38(holder) C/atril.xml:61(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/atril.xml:49(publishername) C/atril.xml:67(orgname)
#: C/atril.xml:93(para) C/atril.xml:101(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de Mate"

#: C/atril.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/atril.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de una colección de documentos de MATE distribuidos "
"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
"según se describe en la sección 6 de la misma."

#: C/atril.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de MATE, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de MATE de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."

#: C/atril.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"

#: C/atril.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."

#: C/atril.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#: C/atril.xml:59(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/atril.xml:60(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Mate"

#: C/atril.xml:64(firstname)
msgid "Nickolay V."
msgstr "Nickolay V."

#: C/atril.xml:65(surname)
msgid "Shmyrev"
msgstr "Shmyrev"

#: C/atril.xml:68(email)
msgid "nshmyrev@yandex.ru"
msgstr "nshmyrev@yandex.ru"

#: C/atril.xml:88(revnumber)
msgid "Atril Document Viewer Manual V1.1"
msgstr "Manual del visor de documentos Atril V1.1"

#: C/atril.xml:89(date)
msgid "2008-04-05"
msgstr "2008-04-05"

#: C/atril.xml:91(para)
msgid "Niels Giesen"
msgstr "Niels Giesen"

#: C/atril.xml:92(para)
msgid "Claude Paroz"
msgstr "Claude Paroz"

#: C/atril.xml:97(revnumber)
msgid "Atril Document Viewer Manual V1.0"
msgstr "Manual del visor de documentos Atril V1.0"

#: C/atril.xml:98(date)
msgid "2005-04-06"
msgstr "06-04-2005"

#: C/atril.xml:106(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.2 of Atril Document Viewer"
msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Atril"

#: C/atril.xml:109(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/atril.xml:110(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al visor "
"de documentos Atril\n"
"o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"help:mate-feedback"
"\" type=\"help\">Página de \n"
"retroalimentación de Mate</ulink>."

#: C/atril.xml:117(primary)
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos Atril"

#: C/atril.xml:120(primary)
msgid "atril"
msgstr "atril"

#: C/atril.xml:128(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/atril.xml:129(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> application enables "
"you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
"files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</"
"application> follows Freedesktop.org and MATE standards to provide "
"integration with Desktop Environment."
msgstr ""
"La aplicación <application>Visor de Documentos Atril</application> le "
"permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
"(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Atril</"
"application> sigue los estándares Freedesktop.org y Mate para proporcionar "
"integración con el entorno de escritorio."

#: C/atril.xml:136(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"

#: C/atril.xml:139(title)
msgid "To Start Atril Document Viewer"
msgstr "Para iniciar el visor de documentos Atril"

#: C/atril.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Atril Document Viewer</application> starts when you open a "
"document such as a PDF or PostScript file."
msgstr ""
"El <application>Visor de documentos Atril</application> se inicia cuando "
"abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."

#: C/atril.xml:141(para)
msgid ""
"Alternatively, you can start <application>Atril Document Viewer</"
"application> from the command line, with the command: <command>atril</"
"command>."
msgstr ""
"Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos Atril</"
"application> desde la línea de comandos, con el comando: <command>atril</"
"command>."

#: C/atril.xml:146(title)
msgid "When You Start Atril Document Viewer"
msgstr "Al iniciar el visor de documentos Atril"

#: C/atril.xml:147(para)
msgid ""
"When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the "
"following window is displayed."
msgstr ""
"Cuando inicie el <application>Visor de documentos Atril</application>, la "
"siguiente ventana se mostrará."

#: C/atril.xml:151(title)
msgid "Atril Document Viewer Window"
msgstr "Ventana del visor de documentos Atril"

#: C/atril.xml:158(phrase)
msgid ""
"Shows Atril Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
"toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
"menus."
msgstr ""
"Muestra la ventana principal del visor de documentos Atril. Contiene la "
"barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de visualización. "
"La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, Ir y Ayuda."

#: C/atril.xml:164(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"La ventana del <application>Visor de Documentos Atril</application> "
"contiene los siguientes elementos:"

#: C/atril.xml:168(term) C/atril.xml:216(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/atril.xml:170(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with documents in <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para "
"trabajar con documentos en el \n"
"<application>Visor de documentos Atril</application>."

#: C/atril.xml:174(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: C/atril.xml:176(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
"puede acceder desde la barra de menú."

#: C/atril.xml:180(term)
msgid "Display area"
msgstr "Área de visualización"

#: C/atril.xml:182(para)
msgid "The display area displays the document."
msgstr "El área de visualización muestra el documento."

#: C/atril.xml:196(para)
msgid "UI Component"
msgstr "Componente IU"

#: C/atril.xml:198(para) C/atril.xml:646(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: C/atril.xml:203(para)
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: C/atril.xml:207(para)
msgid ""
"Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
"Atril</application> desde otra aplicación como un administrador de archivos."

#: C/atril.xml:210(para)
msgid "Double-click on the file name in the file manager"
msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"

#: C/atril.xml:217(para) C/atril.xml:244(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:221(para)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Combinaciones de teclas"

#: C/atril.xml:222(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/atril.xml:187(para)
msgid ""
"In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the "
"same action in several ways. For example, you can open a document in the "
"following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
"tgroup></informaltable>"
msgstr ""
"En el <application>Visor de documentos Atril</application>, puede realizar "
"la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un documento de "
"las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
"\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
"tgroup></informaltable>"

#: C/atril.xml:228(para)
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."

#: C/atril.xml:236(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/atril.xml:240(title)
msgid "To Open A Document"
msgstr "Para abrir un documento"

#: C/atril.xml:241(para)
msgid "To open a document, perform the following steps:"
msgstr "Para abrir un documento, realice los siguientes pasos:"

#: C/atril.xml:248(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want "
"to open."
msgstr ""
"En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
"que quiere abrir."

#: C/atril.xml:253(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document Viewer</"
"application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
"<application>Visor de documentos Atril</application> muestra el nombre del "
"documento en la barra de título de la ventana."

#: C/atril.xml:258(para)
msgid ""
"To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
"<application>Visor de documentos Atril</application> abre cada archivo en "
"una ventana nueva."

#: C/atril.xml:261(para)
msgid ""
"If you try to open a document with format that <application>Atril Document "
"Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
"message."
msgstr ""
"Si intenta abrir un documento con un formato que el <application>Visor de "
"documentos Atril</application> no reconozca, la aplicación muestra un "
"mensaje de error."

#: C/atril.xml:267(title)
msgid "To Navigate Through a Document"
msgstr "Para navegar a través de un documento"

#: C/atril.xml:268(para)
msgid "You can navigate through a file as follows:"
msgstr "Puede navegar a través de un documento así:"

#: C/atril.xml:271(para)
msgid ""
"To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:275(para)
msgid ""
"To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:279(para)
msgid ""
"To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:283(para)
msgid ""
"To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:287(para)
msgid ""
"To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
"box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Para ver una página particular, introduzca el número de página o la etiqueta "
"en la caja de texto de la barra de herramientas, después pulse "
"<keycap>Retorno</keycap>."

#: C/atril.xml:294(title)
msgid "To Scroll a Page"
msgstr "Para desplazar una página"

#: C/atril.xml:295(para)
msgid ""
"To display the page contents that are not currently displayed in the display "
"area, use the following methods:"
msgstr ""
"Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en el "
"área de visualización, use los métodos siguientes:"

#: C/atril.xml:298(para)
msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
msgstr "Use las teclas de flechas o la barra espaciadora del teclado."

#: C/atril.xml:301(para)
msgid ""
"Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in "
"the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the "
"page, drag the display area upwards in the window."
msgstr ""
"Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
"ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el ratón. "
"Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el área de "
"visualización hacia la parte superior de la ventana."

#: C/atril.xml:304(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."

#: C/atril.xml:311(title)
msgid "To Change the Page Size"
msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"

#: C/atril.xml:312(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize a page in the "
"<application>Atril Document Viewer</application> display area:"
msgstr ""
"Puede usar los siguientes métodos para redimensionar una página en el área "
"de visualización del <application>Visor de documentos Atril</application>:"

#: C/atril.xml:317(para)
msgid ""
"To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:322(para)
msgid ""
"To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:327(para)
msgid ""
"To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document "
"Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área de "
"visualización del <application>Visor de documentos Atril</application>, "
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de "
"página</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:332(para)
msgid ""
"To resize a page to fit within the <application>Atril Document Viewer</"
"application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización del "
"<application>Visor de documentos de Atril</application>, elija "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/atril.xml:337(para)
msgid ""
"To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to "
"have the same width and height as the screen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice>. To resize the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos Atril</"
"application> para que tenga la misma altura y anchura que la pantalla , "
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
"guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
"<application>Visor de documentos Atril</application> a su tamaño original, "
"pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."

#: C/atril.xml:345(title)
msgid "To View Pages or Document Structure"
msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"

#: C/atril.xml:346(para)
msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"

#: C/atril.xml:350(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
"guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap> ."

#: C/atril.xml:355(para)
msgid ""
"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
"document structure or pages in the side pane."
msgstr ""
"Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para seleccionar "
"si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas en el panel "
"lateral."

#: C/atril.xml:360(para)
msgid ""
"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
"side pane."
msgstr ""
"Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
"requerido o la página en el panel lateral."

#: C/atril.xml:365(para)
msgid ""
"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
"page to navigate to that page in the document."
msgstr ""
"Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse en "
"una página para navegar a esa página en el documento."

#: C/atril.xml:371(title)
msgid "To View the Properties of a Document"
msgstr "Para ver las propiedades de un documento"

#: C/atril.xml:372(para)
msgid ""
"To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver las propiedades de un documento, elija "
"<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:378(para)
msgid ""
"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
msgstr ""
"El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
"disponible"

#: C/atril.xml:384(title)
msgid "To Print a Document"
msgstr "Para imprimir un documento"

#: C/atril.xml:385(para)
msgid ""
"To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:389(para)
msgid ""
"If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
"author of the document has disabled the print option for this document. To "
"enable the print option, you must enter the master password when you open "
"the document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information "
"about password-protected files."
msgstr ""
"Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>, "
"entonces el autor del documento ha desactivado la opción de impresión para "
"este documento. Para activar la opción de impresión debe introducir la "
"contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref linkend=\"atril-"
"password\"/> para más información acerca de los archivos protegidos por "
"clave."

#: C/atril.xml:393(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
msgstr ""
"El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones en "
"solapas:"

#: C/atril.xml:399(link) C/atril.xml:415(title)
msgid "Job"
msgstr "Tarea"

#: C/atril.xml:404(link) C/atril.xml:437(title) C/atril.xml:439(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"

#: C/atril.xml:409(link) C/atril.xml:531(title)
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: C/atril.xml:417(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Rango de impresión"

#: C/atril.xml:419(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
"imprimir:"

#: C/atril.xml:422(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: C/atril.xml:423(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del documento."

#: C/atril.xml:426(guilabel)
msgid "Pages From"
msgstr "Páginas desde"

#: C/atril.xml:427(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
"the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en el "
"documento. Use las cajas de números para especificar la primera página y la "
"última página del rango."

#: C/atril.xml:441(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"document."
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual quiere "
"imprimir el documento."

#: C/atril.xml:443(para)
msgid ""
"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
"this version of <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada en "
"esta versión del <application>Visor de documentos Atril</application>."

#: C/atril.xml:449(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

#: C/atril.xml:451(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."

#: C/atril.xml:453(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
"guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, o "
"programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta funcionalidad."

#: C/atril.xml:457(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Lugar"

#: C/atril.xml:459(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes destinos "
"de impresión:"

#: C/atril.xml:464(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: C/atril.xml:466(para)
msgid "Print the document to a CUPS printer."
msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."

#: C/atril.xml:470(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
"guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."

#: C/atril.xml:477(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: C/atril.xml:479(para)
msgid "Print the document to a printer."
msgstr "Imprimir el documento en una impresora."

#: C/atril.xml:485(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: C/atril.xml:487(para)
msgid "Print the document to a PostScript file."
msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript."

#: C/atril.xml:490(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo donde "
"especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."

#: C/atril.xml:496(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: C/atril.xml:498(para)
msgid "Use the specified command to print the document."
msgstr "use el comando especificado para imprimir el documento."

#: C/atril.xml:501(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
"argumentos de la línea de comandos."

#: C/atril.xml:509(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: C/atril.xml:511(para) C/atril.xml:517(para) C/atril.xml:523(para)
msgid ""
"This functionality is not supported in this version of <application>Atril "
"Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
"documentos Atril</application>."

#: C/atril.xml:515(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: C/atril.xml:521(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: C/atril.xml:533(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño del papel"

#: C/atril.xml:535(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the document."
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el cual "
"quiere imprimir el documento."

#: C/atril.xml:538(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#: C/atril.xml:540(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
"desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."

#: C/atril.xml:543(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: C/atril.xml:545(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."

#: C/atril.xml:548(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Orientación del alimentador"

#: C/atril.xml:550(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en la "
"impresora."

#: C/atril.xml:553(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientación de la página"

#: C/atril.xml:555(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."

#: C/atril.xml:558(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"

#: C/atril.xml:560(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. Se "
"mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el área de "
"<guilabel>Vista previa</guilabel>."

#: C/atril.xml:563(guilabel)
msgid "Paper Tray"
msgstr "Bandeja del papel"

#: C/atril.xml:565(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."

#: C/atril.xml:575(title)
msgid "To Copy a Document"
msgstr "Para copiar un documento"

#: C/atril.xml:576(para)
msgid "To copy a file, perform the following steps:"
msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"

#: C/atril.xml:580(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:585(para)
msgid ""
"Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
"<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
"archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."

#: C/atril.xml:588(para)
msgid ""
"If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
"copies are saved in your home directory."
msgstr ""
"Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
"omisión las copias se guardan en su directorio personal."

#: C/atril.xml:593(para)
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>."

#: C/atril.xml:602(title)
msgid "To Work With Password-Protected Documents"
msgstr "Para trabajar con documentos protegidos por contraseña"

#: C/atril.xml:603(para)
msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
msgstr ""
"Un auto puede usar los siguientes niveles de contraseñas para proteger un "
"documento:"

#: C/atril.xml:608(para)
msgid "User password that allows others only to read the document."
msgstr "Contraseña que permite a otros leer el documento."

#: C/atril.xml:612(para)
msgid ""
"Master password that allows others to perform additional actions, such as "
"print the document."
msgstr ""
"Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
"imprimir el documento."

#: C/atril.xml:616(para)
msgid ""
"When you try to open a password-protected document, <application>Atril "
"Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
"user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
"<application>Visor de documentos Atril</application> mostrará un diálogo de "
"seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra en la "
"caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</guilabel>, "
"después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</guibutton>."

#: C/atril.xml:623(title)
msgid "To Close a Document"
msgstr "Para cerrar un documento"

#: C/atril.xml:624(para)
msgid ""
"To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
"guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:626(para)
msgid ""
"If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> "
"window open, the application exits."
msgstr ""
"Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
"Atril</application>, la aplicación terminará."

#: C/atril.xml:635(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"

#: C/atril.xml:636(para)
msgid ""
"Below is a list of all shortcuts present in <application>Atril Document "
"Viewer</application>:"
msgstr ""
"Debajo se muestra una lista de todas las combinaciones de teclas presentes "
"en el <application>Visor de documentos Atril</application>."

#: C/atril.xml:644(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"

#: C/atril.xml:651(keycap) C/atril.xml:655(keycap) C/atril.xml:659(keycap)
#: C/atril.xml:663(keycap) C/atril.xml:667(keycap) C/atril.xml:671(keycap)
#: C/atril.xml:676(keycap) C/atril.xml:683(keycap) C/atril.xml:704(keycap)
#: C/atril.xml:750(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/atril.xml:651(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/atril.xml:652(para)
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"

#: C/atril.xml:655(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/atril.xml:656(para)
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Guardar una copia del documento actual"

#: C/atril.xml:659(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/atril.xml:660(para)
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir el documento"

#: C/atril.xml:663(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/atril.xml:664(para)
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar la ventana"

#: C/atril.xml:667(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/atril.xml:668(para)
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar la selección"

#: C/atril.xml:671(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/atril.xml:672(para)
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: C/atril.xml:676(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/atril.xml:677(para)
msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"

#: C/atril.xml:679(para)
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"

#: C/atril.xml:683(keycap)
msgid "G"
msgstr "G"

#: C/atril.xml:684(keycap)
#| msgid "F"
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: C/atril.xml:686(para)
msgid "Find next"
msgstr "Buscar siguiente"

#: C/atril.xml:690(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"

#: C/atril.xml:691(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/atril.xml:692(keycap)
msgid "="
msgstr "="

#: C/atril.xml:694(para)
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: C/atril.xml:698(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"

#: C/atril.xml:699(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/atril.xml:701(para)
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"

#: C/atril.xml:704(keycap)
msgid "R"
msgstr "R"

#: C/atril.xml:705(para)
msgid "Reload the document"
msgstr "Recargar el documento"

#: C/atril.xml:709(keycap) C/atril.xml:734(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Re. Pág."

#: C/atril.xml:710(para)
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"

#: C/atril.xml:713(keycap) C/atril.xml:738(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Av. Pág."

#: C/atril.xml:714(para)
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir a la siguiente página"

#: C/atril.xml:718(keycap) C/atril.xml:726(keycap)
msgid "Space"
msgstr "Espacio"

#: C/atril.xml:719(keycap) C/atril.xml:726(keycap) C/atril.xml:728(keycap)
#: C/atril.xml:734(keycap) C/atril.xml:738(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."

#: C/atril.xml:719(keycap) C/atril.xml:727(keycap)
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"

#: C/atril.xml:720(keycap) C/atril.xml:728(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Intro"

#: C/atril.xml:722(para)
msgid "Scroll forward"
msgstr "Desplazamiento arriba"

#: C/atril.xml:730(para)
msgid "Scroll backward"
msgstr "Desplazamiento atrás"

#: C/atril.xml:735(para)
msgid "Go a bunch of pages up"
msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"

#: C/atril.xml:739(para)
msgid "Go a bunch of pages down"
msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"

#: C/atril.xml:742(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: C/atril.xml:743(para)
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir a la primera página"

#: C/atril.xml:746(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: C/atril.xml:747(para)
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir a la última página"

#: C/atril.xml:750(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/atril.xml:751(para)
msgid "Go to page by number or label"
msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"

#: C/atril.xml:754(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/atril.xml:755(para)
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: C/atril.xml:758(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/atril.xml:759(para)
msgid "Run document as presentation"
msgstr "Ejecutar el documento como una presentación"

#: C/atril.xml:762(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/atril.xml:763(para)
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral"

#: C/atril.xml:766(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/atril.xml:767(para)
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/atril.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2006-2008.\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005."