# French translation of atril documentation.
# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atril 
# documentation package.
#
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/legal.xml:2(para) C/atril.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: C/legal.xml:12(para) C/atril.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: C/legal.xml:19(para) C/atril.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: C/legal.xml:35(para) C/atril.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA "
"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, "
"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ;"

#: C/legal.xml:55(para) C/atril.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: C/legal.xml:28(para) C/atril.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/atril.xml:155(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/atril_start_window.png'; "
"md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
msgstr ""
"@@image: 'figures/atril_start_window.png'; "
"md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"

#: C/atril.xml:25(title)
msgid "Atril Document Viewer Manual"
msgstr "Visionneur de documents Atril"

#: C/atril.xml:27(para)
msgid ""
"The Atril Document Viewer application enables you to view documents of "
"various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
"files"
msgstr ""
"Le visionneur de documents Atril vous permet d'afficher des documents dans "
"divers formats comme les formats PDF et PostScript."

#: C/atril.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/atril.xml:34(holder) C/atril.xml:100(para)
msgid "Nickolay V. Shmyrev"
msgstr "Nickolay V. Shmyrev"

#: C/atril.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/atril.xml:38(holder) C/atril.xml:61(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/atril.xml:49(publishername) C/atril.xml:67(orgname)
#: C/atril.xml:93(para) C/atril.xml:101(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation MATE"

#: C/atril.xml:59(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/atril.xml:60(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation MATE"

#: C/atril.xml:64(firstname)
msgid "Nickolay V."
msgstr "Nickolay V."

#: C/atril.xml:65(surname)
msgid "Shmyrev"
msgstr "Shmyrev"

#: C/atril.xml:68(email)
msgid "nshmyrev@yandex.ru"
msgstr "nshmyrev@yandex.ru"

#: C/atril.xml:88(revnumber)
msgid "Atril Document Viewer Manual V1.1"
msgstr "Manuel du visionneur de documents Atril v1.1"

#: C/atril.xml:89(date)
msgid "2008-04-05"
msgstr "05/04/2008"

#: C/atril.xml:91(para)
msgid "Niels Giesen"
msgstr "Niels Giesen"

#: C/atril.xml:92(para)
msgid "Claude Paroz"
msgstr "Claude Paroz"

#: C/atril.xml:97(revnumber)
msgid "Atril Document Viewer Manual V1.0"
msgstr "Manuel du visionneur de documents Atril V1.0"

#: C/atril.xml:98(date)
msgid "2005-04-06"
msgstr "06/04/2005"

#: C/atril.xml:106(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.2 of Atril Document Viewer"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.2 du visionneur de documents Atril"

#: C/atril.xml:109(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: C/atril.xml:110(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le "
"visionneur de documents Atril ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la "
"<ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">page de réactions sur "
"MATE</ulink>."

#: C/atril.xml:117(primary)
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents Atril"

#: C/atril.xml:120(primary)
msgid "atril"
msgstr "atril"

#: C/atril.xml:128(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: C/atril.xml:129(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> application enables "
"you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
"files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</"
"application> follows Freedesktop.org and MATE standards to provide "
"integration with Desktop Environment."
msgstr ""
"Le <application>visionneur de documents Atril</application> vous permet "
"d'afficher des documents dans divers formats comme les formats PDF et "
"PostScript. Le <application>visionneur de documents Atril</application> "
"respecte les standards de Freedesktop.org et de MATE pour se fondre dans "
"votre environnement de bureau."

#: C/atril.xml:136(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"

#: C/atril.xml:139(title)
msgid "To Start Atril Document Viewer"
msgstr "Démarrage du visionneur de documents Atril"

#: C/atril.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Atril Document Viewer</application> starts when you open a "
"document such as a PDF or PostScript file."
msgstr ""
"Le <application>visionneur de documents Atril</application> démarre à "
"l'ouverture d'un document dans un format pris en charge comme le PDF ou le "
"PostScript."

#: C/atril.xml:141(para)
msgid ""
"Alternatively, you can start <application>Atril Document Viewer</"
"application> from the command line, with the command: <command>atril</"
"command>."
msgstr ""
"Vous pouvez également démarrer le <application>visionneur de documents "
"Atril</application> depuis la ligne de commande avec la commande : "
"<command>atril</command>."

#: C/atril.xml:146(title)
msgid "When You Start Atril Document Viewer"
msgstr "Au démarrage du visionneur de documents Atril"

#: C/atril.xml:147(para)
msgid ""
"When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the "
"following window is displayed."
msgstr ""
"Lorsque vous démarrez le <application>visionneur de documents Atril</"
"application>, la fenêtre suivante est affichée."

#: C/atril.xml:151(title)
msgid "Atril Document Viewer Window"
msgstr "Fenêtre du visionneur de document Atril"

#: C/atril.xml:158(phrase)
msgid ""
"Shows Atril Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
"toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
"menus."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre principale du visionneur de document Atril. Elle "
"contient une barre de titre, une barre de menus, une barre d'outils et une "
"zone d'affichage. La barre de menus comprend les menus Fichier, Édition, "
"Affichage, Aller à et Aide."

#: C/atril.xml:164(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"La fenêtre du <application>visionneur de documents Atril</application> "
"contient les éléments suivants :"

#: C/atril.xml:168(term) C/atril.xml:216(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus"

#: C/atril.xml:170(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with documents in <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires "
"pour travailler avec les documents dans le <application>visionneur de "
"documents Atril</application>."

#: C/atril.xml:174(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: C/atril.xml:176(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles depuis "
"la barre de menus."

#: C/atril.xml:180(term)
msgid "Display area"
msgstr "Zone d'affichage"

#: C/atril.xml:182(para)
msgid "The display area displays the document."
msgstr "La zone dans laquelle le document est affiché."

#: C/atril.xml:196(para)
msgid "UI Component"
msgstr "Composant de l'interface utilisateur"

#: C/atril.xml:198(para) C/atril.xml:646(para)
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: C/atril.xml:203(para)
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: C/atril.xml:207(para)
msgid ""
"Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Glissez un fichier dans la fenêtre du <application>visionneur de documents "
"Atril</application> à partir d'une autre application comme le gestionnaire "
"de fichiers."

#: C/atril.xml:210(para)
msgid "Double-click on the file name in the file manager"
msgstr "Double-cliquez sur le nom du fichier dans le gestionnaire de fichiers."

#: C/atril.xml:217(para) C/atril.xml:244(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:221(para)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: C/atril.xml:222(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/atril.xml:187(para)
msgid ""
"In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the "
"same action in several ways. For example, you can open a document in the "
"following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
"tgroup></informaltable>"
msgstr ""
"Dans le <application>visionneur de documents Atril</application>, vous "
"pouvez effectuer une même opération de plusieurs manières. Par exemple, vous "
"pouvez ouvrir un document au moyen des opérations suivantes : <informaltable "
"frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname="
"\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*"
"\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"

#: C/atril.xml:228(para)
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "Ce manuel privilégie les opérations à partir de la barre de menus."

#: C/atril.xml:236(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"

#: C/atril.xml:240(title)
msgid "To Open A Document"
msgstr "Ouverture d'un document"

#: C/atril.xml:241(para)
msgid "To open a document, perform the following steps:"
msgstr "Pour ouvrir un document, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/atril.xml:248(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want "
"to open."
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un document</guilabel>, "
"sélectionnez le fichier que vous désirez ouvrir."

#: C/atril.xml:253(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document Viewer</"
"application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le <application>visionneur de "
"documents Atril</application> affiche le nom du document dans la barre de "
"titre de la fenêtre."

#: C/atril.xml:258(para)
msgid ""
"To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Pour ouvrir un autre document, choisissez une nouvelle fois "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></"
"menuchoice>. Le <application>visionneur de documents Atril</application> "
"ouvre chaque fichier dans une nouvelle fenêtre."

#: C/atril.xml:261(para)
msgid ""
"If you try to open a document with format that <application>Atril Document "
"Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
"message."
msgstr ""
"Si vous essayez d'ouvrir un document dont le format n'est pas reconnu par le "
"<application>visionneur de documents Atril</application>, l'application "
"affichera un message d'erreur."

#: C/atril.xml:267(title)
msgid "To Navigate Through a Document"
msgstr "Navigation à l'intérieur d'un document"

#: C/atril.xml:268(para)
msgid "You can navigate through a file as follows:"
msgstr ""
"Vous pouvez naviguer à l'intérieur d'un document de la façon suivante :"

#: C/atril.xml:271(para)
msgid ""
"To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher la page suivante, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
"guimenu><guimenuitem>Page suivante</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:275(para)
msgid ""
"To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher la page précédente, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
"guimenu><guimenuitem>Page précédente</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:279(para)
msgid ""
"To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher la première page du document, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Première page</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:283(para)
msgid ""
"To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher la dernière page du document, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Dernière page</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:287(para)
msgid ""
"To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
"box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pour afficher une page précise, tapez le numéro ou le nom de la page dans la "
"zone de texte de la barre d'outils, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."

#: C/atril.xml:294(title)
msgid "To Scroll a Page"
msgstr "Défilement d'une page"

#: C/atril.xml:295(para)
msgid ""
"To display the page contents that are not currently displayed in the display "
"area, use the following methods:"
msgstr ""
"Pour afficher du contenu qui n'est pas visible dans la zone d'affichage, "
"utilisez les méthodes suivantes :"

#: C/atril.xml:298(para)
msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
msgstr "Utilisez les touches fléchées ou la barre d'espacement du clavier."

#: C/atril.xml:301(para)
msgid ""
"Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in "
"the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the "
"page, drag the display area upwards in the window."
msgstr ""
"Faites glisser la zone d'affichage en cliquant avec le bouton du milieu de "
"la souris sur le document, puis en déplaçant la souris. Par exemple, pour "
"défiler la page vers le bas, glissez la zone d'affichage vers le haut de la "
"fenêtre."

#: C/atril.xml:304(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Utilisez les barres de défilement de la fenêtre."

#: C/atril.xml:311(title)
msgid "To Change the Page Size"
msgstr "Changement de la taille de la page"

#: C/atril.xml:312(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize a page in the "
"<application>Atril Document Viewer</application> display area:"
msgstr ""
"Utilisez les méthodes suivantes pour changer la taille d'une page dans la "
"zone d'affichage du <application>visionneur de documents Atril</"
"application> :"

#: C/atril.xml:317(para)
msgid ""
"To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour augmenter la taille de la page, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:322(para)
msgid ""
"To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour diminuer la taille de la page, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:327(para)
msgid ""
"To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document "
"Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour faire correspondre la largeur de la page avec la zone d'affichage du "
"<application>visionneur de documents Atril</application>, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Ajuster à la largeur de "
"la page</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:332(para)
msgid ""
"To resize a page to fit within the <application>Atril Document Viewer</"
"application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour que la page entière apparaisse dans la zone d'affichage du "
"<application>visionneur de documents Atril</application>, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille idéale</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:337(para)
msgid ""
"To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to "
"have the same width and height as the screen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice>. To resize the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Pour que la fenêtre du <application>visionneur de documents Atril</"
"application> s'ajuste aux dimensions de l'écran, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
"guimenuitem></menuchoice>. Pour revenir au mode d'affichage précédent, "
"cliquez sur le bouton <guibutton>Quitter le mode plein écran</guibutton>."

#: C/atril.xml:345(title)
msgid "To View Pages or Document Structure"
msgstr "Affichage des vignettes ou de la structure du document"

#: C/atril.xml:346(para)
msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour afficher les signets ou les vignettes de pages, procédez de la façon "
"suivante :"

#: C/atril.xml:350(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
"latéral</guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur la touche <keycap>F9</"
"keycap>."

#: C/atril.xml:355(para)
msgid ""
"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
"document structure or pages in the side pane."
msgstr ""
"Utilisez le menu déroulant dans l'en-tête du panneau latéral pour choisir "
"d'afficher les vignettes ou la structure du document (index) dans le panneau "
"latéral."

#: C/atril.xml:360(para)
msgid ""
"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
"side pane."
msgstr ""
"Utilisez la barre de défilement du panneau latéral pour afficher l'élément "
"ou la page souhaitée dans le panneau latéral."

#: C/atril.xml:365(para)
msgid ""
"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
"page to navigate to that page in the document."
msgstr ""
"Cliquez sur un signet ou sur une vignette pour afficher l'emplacement "
"correspondant du document dans la zone d'affichage."

#: C/atril.xml:371(title)
msgid "To View the Properties of a Document"
msgstr "Affichage des propriétés d'un document"

#: C/atril.xml:372(para)
msgid ""
"To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher les propriétés d'un document, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/atril.xml:378(para)
msgid ""
"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Propriétés</guilabel> affiche toutes les "
"informations disponibles."

#: C/atril.xml:384(title)
msgid "To Print a Document"
msgstr "Impression d'un document"

#: C/atril.xml:385(para)
msgid ""
"To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour imprimer un document, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimer...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:389(para)
msgid ""
"If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
"author of the document has disabled the print option for this document. To "
"enable the print option, you must enter the master password when you open "
"the document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information "
"about password-protected files."
msgstr ""
"Si l'élément de menu <guimenuitem>Imprimer...</guimenuitem> n'est pas actif, "
"cela signifie que l'auteur du document a désactivé la possibilité d'imprimer "
"ce document. Pour activer l'impression, vous devez saisir le mot de passe "
"maître à l'ouverture du document. Voir <xref linkend=\"atril-password\"/> "
"pour plus d'informations au sujet des fichiers protégés par mot de passe."

#: C/atril.xml:393(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Imprimer</guilabel> possède les onglets "
"suivants :"

#: C/atril.xml:399(link) C/atril.xml:415(title)
msgid "Job"
msgstr "Travail"

#: C/atril.xml:404(link) C/atril.xml:437(title) C/atril.xml:439(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: C/atril.xml:409(link) C/atril.xml:531(title)
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: C/atril.xml:417(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Intervalle d'impression"

#: C/atril.xml:419(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Sélectionnez une des options suivantes pour déterminer le nombre de pages à "
"imprimer :"

#: C/atril.xml:422(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: C/atril.xml:423(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
msgstr "Sélectionnez cette option pour imprimer toutes les pages du document."

#: C/atril.xml:426(guilabel)
msgid "Pages From"
msgstr "Pages de"

#: C/atril.xml:427(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
"the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour imprimer une partie des pages du document. "
"Utilisez les zones de sélection numérique pour définir la première et la "
"dernière page de l'intervalle."

#: C/atril.xml:441(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"document."
msgstr ""
"Sélectionnez dans la liste l'imprimante à utiliser pour imprimer le document."

#: C/atril.xml:443(para)
msgid ""
"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
"this version of <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"L'option <guilabel>Create a PDF document</guilabel> (Créer un document PDF) "
"n'est pas prise en charge dans cette version du <application>visionneur de "
"documents Atril</application>."

#: C/atril.xml:449(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"

#: C/atril.xml:451(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr ""
"Cette liste déroulante permet de sélectionner les paramètres d'impression."

#: C/atril.xml:453(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Pour configurer l'imprimante, cliquez sur <guibutton>Configurer</guibutton>. "
"Par exemple, vous pouvez activer ou désactiver l'impression recto-verso, ou "
"spécifier l'heure d'une impression différée, pour autant que ces fonctions "
"soient prises en charge par l'imprimante."

#: C/atril.xml:457(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: C/atril.xml:459(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Cette liste déroulante permet de sélectionner une des destinations "
"d'impression suivantes :"

#: C/atril.xml:464(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: C/atril.xml:466(para)
msgid "Print the document to a CUPS printer."
msgstr "Imprime le document en utilisant une imprimante CUPS."

#: C/atril.xml:470(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Si l'imprimante sélectionnée est une imprimante CUPS, <guilabel>CUPS</"
"guilabel> sera le seul contenu de la liste déroulante."

#: C/atril.xml:477(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: C/atril.xml:479(para)
msgid "Print the document to a printer."
msgstr "Imprime le document à l'aide d'une imprimante de manière classique."

#: C/atril.xml:485(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: C/atril.xml:487(para)
msgid "Print the document to a PostScript file."
msgstr "Imprime le document dans un fichier PostScript."

#: C/atril.xml:490(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer sous</guibutton> pour afficher une boîte "
"de dialogue permettant de spécifier le nom et l'emplacement du fichier "
"PostScript."

#: C/atril.xml:496(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: C/atril.xml:498(para)
msgid "Use the specified command to print the document."
msgstr "Utilise la commande spécifiée pour imprimer le document."

#: C/atril.xml:501(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Entrez le nom de la commande dans le champ texte adjacent, sans oublier tous "
"les arguments de la ligne de commande."

#: C/atril.xml:509(guilabel)
msgid "State"
msgstr "État"

#: C/atril.xml:511(para) C/atril.xml:517(para) C/atril.xml:523(para)
msgid ""
"This functionality is not supported in this version of <application>Atril "
"Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité n'est pas prise en charge dans cette version du "
"<application>visionneur de documents Atril</application>."

#: C/atril.xml:515(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: C/atril.xml:521(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: C/atril.xml:533(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Taille du papier"

#: C/atril.xml:535(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the document."
msgstr ""
"Cette liste déroulante permet de sélectionner le format de papier à utiliser "
"pour imprimer le document."

#: C/atril.xml:538(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: C/atril.xml:540(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Cette zone de sélection numérique vous permet de spécifier la largeur du "
"papier. La liste déroulante adjacente vous offre la possibilité de modifier "
"l'unité de mesure utilisée."

#: C/atril.xml:543(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: C/atril.xml:545(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr ""
"Cette zone de sélection numérique vous permet de spécifier la hauteur du "
"papier."

#: C/atril.xml:548(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Orientation du défilement"

#: C/atril.xml:550(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"Cette liste déroulante permet de sélectionner l'orientation du papier dans "
"l'imprimante."

#: C/atril.xml:553(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientation de la page"

#: C/atril.xml:555(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr ""
"Cette liste déroulante vous permet de sélectionner l'orientation du papier."

#: C/atril.xml:558(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"

#: C/atril.xml:560(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Cette liste déroulante permet de sélectionner la mise en page. Un aperçu de "
"la mise en page sélectionnée s'affiche dans la zone <guilabel>Aperçu</"
"guilabel>."

#: C/atril.xml:563(guilabel)
msgid "Paper Tray"
msgstr "Chargeur de papier"

#: C/atril.xml:565(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Cette liste déroulante permet de choisir le chargeur de papier."

#: C/atril.xml:575(title)
msgid "To Copy a Document"
msgstr "Copie d'un document"

#: C/atril.xml:576(para)
msgid "To copy a file, perform the following steps:"
msgstr "Pour copier un fichier, procédez de la manière suivante :"

#: C/atril.xml:580(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer "
"une copie...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:585(para)
msgid ""
"Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
"<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Saisissez le nouveau nom de fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</"
"guilabel> de la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer une copie</guilabel>."

#: C/atril.xml:588(para)
msgid ""
"If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
"copies are saved in your home directory."
msgstr ""
"Si nécessaire, spécifiez l'emplacement du document copié. Par défaut, les "
"copies sont enregistrées dans votre dossier personnel."

#: C/atril.xml:593(para)
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>."

#: C/atril.xml:602(title)
msgid "To Work With Password-Protected Documents"
msgstr "Travailler avec des documents protégés par mot de passe"

#: C/atril.xml:603(para)
msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
msgstr ""
"Un auteur peut utiliser les niveaux de protection suivants pour protéger un "
"document :"

#: C/atril.xml:608(para)
msgid "User password that allows others only to read the document."
msgstr ""
"Mot de passe utilisateur donnant uniquement le droit de lire le document."

#: C/atril.xml:612(para)
msgid ""
"Master password that allows others to perform additional actions, such as "
"print the document."
msgstr ""
"Mot de passe maître donnant le droit d'effectuer des opérations "
"supplémentaires, comme imprimer le document."

#: C/atril.xml:616(para)
msgid ""
"When you try to open a password-protected document, <application>Atril "
"Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
"user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Lorsque vous essayez d'ouvrir un document protégé par mot de passe, le "
"<application>visionneur de documents Atril</application> affiche une alerte "
"de sécurité. Entrez le mot de passe maître ou le mot de passe utilisateur "
"dans la zone de texte <guilabel>Saisissez le mot de passe du document</"
"guilabel> de cette boîte de dialogue, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir "
"document</guibutton>."

#: C/atril.xml:623(title)
msgid "To Close a Document"
msgstr "Fermeture d'un document"

#: C/atril.xml:624(para)
msgid ""
"To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour fermer un document, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Fermer</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:626(para)
msgid ""
"If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> "
"window open, the application exits."
msgstr ""
"Si c'est la dernière fenêtre du <application>visionneur de documents Atril</"
"application>, l'application se ferme."

#: C/atril.xml:635(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: C/atril.xml:636(para)
msgid ""
"Below is a list of all shortcuts present in <application>Atril Document "
"Viewer</application>:"
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessous une liste de tous les raccourcis clavier présents "
"dans le <application>visionneur de documents Atril</application> :"

#: C/atril.xml:644(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"

#: C/atril.xml:651(keycap) C/atril.xml:655(keycap) C/atril.xml:659(keycap)
#: C/atril.xml:663(keycap) C/atril.xml:667(keycap) C/atril.xml:671(keycap)
#: C/atril.xml:676(keycap) C/atril.xml:683(keycap) C/atril.xml:704(keycap)
#: C/atril.xml:750(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/atril.xml:651(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/atril.xml:652(para)
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvre un document existant"

#: C/atril.xml:655(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/atril.xml:656(para)
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Enregistre une copie du document actuel"

#: C/atril.xml:659(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/atril.xml:660(para)
msgid "Print document"
msgstr "Imprime le document"

#: C/atril.xml:663(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/atril.xml:664(para)
msgid "Close window"
msgstr "Ferme la fenêtre"

#: C/atril.xml:667(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/atril.xml:668(para)
msgid "Copy selection"
msgstr "Copie la sélection"

#: C/atril.xml:671(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/atril.xml:672(para)
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionne tout"

#: C/atril.xml:676(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/atril.xml:677(para)
msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
msgstr "<keycap>/</keycap> (barre oblique)"

#: C/atril.xml:679(para)
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document"

#: C/atril.xml:683(keycap)
msgid "G"
msgstr "G"

#: C/atril.xml:684(keycap)
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: C/atril.xml:686(para)
msgid "Find next"
msgstr "Recherche l'occurrence suivante"

#: C/atril.xml:690(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signe plus)"

#: C/atril.xml:691(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/atril.xml:692(keycap)
msgid "="
msgstr "="

#: C/atril.xml:694(para)
msgid "Zoom in"
msgstr "Effectue un zoom avant"

#: C/atril.xml:698(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signe moins)"

#: C/atril.xml:699(keycap)
msgid "-"
msgstr "_"

#: C/atril.xml:701(para)
msgid "Zoom out"
msgstr "Effectue un zoom arrière"

#: C/atril.xml:704(keycap)
msgid "R"
msgstr "R"

#: C/atril.xml:705(para)
msgid "Reload the document"
msgstr "Recharge le document"

#: C/atril.xml:709(keycap) C/atril.xml:734(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page haut"

#: C/atril.xml:710(para)
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Retourne à la page précédente"

#: C/atril.xml:713(keycap) C/atril.xml:738(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Pages bas"

#: C/atril.xml:714(para)
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va à la page suivante"

#: C/atril.xml:718(keycap) C/atril.xml:726(keycap)
msgid "Space"
msgstr "Espace"

#: C/atril.xml:719(keycap) C/atril.xml:726(keycap) C/atril.xml:728(keycap)
#: C/atril.xml:734(keycap) C/atril.xml:738(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Maj"

#: C/atril.xml:719(keycap) C/atril.xml:727(keycap)
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"

#: C/atril.xml:720(keycap) C/atril.xml:728(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Entrée"

#: C/atril.xml:722(para)
msgid "Scroll forward"
msgstr "Défile vers le bas"

#: C/atril.xml:730(para)
msgid "Scroll backward"
msgstr "Défile vers le haut"

#: C/atril.xml:735(para)
msgid "Go a bunch of pages up"
msgstr "Recule de quelques pages"

#: C/atril.xml:739(para)
msgid "Go a bunch of pages down"
msgstr "Avance de quelques pages"

#: C/atril.xml:742(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Origine"

#: C/atril.xml:743(para)
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va à la première page"

#: C/atril.xml:746(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: C/atril.xml:747(para)
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va à la dernière page"

#: C/atril.xml:750(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/atril.xml:751(para)
msgid "Go to page by number or label"
msgstr "Va à la page selon son numéro ou son étiquette"

#: C/atril.xml:754(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/atril.xml:755(para)
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: C/atril.xml:758(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/atril.xml:759(para)
msgid "Run document as presentation"
msgstr "Lance le document en mode présentation"

#: C/atril.xml:762(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/atril.xml:763(para)
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"

#: C/atril.xml:766(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/atril.xml:767(para)
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Active ou quitte le mode plein écran"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/atril.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006, 2007.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008."