# French translation of atril documentation. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the atril # documentation package. # # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril-doc\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-18 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-05 20:47+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) C/atril.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/legal.xml:12(para) C/atril.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/legal.xml:19(para) C/atril.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de " "Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/legal.xml:35(para) C/atril.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ;" #: C/legal.xml:55(para) C/atril.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/legal.xml:28(para) C/atril.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/atril.xml:155(None) msgid "" "@@image: 'figures/atril_start_window.png'; " "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47" msgstr "" "@@image: 'figures/atril_start_window.png'; " "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47" #: C/atril.xml:25(title) msgid "Atril Document Viewer Manual" msgstr "Visionneur de documents Atril" #: C/atril.xml:27(para) msgid "" "The Atril Document Viewer application enables you to view documents of " "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript " "files" msgstr "" "Le visionneur de documents Atril vous permet d'afficher des documents dans " "divers formats comme les formats PDF et PostScript." #: C/atril.xml:33(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/atril.xml:34(holder) C/atril.xml:100(para) msgid "Nickolay V. Shmyrev" msgstr "Nickolay V. Shmyrev" #: C/atril.xml:37(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/atril.xml:38(holder) C/atril.xml:61(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/atril.xml:49(publishername) C/atril.xml:67(orgname) #: C/atril.xml:93(para) C/atril.xml:101(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projet de documentation MATE" #: C/atril.xml:59(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/atril.xml:60(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation MATE" #: C/atril.xml:64(firstname) msgid "Nickolay V." msgstr "Nickolay V." #: C/atril.xml:65(surname) msgid "Shmyrev" msgstr "Shmyrev" #: C/atril.xml:68(email) msgid "nshmyrev@yandex.ru" msgstr "nshmyrev@yandex.ru" #: C/atril.xml:88(revnumber) msgid "Atril Document Viewer Manual V1.1" msgstr "Manuel du visionneur de documents Atril v1.1" #: C/atril.xml:89(date) msgid "2008-04-05" msgstr "05/04/2008" #: C/atril.xml:91(para) msgid "Niels Giesen" msgstr "Niels Giesen" #: C/atril.xml:92(para) msgid "Claude Paroz" msgstr "Claude Paroz" #: C/atril.xml:97(revnumber) msgid "Atril Document Viewer Manual V1.0" msgstr "Manuel du visionneur de documents Atril V1.0" #: C/atril.xml:98(date) msgid "2005-04-06" msgstr "06/04/2005" #: C/atril.xml:106(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.2 of Atril Document Viewer" msgstr "Ce manuel documente la version 0.2 du visionneur de documents Atril" #: C/atril.xml:109(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/atril.xml:110(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer " "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:" "mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le " "visionneur de documents Atril ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la " "<ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">page de réactions sur " "MATE</ulink>." #: C/atril.xml:117(primary) msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents Atril" #: C/atril.xml:120(primary) msgid "atril" msgstr "atril" #: C/atril.xml:128(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/atril.xml:129(para) msgid "" "The <application>Atril Document Viewer</application> application enables " "you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) " "files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</" "application> follows Freedesktop.org and MATE standards to provide " "integration with Desktop Environment." msgstr "" "Le <application>visionneur de documents Atril</application> vous permet " "d'afficher des documents dans divers formats comme les formats PDF et " "PostScript. Le <application>visionneur de documents Atril</application> " "respecte les standards de Freedesktop.org et de MATE pour se fondre dans " "votre environnement de bureau." #: C/atril.xml:136(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/atril.xml:139(title) msgid "To Start Atril Document Viewer" msgstr "Démarrage du visionneur de documents Atril" #: C/atril.xml:140(para) msgid "" "<application>Atril Document Viewer</application> starts when you open a " "document such as a PDF or PostScript file." msgstr "" "Le <application>visionneur de documents Atril</application> démarre à " "l'ouverture d'un document dans un format pris en charge comme le PDF ou le " "PostScript." #: C/atril.xml:141(para) msgid "" "Alternatively, you can start <application>Atril Document Viewer</" "application> from the command line, with the command: <command>atril</" "command>." msgstr "" "Vous pouvez également démarrer le <application>visionneur de documents " "Atril</application> depuis la ligne de commande avec la commande : " "<command>atril</command>." #: C/atril.xml:146(title) msgid "When You Start Atril Document Viewer" msgstr "Au démarrage du visionneur de documents Atril" #: C/atril.xml:147(para) msgid "" "When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the " "following window is displayed." msgstr "" "Lorsque vous démarrez le <application>visionneur de documents Atril</" "application>, la fenêtre suivante est affichée." #: C/atril.xml:151(title) msgid "Atril Document Viewer Window" msgstr "Fenêtre du visionneur de document Atril" #: C/atril.xml:158(phrase) msgid "" "Shows Atril Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, " "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help " "menus." msgstr "" "Affiche la fenêtre principale du visionneur de document Atril. Elle " "contient une barre de titre, une barre de menus, une barre d'outils et une " "zone d'affichage. La barre de menus comprend les menus Fichier, Édition, " "Affichage, Aller à et Aide." #: C/atril.xml:164(para) msgid "" "The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the " "following elements:" msgstr "" "La fenêtre du <application>visionneur de documents Atril</application> " "contient les éléments suivants :" #: C/atril.xml:168(term) C/atril.xml:216(para) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #: C/atril.xml:170(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with documents in <application>Atril Document Viewer</application>." msgstr "" "Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires " "pour travailler avec les documents dans le <application>visionneur de " "documents Atril</application>." #: C/atril.xml:174(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: C/atril.xml:176(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles depuis " "la barre de menus." #: C/atril.xml:180(term) msgid "Display area" msgstr "Zone d'affichage" #: C/atril.xml:182(para) msgid "The display area displays the document." msgstr "La zone dans laquelle le document est affiché." #: C/atril.xml:196(para) msgid "UI Component" msgstr "Composant de l'interface utilisateur" #: C/atril.xml:198(para) C/atril.xml:646(para) msgid "Action" msgstr "Action" #: C/atril.xml:203(para) msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: C/atril.xml:207(para) msgid "" "Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> " "window from another application such as a file manager." msgstr "" "Glissez un fichier dans la fenêtre du <application>visionneur de documents " "Atril</application> à partir d'une autre application comme le gestionnaire " "de fichiers." #: C/atril.xml:210(para) msgid "Double-click on the file name in the file manager" msgstr "Double-cliquez sur le nom du fichier dans le gestionnaire de fichiers." #: C/atril.xml:217(para) C/atril.xml:244(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:221(para) msgid "Shortcut keys" msgstr "Raccourcis clavier" #: C/atril.xml:222(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." msgstr "" "Appuyez sur <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." #: C/atril.xml:187(para) msgid "" "In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the " "same action in several ways. For example, you can open a document in the " "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" " "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec " "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></" "tgroup></informaltable>" msgstr "" "Dans le <application>visionneur de documents Atril</application>, vous " "pouvez effectuer une même opération de plusieurs manières. Par exemple, vous " "pouvez ouvrir un document au moyen des opérations suivantes : <informaltable " "frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=" "\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*" "\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>" #: C/atril.xml:228(para) msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "Ce manuel privilégie les opérations à partir de la barre de menus." #: C/atril.xml:236(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: C/atril.xml:240(title) msgid "To Open A Document" msgstr "Ouverture d'un document" #: C/atril.xml:241(para) msgid "To open a document, perform the following steps:" msgstr "Pour ouvrir un document, effectuez les opérations suivantes :" #: C/atril.xml:248(para) msgid "" "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want " "to open." msgstr "" "Dans la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un document</guilabel>, " "sélectionnez le fichier que vous désirez ouvrir." #: C/atril.xml:253(para) msgid "" "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document Viewer</" "application> displays the name of the document in the titlebar of the window." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le <application>visionneur de " "documents Atril</application> affiche le nom du document dans la barre de " "titre de la fenêtre." #: C/atril.xml:258(para) msgid "" "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. " "<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new " "window." msgstr "" "Pour ouvrir un autre document, choisissez une nouvelle fois " "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></" "menuchoice>. Le <application>visionneur de documents Atril</application> " "ouvre chaque fichier dans une nouvelle fenêtre." #: C/atril.xml:261(para) msgid "" "If you try to open a document with format that <application>Atril Document " "Viewer</application> does not recognize, the application displays an error " "message." msgstr "" "Si vous essayez d'ouvrir un document dont le format n'est pas reconnu par le " "<application>visionneur de documents Atril</application>, l'application " "affichera un message d'erreur." #: C/atril.xml:267(title) msgid "To Navigate Through a Document" msgstr "Navigation à l'intérieur d'un document" #: C/atril.xml:268(para) msgid "You can navigate through a file as follows:" msgstr "" "Vous pouvez naviguer à l'intérieur d'un document de la façon suivante :" #: C/atril.xml:271(para) msgid "" "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour afficher la page suivante, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</" "guimenu><guimenuitem>Page suivante</guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:275(para) msgid "" "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour afficher la page précédente, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</" "guimenu><guimenuitem>Page précédente</guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:279(para) msgid "" "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour afficher la première page du document, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Première page</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:283(para) msgid "" "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour afficher la dernière page du document, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Dernière page</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:287(para) msgid "" "To view a particular page, enter the page number or page label in the text " "box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Pour afficher une page précise, tapez le numéro ou le nom de la page dans la " "zone de texte de la barre d'outils, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." #: C/atril.xml:294(title) msgid "To Scroll a Page" msgstr "Défilement d'une page" #: C/atril.xml:295(para) msgid "" "To display the page contents that are not currently displayed in the display " "area, use the following methods:" msgstr "" "Pour afficher du contenu qui n'est pas visible dans la zone d'affichage, " "utilisez les méthodes suivantes :" #: C/atril.xml:298(para) msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard." msgstr "Utilisez les touches fléchées ou la barre d'espacement du clavier." #: C/atril.xml:301(para) msgid "" "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in " "the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the " "page, drag the display area upwards in the window." msgstr "" "Faites glisser la zone d'affichage en cliquant avec le bouton du milieu de " "la souris sur le document, puis en déplaçant la souris. Par exemple, pour " "défiler la page vers le bas, glissez la zone d'affichage vers le haut de la " "fenêtre." #: C/atril.xml:304(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Utilisez les barres de défilement de la fenêtre." #: C/atril.xml:311(title) msgid "To Change the Page Size" msgstr "Changement de la taille de la page" #: C/atril.xml:312(para) msgid "" "You can use the following methods to resize a page in the " "<application>Atril Document Viewer</application> display area:" msgstr "" "Utilisez les méthodes suivantes pour changer la taille d'une page dans la " "zone d'affichage du <application>visionneur de documents Atril</" "application> :" #: C/atril.xml:317(para) msgid "" "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour augmenter la taille de la page, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:322(para) msgid "" "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour diminuer la taille de la page, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:327(para) msgid "" "To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document " "Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour faire correspondre la largeur de la page avec la zone d'affichage du " "<application>visionneur de documents Atril</application>, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Ajuster à la largeur de " "la page</guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:332(para) msgid "" "To resize a page to fit within the <application>Atril Document Viewer</" "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour que la page entière apparaisse dans la zone d'affichage du " "<application>visionneur de documents Atril</application>, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille idéale</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:337(para) msgid "" "To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to " "have the same width and height as the screen, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></" "menuchoice>. To resize the <application>Atril Document Viewer</application> " "window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</" "guibutton> button." msgstr "" "Pour que la fenêtre du <application>visionneur de documents Atril</" "application> s'ajuste aux dimensions de l'écran, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</" "guimenuitem></menuchoice>. Pour revenir au mode d'affichage précédent, " "cliquez sur le bouton <guibutton>Quitter le mode plein écran</guibutton>." #: C/atril.xml:345(title) msgid "To View Pages or Document Structure" msgstr "Affichage des vignettes ou de la structure du document" #: C/atril.xml:346(para) msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:" msgstr "" "Pour afficher les signets ou les vignettes de pages, procédez de la façon " "suivante :" #: C/atril.xml:350(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</" "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau " "latéral</guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur la touche <keycap>F9</" "keycap>." #: C/atril.xml:355(para) msgid "" "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display " "document structure or pages in the side pane." msgstr "" "Utilisez le menu déroulant dans l'en-tête du panneau latéral pour choisir " "d'afficher les vignettes ou la structure du document (index) dans le panneau " "latéral." #: C/atril.xml:360(para) msgid "" "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the " "side pane." msgstr "" "Utilisez la barre de défilement du panneau latéral pour afficher l'élément " "ou la page souhaitée dans le panneau latéral." #: C/atril.xml:365(para) msgid "" "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a " "page to navigate to that page in the document." msgstr "" "Cliquez sur un signet ou sur une vignette pour afficher l'emplacement " "correspondant du document dans la zone d'affichage." #: C/atril.xml:371(title) msgid "To View the Properties of a Document" msgstr "Affichage des propriétés d'un document" #: C/atril.xml:372(para) msgid "" "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour afficher les propriétés d'un document, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/atril.xml:378(para) msgid "" "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available" msgstr "" "La boîte de dialogue <guilabel>Propriétés</guilabel> affiche toutes les " "informations disponibles." #: C/atril.xml:384(title) msgid "To Print a Document" msgstr "Impression d'un document" #: C/atril.xml:385(para) msgid "" "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour imprimer un document, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Imprimer...</guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:389(para) msgid "" "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the " "author of the document has disabled the print option for this document. To " "enable the print option, you must enter the master password when you open " "the document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information " "about password-protected files." msgstr "" "Si l'élément de menu <guimenuitem>Imprimer...</guimenuitem> n'est pas actif, " "cela signifie que l'auteur du document a désactivé la possibilité d'imprimer " "ce document. Pour activer l'impression, vous devez saisir le mot de passe " "maître à l'ouverture du document. Voir <xref linkend=\"atril-password\"/> " "pour plus d'informations au sujet des fichiers protégés par mot de passe." #: C/atril.xml:393(para) msgid "" "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:" msgstr "" "La boîte de dialogue <guilabel>Imprimer</guilabel> possède les onglets " "suivants :" #: C/atril.xml:399(link) C/atril.xml:415(title) msgid "Job" msgstr "Travail" #: C/atril.xml:404(link) C/atril.xml:437(title) C/atril.xml:439(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: C/atril.xml:409(link) C/atril.xml:531(title) msgid "Paper" msgstr "Papier" #: C/atril.xml:417(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Intervalle d'impression" #: C/atril.xml:419(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Sélectionnez une des options suivantes pour déterminer le nombre de pages à " "imprimer :" #: C/atril.xml:422(guilabel) msgid "All" msgstr "Tout" #: C/atril.xml:423(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the document." msgstr "Sélectionnez cette option pour imprimer toutes les pages du document." #: C/atril.xml:426(guilabel) msgid "Pages From" msgstr "Pages de" #: C/atril.xml:427(para) msgid "" "Select this option to print the selected range of pages in the document. Use " "the spin boxes to specify the first page and last page of the range." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour imprimer une partie des pages du document. " "Utilisez les zones de sélection numérique pour définir la première et la " "dernière page de l'intervalle." #: C/atril.xml:441(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "document." msgstr "" "Sélectionnez dans la liste l'imprimante à utiliser pour imprimer le document." #: C/atril.xml:443(para) msgid "" "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in " "this version of <application>Atril Document Viewer</application>." msgstr "" "L'option <guilabel>Create a PDF document</guilabel> (Créer un document PDF) " "n'est pas prise en charge dans cette version du <application>visionneur de " "documents Atril</application>." #: C/atril.xml:449(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: C/atril.xml:451(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "" "Cette liste déroulante permet de sélectionner les paramètres d'impression." #: C/atril.xml:453(para) msgid "" "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Pour configurer l'imprimante, cliquez sur <guibutton>Configurer</guibutton>. " "Par exemple, vous pouvez activer ou désactiver l'impression recto-verso, ou " "spécifier l'heure d'une impression différée, pour autant que ces fonctions " "soient prises en charge par l'imprimante." #: C/atril.xml:457(guilabel) msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: C/atril.xml:459(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Cette liste déroulante permet de sélectionner une des destinations " "d'impression suivantes :" #: C/atril.xml:464(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/atril.xml:466(para) msgid "Print the document to a CUPS printer." msgstr "Imprime le document en utilisant une imprimante CUPS." #: C/atril.xml:470(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Si l'imprimante sélectionnée est une imprimante CUPS, <guilabel>CUPS</" "guilabel> sera le seul contenu de la liste déroulante." #: C/atril.xml:477(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/atril.xml:479(para) msgid "Print the document to a printer." msgstr "Imprime le document à l'aide d'une imprimante de manière classique." #: C/atril.xml:485(guilabel) msgid "File" msgstr "Fichier" #: C/atril.xml:487(para) msgid "Print the document to a PostScript file." msgstr "Imprime le document dans un fichier PostScript." #: C/atril.xml:490(para) msgid "" "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Enregistrer sous</guibutton> pour afficher une boîte " "de dialogue permettant de spécifier le nom et l'emplacement du fichier " "PostScript." #: C/atril.xml:496(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: C/atril.xml:498(para) msgid "Use the specified command to print the document." msgstr "Utilise la commande spécifiée pour imprimer le document." #: C/atril.xml:501(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Entrez le nom de la commande dans le champ texte adjacent, sans oublier tous " "les arguments de la ligne de commande." #: C/atril.xml:509(guilabel) msgid "State" msgstr "État" #: C/atril.xml:511(para) C/atril.xml:517(para) C/atril.xml:523(para) msgid "" "This functionality is not supported in this version of <application>Atril " "Document Viewer</application>." msgstr "" "Cette fonctionnalité n'est pas prise en charge dans cette version du " "<application>visionneur de documents Atril</application>." #: C/atril.xml:515(guilabel) msgid "Type" msgstr "Type" #: C/atril.xml:521(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: C/atril.xml:533(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Taille du papier" #: C/atril.xml:535(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the document." msgstr "" "Cette liste déroulante permet de sélectionner le format de papier à utiliser " "pour imprimer le document." #: C/atril.xml:538(guilabel) msgid "Width" msgstr "Largeur" #: C/atril.xml:540(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Cette zone de sélection numérique vous permet de spécifier la largeur du " "papier. La liste déroulante adjacente vous offre la possibilité de modifier " "l'unité de mesure utilisée." #: C/atril.xml:543(guilabel) msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: C/atril.xml:545(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "" "Cette zone de sélection numérique vous permet de spécifier la hauteur du " "papier." #: C/atril.xml:548(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Orientation du défilement" #: C/atril.xml:550(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Cette liste déroulante permet de sélectionner l'orientation du papier dans " "l'imprimante." #: C/atril.xml:553(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Orientation de la page" #: C/atril.xml:555(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "" "Cette liste déroulante vous permet de sélectionner l'orientation du papier." #: C/atril.xml:558(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: C/atril.xml:560(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." msgstr "" "Cette liste déroulante permet de sélectionner la mise en page. Un aperçu de " "la mise en page sélectionnée s'affiche dans la zone <guilabel>Aperçu</" "guilabel>." #: C/atril.xml:563(guilabel) msgid "Paper Tray" msgstr "Chargeur de papier" #: C/atril.xml:565(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "Cette liste déroulante permet de choisir le chargeur de papier." #: C/atril.xml:575(title) msgid "To Copy a Document" msgstr "Copie d'un document" #: C/atril.xml:576(para) msgid "To copy a file, perform the following steps:" msgstr "Pour copier un fichier, procédez de la manière suivante :" #: C/atril.xml:580(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer " "une copie...</guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:585(para) msgid "" "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the " "<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog." msgstr "" "Saisissez le nouveau nom de fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</" "guilabel> de la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer une copie</guilabel>." #: C/atril.xml:588(para) msgid "" "If necessary, specify the location of the copied document. By default, " "copies are saved in your home directory." msgstr "" "Si nécessaire, spécifiez l'emplacement du document copié. Par défaut, les " "copies sont enregistrées dans votre dossier personnel." #: C/atril.xml:593(para) msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>." #: C/atril.xml:602(title) msgid "To Work With Password-Protected Documents" msgstr "Travailler avec des documents protégés par mot de passe" #: C/atril.xml:603(para) msgid "An author can use the following password levels to protect a document:" msgstr "" "Un auteur peut utiliser les niveaux de protection suivants pour protéger un " "document :" #: C/atril.xml:608(para) msgid "User password that allows others only to read the document." msgstr "" "Mot de passe utilisateur donnant uniquement le droit de lire le document." #: C/atril.xml:612(para) msgid "" "Master password that allows others to perform additional actions, such as " "print the document." msgstr "" "Mot de passe maître donnant le droit d'effectuer des opérations " "supplémentaires, comme imprimer le document." #: C/atril.xml:616(para) msgid "" "When you try to open a password-protected document, <application>Atril " "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the " "user password or the master password in the <guilabel>Enter document " "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</" "guibutton>." msgstr "" "Lorsque vous essayez d'ouvrir un document protégé par mot de passe, le " "<application>visionneur de documents Atril</application> affiche une alerte " "de sécurité. Entrez le mot de passe maître ou le mot de passe utilisateur " "dans la zone de texte <guilabel>Saisissez le mot de passe du document</" "guilabel> de cette boîte de dialogue, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir " "document</guibutton>." #: C/atril.xml:623(title) msgid "To Close a Document" msgstr "Fermeture d'un document" #: C/atril.xml:624(para) msgid "" "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour fermer un document, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Fermer</guimenuitem></menuchoice>." #: C/atril.xml:626(para) msgid "" "If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> " "window open, the application exits." msgstr "" "Si c'est la dernière fenêtre du <application>visionneur de documents Atril</" "application>, l'application se ferme." #: C/atril.xml:635(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: C/atril.xml:636(para) msgid "" "Below is a list of all shortcuts present in <application>Atril Document " "Viewer</application>:" msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous une liste de tous les raccourcis clavier présents " "dans le <application>visionneur de documents Atril</application> :" #: C/atril.xml:644(para) msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci clavier" #: C/atril.xml:651(keycap) C/atril.xml:655(keycap) C/atril.xml:659(keycap) #: C/atril.xml:663(keycap) C/atril.xml:667(keycap) C/atril.xml:671(keycap) #: C/atril.xml:676(keycap) C/atril.xml:683(keycap) C/atril.xml:704(keycap) #: C/atril.xml:750(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/atril.xml:651(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/atril.xml:652(para) msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: C/atril.xml:655(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/atril.xml:656(para) msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistre une copie du document actuel" #: C/atril.xml:659(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/atril.xml:660(para) msgid "Print document" msgstr "Imprime le document" #: C/atril.xml:663(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/atril.xml:664(para) msgid "Close window" msgstr "Ferme la fenêtre" #: C/atril.xml:667(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/atril.xml:668(para) msgid "Copy selection" msgstr "Copie la sélection" #: C/atril.xml:671(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/atril.xml:672(para) msgid "Select All" msgstr "Sélectionne tout" #: C/atril.xml:676(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/atril.xml:677(para) msgid "<keycap>/</keycap> (slash)" msgstr "<keycap>/</keycap> (barre oblique)" #: C/atril.xml:679(para) msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" #: C/atril.xml:683(keycap) msgid "G" msgstr "G" #: C/atril.xml:684(keycap) msgid "F3" msgstr "F3" #: C/atril.xml:686(para) msgid "Find next" msgstr "Recherche l'occurrence suivante" #: C/atril.xml:690(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signe plus)" #: C/atril.xml:691(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/atril.xml:692(keycap) msgid "=" msgstr "=" #: C/atril.xml:694(para) msgid "Zoom in" msgstr "Effectue un zoom avant" #: C/atril.xml:698(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signe moins)" #: C/atril.xml:699(keycap) msgid "-" msgstr "_" #: C/atril.xml:701(para) msgid "Zoom out" msgstr "Effectue un zoom arrière" #: C/atril.xml:704(keycap) msgid "R" msgstr "R" #: C/atril.xml:705(para) msgid "Reload the document" msgstr "Recharge le document" #: C/atril.xml:709(keycap) C/atril.xml:734(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page haut" #: C/atril.xml:710(para) msgid "Go to the previous page" msgstr "Retourne à la page précédente" #: C/atril.xml:713(keycap) C/atril.xml:738(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Pages bas" #: C/atril.xml:714(para) msgid "Go to the next page" msgstr "Va à la page suivante" #: C/atril.xml:718(keycap) C/atril.xml:726(keycap) msgid "Space" msgstr "Espace" #: C/atril.xml:719(keycap) C/atril.xml:726(keycap) C/atril.xml:728(keycap) #: C/atril.xml:734(keycap) C/atril.xml:738(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maj" #: C/atril.xml:719(keycap) C/atril.xml:727(keycap) msgid "Backspace" msgstr "Retour arrière" #: C/atril.xml:720(keycap) C/atril.xml:728(keycap) msgid "Return" msgstr "Entrée" #: C/atril.xml:722(para) msgid "Scroll forward" msgstr "Défile vers le bas" #: C/atril.xml:730(para) msgid "Scroll backward" msgstr "Défile vers le haut" #: C/atril.xml:735(para) msgid "Go a bunch of pages up" msgstr "Recule de quelques pages" #: C/atril.xml:739(para) msgid "Go a bunch of pages down" msgstr "Avance de quelques pages" #: C/atril.xml:742(keycap) msgid "Home" msgstr "Origine" #: C/atril.xml:743(para) msgid "Go to the first page" msgstr "Va à la première page" #: C/atril.xml:746(keycap) msgid "End" msgstr "Fin" #: C/atril.xml:747(para) msgid "Go to the last page" msgstr "Va à la dernière page" #: C/atril.xml:750(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/atril.xml:751(para) msgid "Go to page by number or label" msgstr "Va à la page selon son numéro ou son étiquette" #: C/atril.xml:754(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/atril.xml:755(para) msgid "Help" msgstr "Aide" #: C/atril.xml:758(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/atril.xml:759(para) msgid "Run document as presentation" msgstr "Lance le document en mode présentation" #: C/atril.xml:762(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/atril.xml:763(para) msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: C/atril.xml:766(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/atril.xml:767(para) msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Active ou quitte le mode plein écran" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/atril.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006, 2007.\n" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008."