# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Ibnu Daru Aji, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-29 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Ahmad Riza H Nst  <ari@160c.afraid.org>\n"
"Dirgita <dirgita@gmail.com>\n"
"Tim MATE Indonesia <http://id.mate.org>\n"
"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2022."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotation-properties.page:7
msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
msgstr ""
"Bagaimana menyesuaikan pengarang, warna, gaya, atau ikon dari anotasi."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10
#: C/annotations-navigate.page:10 C/annotations.page:11
#: C/annotations-save.page:10 C/bookmarks.page:10 C/bug-filing.page:10
#: C/commandline.page:15 C/develop.page:10 C/documentation.page:9
#: C/duplex-npages.page:11 C/forms.page:10 C/forms-saving.page:12
#: C/index.page:16 C/introduction.page:10 C/openerror.page:11
#: C/opening.page:12 C/print-booklet.page:11 C/shortcuts.page:15
#: C/singlesided-npages.page:11 C/synctex-beamer.page:10
#: C/synctex-compile.page:10 C/synctex-editors.page:10 C/synctex.page:10
#: C/synctex-search.page:10 C/synctex-support.page:10 C/translate.page:10
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. (itstool) path: license/p
#: C/annotation-properties.page:14 C/annotations-disabled.page:14
#: C/annotations-navigate.page:14 C/annotations.page:19
#: C/annotations-save.page:18 C/bookmarks.page:19 C/bug-filing.page:14
#: C/commandline.page:19 C/convertpdf.page:18 C/convertPostScript.page:18
#: C/convertSVG.page:18 C/default-settings.page:14 C/develop.page:15
#: C/documentation.page:14 C/duplex-npages.page:15 C/editing.page:14
#: C/formats.page:21 C/forms.page:14 C/forms-saving.page:20
#: C/invert-colors.page:21 C/noprint.page:16 C/openerror.page:15
#: C/presentations.page:18 C/print-2sided.page:15 C/print-booklet.page:15
#: C/printing.page:20 C/reload.page:17 C/shortcuts.page:40
#: C/singlesided-npages.page:15 C/synctex-beamer.page:14
#: C/synctex-compile.page:14 C/synctex-editors.page:14 C/synctex.page:14
#: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14
#: C/translate.page:19
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotation-properties.page:18
msgid "Customize annotations"
msgstr "Menyesuaikan anotasi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:22
msgid "Right click on the annotation icon in the document."
msgstr "Klik kanan pada ikon anotasi dalam dokumen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:27
msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>."
msgstr "Pilih <gui>Properti Anotasi…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:32
msgid ""
"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
"color, style and icon of your note."
msgstr ""
"Dalam jendela <gui>Properti Anotasi</gui>, Anda dapat mengubah pengarang, "
"warna, gaya, dan ikon dari catatan Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/annotation-properties.page:36
msgid ""
"The annotation properties will be applied to the note for which you made the"
" changes only. Each note can have a different set of properties."
msgstr ""
"Properti anotasi akan diterapkan hanya ke catatan yang telah Anda lakukan "
"perubahan. Setiap catatan bisa memiliki set properti yang berbeda."

#. (itstool) path: section/title
#: C/annotation-properties.page:45
msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
msgstr "Bisakah saya secara permanen mengubah properti anotasi baku?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/annotation-properties.page:46
msgid ""
"The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
"be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
"for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
"have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
"individually on each note. There is no way to save different default "
"settings for annotation properties, at this time."
msgstr ""
"Properti anotasi baku (penulis, warna, gaya, dan ikon) hanya dapat diubah "
"pada catatan tertentu seperti dinyatakan di atas. Jadi bila Anda ingin semua"
" ikon bagi catatan Anda berwarna <gui>merah</gui> bukan <gui>kuning</gui>, "
"Anda harus mengubah bakunya dari <gui>kuning</gui> ke <gui>merah</gui> pada "
"masing-masing catatan. Tidak ada cara untuk menyimpan pengaturan baku bagi "
"properti anotasi saat ini."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-delete.page:11
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-delete.page:17
msgid "Delete annotations from a PDF document."
msgstr "Menghapus anotasi dari sebuah dokumen PDF."

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-delete.page:20
msgid "Removing annotations"
msgstr "Menghapus anotasi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-delete.page:22
msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove "
"annotations that you or other people have added."
msgstr ""
"Suatu anotasi adalah sebuah catatan atau komentar yang ditambahkan ke suatu "
"dokumen PDF. Anda dapat menghapus anotasi yang Anda atau orang lain telah "
"tambahkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:27
msgid ""
"View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have "
"annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation"
" side pane</link>."
msgstr ""
"Tilik suatu halaman yang memiliki sebuah anotasi. Bila Anda tidak yakin "
"halaman mana yang memiliki anotasi, cari mereka dalam <link "
"xref=\"annotations-navigate\">panel sisi anotasi</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:32
msgid ""
"Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui "
"style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>."
msgstr ""
"Klik kanan pada ikon anotasi dalam dokumen, dan klik <gui "
"style=\"menuitem\">Hapus Anotasi</gui>i."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:36
msgid ""
"Save the changes to a new document by clicking <gui "
"style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save "
"As…</gui>."
msgstr ""
"Simpan perubahan ke sebuah dokumen baru dengan mengklik <gui "
"style=\"menuitem\">Berkas</gui>, diikuti dengan <gui "
"style=\"menuitem\">Simpan Sebagai...</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-disabled.page:7
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
msgstr "Anotasi hanya dapat ditambahkan ke berkas-berkas PDF."

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-disabled.page:17
msgid "Can't add annotations?"
msgstr "Tak bisa menambah anotasi?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-disabled.page:18
msgid ""
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
msgstr ""
"Anotasi hanya dapat ditambahkan ke berkas PDF. Bila berkas Anda dengan "
"format selain PDF, opsi untuk menambah anotasi akan kelabu (dinonaktifkan)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-navigate.page:7
msgid "How to navigate to annotations."
msgstr "Bagaimana menavigasi anotasi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-navigate.page:19
msgid "Annotation navigation"
msgstr "Navigasi anotasi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-navigate.page:20
msgid ""
"If you have created annotations on your document, you can use the side pane "
"to display the list of all the annotations in the document. The list "
"indicates the type, page number and author of the annotation."
msgstr ""
"Bila Anda telah membuat anotasi pada dokumen Anda, Anda dapat memakai panel "
"sisi untuk menampilkan daftar semua anotasi dalam dokumen. Daftar "
"mengindikasikan tipe, nomor halaman, dan pengarang anotasi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations.page:8
msgid "How to create and customize annotations."
msgstr "Bagaimana membuat dan menyesuaikan anotasi."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations.page:24
msgid "Adding annotations"
msgstr "Menambah anotasi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:25
msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
"annotations using Atril."
msgstr ""
"Anotasi adalah sebuah catatan atau komentar yang ditambahkan ke suatu "
"dokumen PDF. Anda dapat menambahkan anotasi memakai Atrril."

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:28
msgid ""
"When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
"window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
"Ketika Anda membuka sebuah berkas, Anda mestinya memiliki panel sisi di sisi"
" kiri jendela. Bila panel sisi tidak tampak, klik <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Tilik</gui><gui style=\"menuitem\">Panel "
"Sisi</gui></guiseq> atau tekan tombol <key>F9</key> pada papan ketik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:36
msgid ""
"At the top of the side pane, the items in the drop-down list "
"<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui>, <gui>Annotations</gui> and "
"<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some "
"options may not be available for some documents)."
msgstr ""
"Di puncak panel sisi, butir-butir dalam daftar tarik turun <gui>Gambar "
"Mini</gui>, <gui>Indeks</gui>, <gui>Anotasi</gui>, dan <gui>Markah</gui> "
"memungkinkan Anda memilih apa yang ditampilkan dalam panel sisi. (Beberapa "
"opsi mungkin tidak tersedia bagi beberapa dokumen)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:39
msgid "To create an annotation:"
msgstr "Untuk membuat anotasi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:44
msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:"
msgstr "Pilih <gui style=\"button\">Anotasi</gui> dari daftar tarik turun:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:49
msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation."
msgstr ""
"Klik pada <gui style=\"button\">Tambah</gui> untuk menambahkan sebuah "
"anotasi teks."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:54
msgid ""
"Click on the spot in the document window you would like to add the "
"annotation to. Your <em>annotation</em> window will open."
msgstr ""
"Klik pada spot dalam jendela dokumen yang ingin Anda tambahi anotasi. "
"Jendela <em>anotasi</em> Anda akan terbuka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:59
msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
msgstr "Ketikkan teks Anda ke dalam jendela <em>anotasi</em>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/annotations.page:63
msgid ""
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one"
" of the bottom corners of the note, and moving it around."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah ukuran catatan dengan mengklik dan menahan tombol kiri "
"tetikus salah pada satu dari pojok bawah catatan, dan menggerakkannya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:69
msgid ""
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the "
"note."
msgstr ""
"Tutup catatan dengan mengklik pada <gui>x</gui> di pojok atas catatan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-save.page:7
msgid "How to save your annotations."
msgstr "Bagaimana menyimpan anotasi Anda."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-save.page:14
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-save.page:21
msgid "Save a copy of an annotated PDF"
msgstr "Menyimpan sebuah salinan dari suatu PDF teranotasi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:22
msgid ""
"To save a copy of your annotated PDF for future viewing using "
"<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:"
msgstr ""
"Untuk menyimpan suatu salinan dari PDF Anda yang teranotasi untuk dilihat di"
" masa mendatang memakai <app>Atril</app> atau sebarang penampil PDF lain "
"<em>yang mendukung anotasi</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:29
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>"
msgstr "Klik <guiseq><gui>Berkas</gui><gui>Simpan Sebagai...</gui></guiseq>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:34
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik "
"<gui>Simpan</gui>. PDF akan disimpan di folder yang Anda pilih."

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:40
msgid ""
"Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
"PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work."
msgstr ""
"Anotasi ditambahkan sesuai dengan spesifikasi PDF. Maka, kebanyakan pembaca "
"PDF mestinya dapat membaca mereka. Adobe Reader diketahu bisa."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16
#: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14
#: C/print-pagescaling.page:10
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmarks.page:22
msgid "You can use annotations like bookmarks."
msgstr "Anda dapat memakai anotasi seperti markah."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmarks.page:25
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markah"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:27
msgid ""
"You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document "
"Viewer</app>."
msgstr ""
"Anda dapat menambah, mengubah nama, dan menghapus markah memakai "
"<app>Penampil Dokumen</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:30
msgid ""
"When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
"window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key "
"on the keyboard."
msgstr ""
"Ketika Anda membuka sebuah berkas, Anda mestinya memiliki panel sisi di sisi"
" kiri jendela. Bila panel sisi tidak tampak, klik <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Tilik</gui><gui style=\"menuitem\">Panel "
"Sisi</gui></guiseq>, atau tekan tombol <key>F9</key> pada papan ketik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:35
msgid ""
"At the bottom of this side pane, select the <gui "
"style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list."
msgstr ""
"Di bagian dasar dari panel sisi ini, pilih <gui "
"style=\"button\">Markah</gui> dari daftar tarik turun."

#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:41
msgid "Create a bookmark"
msgstr "Membuat markah"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:45
msgid ""
"In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to "
"add the bookmark."
msgstr ""
"Dalam dokumen PDF itu sendiri, navigasikan ke halaman yang ingin Anda "
"tambahi markah."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82
msgid ""
"In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
"Di panel sisi, pilih <gui style=\"button\">Markah</gui> dari daftar tarik "
"turun."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:53
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button at the bottom of the side "
"pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of "
"the document."
msgstr ""
"Tekan tombol <gui style=\"button\">+</gui> di bagian bawah panel sisi. Nama "
"baku dari markah yang baru saja Anda tambahkan adalah nomor halaman dokumen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:58
msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list."
msgstr "Markah kini tercantum dalam daftar markah."

#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:65
msgid "Rename a bookmark"
msgstr "Mengganti nama markah"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:70
msgid "Select the bookmark in the side pane."
msgstr "Pilih markah di panel sisi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:71
msgid "Click on the bookmark name."
msgstr "Klik pada nama markah."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:72
msgid "Enter the new name."
msgstr "Masukkan nama baru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:73
msgid "Press <key>Enter</key>."
msgstr "Tekan <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:79
msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Menghapus markah"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:84
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side "
"pane."
msgstr "Tekan tombol <gui style=\"button\">-</gui> di bagian bawah panel sisi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bug-filing.page:7
msgid "How and where to report problems."
msgstr "Bagaimana dan ke mana melaporkan masalah."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "File a bug against Atril"
msgstr "Laporkan suatu bug atas Atril"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
msgid ""
"Atril is maintained by a volunteer community. You are welcome to "
"participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. To "
"file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-"
"desktop/atril/issues\"/>."
msgstr ""
"Atril dipelihara oleh suatu komunitas voluntir. Partisipasi Anda disambut "
"hangat. Bila Anda menemui masalah Anda dapat mengirim <em>laporan kutu</em>."
" Untuk melaporkan kutu, pergilah ke <link href=\"https://github.com/mate-"
"desktop/atril/issues\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
"Ini adalah suatu sistem pelacakan kutu dimana pengguna dan pengembang dapat "
"melaporkan rincian tentang kutu, crash, dan meminta perbaikan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already"
" have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
"create one."
msgstr ""
"Untuk berpartisipasi Anda perlu suatu akun yang akan memberi Anda hak akses,"
" melaporkan kutu, dan membuat komentar. Anda juga perlu mendaftar sehingga "
"Anda dapat menerima pembaruan lewat surel tentang status kutu Anda. Bila "
"Anda belum punya akun, klik saja pada tautan <gui>Masuk / Mendaftar</gui> "
"untuk membuatnya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>."
msgstr ""
"Setelah Anda punya akun, masuklah, dan klik pada <gui>Masalah baru</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:31
msgid ""
"Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit "
"Issue</gui>."
msgstr ""
"Isi bagian Judul dan Deskrpisi dan klik <gui>Kirim Laporan Masalah</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:34
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it"
" is being dealt with."
msgstr ""
"Laporan Anda akan diberi nomor ID, dan statusnya akan diperbarui ketika itu "
"ditangani."

#. (itstool) path: info/title
#: C/commandline.page:7
msgctxt "sort"
msgid "Command line"
msgstr "Baris perintah"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:8
msgid ""
"The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages"
" and in various modes."
msgstr ""
"Perintah <cmd>atril</cmd> dapat membuka sejumlah sebarang berkas, pada "
"halaman tertentu, dan dalam berbagai mode."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10
#: C/convertSVG.page:10 C/editing.page:10 C/finding.page:10 C/formats.page:13
#: C/index.page:12 C/invert-colors.page:13 C/movingaround.page:10
#: C/noprint.page:12 C/password.page:10 C/presentations.page:10
#: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12
#: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:23
msgid "The command line"
msgstr "Baris perintah"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:24
msgid ""
"To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You "
"can open a specific file by typing the filename after the atril command:"
msgstr ""
"Untuk memulai <app>Atril</app> dari baris perintah, ketikkan "
"<cmd>atril</cmd>. Anda dapat membuka berkas tertentu dengan mengetikkan nama"
" berkas setelah perintah atrril:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:29
#, no-wrap
msgid "atril file.pdf"
msgstr "atril berkas.pdf"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:30
msgid ""
"You can open multiple files by typing the filenames after the atril command,"
" separating the filenames by a space:"
msgstr ""
"Anda dapat membuka beberapa berkas dengan mengetikkan nama-nama berkas "
"setelah perintah atril, memisahkan nama-nama berkas dengan spasi:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:33
#, no-wrap
msgid "atril file1.pdf file2.pdf"
msgstr "atril berkas1.pdf berkas2.pdf"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:34
msgid ""
"Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the"
" atril command you can give the location of a file on the web:"
msgstr ""
"Atril juga mendukung penanganan berkas pada web. Misalnyam setelah perintah "
"atrril Anda dapat memberikan lokasi dari suatu berkas pada web:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:38
msgid "Opening a document at a specific page"
msgstr "Membuka suatu dokumen pada halaman tertentu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:39
msgid ""
"You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific "
"page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
msgstr ""
"Anda dapat memakai opsi <cmd>--page-label</cmd> untuk membuka sebuah dokumen"
" pada halaman tertentu. Misalnya, untuk membuka sebuah dokumen ke halaman 3,"
" Anda mesti mengetikkan:"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:43
#, no-wrap
msgid "atril --page-label=3 file.pdf"
msgstr "atril --page-label=3 berkas.pdf"

#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:44
msgid ""
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
"<app>Atril</app> header bar."
msgstr ""
"Label halaman mesti dalam format yang sama dengan nomor halaman yang "
"ditampilkan dalam bilah kepala <app>Atril</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:50
msgid "Opening a document in fullscreen mode"
msgstr "Membuka sebuah dokumen dalam mode layar penuh"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:51
#, no-wrap
msgid "atril --fullscreen file.pdf"
msgstr "atril --fullscreen berkas.pdf"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:54
msgid "Opening a document in presentation mode"
msgstr "Membuka sebuah dokumen dalam mode presentasi"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:55
#, no-wrap
msgid "atril --presentation file.pdf"
msgstr "atril --presentation berkas.pdf"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:58
msgid "Opening a document in preview mode"
msgstr "Membuka sebuah dokumen dalam mode pratinjau"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:59
#, no-wrap
msgid "atril --preview file.pdf"
msgstr "atril --preview berkas.pdf"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertpdf.page:7
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
msgstr ""
"Anda dapat mengonversi sebuah dokumen ke PDF dengan \"mencetak\" itu ke "
"suatu berkas."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14
#: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17
#: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16
msgid "Anna Philips"
msgstr "Anna Philips"

#. (itstool) path: page/title
#: C/convertpdf.page:23
msgid "Converting a document to PDF"
msgstr "Mengonversi sebuah dokumen ke PDF"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
msgstr ""
"Anda dapat mengonversi dokumen dengan tipe format berikut menjadi format "
"PDF:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75
#: C/printing.page:47
msgid "Device Independent file format (.dvi)"
msgstr "Format berkas Device Independent (.dvi)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79
#: C/printing.page:50
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:32
msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PDF file."
msgstr ""
"Ini bekerja dengan membuka berkas dalam <app>Atril</app> dan \"mencetak\" "
"dokumen sebagai suatu berkas PDF."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
"Pergi ke <guiseq><gui style=\"menuitem\">Berkas</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Cetak</gui></guiseq> dan pilih <gui>Cetak</gui> atau "
"tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> pada papan ketik Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
"Pilih <gui>Cetak ke Berkas</gui> dan pilih PDF sebagai <gui>Format "
"keluaran</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:51
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik "
"<gui>Cetak</gui>. PDF akan disimpan di folder yang Anda pilih."

#. (itstool) path: note/p
#: C/convertpdf.page:58
msgid ""
"You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
"this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
"the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
"file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to"
" recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
"to."
msgstr ""
"Anda tidak dapat memilih teks dalam berkas PostScript atau .dvi, tapi "
"biasanya Anda dapat melakukan ini dalam berkas PDF. Mengubah berkas .dvi "
"atau PostScript ke PDF tidak akan membuat teks dapat dipilih. Ini karena "
"teks itu sendiri tidak disimpan dalam berkas (itu hanya suatu citra dari "
"seperti apa teks tampak), sehingga tidak ada cara untuk memulihkan itu dan "
"meletakkannya dalam PDF. Anda dapat memakai perangkat lunak <em>Optical "
"Character Recognition</em> (OCR) untuk mengekstrak teks dari berkas bila "
"Anda memerlukannya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertPostScript.page:7
msgid "You can convert a document to PostScript."
msgstr "Anda dapat mengubah sebuah dokumen ke PostScript."

#. (itstool) path: page/title
#: C/convertPostScript.page:23
msgid "Converting a document to PostScript"
msgstr "Mengonversi suatu dokumen menjadi PostScript"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
msgstr ""
"Anda dapat mengonversi dokumen dengan tipe format berikut menjadi berkas "
"PostScript:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76
#: C/printing.page:48
msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36
#: C/presentations.page:78 C/printing.page:49
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (.pdf)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51
msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:33
msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PostScript file."
msgstr ""
"Ini bekerja dengan membuka berkas dalam <app>Atril</app> dan \"mencetak\" "
"dokumen sebagai suatu berkas PostScript."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:38
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the "
"<gui>General</gui> tab."
msgstr ""
"Pergi ke <guiseq><gui style=\"menuitem\">Berkas</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Cetak</gui></guiseq> dan pilih <gui>Cetak</gui> atau "
"tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> dan pergi ke tab "
"<gui>Umum</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:47
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
"Pilih <gui>Cetak ke Berkas</gui> dan pilih PostScript sebagai <gui>Format "
"keluaran</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:53
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik "
"<gui>Cetak</gui>. Berkas PostScript akan disimpan di folder yang Anda pilih."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertSVG.page:7
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
msgstr ""
"Anda dapat mengonversi sebuah dokumen ke SVG dengan \"mencetak\" itu ke "
"suatu berkas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/convertSVG.page:23
msgid "Converting a document to SVG"
msgstr "Mengonversi sebuah dokumen ke SVG"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:24
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
msgstr ""
"Anda dapat mengonversi dokumen dengan tipe format berikut menjadi berkas "
"SVG:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:30
msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as an SVG file."
msgstr ""
"Ini bekerja dengan membuka berkas dalam <app>Atril</app> dan \"mencetak\" "
"dokumen sebagai suatu berkas SVG."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:35
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pergi ke <guiseq><gui style=\"menuitem\">Berkas</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Cetak</gui></guiseq> dan pilih <gui>Cetak</gui> atau "
"tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:43
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
"Pilih <gui>Cetak ke Berkas</gui> dan pilih SVG sebagai <gui>Format "
"keluaran</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:49
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik "
"<gui>Cetak</gui>. Berkas SVG akan disimpan di folder yang Anda pilih."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/default-settings.page:7
msgid "Save current settings as default for new documents."
msgstr "Simpan pengaturan saat ini sebagai baku bagi dokumen baru."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/default-settings.page:10
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: page/title
#: C/default-settings.page:19
msgid "Change default settings"
msgstr "Mengubah pengaturan baku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:21
msgid ""
"When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom"
" and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
"settings are saved for the document."
msgstr ""
"Ketika suatu dokumen pertama kali dibuka, pengaturan baku, seperti "
"preferensi tilikan halaman dan zum, diterapkan. Sebarang perubahan yang Anda"
" buat ke pengaturan ini disimpan bagi dokumen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:24
msgid ""
"You can save the settings which you are currently using as default for all "
"new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting "
"<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>."
msgstr ""
"Anda dapat menyimpan pengaturan yang saat ini sedang Anda pakai sebagai baku"
" bagi semua dokumen baru dengan menekan <gui "
"style=\"menuitem\">Sunting</gui> dan memilih <gui style=\"menuitem\">Simpan "
"Pengaturan Saat Ini sebagai Baku</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/default-settings.page:29
msgid ""
"The new default settings do not override settings of previously opened "
"documents, they are applied only to documents opened for the first time."
msgstr ""
"Pengaturan baku baru tidak menimpa pengaturan dari dokumen-dokumen yang "
"sebelumnya dibuka, mereka diterapkan hanya ke dokumen-dokumen yang pertama "
"kali dibuka."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/develop.page:7
msgid "Improve <app>Atril</app>."
msgstr "Perbaiki <app>Atril</app>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "Bantu mengembangkan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
msgid ""
"Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome "
"to participate."
msgstr ""
"Atril dikembangkan dan dipelihara oleh sebuah komunitas voluntir. Anda "
"dipersilakan berpartisipasi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
msgid ""
"If you would like to <link href=\"https://mate-"
"desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link "
"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>."
msgstr ""
"Bila Anda hendak <link href=\"https://mate-"
"desktop.org/development/\">membantu mengembangkan</link> Atril, buatlah "
"suatu <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull "
"Request</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentation.page:6
msgid "Contact the Documentation Team."
msgstr "Hubungi Tim Dokumentasi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:18
msgid "Help write documentation"
msgstr "Bantu menulis dokumentasi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:20
msgid ""
"Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome"
" to participate."
msgstr ""
"Dokumentasi Atril dipelihara oleh sebuah komunitas voluntir. Anda "
"dipersilakan berpartisipasi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:23
msgid ""
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
"us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull "
"Request</link>."
msgstr ""
"Untuk berkontribusi ke Proyek Dokumentasi, silakan menghubungi kami dan "
"membuat suatu <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull "
"Request</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:25
msgid ""
"Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> "
"contains useful information."
msgstr ""
"<link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">Situs web</link> kami "
"memuat informasi yang berguna."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8
msgid "Print a booklet with n pages."
msgstr "Cetak buklet dengan n halaman."

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20
msgid "n-page booklet"
msgstr "buklet n-halaman"

#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22
msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
msgstr "<em>n</em> adalah kelipatan 4."

#. (itstool) path: page/p
#: C/duplex-npages.page:27
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"Bila cacah halaman dalam dokumen PDF Anda bukan kelipatan 4, Anda mesti "
"menambah sejumlah halaman kosong yang sesuai (1, 2, atau 3) untuk membuatnya"
" menjadi kelipatan 4. Untuk melakukannya, Anda dapat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32
msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
msgstr "Buat suatu PDF kosong memakai <app>LibreOffice Writer</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank pages at the end."
msgstr ""
"Gabungkan halaman-halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai <app>PDF-"
"Shuffler</app> dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28
#: C/print-differentsize.page:33 C/singlesided-npages.page:48
#: C/singlesided-npages.page:95
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui "
"style=\"button\">Print</gui> button."
msgstr ""
"Pergi ke <guiseq><gui style=\"menuitem\">Berkas</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Cetak</gui></guiseq> dan tekan tombol <gui "
"style=\"button\">Cetak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
msgstr "Pilih tab <gui>Umum</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "Di bawah <em>Rentang</em>, pilih <gui>Halaman</gui>."

#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62
msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
msgstr ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."

#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63
msgid "...until you have typed n-number of pages."
msgstr "...sampai Anda telah mengetik n halaman."

#. (itstool) path: tree/item
#: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>"
msgstr "Ketikkan nomor halaman dalam urutan ini: <_:item-1/> <_:item-2/>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68
#: C/singlesided-npages.page:100
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Pilih tab <gui>Penyiapan Halaman</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:70
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
"Di bawah <em>Tata Letak</em>, dalam menu <gui>Dua Sisi</gui>, pilih "
"<gui>Tepi Pendek (Balik)</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:73
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
msgstr "Dalam opsi <gui>Halaman per sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
"Dalam menu <gui>Pengurutan halaman</gui>, pilih <gui>Kiri ke kanan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85
#: C/singlesided-npages.page:108
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Klik <gui>Cetak</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/editing.page:7
msgid "You can't use Atril to edit files."
msgstr "Anda tak bisa memakai Atril untuk menyunting berkas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/editing.page:19
msgid "Can I edit documents in the document viewer?"
msgstr "Bisakah saya menyunting dokumen dalam penampil dokumen?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/editing.page:22
msgid ""
"Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the "
"appropriate editing application for the type of file you want to change."
msgstr ""
"Atril tak bisa dipakai untuk membuat perubahan ke dokumen. Anda perlu "
"memakai aplikasi penyuntingan yang sesuai bagi tipe berkas yang ingin Anda "
"ubah."

#. (itstool) path: note/p
#: C/editing.page:28
msgid ""
"PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
"PDF editing software is available. Try <app>LibreOffice Draw</app> or "
"<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows "
"rearranging or removing pages and merging files."
msgstr ""
"Berkas PDF dan PostScript (.ps) biasanya tidak ditujukan untuk disunting, "
"tapi perangkat lunak penyuntingan PDF tersedia. Cobalah <app>LibreOffice "
"Draw</app> atau <app>Okular</app> misalnya. Lebih jauh, "
"<app>pdfarranger</app> mengizinkan penataan ulang atau menghapus halaman dan"
" menggabung berkas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/finding.page:24
msgid "Search for a word or phrase in a document."
msgstr "Mencari kata atau frasa dalam dokumen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/finding.page:27
msgid "Find text in a document"
msgstr "Mencari teks dalam suatu dokumen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:31
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menuitem\">Edit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Find</gui></guiseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
"search box."
msgstr ""
"Klik <guiseq><gui style=\"menuitem\">Sunting</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Cari</gui></guiseq> atau "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> atau <key>/</key> untuk "
"menampilkan suatu kotak pencarian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:39
msgid ""
"Start typing into the search box and the search will start automatically."
msgstr ""
"Mulailah mengetik ke dalam kotak pencarian dan pencarian akan mulai secara "
"otomatis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:43
msgid ""
"Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to"
" the previous or next search result."
msgstr ""
"Gunakan tombol <gui>Temukan Sebelumnya</gui> dan <gui>Temukan "
"Berikutnya</gui> untuk berpindah ke hasil pencarian sebelumnya atau "
"berikutnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:47
msgid ""
"To hide the search bar, click anywhere in the window again or press "
"<key>Esc</key>."
msgstr ""
"Untuk menyembunyikan bilah pencarian, klik lagi di mana saja di jendela atau"
" tekan <key>Esc</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:53
msgid ""
"To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button."
msgstr ""
"Untuk memfilter kata per kasus, Anda dapat menekan tombol <gui>Peka Huruf "
"Besar/Kecil</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/finding.page:57
msgid ""
"If the word or phrase that you searched for appears in the document at least"
" once, you will be shown how many times the search result appears on the "
"current page."
msgstr ""
"Jika kata atau frasa yang Anda cari muncul di dokumen setidaknya sekali, "
"Anda akan diperlihatkan berapa kali hasil pencarian muncul di halaman saat "
"ini."

#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:60
msgid ""
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
"because their text is encoded in the document as an image."
msgstr ""
"Hanya dokumen PDF yang dapat dicari. Beberapa dokumen PDF tidak dapat dicari"
" karena teksnya dikodekan dalam dokumen sebagai gambar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/formats.page:10
msgid "PDF, PostScript and many others are."
msgstr "PDF, PostScript, dan banyak lainnya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/formats.page:26
msgid "Supported formats"
msgstr "Format yang didukung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/formats.page:28
msgid "Atril supports the following formats:"
msgstr "Atril mendukung format-format berikut:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:32 C/presentations.page:74
msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
msgstr "Comic Book Archive (.cbr dan .cbz)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:35
msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"
msgstr "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:40
msgid ""
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
"you might not be able to view all the formats listed above."
msgstr ""
"Dalam beberapa distribusi Linux, tidak semua format didukung secara baku, "
"jadi Anda mungkin tidak dapat melihat semua format yang tercantum di atas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:43
msgid ""
"Support for a format is called a <em>backend</em>. If you get the error "
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
"package for the format is installed."
msgstr ""
"Dukungan untuk format disebut <em>backend</em>. Jika Anda mendapatkan "
"kesalahan \"Tidak dapat Membuka Dokumen\", Anda mungkin ingin memeriksa "
"apakah paket backend untuk format tersebut terpasang."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms.page:7
msgid "Working with fillable forms."
msgstr "Bekerja dengan formulir yang dapat diisi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/forms.page:19
msgid "Forms"
msgstr "Formulir"

#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:20
msgid ""
"When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
"text field, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Saat mengisi formulir interaktif, Anda dapat menavigasi dari bidang ke "
"bidang dengan mengklik bidang dengan tetikus Anda. Ketika Anda selesai "
"mengisi bidang teks, tekan <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:24
msgid ""
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
"box and scrolling to your choice with your mouse."
msgstr ""
"Anda dapat membuat pilihan dalam kotak daftar yang dapat digulir dengan "
"mengklik kotak daftar dan menggulir ke pilihan Anda dengan tetikus Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/forms.page:28
msgid ""
"There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
"<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
"certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
"this electronically, you may want to try <link "
"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
"using-xournal/\">Xournal</link>."
msgstr ""
"Mungkin ada beberapa bagian dari formulir yang mungkin perlu Anda isi dengan"
" tangan <em>setelah</em> Anda mencetak formulir. Misalnya, Anda mungkin "
"harus melingkari hal-hal tertentu, atau menandatangani formulir di satu atau"
" beberapa tempat. Jika Anda berharap melakukan ini secara elektronik, Anda "
"mungkin ingin mencoba <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-"
"annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms-saving.page:7
msgid ""
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
"will be lost."
msgstr ""
"Pastikan Anda menyimpan formulir, jika tidak semua informasi yang Anda "
"masukkan akan hilang."

#. (itstool) path: page/title
#: C/forms-saving.page:24
msgid "Saving a form"
msgstr "Menyimpan sebuah fotmulir"

#. (itstool) path: page/p
#: C/forms-saving.page:26
msgid ""
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
"ways:"
msgstr ""
"Setelah Anda mengisinya, Anda mungkin ingin menyimpan formulir Anda dengan "
"salah satu dari dua cara:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:31
msgid ""
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
msgstr ""
"Untuk menyimpan salinan yang dapat disunting di masa mendatang (formulir "
"tetap interaktif):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:36
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
"Buka <guiseq><gui style=\"menuitem\">Berkas</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Cetak</gui></guiseq> dan pilih <gui>Simpan Sebagai…</gui>"
" atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> pada papan ketik "
"Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:44
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Pilih nama dan folder untuk menyimpan berkas, lalu klik <gui>Simpan</gui>. "
"PDF akan disimpan di folder yang Anda pilih."

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:51
msgid ""
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form"
" or submit it on-line):"
msgstr ""
"Untuk menyimpan salinan yang tidak dapat lagi disunting (misalnya, untuk "
"mengirim formulir lewat surel atau mengirimkannya secara daring):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:71
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Pilih nama dan folder untuk menyimpan berkas, lalu klik <gui>Cetak</gui>. "
"PDF akan disimpan di folder yang Anda pilih."

#. (itstool) path: note/p
#: C/forms-saving.page:81
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
msgstr "Salinan berkas terenkripsi tidak dapat disimpan atau dicetak."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:22
msgid ""
"<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started"
" with <app>Atril</app> and its features."
msgstr ""
"<app>Atril</app> dibuat untuk melihat dokumen PDF. Pelajari cara memulai "
"<app>Atril</app> dan fitur-fiturnya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:27
msgid "<_:media-1/> Atril Help"
msgstr "<_:media-1/> Bantuan Atrril"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Reading documents"
msgstr "Membaca dokumen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Presentations and other supported formats"
msgstr "Presentasi dan format lain yang didukung"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Printing"
msgstr "Pencetakan"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Annotations and bookmarks"
msgstr "Anotasi dan markah"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
msgid "Interactive forms"
msgstr "Formulir interaktif"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:53
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Pertanyaan sering muncul"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Tips and tricks"
msgstr "Kiat dan trik"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:65
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:70
msgid "Get involved"
msgstr "Ikut terlibat"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:16
msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>."
msgstr "Pengenalan ke <em>Atril - Penampil Dokumen MATE</em>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:19
msgid "Introduction"
msgstr "Pengantar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:21
msgid ""
"<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
"list of file types you can view."
msgstr ""
"<app>Atril</app> adalah penampil dokumen. Lihat <link xref=\"formats\"/> "
"untuk daftar tipe berkas yang bisa Anda lihat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/invert-colors.page:8
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
msgstr ""
"Membalikkan warna dapat membuat lebih mudah untuk membaca sebagian teks."

#. (itstool) path: page/title
#: C/invert-colors.page:26
msgid "Invert colors on a page"
msgstr "Membalik warna pada suatu halama"

#. (itstool) path: page/p
#: C/invert-colors.page:29
msgid ""
"To swap black for white, white for black, and so on, go to the <gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert"
" Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Untuk menukar hitam jadi putih, putih jadi hitam, dan seterusnya, buka menu "
"<gui style=\"menuitem\">Tilik</gui> dan pilih <gui "
"style=\"menuitem\">Balikkan Warna</gui> (atau tekan "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/invert-colors.page:32
msgid ""
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
"certain kinds of visual impairment."
msgstr ""
"Melakukan hal ini dapat membuat lebih mudah untuk membaca teks, terutama "
"dalam kasus jenis gangguan penglihatan tertentu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Informasi hukum."

#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "Lisensi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0"
" Unported license."
msgstr ""
"Karya ini didistribusikan di bawah lisensi CreativeCommons Attribution-Share"
" Alike 3.0 Unported."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "Anda bebas:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>Untuk berbagi</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Untuk menyalin, mendistribusikan, dan mengirim karya."

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>Untuk mencampur ulang</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "Untuk mengadaptasi karya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Di bawah persyaratan berikut:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Atribusi</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use"
" of the work)."
msgstr ""
"Anda harus memberi penghargaan atas karya dalam cara yang ditentukan oleh "
"pengarang atau pemberi lisensi (tapi tidak dengan cara apapun yang "
"mengesankan bahwa mereka meng-endorse Anda atau penggunaan Anda terhadap "
"karya)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Saling Berbagi</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Jika Anda mengubah, mentransformasi, atau membangun atas dasar karya ini, "
"Anda dapat mendistribusikan karya yang dihasilkan hanya di bawah lisensi "
"yang sama, mirip, atau yang kompatibel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Untuk teks lengkap lisensi, lihat <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">situs web "
"CreativeCommons</link>, atau baca <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> "
"yang lengkap."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
msgstr "Lisensi Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Amerika Serikat"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Karya ini dilisensikan di bawah <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the"
" terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Sebagai pengecualian khusus, pemilik hak cipta memberikan izin untuk "
"menyalin, memodifikasi, dan mendistribusikan kode contoh yang terdapat pada "
"dokumen ini di bawah syarat yang Anda pilih, tanpa pembatasan."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal-unported.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/movingaround.page:20
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
msgstr "Menavigasi, menggulir, dan memperbesar."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82
msgid "Moving around a document"
msgstr "Berpindah-pindah dalam dokumen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/movingaround.page:25
msgid ""
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
msgstr ""
"Anda bisa berpindah antar halaman dokumen dengan salah satu metode berikut:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:30
msgid ""
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
"moving the mouse:"
msgstr ""
"Menggulir naik dan turun menggunakan roda tetikus. Untuk berpindah antar "
"halaman hanya dengan menggerakkan tetikus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:34
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
msgstr "Klik kanan halaman dan pilih <gui>Autoscroll</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:37
msgid ""
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
msgstr ""
"Gerakkan penunjuk tetikus ke bagian bawah jendela untuk menggulir ke bawah; "
"itu akan bergulir lebih cepat tergantung pada seberapa jauh ke bawah jendela"
" yang Anda tuju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:42
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
msgstr "Untuk berhenti menggulir otomatis, klik di mana pun dalam dokumen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:47
msgid "Using the scroll bar on the document window."
msgstr "Menggunakan bilah gulir pada jendela dokumen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:50
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
msgstr "Memakai tombol panah naik dan turun dari papan ketik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:53
msgid ""
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
"this:"
msgstr ""
"Menyeret halaman dengan tetikus Anda, seolah-olah Anda sedang "
"menggenggamnya. Untuk melakukan ini:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:57
msgid ""
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
"to drag it around."
msgstr ""
"Gerakkan penunjuk tetikus ke atas halaman dan tahan tombol tengah tetikus "
"untuk menyeretnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:61
msgid ""
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
"buttons at the same time, then drag."
msgstr ""
"Jika Anda tidak memiliki tombol tengah tetikus, tahan tombol kiri dan kanan "
"tetikus secara bersamaan, lalu seret."

#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:69
msgid "Flipping between pages"
msgstr "Bertukar antar halaman"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:71
msgid ""
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
msgstr ""
"Anda dapat berpindah antar halaman dari suatu dokumen memakai salah satu "
"dari metode berikut:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:76
msgid ""
"Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the "
"keyboard."
msgstr ""
"Tekan tombol <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> atau "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> pada papan ketik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:81
msgid "To go to a specific page:"
msgstr "Untuk menuju ke halaman tertentu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:84
msgid ""
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"Ketikkan suatu nomor halaman dalam <gui style=\"input\">Pilih Halaman</gui> "
"dan tekan <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:87
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
msgstr "Bila Anda ingin berpindah ke awal atau akhir dokumen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
"Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> pada papan ketik Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:94
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
"Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> pada papan ketik Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:102
msgid ""
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page "
"Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Untuk berpindah sepuluh halaman, tekan <keyseq><key>Shift</key><key>Page "
"Up</key></keyseq> atau <keyseq><key>Shift</key><key>Page "
"Down</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:106
msgid ""
"You can only move around one page at a time, by default. If you want to move"
" between pages just by scrolling or dragging, go to the <gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui "
"style=\"menuitem\">Continuous</gui>."
msgstr ""
"Anda hanya dapat berpindah satu halaman pada satu waktu, secara default. "
"Jika Anda ingin berpindah antar halaman hanya dengan menggulir atau "
"menyeret, buka menu <gui style=\"menuitem\">Tampilan</gui> dan pilih <gui "
"style=\"menuitem\">Berkelanjutan</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:117
msgid "Navigating with a page list or table of contents"
msgstr "Menavigasi dengan suatu daftar halaman atau daftar isi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:119
msgid ""
"When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
"window. If you do not have a visible side pane, <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
"Ketika Anda membuka sebuah berkas, Anda mestinya memiliki panel sisi di sisi"
" kiri jendela. Bila panel sisi tidak tampak, klik <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Tilik</gui><gui style=\"menuitem\">Panel "
"Sisi</gui></guiseq> atau tekan tombol <key>F9</key> pada papan ketik."

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:125
msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document."
msgstr "Panel sisi menunjukkan pratinjau dari semua halaman dalam dokumen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:127
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
msgstr ""
"Anda dapat berpindah antar halaman dengan mengklik mereka dalam panel sisi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:130
msgid ""
"Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
"the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the "
"side pane and select <gui>Index</gui> to view it."
msgstr ""
"Beberapa dokumen memiliki indeks atau daftar isi, yang dapat Anda tampilkan "
"di panel sisi. Pilih Kotak Kombo <gui>Gambar Mini</gui> di puncak panel sisi"
" dan pilih <gui>Indeks</gui> untuk melihatnya."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:134
msgid ""
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
"index in the side pane."
msgstr ""
"Kebanyakan dokumen tak memakai fitur ini, sehingga Anda tak akan bisa "
"melihat indeks mereka di panel sisi."

#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:142
msgid "Zooming in and out"
msgstr "Memperbesar dan memperkecil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:144
msgid "To adjust the zoom level:"
msgstr "Untuk menyetel tingkat zum:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:148
msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar."
msgstr ""
"Pilih persentase zum yang diinginkan dari kotak kombo dalam bilah alat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:151
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard shortcuts "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
msgstr ""
"Atau, gunakan pintasan papan ketik "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> untuk memperbesar, atau "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> untuk memperkecil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:155
msgid ""
"Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to "
"zoom."
msgstr ""
"Atau, tahan <key>Ctrl</key> dan gunakan roda gulir tetikus Anda untuk "
"mengatur zum."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:160
msgid ""
"The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
"<em>height</em> of the window."
msgstr ""
"Opsi <gui>Pas Halaman</gui> akan membuat halaman dokumen pas dengan seluruh "
"<em>tinggi</em> jendela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:162
msgid ""
"The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
"<em>width</em> of the window."
msgstr ""
"Opsi <gui>Pas Lebar</gui> akan membuat halaman dokumen mengisi seluruh "
"<em>lebar</em> jendela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:164
msgid ""
"If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, go to "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui "
"style=\"menuitem\">Dual</gui>."
msgstr ""
"Bila Anda ingin melihat dua halaman sekaligus, bersebelahan, seperti dalam "
"sebuah buku, pergilah ke <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tampilan</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Ganda</gui></guiseq> dan tekan <gui "
"style=\"menuitem\">Ganda</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:167
msgid ""
"If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
"from changing your zoom level."
msgstr ""
"Jika gsetting allow-links-change-zoom diatur ke false, tautan diblokir agar "
"tidak mengubah tingkat zoom Anda."

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:171
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
msgstr "Anda dapat memakai seluruh layar untuk melihat dokumen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:175
msgid "Press <key>F11</key>."
msgstr "Tekan <key>F11</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:178
msgid "To exit the full screen mode:"
msgstr "Untuk keluar dari mode layar penuh:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:179
msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
msgstr "Tekan <key>F11</key> atau <key>Escape</key>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/noprint.page:9
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
msgstr "Penulis mungkin telah memasang pembatasan pencetakan pada dokumen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/noprint.page:21
msgid "I can't print a document"
msgstr "Saya tak bisa mencetak suatu dokumen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:23
msgid "Possible reasons for printing failure"
msgstr "Alasan yang mungkin bagi gagal cetak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:24
msgid "A document might not print because of:"
msgstr "Sebuah dokumen mungkin tidak dapat dicetak karena:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:26
msgid "Printer problems or,"
msgstr "Masalah pencetak atau,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:27
msgid "PDF printing restrictions."
msgstr "Pembatasan pencetakan PDF."

#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:32
msgid "Printer problems"
msgstr "Masalah pencetak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:33
msgid ""
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
msgstr ""
"Ada banyak alasan mengapa pencetak Anda mungkin tidak bekerja. Misalnya, "
"mungkin itu kehabisan kertas atau tinta, atau dicabut, atau rusak."

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:37
msgid ""
"You might want to check your printer configuration in the Control Centre."
msgstr ""
"Anda mungkin ingin memeriksa konfigurasi pencetak Anda dalam Pusat Kendali."

#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:43
msgid "PDF printing restrictions"
msgstr "Pembatasan pencetakan PDF"

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:44
msgid ""
"Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
"Authors can set this printing restriction when they write a document. Atril "
"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
"hasn't been disabled:"
msgstr ""
"Beberapa dokumen PDF memiliki pengaturan yang mencegah Anda mencetak mereka."
" Pengarang dapat mengatur pembatasan pencetakan ini ketika mereka menulis "
"suatu dokumen. Atril menimpa pembatasan ini secara baku, tapi Anda mungkin "
"ingin memeriksa bahwa itu belum dinonaktifkan:"

#. (itstool) path: note/p
#: C/noprint.page:52
msgid ""
"You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to "
"change this setting."
msgstr ""
"Anda perlu memasang <app>Penyunting dconf</app> pada komputer Anda untuk "
"mengubah pengaturan ini."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:58
msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>."
msgstr "Buka <gui>Penyunting dconf</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:61
msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>."
msgstr "Ramban ke <sys>/org/mate/atril</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:64
msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked."
msgstr "Pastikan bahwa opsi <gui>override-restrictions</gui> dicentang."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:69
msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again."
msgstr "Kembali ke <app>Atril</app> dan cobalah mencetak dokumen lagi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/openerror.page:7
msgid "Error When Opening A File."
msgstr "Kesalahan Saat Membuka Sebuah Berkas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/openerror.page:20
msgid "Why can't I open a file?"
msgstr "Mengapa saya tak bisa membuka sebuah berkas?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/openerror.page:22
msgid ""
"If you try to open a document of a format that Atril does not recognize, you"
" will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
"<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window."
msgstr ""
"Bila Anda mencoba membuka sebuah dokumen dengan format yang tidak dikenal "
"oleh Atril, Anda akan memperoleh pesan galat \"Tidak bisa membuka dokumen\"."
" Klik <gui>Tutup</gui> untuk kembali ke jendal <app>Atril</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/opening.page:22
msgid "How to open a document."
msgstr "Bagaimana membuka suatu dokumen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/opening.page:25
msgid "Open a document"
msgstr "Membuka sebuah dokumen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:27
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
msgstr "Anda dapat membuka suatu dokumen dengan salah satu cara berikut:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:31
msgid ""
"Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>."
msgstr ""
"Klik ganda pada berkas dalam <app>Caja</app> atau <em>manajer berkas</em> "
"Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/opening.page:34
msgid ""
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
"opens them in <app>Atril</app> by default."
msgstr ""
"Mengklik ganda berkas PDF, PostScript, .djvu, .dvi, dan Comic Book Archive "
"membuka mereka dalam <app>Atril</app> secara baku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:39
msgid ""
"Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open "
"With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klik kanan pada suatu ikon berkas dalam <app>Caja</app> dan klik "
"<guiseq><gui>Buka Dengan</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:44
msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:"
msgstr ""
"Bila suatu jendela <app>Atril</app> yang kosong telah terbuka, Anda dapat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:48 C/opening.page:63
msgid ""
"Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in "
"a new window."
msgstr ""
"Menyeret suatu berkas ke dalam jendela tersebut dari <app>Caja</app>. Berkas"
" baru akan dibuka dalam suatu jendela baru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:52
msgid ""
"Press the <gui>Open…</gui> button in the top-left corner of the window. In "
"the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open,"
" and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
"Tekan tombol <gui>Buka…</gui> di sudut kiri atas jendela. Dalam dialog "
"<gui>Buka Dokumen</gui>, pilih berkas yang ingin Anda buka, dan klik "
"<gui>Buka</gui>. Berkas akan terbuka di jendela baru."

#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:59
msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:"
msgstr "Jika dokumen sudah dibuka di jendela <app>Atril</app>, Anda bisa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:67
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. In the <gui>Open "
"Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click "
"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
"Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. Dalam dialog <gui>Buka "
"Dokumen</gui>, pilih berkas yang ingin Anda buka, dan klik <gui>Buka</gui>. "
"Berkas akan terbuka di jendela baru."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/password.page:20
msgid "Handling password protected PDFs."
msgstr "Menangani PDF yang dilindungi kata sandi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/password.page:23
msgid "Password-protected documents"
msgstr "Dokumen yang dilindungi kata sandi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/password.page:25
msgid ""
"If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
"password and click <gui>Unlock Document</gui>."
msgstr ""
"Jika Anda mencoba membuka dokumen PDF yang diproteksi dengan kata sandi, "
"sebuah jendela akan muncul meminta Anda untuk memasukkan kata sandi dokumen."
" Masukkan kata sandi dan klik <gui>Buka Kunci Dokumen</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/password.page:48
msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document."
msgstr ""
"Kata sandi dapat diatur oleh orang yang membuat atau menyunting dokumen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/presentations.page:7
msgid "How to play presentations."
msgstr "Bagaimana memutar presentasi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/presentations.page:23
msgid "Presentations"
msgstr "Presentasi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:25
msgid "Starting a presentation"
msgstr "Memulai suatu presentasi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:26
msgid "To start a presentation:"
msgstr "Untuk memulai presentasi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:29
msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>"
msgstr "<link xref=\"opening\">Buka suatu berkas</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:32
msgid ""
"Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui "
"style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)."
msgstr ""
"Tekan <gui style=\"menuitem\">Tampil</gui> dan pilih <gui "
"style=\"menuitem\">Presentasi</gui> (atau tekan <key>F5</key>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:34
msgid "The presentation will be displayed full screen."
msgstr "Presentasi akan ditampilkan dalam layar penuh."

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:41
msgid "Moving through a presentation"
msgstr "Berpindah dalam presentasi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:44
msgid ""
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click"
" to go to the next slide."
msgstr ""
"Gunakan <key>bilah spasi</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, atau klik kiri "
"tetikus untuk berpindah ke salindia selanjutnya."

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:47
msgid ""
"Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
"previous slide."
msgstr ""
"Gunakan <key>←</key>, <key>↑</key>, atau klik kanan tetikus untuk berpindah "
"ke salindia sebelumnya."

#. (itstool) path: note/p
#: C/presentations.page:51
msgid ""
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr ""
"Anda juga dapat memakai roda gulir untuk berpindah maju dan mundur dalam "
"presentasi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:55
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
msgstr "Gunakan <key>Esc</key> untuk keluar presentasi."

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:61
msgid "Showing a blank screen"
msgstr "Menampilkan layar kosong"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:62
msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
msgstr ""
"Tekan <key>B</key> atau <key>.</key> untuk menampilkan suatu layar kosong."

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:63
msgid "Press <key>W</key> to show a white screen."
msgstr "Tekan <key>W</key> untuk menampilkan suatu layar putih."

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:64
msgid ""
"Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
msgstr ""
"Tekan <key>B</key>, <key>.</key>, atau <key>W</key> lagi untuk menampilkan "
"salindia."

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:69
msgid "Supported presentation file formats"
msgstr "Format-format berkas presentasi yang didukung"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:70
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
msgstr "Format berkas berikut dapat dipakai untuk presentasi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:77
msgid "Open Document Presentation (.odp)"
msgstr "Open Document Presentation (.odp)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-2sided.page:8
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
msgstr "Mencetak dua sisi dan beberapa halaman per lembar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-2sided.page:20
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
msgstr "Tata letak dua sisi dan beberapa halaman per sisi untuk pencetakan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-2sided.page:22
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "Anda dapat mencetak pada kedua sisi dari setiap lembar kertas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:33
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option"
" from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Masuk ke tab <gui>Penyetelan Halaman</gui> dari jendela Cetak dan pilih opsi"
" dari daftar turun bawah <gui>Dua Sisi</gui> ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:38
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
"Anda juga dapat mencetak lebih dari satu halaman dokumen per <em>sisi</em> "
"kertas. Gunakan opsi <gui>Halaman per sisi</gui> untuk melakukan ini."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-booklet.page:8
msgid "How to print a booklet."
msgstr "Bagaimana mencetak suatu buklet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-booklet.page:20
msgid "Printing a booklet"
msgstr "Mencetak sebuah buklet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-booklet.page:22
msgid ""
"If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the"
" middle of each page), select the type of printer you will be using for "
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
"booklet will have."
msgstr ""
"Jika Anda mencetak buklet (yang mungkin akan diikat atau dijepit di tengah "
"setiap halaman), pilih jenis pencetak yang akan Anda gunakan untuk mencetak "
"dari daftar di bawah ini. Kemudian pilih cacah halaman cetak yang akan "
"dimiliki buklet Anda."

#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:27
msgid "Printer allows single-sided printing"
msgstr "Pencetak mengizinkan pencetakan satu sisi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:31
msgid "Printer allows double-sided printing"
msgstr "Pencetak mengizinkan pencetakan dua sisi"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-differentsize.page:21
msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation."
msgstr ""
"Mencetak suatu dokumen pada kertas dengan ukuran atau orientasi yang "
"berbeda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-differentsize.page:25
msgid "Changing the paper size when printing"
msgstr "Mengubah ukuran kertas ketika mencetak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the"
" document."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengubah ukuran kertas dokumen Anda (misalnya, mencetak PDF "
"ukuran US Letter pada kertas A4), Anda bisa mengubah format pencetakan untuk"
" dokumen tersebut."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:36
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Pilih tab <gui>Penyiapan Halaman</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:39
msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
"Di bawah kolom <em>Kertas</em>, pilih <em>Ukuran kertas</em> Anda dari "
"daftar tarik turun."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:43
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
msgstr "Klik <gui>Cetak</gui> dan dokumen Anda mestinya tercetak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:47
msgid ""
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr ""
"Anda juga dapat memakai menu <em>Orientasi</em> untuk memilih orientasi "
"lain:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:52
msgid "<gui>Portrait</gui>"
msgstr "<gui>Potret</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:55
msgid "<gui>Landscape</gui>"
msgstr "<gui>Lansekap</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:58
msgid "<gui>Reverse portrait</gui>"
msgstr "<gui>Potret terbalik</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:61
msgid "<gui>Reverse landscape</gui>"
msgstr "<gui>Lansekap terbalik</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:9
msgid "How to print, and common questions about printing."
msgstr "Bagaimana cara mencetak, dan pertanyaan umum tentang mencetak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing.page:25
msgid "Printing a document"
msgstr "Mencetak suatu dokumen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:28
msgid "To print a document:"
msgstr "Untuk mencetak dokumen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:31
msgid ""
"Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klik menu <gui>Berkas</gui> dan pilih <gui>Cetak</gui> atau tekan "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:36
msgid "Choose your printer from the list."
msgstr "Pilih pencetak Anda dari daftar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:45
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
msgstr "Pencetakan difungsikan bagi format-format berkas berikut:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-pagescaling.page:17
msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size."
msgstr "Kuncupkan atau kembangkan dokumen agar pas dengan ukuran kertas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-pagescaling.page:20
msgid "Scale page for printing"
msgstr "Skalakan halaman untuk pencetakan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:28
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui "
"style=\"menuitem\">Print…</gui>."
msgstr ""
"Buka menu di pojok kanan atas jendela, lalu pilih <gui "
"style=\"menuitem\">Cetak…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:32
msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab."
msgstr "Pilih tab <gui>Penanganan Halaman</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:35
msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list."
msgstr "Pilih suatu <em>Pengaturan Skala Halaman</em> dari daftar jatuh."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:38
msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling."
msgstr "<em>Nihil</em>: jangan lakukan penskalaan halaman."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:41
msgid ""
"<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
"<em>Perkecil ke Area yang Dapat Dicetak</em>: halaman-halaman dokumen yang "
"lebih besar daripada area yang dapat dicetak diperkecil agar pas dengan area"
" yang dapat dicetak dari halaman pencetak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:46
msgid ""
"<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
"<em>Paskan ke Area yang Dapat Dicetak</em>: halaman-halaman dokumen "
"diperbesar atau diperkecil seperlunya agar pas dengan area yang dapat "
"dicetak dari halaman pencetak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:53
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
msgstr "Klik <gui>Cetak</gui> untuk mencetak dokumen Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/reload.page:8
msgid ""
"Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
"while you're viewing it."
msgstr ""
"Dokumen Anda akan secara otomatis dimuat ulang bila program lain mengubahnya"
" ketika Anda sedang melihatnya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reload.page:22
msgid "Why does the document keep reloading?"
msgstr "Mengapa dokumen terus dimuat ulang?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:24
msgid ""
"If<app>Atril</app> detects that the document you have open has changed "
"(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
"reload the document and display the most recent version for you."
msgstr ""
"Jika<app>Atril</app> mendeteksi bahwa dokumen yang Telah Anda buka telah "
"berubah (mungkin karena program lain telah memodifikasinya), itu akan secara"
" otomatis memuat ulang dokumen dan menampilkan versi terbaru untuk Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:28
msgid ""
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
"remain open."
msgstr ""
"Bila dokumen dihapus ketika Anda sedang melihatnya, itu akan tetap terbuka."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shortcuts.page:7
msgid "See a list of all shortcuts."
msgstr "Lihat daftar semua pintasan."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:19
msgid "Taufan Lubis"
msgstr "Taufan Lubis"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:23
msgid "Ronaldi Santosa"
msgstr "Ronaldi Santosa"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:27
msgid "Ibnu Amansyah"
msgstr "Ibnu Amansyah"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14
msgid "Germán Poo-Caamaño"
msgstr "Germán Poo-Caamaño"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:46
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Pintasan papan ketik"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:48
msgid "Default shortcuts"
msgstr "Pintasan baku"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:50
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Membuka, menutup, menyimpan, dan mencetak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:53
msgid "Open a document."
msgstr "Membuka sebuah dokumen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:54
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:57
msgid "Open a copy of the current document."
msgstr "Memebuka suatu salinan dari dokumen saat ini."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:58
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:61
msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
msgstr ""
"Menyimpan sebuah salinan dari dokumen saat ini dengan suatu nama berkas "
"baru."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:63
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:66
msgid "Print the current document."
msgstr "Mencetak dokumen saat ini."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:67
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:70
msgid "Close the current document window."
msgstr "Menutup jendela dokumen saat ini."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:71
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:74
msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
msgstr ""
"Memuat ulang dokumen (secara efektik menutup dan membuka ulang dokumen "
"tersebut)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:76
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:85
msgid "Move up/down a page."
msgstr "Naik/turun satu halaman."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:86
msgid "Arrow keys"
msgstr "Tombol panah"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:89
msgid "Move up/down a page several lines at a time."
msgstr "Naik/turun beberapa baris sekaligus dalam suatu halaman."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:90
msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
msgstr "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:93
msgid "Go to the previous page."
msgstr "Pergi ke halaman sebelumnya."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:94
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:98
msgid "Go to the next page."
msgstr "Pergi ke halaman selanjutnya."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:99
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:103
msgid "Go to page number."
msgstr "Pergi ke nomor halaman."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:104
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and"
" <key>Enter</key>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> diikuti dengan nomor halaman "
"dan <key>Enter</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:107
msgid ""
"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
"<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
"Ke awal halaman (awal dokumen jika <gui>Berkelanjutan</gui> dipilih di menu "
"utama di pojok kanan atas)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:109
msgid "<key>Home</key>"
msgstr "<key>Home</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:112
msgid ""
"Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is "
"selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
"Ke akhir halaman (akhir dokumen jika <gui>Berkelanjutan</gui> dipilih dalam "
"menu utama di pojok kanan atas)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:114
msgid "<key>End</key>"
msgstr "<key>End</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:117
msgid "Go to the beginning of the document."
msgstr "Ke awal dokumen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:118
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:121
msgid "Go to the end of the document."
msgstr "Ke akhir dokumen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:122
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:125
msgid "Add a bookmark in the current page."
msgstr "Menambah markah di halaman saat ini."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:129
msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one."
msgstr "Menghapus markah dalam halaman saat ini bila ada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:133
msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks."
msgstr "Menampilkan panel sisi dengan daftar isi dan markah."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:134
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:137
msgid ""
"Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing "
"you to move around and select text with the keyboard."
msgstr ""
"Mengaktifkan navigasi karet dengan menempatkan kursor yang dapat digerakkan "
"di halaman teks, memungkinkan Anda untuk bergerak dan memilih teks dengan "
"papan ketik."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:138
msgid "<key>F7</key>"
msgstr "<key>F7</key>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:144
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Memilih dan menyalin teks"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:147
msgid "Copy highlighted text."
msgstr "Salin teks yang disorot."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:148
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:151
msgid "Select all the text in a document."
msgstr "Memilih semua teks dalam dokumen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:152
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:158
msgid "Finding text"
msgstr "Menemukan teks"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:161
msgid ""
"Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
"box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
"start as soon as you type some text. If you select a text in the document "
"before searching, then the search will start using that text as input."
msgstr ""
"Menampilkan bilah alat yang memungkinkan Anda mencari kata dalam dokumen. "
"Kotak pencarian otomatis disorot ketika Anda menekan ini, dan pencarian akan"
" dimulai ketika Anda mengetikkan teks. Jika Anda memilih teks dalam dokumen "
"sebelum mencari, maka pencarian akan dimulai memakai teks itu sebagai "
"masukan."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:168
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:171
msgid "Go to the next search result."
msgstr "Ke hasil pencarian berikutnya."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:172
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:175
msgid "Go to the previous search result."
msgstr "Ke hasil pencarian sebelumnya."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:176
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:182
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Memutar dan memperbesar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:185
msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
msgstr "Memutar halaman 90 derajat berlawanan arah jarum jam."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Panah kiri</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:189
msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
msgstr "Memutar halaman 90 derajat searah jarum jam."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:190
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Panah kanan</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:194
msgid "Default zoom."
msgstr "Zum baku."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:195
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:198
msgid "Zoom in."
msgstr "Memperbesar."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:199
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:203
msgid "Zoom out."
msgstr "Memperkecil."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:204
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:207
msgid "Fit the page into the window."
msgstr "Paskan halaman ke dalam jendela."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:208
msgid "<key>F</key>"
msgstr "<key>F</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:211
msgid "Fit the content width to the space available."
msgstr "Paskan lebar konten ke ruang yang tersedia."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258
msgid "<key>W</key>"
msgstr "<key>W</key>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:218
msgid "Window"
msgstr "Jendela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:221
msgid "Use the full screen to view the document."
msgstr "Menggunakan layar penuh untuk menilik dokumen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:222
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:225
msgid "Start a presentation."
msgstr "Memulai presentasi."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:226
msgid "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:232
msgid "Document view"
msgstr "Tilikan dokumen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:235
msgid "Invert background and text colors."
msgstr "Balikkan warna latar belakang dan teks."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:236
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:239
msgid "Swap between continuous and page by page view of the document."
msgstr "Bertukar antara tilikan dokumen kontinyu dan halaman demi halaman."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:240
msgid "<key>C</key>"
msgstr "<key>C</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:243
msgid "Display two pages side by side."
msgstr "Menampilkan dua halaman berdampingan."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:244
msgid "<key>D</key>"
msgstr "<key>D</key>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:250
msgid "Presentation mode"
msgstr "Mode presentasi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:253
msgid "Toggle black screen."
msgstr "Menjungkitkan layar hitam."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:254
msgid "<key>B</key> / <key>.</key>"
msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:257
msgid "Toggle white screen."
msgstr "Menjungkitkan layar putih."

#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:26
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"Jika cacah halaman dalam dokumen PDF Anda bukan kelipatan 4, Anda harus "
"menambahkan cacah halaman kosong yang sesuai (1, 2, atau 3) untuk "
"menjadikannya kelipatan 4. Untuk melakukannya, Anda dapat:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:43
msgid "To print:"
msgstr "Untuk mencetak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:71
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
"Di bawah <em>Tata Letak</em>, dalam menu <gui>Dua Sisi</gui>, pilih "
"<gui>Satu Sisi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:74
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
msgstr "Di menu <gui>Halaman per sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:80
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
msgstr "Di menu <gui>Cetak saja</gui>, pilih <gui>Lembar ganjil</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:90
msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
"Ketika semua halaman telah dicetak, balikkan halaman dan letakkan kembali di"
" pencetak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:103
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
msgstr "Di menu <gui>Cetak saja</gui>, pilih <gui>Lembar genap</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-beamer.page:7
msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class."
msgstr "Menggunakan SyncTeX dengan kelas LaTeX Beamer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-beamer.page:18
msgid "Beamer with SyncTeX"
msgstr "Beamer dengan SyncTeX"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:19
msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
msgstr "Beamer adalah kelas LaTeX untuk membuat salindia untuk presentasi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:22
msgid ""
"You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
"presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-"
"search\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTeX. "
"However the search brings you to the corresponding frame (slide), not "
"necessarily the associated line of text. This difference is outlined in "
"detail below."
msgstr ""
"Anda dapat melakukan pencarian maju dan mundur dalam presentasi <em>Beamer-"
"LaTeX</em> dengan cara yang mirip dengan <link xref=\"synctex-"
"search\">mencari</link> melalui berkas TeX lain yang dikompilasi dengan "
"SyncTeX. Namun pencarian membawa Anda ke bingkai (salindia) yang sesuai, "
"belum tentu baris teks yang terkait. Perbedaan ini diuraikan secara rinci di"
" bawah."

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:26
msgid ""
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)"
msgstr ""
"Pencarian maju: dari sumber Beamer-LaTeX ke PDF (<app>pluma</app> ke Atril)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:27
msgid ""
"With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you"
" can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
"often be the <em>frametitle</em>."
msgstr ""
"Dengan <link xref=\"synctex-search#forward-search\">pencarian maju</link>, "
"Anda dapat mengklik baris tertentu dari kode sumber Beamer-LaTeX. Bagian "
"<em>atas</em> slide yang sesuai dalam PDF akan disorot dengan warna merah. "
"Ini sering kali adalah <em>frametitle</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:34
msgid ""
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to "
"<app>pluma</app>)"
msgstr ""
"Pencarian mundur: dari PDF ke sumber Beamer-LaTeX (dari Atril ke "
"<app>pluma</app>)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:35
msgid ""
"With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
"you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
"line:"
msgstr ""
"Dengan <link xref=\"synctex-search#backward-search\">pencarian "
"mundur</link>, Anda mengklik sebagian teks dalam bingkai, dan baris yang "
"sesuai dari kode LaTex yang berakhir pada bingkai tersebut disorot. Ini "
"biasanya adalah baris:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-beamer.page:38
#, no-wrap
msgid "\\end{frame}"
msgstr "\\end{frame}"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:39
msgid "corresponding to the frame you clicked on."
msgstr "sesuai dengan bingkai yang Anda klik."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-compile.page:7
msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
msgstr "Cara mengompilasi dokumen TeX Anda dengan SyncTeX"

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-compile.page:18
msgid "Compile TeX with SyncTeX"
msgstr "Kompilasi TeX dengan SyncTeX"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:19
msgid ""
"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
"trigger synchronization with SyncTeX."
msgstr ""
"Menambahkan baris <em>\\synctex=1</em> dalam pembukaan berkas TeX Anda akan "
"memicu sinkronisasi dengan SyncTeX."

#. (itstool) path: page/code
#: C/synctex-compile.page:22
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\\documentclass{article}\n"
"\\synctex=1\n"
"\\usepackage{fullpage}\n"
"\\begin{document}\n"
"...\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
"\n"
"\\documentclass{article}\n"
"\\synctex=1\n"
"\\usepackage{fullpage}\n"
"\\begin{document}\n"
"...\n"
"\\end{document}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:30
msgid ""
"Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>"
" option:"
msgstr ""
"Atau, Anda dapat menjalankan perintah pdflatex dengan opsi "
"<em>-synctex=1</em>:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/synctex-compile.page:33
#, no-wrap
msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
msgstr "pdflatex -synctex=1 berkasmu.tex"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-editors.page:7
msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
msgstr ""
"Penyunting mana yang dapat Anda gunakan untuk menyunting berkas TEX Anda?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-editors.page:19
msgid "Supported editors"
msgstr "Penyunting yang didukung"

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:21
msgid "<app>pluma</app>"
msgstr "<app>pluma</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:22
msgid ""
"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
"<app>pluma</app> to Atril) and <link xref=\"synctex-search#backward-"
"search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both "
"supported."
msgstr ""
"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Pencarian Maju</link> (dari "
"<app>pluma</app> ke Atril) dan <link xref=\"synctex-search#backward-"
"search\">Pencarian mundur (dari Atril ke <app>pluma</app>) keduanya "
"didukung."

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:27
msgid "Vim-latex"
msgstr "Vim-latex"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:28
msgid ""
"The <app>pluma</app> plugin contains a python script "
"(<file>atril_dbus.py</file>) that can be used to get SyncTeX working with "
"Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the "
"next steps:"
msgstr ""
"Plugin <app>pluma</app> berisi skrip python (<file>atril_dbus.py</file>) "
"yang dapat digunakan untuk membuat SyncTeX bekerja dengan Vim. Untuk "
"menggunakan vim-latex bersama dengan Atril, Anda harus mengikuti langkah-"
"langkah selanjutnya:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:34
msgid ""
"Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give "
"it +x permissions."
msgstr ""
"Salin <file>atril_dbus.py</file> ke suatu direktori di path Anda dan berikan"
" izin +x."

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:40
msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines."
msgstr ""
"Ubah berkas <file>~/.vimrc</file> Anda dan tambahkan baris-baris berikut."

#. (itstool) path: item/code
#: C/synctex-editors.page:43
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n"
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
msgstr ""
"\n"
"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n"
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:51
msgid ""
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
"search is not yet supported."
msgstr ""
"Sekarang Anda dapat menggunakan Pencarian maju dari vim-latex dengan "
"mengetik \\ls. Pencarian mundur belum didukung."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex.page:7
msgid "SyncTeX support is available."
msgstr "Dukungan SyncTeX tersedia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex.page:18
msgid "What is SyncTeX?"
msgstr "Apa itu SyncTeX?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex.page:19
msgid ""
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
"and the resulting PDF output."
msgstr ""
"SyncTeX adalah metode yang memungkinkan sinkronisasi antara berkas sumber "
"TeX dan keluaran PDF yang dihasilkan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-search.page:7
msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>."
msgstr "Beralih antara Atril dan <app>pluma</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-search.page:19
msgid "Search with SyncTeX"
msgstr "Mencari dengan SyncTeX"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-search.page:20
msgid ""
"After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with "
"SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward "
"and backward search from an included file."
msgstr ""
"Setelah Anda <link xref=\"synctex-compile\">mengkompilasi berkas TeX Anda "
"dengan SyncTeX</link>, Anda akan dapat mencari. SyncTeX bahkan mendukung "
"pencarian maju dan mundur dari berkas yang disertakan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:25
msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)"
msgstr "Pencarian maju: dari TeX ke PDF (dari <app>pluma</app> ke Atril)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:26
msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code,"
" and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
msgstr ""
"Pencarian maju memungkinkan Anda untuk mengklik bagian tertentu dari kode "
"sumber TeX, dan melompat ke posisi terkait dalam PDF. Untuk melakukan "
"pencarian maju:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:31
msgid "Click on a line in the TeX file."
msgstr "Klik pada suatu baris dalam berkas TeX."

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:36
msgid ""
"In <app>pluma</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Forward "
"Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in"
" red."
msgstr ""
"Di <app>pluma</app>, klik <guiseq><gui>Alat</gui> <gui>Pencarian "
"Maju</gui></guiseq>. Baris yang sesuai dalam PDF akan ditandai dengan warna "
"merah."

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:39
msgid ""
"Alternatively, you can press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, or "
"<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the "
"PDF will be outlined in red."
msgstr ""
"Atau, Anda dapat menekan "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, atau "
"<keyseq><key>Ctrl</key>klik kiri</keyseq>. Baris yang sesuai dalam PDF akan "
"ditandai dengan warna merah."

#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex-search.page:45
msgid ""
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
"open the PDF in Atril."
msgstr ""
"Jika berkas PDF yang sesuai tidak terbuka, melakukan pencarian maju akan "
"membuka PDF di Atril."

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:49
msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
msgstr ""
"Jika Anda memiliki proyek yang kompleks dengan beberapa berkas TeX, Anda "
"dapat meletakkan"

#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-search.page:52
#, no-wrap
msgid "% mainfile: mainfile.tex"
msgstr "% mainfile: mainfile.tex"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:53
msgid ""
"either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
"don't add the modeline."
msgstr ""
"baik di tiga baris pertama atau terakhir dari setiap berkas TeX yang "
"disertakan, dan pencarian maju akan berfungsi. Pencarian mundur harus selalu"
" berfungsi, bahkan jika Anda tidak menambahkan modeline."

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:60
msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)"
msgstr "Pencarian mundur: dari PDF ke TeX (dari Atril ke <app>pluma</app>)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:61
msgid ""
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
"jump to the associated line in the TeX source code."
msgstr ""
"Pencarian mundur memungkinkan Anda untuk mengklik baris tertentu dalam "
"berkas PDF, dan melompat ke baris terkait dalam kode sumber TeX."

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:64
msgid ""
"You can perform a backward search by pressing <keyseq><key>Ctrl</key>left "
"click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will "
"be highlighted."
msgstr ""
"Anda dapat melakukan pencarian mundur dengan menekan "
"<keyseq><key>Ctrl</key>klik kiri</keyseq> di Atril. Baris yang sesuai dalam "
"kode sumber TeX akan disorot."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-support.page:7
msgid "How to add support for SyncTeX."
msgstr "Bagaimana menambahkan dukungan untuk SyncTeX."

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-support.page:23
msgid "Set-up SyncTeX"
msgstr "Menyiapkan SyncTeX"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:24
msgid ""
"The following packages need to be installed in order to add support for "
"SyncTeX:"
msgstr ""
"Paket berikut perlu diinstal untuk menambahkan dukungan untuk SyncTeX:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:29
msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>."
msgstr "Mesin LaTeX dengan dukungan SyncTeX, seperti <app>pdflatex</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:34
msgid ""
"A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-"
"plugins installed."
msgstr ""
"Penyunting teks dengan dukungan SyncTeX, seperti <app>pluma</app> dengan "
"plugin pluma yang diinstal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:40
msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:"
msgstr "Di <app>pluma</app>, aktifkan Plugin SyncTeX:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:45
msgid ""
"Click "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> "
"tab."
msgstr ""
"Klik tab "
"<guiseq><gui>Sunting</gui><gui>Preferensi</gui><gui>Plugin</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:50
msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
msgstr "Centang <gui>SyncTeX</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/textselection.page:7
msgid ""
"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you"
" had selected."
msgstr ""
"Saat Anda menyalin teks, teks yang ditempelkan mungkin berbeda dari apa yang"
" telah Anda pilih."

#. (itstool) path: page/title
#: C/textselection.page:19
msgid "Why didn't the text I selected copy properly?"
msgstr "Mengapa teks yang saya pilih tidak disalin dengan benar?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:22
msgid ""
"If you highlight and copy text from a document using Atril and then paste it"
" into another application, the formatting may alter. It may also contain "
"different characters than the original selection. This often happens when "
"copying text from a PDF document with multiple columns."
msgstr ""
"Jika Anda menyorot dan menyalin teks dari dokumen menggunakan Atril lalu "
"menempelkannya ke aplikasi lain, pemformatan dapat berubah. Ini mungkin juga"
" berisi karakter yang berbeda dari pilihan aslinya. Ini sering terjadi "
"ketika menyalin teks dari dokumen PDF dengan beberapa kolom."

#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:28
msgid ""
"This problem happens because of how some document formats handle text. The "
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
msgstr ""
"Masalah ini terjadi karena bagaimana beberapa format dokumen menangani teks."
" Teks aktual dalam dokumen disimpan secara berbeda dari cara tampilannya. "
"Hal ini dapat mengakibatkan salinan yang tidak muncul seperti yang "
"diharapkan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:34
msgid ""
"Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
"text at a time, or copying the text into a text editor (like "
"<app>pluma</app>) may minimize the problem."
msgstr ""
"Sayangnya, tidak ada cara nyata untuk memperbaiki masalah ini. Menyalin "
"lebih sedikit teks pada satu waktu, atau menyalin teks ke penyunting teks "
"(seperti <app>pluma</app>) dapat meminimalkan masalah."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "Localize <app>Atril.</app>"
msgstr "Melokalkan <app>Atril</app>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:15
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:23
msgid "Help translate"
msgstr "Bantu menerjemahkan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:24
msgid ""
"Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide "
"volunteer community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"Antar muka pengguna dan dokumentasi Atril sedang diterjemahkan oleh "
"komunitas voluntir seluruh dunia. Anda dipersilakan berpartisipasi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:27
msgid "There are many languages for which translations are still needed."
msgstr "Ada banyak bahasa yang terjemahannya masih diperlukan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:30
msgid ""
"To start translating you will need to <link "
"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">create an account</link> and join"
" the <link href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">translation "
"team</link> for your language. This will give you the ability to upload new "
"translations."
msgstr ""
"Untuk mulai menerjemahkan, Anda harus <link "
"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">membuat akun</link> dan bergabung"
" dengan <link href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">tim "
"penerjemahan</link> untuk bahasa Anda. Ini akan memberi Anda kemampuan untuk"
" mengunggah terjemahan baru."