# # Translators: # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021 # Ibnu Daru Aji, 2021 # Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-29 20:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022\n" "Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n" "Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>\n" "Dirgita <dirgita@gmail.com>\n" "Tim MATE Indonesia <http://id.mate.org>\n" "Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017.\n" "Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2022." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "" "Bagaimana menyesuaikan pengarang, warna, gaya, atau ikon dari anotasi." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10 #: C/annotations-navigate.page:10 C/annotations.page:11 #: C/annotations-save.page:10 C/bookmarks.page:10 C/bug-filing.page:10 #: C/commandline.page:15 C/develop.page:10 C/documentation.page:9 #: C/duplex-npages.page:11 C/forms.page:10 C/forms-saving.page:12 #: C/index.page:16 C/introduction.page:10 C/openerror.page:11 #: C/opening.page:12 C/print-booklet.page:11 C/shortcuts.page:15 #: C/singlesided-npages.page:11 C/synctex-beamer.page:10 #: C/synctex-compile.page:10 C/synctex-editors.page:10 C/synctex.page:10 #: C/synctex-search.page:10 C/synctex-support.page:10 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/annotation-properties.page:14 C/annotations-disabled.page:14 #: C/annotations-navigate.page:14 C/annotations.page:19 #: C/annotations-save.page:18 C/bookmarks.page:19 C/bug-filing.page:14 #: C/commandline.page:19 C/convertpdf.page:18 C/convertPostScript.page:18 #: C/convertSVG.page:18 C/default-settings.page:14 C/develop.page:15 #: C/documentation.page:14 C/duplex-npages.page:15 C/editing.page:14 #: C/formats.page:21 C/forms.page:14 C/forms-saving.page:20 #: C/invert-colors.page:21 C/noprint.page:16 C/openerror.page:15 #: C/presentations.page:18 C/print-2sided.page:15 C/print-booklet.page:15 #: C/printing.page:20 C/reload.page:17 C/shortcuts.page:40 #: C/singlesided-npages.page:15 C/synctex-beamer.page:14 #: C/synctex-compile.page:14 C/synctex-editors.page:14 C/synctex.page:14 #: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14 #: C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:18 msgid "Customize annotations" msgstr "Menyesuaikan anotasi" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:22 msgid "Right click on the annotation icon in the document." msgstr "Klik kanan pada ikon anotasi dalam dokumen." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:27 msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>." msgstr "Pilih <gui>Properti Anotasi…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:32 msgid "" "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" "Dalam jendela <gui>Properti Anotasi</gui>, Anda dapat mengubah pengarang, " "warna, gaya, dan ikon dari catatan Anda." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:36 msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the" " changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" "Properti anotasi akan diterapkan hanya ke catatan yang telah Anda lakukan " "perubahan. Setiap catatan bisa memiliki set properti yang berbeda." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "Bisakah saya secara permanen mengubah properti anotasi baku?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 msgid "" "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only " "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons " "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will " "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> " "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" "Properti anotasi baku (penulis, warna, gaya, dan ikon) hanya dapat diubah " "pada catatan tertentu seperti dinyatakan di atas. Jadi bila Anda ingin semua" " ikon bagi catatan Anda berwarna <gui>merah</gui> bukan <gui>kuning</gui>, " "Anda harus mengubah bakunya dari <gui>kuning</gui> ke <gui>merah</gui> pada " "masing-masing catatan. Tidak ada cara untuk menyimpan pengaturan baku bagi " "properti anotasi saat ini." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." msgstr "Menghapus anotasi dari sebuah dokumen PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" msgstr "Menghapus anotasi" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" "Suatu anotasi adalah sebuah catatan atau komentar yang ditambahkan ke suatu " "dokumen PDF. Anda dapat menghapus anotasi yang Anda atau orang lain telah " "tambahkan." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 msgid "" "View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have " "annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation" " side pane</link>." msgstr "" "Tilik suatu halaman yang memiliki sebuah anotasi. Bila Anda tidak yakin " "halaman mana yang memiliki anotasi, cari mereka dalam <link " "xref=\"annotations-navigate\">panel sisi anotasi</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui " "style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>." msgstr "" "Klik kanan pada ikon anotasi dalam dokumen, dan klik <gui " "style=\"menuitem\">Hapus Anotasi</gui>i." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 msgid "" "Save the changes to a new document by clicking <gui " "style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save " "As…</gui>." msgstr "" "Simpan perubahan ke sebuah dokumen baru dengan mengklik <gui " "style=\"menuitem\">Berkas</gui>, diikuti dengan <gui " "style=\"menuitem\">Simpan Sebagai...</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." msgstr "Anotasi hanya dapat ditambahkan ke berkas-berkas PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" msgstr "Tak bisa menambah anotasi?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" "Anotasi hanya dapat ditambahkan ke berkas PDF. Bila berkas Anda dengan " "format selain PDF, opsi untuk menambah anotasi akan kelabu (dinonaktifkan)." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." msgstr "Bagaimana menavigasi anotasi." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" msgstr "Navigasi anotasi" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the side pane " "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" "Bila Anda telah membuat anotasi pada dokumen Anda, Anda dapat memakai panel " "sisi untuk menampilkan daftar semua anotasi dalam dokumen. Daftar " "mengindikasikan tipe, nomor halaman, dan pengarang anotasi." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." msgstr "Bagaimana membuat dan menyesuaikan anotasi." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" msgstr "Menambah anotasi" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Atril." msgstr "" "Anotasi adalah sebuah catatan atau komentar yang ditambahkan ke suatu " "dokumen PDF. Anda dapat menambahkan anotasi memakai Atrril." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:28 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui " "style=\"menuitem\">View</gui> <gui " "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" "Ketika Anda membuka sebuah berkas, Anda mestinya memiliki panel sisi di sisi" " kiri jendela. Bila panel sisi tidak tampak, klik <guiseq><gui " "style=\"menuitem\">Tilik</gui><gui style=\"menuitem\">Panel " "Sisi</gui></guiseq> atau tekan tombol <key>F9</key> pada papan ketik." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 msgid "" "At the top of the side pane, the items in the drop-down list " "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui>, <gui>Annotations</gui> and " "<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some " "options may not be available for some documents)." msgstr "" "Di puncak panel sisi, butir-butir dalam daftar tarik turun <gui>Gambar " "Mini</gui>, <gui>Indeks</gui>, <gui>Anotasi</gui>, dan <gui>Markah</gui> " "memungkinkan Anda memilih apa yang ditampilkan dalam panel sisi. (Beberapa " "opsi mungkin tidak tersedia bagi beberapa dokumen)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" msgstr "Untuk membuat anotasi:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:" msgstr "Pilih <gui style=\"button\">Anotasi</gui> dari daftar tarik turun:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation." msgstr "" "Klik pada <gui style=\"button\">Tambah</gui> untuk menambahkan sebuah " "anotasi teks." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your <em>annotation</em> window will open." msgstr "" "Klik pada spot dalam jendela dokumen yang ingin Anda tambahi anotasi. " "Jendela <em>anotasi</em> Anda akan terbuka." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:59 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window." msgstr "Ketikkan teks Anda ke dalam jendela <em>anotasi</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:63 msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one" " of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" "Anda dapat mengubah ukuran catatan dengan mengklik dan menahan tombol kiri " "tetikus salah pada satu dari pojok bawah catatan, dan menggerakkannya." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:69 msgid "" "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the " "note." msgstr "" "Tutup catatan dengan mengklik pada <gui>x</gui> di pojok atas catatan." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." msgstr "Bagaimana menyimpan anotasi Anda." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:14 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" msgstr "Menyimpan sebuah salinan dari suatu PDF teranotasi" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using " "<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:" msgstr "" "Untuk menyimpan suatu salinan dari PDF Anda yang teranotasi untuk dilihat di" " masa mendatang memakai <app>Atril</app> atau sebarang penampil PDF lain " "<em>yang mendukung anotasi</em>:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:29 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>" msgstr "Klik <guiseq><gui>Berkas</gui><gui>Simpan Sebagai...</gui></guiseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:34 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik " "<gui>Simpan</gui>. PDF akan disimpan di folder yang Anda pilih." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:40 msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" "Anotasi ditambahkan sesuai dengan spesifikasi PDF. Maka, kebanyakan pembaca " "PDF mestinya dapat membaca mereka. Adobe Reader diketahu bisa." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16 #: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14 #: C/print-pagescaling.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "You can use annotations like bookmarks." msgstr "Anda dapat memakai anotasi seperti markah." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 msgid "Bookmarks" msgstr "Markah" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:27 msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document " "Viewer</app>." msgstr "" "Anda dapat menambah, mengubah nama, dan menghapus markah memakai " "<app>Penampil Dokumen</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui " "style=\"menuitem\">View</gui> <gui " "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key " "on the keyboard." msgstr "" "Ketika Anda membuka sebuah berkas, Anda mestinya memiliki panel sisi di sisi" " kiri jendela. Bila panel sisi tidak tampak, klik <guiseq><gui " "style=\"menuitem\">Tilik</gui><gui style=\"menuitem\">Panel " "Sisi</gui></guiseq>, atau tekan tombol <key>F9</key> pada papan ketik." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 msgid "" "At the bottom of this side pane, select the <gui " "style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list." msgstr "" "Di bagian dasar dari panel sisi ini, pilih <gui " "style=\"button\">Markah</gui> dari daftar tarik turun." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 msgid "Create a bookmark" msgstr "Membuat markah" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:45 msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" "Dalam dokumen PDF itu sendiri, navigasikan ke halaman yang ingin Anda " "tambahi markah." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 msgid "" "In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the " "drop-down list." msgstr "" "Di panel sisi, pilih <gui style=\"button\">Markah</gui> dari daftar tarik " "turun." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button at the bottom of the side " "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" "Tekan tombol <gui style=\"button\">+</gui> di bagian bawah panel sisi. Nama " "baku dari markah yang baru saja Anda tambahkan adalah nomor halaman dokumen." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." msgstr "Markah kini tercantum dalam daftar markah." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" msgstr "Mengganti nama markah" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." msgstr "Pilih markah di panel sisi." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." msgstr "Klik pada nama markah." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." msgstr "Masukkan nama baru." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Press <key>Enter</key>." msgstr "Tekan <key>Enter</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:79 msgid "Delete a bookmark" msgstr "Menghapus markah" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:84 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side " "pane." msgstr "Tekan tombol <gui style=\"button\">-</gui> di bagian bawah panel sisi." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." msgstr "Bagaimana dan ke mana melaporkan masalah." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" msgstr "Laporkan suatu bug atas Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 msgid "" "Atril is maintained by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. To " "file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-" "desktop/atril/issues\"/>." msgstr "" "Atril dipelihara oleh suatu komunitas voluntir. Partisipasi Anda disambut " "hangat. Bila Anda menemui masalah Anda dapat mengirim <em>laporan kutu</em>." " Untuk melaporkan kutu, pergilah ke <link href=\"https://github.com/mate-" "desktop/atril/issues\"/>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Ini adalah suatu sistem pelacakan kutu dimana pengguna dan pengembang dapat " "melaporkan rincian tentang kutu, crash, dan meminta perbaikan." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already" " have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to " "create one." msgstr "" "Untuk berpartisipasi Anda perlu suatu akun yang akan memberi Anda hak akses," " melaporkan kutu, dan membuat komentar. Anda juga perlu mendaftar sehingga " "Anda dapat menerima pembaruan lewat surel tentang status kutu Anda. Bila " "Anda belum punya akun, klik saja pada tautan <gui>Masuk / Mendaftar</gui> " "untuk membuatnya." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>." msgstr "" "Setelah Anda punya akun, masuklah, dan klik pada <gui>Masalah baru</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:31 msgid "" "Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit " "Issue</gui>." msgstr "" "Isi bagian Judul dan Deskrpisi dan klik <gui>Kirim Laporan Masalah</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" "Laporan Anda akan diberi nomor ID, dan statusnya akan diperbarui ketika itu " "ditangani." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 msgctxt "sort" msgid "Command line" msgstr "Baris perintah" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:8 msgid "" "The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" "Perintah <cmd>atril</cmd> dapat membuka sejumlah sebarang berkas, pada " "halaman tertentu, dan dalam berbagai mode." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 #: C/convertSVG.page:10 C/editing.page:10 C/finding.page:10 C/formats.page:13 #: C/index.page:12 C/invert-colors.page:13 C/movingaround.page:10 #: C/noprint.page:12 C/password.page:10 C/presentations.page:10 #: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12 #: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" msgstr "Baris perintah" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 msgid "" "To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" "Untuk memulai <app>Atril</app> dari baris perintah, ketikkan " "<cmd>atril</cmd>. Anda dapat membuka berkas tertentu dengan mengetikkan nama" " berkas setelah perintah atrril:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" msgstr "atril berkas.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" "Anda dapat membuka beberapa berkas dengan mengetikkan nama-nama berkas " "setelah perintah atril, memisahkan nama-nama berkas dengan spasi:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" msgstr "atril berkas1.pdf berkas2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" "Atril juga mendukung penanganan berkas pada web. Misalnyam setelah perintah " "atrril Anda dapat memberikan lokasi dari suatu berkas pada web:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" msgstr "Membuka suatu dokumen pada halaman tertentu" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 msgid "" "You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" "Anda dapat memakai opsi <cmd>--page-label</cmd> untuk membuka sebuah dokumen" " pada halaman tertentu. Misalnya, untuk membuka sebuah dokumen ke halaman 3," " Anda mesti mengetikkan:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" msgstr "atril --page-label=3 berkas.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "<app>Atril</app> header bar." msgstr "" "Label halaman mesti dalam format yang sama dengan nomor halaman yang " "ditampilkan dalam bilah kepala <app>Atril</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" msgstr "Membuka sebuah dokumen dalam mode layar penuh" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" msgstr "atril --fullscreen berkas.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" msgstr "Membuka sebuah dokumen dalam mode presentasi" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" msgstr "atril --presentation berkas.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" msgstr "Membuka sebuah dokumen dalam mode pratinjau" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" msgstr "atril --preview berkas.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "" "Anda dapat mengonversi sebuah dokumen ke PDF dengan \"mencetak\" itu ke " "suatu berkas." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 #: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17 #: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16 msgid "Anna Philips" msgstr "Anna Philips" #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:23 msgid "Converting a document to PDF" msgstr "Mengonversi sebuah dokumen ke PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "" "Anda dapat mengonversi dokumen dengan tipe format berikut menjadi format " "PDF:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "Format berkas Device Independent (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 #: C/printing.page:50 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:32 msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" "Ini bekerja dengan membuka berkas dalam <app>Atril</app> dan \"mencetak\" " "dokumen sebagai suatu berkas PDF." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 msgid "" "Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" "Pergi ke <guiseq><gui style=\"menuitem\">Berkas</gui> <gui " "style=\"menuitem\">Cetak</gui></guiseq> dan pilih <gui>Cetak</gui> atau " "tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> pada papan ketik Anda." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" "Pilih <gui>Cetak ke Berkas</gui> dan pilih PDF sebagai <gui>Format " "keluaran</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik " "<gui>Cetak</gui>. PDF akan disimpan di folder yang Anda pilih." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 msgid "" "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do " "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make " "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the " "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to" " recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character " "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" "Anda tidak dapat memilih teks dalam berkas PostScript atau .dvi, tapi " "biasanya Anda dapat melakukan ini dalam berkas PDF. Mengubah berkas .dvi " "atau PostScript ke PDF tidak akan membuat teks dapat dipilih. Ini karena " "teks itu sendiri tidak disimpan dalam berkas (itu hanya suatu citra dari " "seperti apa teks tampak), sehingga tidak ada cara untuk memulihkan itu dan " "meletakkannya dalam PDF. Anda dapat memakai perangkat lunak <em>Optical " "Character Recognition</em> (OCR) untuk mengekstrak teks dari berkas bila " "Anda memerlukannya." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." msgstr "Anda dapat mengubah sebuah dokumen ke PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" msgstr "Mengonversi suatu dokumen menjadi PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" "Anda dapat mengonversi dokumen dengan tipe format berikut menjadi berkas " "PostScript:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" "Ini bekerja dengan membuka berkas dalam <app>Atril</app> dan \"mencetak\" " "dokumen sebagai suatu berkas PostScript." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 msgid "" "Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the " "<gui>General</gui> tab." msgstr "" "Pergi ke <guiseq><gui style=\"menuitem\">Berkas</gui> <gui " "style=\"menuitem\">Cetak</gui></guiseq> dan pilih <gui>Cetak</gui> atau " "tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> dan pergi ke tab " "<gui>Umum</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" "Pilih <gui>Cetak ke Berkas</gui> dan pilih PostScript sebagai <gui>Format " "keluaran</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik " "<gui>Cetak</gui>. Berkas PostScript akan disimpan di folder yang Anda pilih." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "" "Anda dapat mengonversi sebuah dokumen ke SVG dengan \"mencetak\" itu ke " "suatu berkas." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 msgid "Converting a document to SVG" msgstr "Mengonversi sebuah dokumen ke SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "" "Anda dapat mengonversi dokumen dengan tipe format berikut menjadi berkas " "SVG:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" "Ini bekerja dengan membuka berkas dalam <app>Atril</app> dan \"mencetak\" " "dokumen sebagai suatu berkas SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 msgid "" "Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Pergi ke <guiseq><gui style=\"menuitem\">Berkas</gui> <gui " "style=\"menuitem\">Cetak</gui></guiseq> dan pilih <gui>Cetak</gui> atau " "tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:43 msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" "Pilih <gui>Cetak ke Berkas</gui> dan pilih SVG sebagai <gui>Format " "keluaran</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:49 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik " "<gui>Cetak</gui>. Berkas SVG akan disimpan di folder yang Anda pilih." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." msgstr "Simpan pengaturan saat ini sebagai baku bagi dokumen baru." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" msgstr "Mengubah pengaturan baku" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 msgid "" "When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" "Ketika suatu dokumen pertama kali dibuka, pengaturan baku, seperti " "preferensi tilikan halaman dan zum, diterapkan. Sebarang perubahan yang Anda" " buat ke pengaturan ini disimpan bagi dokumen." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 msgid "" "You can save the settings which you are currently using as default for all " "new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting " "<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>." msgstr "" "Anda dapat menyimpan pengaturan yang saat ini sedang Anda pakai sebagai baku" " bagi semua dokumen baru dengan menekan <gui " "style=\"menuitem\">Sunting</gui> dan memilih <gui style=\"menuitem\">Simpan " "Pengaturan Saat Ini sebagai Baku</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" "Pengaturan baku baru tidak menimpa pengaturan dari dokumen-dokumen yang " "sebelumnya dibuka, mereka diterapkan hanya ke dokumen-dokumen yang pertama " "kali dibuka." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve <app>Atril</app>." msgstr "Perbaiki <app>Atril</app>." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Bantu mengembangkan" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" "Atril dikembangkan dan dipelihara oleh sebuah komunitas voluntir. Anda " "dipersilakan berpartisipasi." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to <link href=\"https://mate-" "desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link " "href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>." msgstr "" "Bila Anda hendak <link href=\"https://mate-" "desktop.org/development/\">membantu mengembangkan</link> Atril, buatlah " "suatu <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull " "Request</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." msgstr "Hubungi Tim Dokumentasi." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" msgstr "Bantu menulis dokumentasi" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" "Dokumentasi Atril dipelihara oleh sebuah komunitas voluntir. Anda " "dipersilakan berpartisipasi." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull " "Request</link>." msgstr "" "Untuk berkontribusi ke Proyek Dokumentasi, silakan menghubungi kami dan " "membuat suatu <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull " "Request</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 msgid "" "Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> " "contains useful information." msgstr "" "<link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">Situs web</link> kami " "memuat informasi yang berguna." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." msgstr "Cetak buklet dengan n halaman." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" msgstr "buklet n-halaman" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4." msgstr "<em>n</em> adalah kelipatan 4." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:27 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Bila cacah halaman dalam dokumen PDF Anda bukan kelipatan 4, Anda mesti " "menambah sejumlah halaman kosong yang sesuai (1, 2, atau 3) untuk membuatnya" " menjadi kelipatan 4. Untuk melakukannya, Anda dapat:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>." msgstr "Buat suatu PDF kosong memakai <app>LibreOffice Writer</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Gabungkan halaman-halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai <app>PDF-" "Shuffler</app> dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 #: C/print-differentsize.page:33 C/singlesided-npages.page:48 #: C/singlesided-npages.page:95 msgid "" "Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui><gui " "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui " "style=\"button\">Print</gui> button." msgstr "" "Pergi ke <guiseq><gui style=\"menuitem\">Berkas</gui><gui " "style=\"menuitem\">Cetak</gui></guiseq> dan tekan tombol <gui " "style=\"button\">Cetak</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab." msgstr "Pilih tab <gui>Umum</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>." msgstr "Di bawah <em>Rentang</em>, pilih <gui>Halaman</gui>." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." msgstr "...sampai Anda telah mengetik n halaman." #. (itstool) path: tree/item #: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" msgstr "Ketikkan nomor halaman dalam urutan ini: <_:item-1/> <_:item-2/>" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68 #: C/singlesided-npages.page:100 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab." msgstr "Pilih tab <gui>Penyiapan Halaman</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:70 msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short " "Edge (Flip)</gui>." msgstr "" "Di bawah <em>Tata Letak</em>, dalam menu <gui>Dua Sisi</gui>, pilih " "<gui>Tepi Pendek (Balik)</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>." msgstr "Dalam opsi <gui>Halaman per sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>." msgstr "" "Dalam menu <gui>Pengurutan halaman</gui>, pilih <gui>Kiri ke kanan</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:108 msgid "Click <gui>Print</gui>." msgstr "Klik <gui>Cetak</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." msgstr "Anda tak bisa memakai Atril untuk menyunting berkas." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" msgstr "Bisakah saya menyunting dokumen dalam penampil dokumen?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" "Atril tak bisa dipakai untuk membuat perubahan ke dokumen. Anda perlu " "memakai aplikasi penyuntingan yang sesuai bagi tipe berkas yang ingin Anda " "ubah." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 msgid "" "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but " "PDF editing software is available. Try <app>LibreOffice Draw</app> or " "<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" "Berkas PDF dan PostScript (.ps) biasanya tidak ditujukan untuk disunting, " "tapi perangkat lunak penyuntingan PDF tersedia. Cobalah <app>LibreOffice " "Draw</app> atau <app>Okular</app> misalnya. Lebih jauh, " "<app>pdfarranger</app> mengizinkan penataan ulang atau menghapus halaman dan" " menggabung berkas." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." msgstr "Mencari kata atau frasa dalam dokumen." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 msgid "Find text in a document" msgstr "Mencari teks dalam suatu dokumen" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:31 msgid "" "Click <guiseq><gui style=\"menuitem\">Edit</gui> <gui " "style=\"menuitem\">Find</gui></guiseq> or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a " "search box." msgstr "" "Klik <guiseq><gui style=\"menuitem\">Sunting</gui> <gui " "style=\"menuitem\">Cari</gui></guiseq> atau " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> atau <key>/</key> untuk " "menampilkan suatu kotak pencarian." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" "Mulailah mengetik ke dalam kotak pencarian dan pencarian akan mulai secara " "otomatis." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 msgid "" "Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" "Gunakan tombol <gui>Temukan Sebelumnya</gui> dan <gui>Temukan " "Berikutnya</gui> untuk berpindah ke hasil pencarian sebelumnya atau " "berikutnya." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "<key>Esc</key>." msgstr "" "Untuk menyembunyikan bilah pencarian, klik lagi di mana saja di jendela atau" " tekan <key>Esc</key>." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button." msgstr "" "Untuk memfilter kata per kasus, Anda dapat menekan tombol <gui>Peka Huruf " "Besar/Kecil</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 msgid "" "If the word or phrase that you searched for appears in the document at least" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" "Jika kata atau frasa yang Anda cari muncul di dokumen setidaknya sekali, " "Anda akan diperlihatkan berapa kali hasil pencarian muncul di halaman saat " "ini." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" "Hanya dokumen PDF yang dapat dicari. Beberapa dokumen PDF tidak dapat dicari" " karena teksnya dikodekan dalam dokumen sebagai gambar." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." msgstr "PDF, PostScript, dan banyak lainnya." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" msgstr "Format yang didukung" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" msgstr "Atril mendukung format-format berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" msgstr "Comic Book Archive (.cbr dan .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" msgstr "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" "Dalam beberapa distribusi Linux, tidak semua format didukung secara baku, " "jadi Anda mungkin tidak dapat melihat semua format yang tercantum di atas." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 msgid "" "Support for a format is called a <em>backend</em>. If you get the error " "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" "Dukungan untuk format disebut <em>backend</em>. Jika Anda mendapatkan " "kesalahan \"Tidak dapat Membuka Dokumen\", Anda mungkin ingin memeriksa " "apakah paket backend untuk format tersebut terpasang." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." msgstr "Bekerja dengan formulir yang dapat diisi." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 msgid "Forms" msgstr "Formulir" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:20 msgid "" "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field " "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press <key>Enter</key>." msgstr "" "Saat mengisi formulir interaktif, Anda dapat menavigasi dari bidang ke " "bidang dengan mengklik bidang dengan tetikus Anda. Ketika Anda selesai " "mengisi bidang teks, tekan <key>Enter</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" "Anda dapat membuat pilihan dalam kotak daftar yang dapat digulir dengan " "mengklik kotak daftar dan menggulir ke pilihan Anda dengan tetikus Anda." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 msgid "" "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand " "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle " "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do " "this electronically, you may want to try <link " "href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" "using-xournal/\">Xournal</link>." msgstr "" "Mungkin ada beberapa bagian dari formulir yang mungkin perlu Anda isi dengan" " tangan <em>setelah</em> Anda mencetak formulir. Misalnya, Anda mungkin " "harus melingkari hal-hal tertentu, atau menandatangani formulir di satu atau" " beberapa tempat. Jika Anda berharap melakukan ini secara elektronik, Anda " "mungkin ingin mencoba <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-" "annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" "Pastikan Anda menyimpan formulir, jika tidak semua informasi yang Anda " "masukkan akan hilang." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" msgstr "Menyimpan sebuah fotmulir" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" "Setelah Anda mengisinya, Anda mungkin ingin menyimpan formulir Anda dengan " "salah satu dari dua cara:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" "Untuk menyimpan salinan yang dapat disunting di masa mendatang (formulir " "tetap interaktif):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 msgid "" "Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" "Buka <guiseq><gui style=\"menuitem\">Berkas</gui> <gui " "style=\"menuitem\">Cetak</gui></guiseq> dan pilih <gui>Simpan Sebagai…</gui>" " atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> pada papan ketik " "Anda." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Pilih nama dan folder untuk menyimpan berkas, lalu klik <gui>Simpan</gui>. " "PDF akan disimpan di folder yang Anda pilih." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" "Untuk menyimpan salinan yang tidak dapat lagi disunting (misalnya, untuk " "mengirim formulir lewat surel atau mengirimkannya secara daring):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Pilih nama dan folder untuk menyimpan berkas, lalu klik <gui>Cetak</gui>. " "PDF akan disimpan di folder yang Anda pilih." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." msgstr "Salinan berkas terenkripsi tidak dapat disimpan atau dicetak." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Atril" msgstr "Atril" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Atril" msgstr "Atril" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:22 msgid "" "<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with <app>Atril</app> and its features." msgstr "" "<app>Atril</app> dibuat untuk melihat dokumen PDF. Pelajari cara memulai " "<app>Atril</app> dan fitur-fiturnya." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Atril Help" msgstr "<_:media-1/> Bantuan Atrril" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" msgstr "Membaca dokumen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" msgstr "Presentasi dan format lain yang didukung" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Printing" msgstr "Pencetakan" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" msgstr "Anotasi dan markah" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" msgstr "Formulir interaktif" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Pertanyaan sering muncul" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Tips and tricks" msgstr "Kiat dan trik" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Get involved" msgstr "Ikut terlibat" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>." msgstr "Pengenalan ke <em>Atril - Penampil Dokumen MATE</em>." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:21 msgid "" "<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a " "list of file types you can view." msgstr "" "<app>Atril</app> adalah penampil dokumen. Lihat <link xref=\"formats\"/> " "untuk daftar tipe berkas yang bisa Anda lihat." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "" "Membalikkan warna dapat membuat lebih mudah untuk membaca sebagian teks." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" msgstr "Membalik warna pada suatu halama" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 msgid "" "To swap black for white, white for black, and so on, go to the <gui " "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert" " Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." msgstr "" "Untuk menukar hitam jadi putih, putih jadi hitam, dan seterusnya, buka menu " "<gui style=\"menuitem\">Tilik</gui> dan pilih <gui " "style=\"menuitem\">Balikkan Warna</gui> (atau tekan " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" "Melakukan hal ini dapat membuat lebih mudah untuk membaca teks, terutama " "dalam kasus jenis gangguan penglihatan tertentu." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Informasi hukum." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Lisensi" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" "Karya ini didistribusikan di bawah lisensi CreativeCommons Attribution-Share" " Alike 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Anda bebas:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "<em>To share</em>" msgstr "<em>Untuk berbagi</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Untuk menyalin, mendistribusikan, dan mengirim karya." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "<em>To remix</em>" msgstr "<em>Untuk mencampur ulang</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Untuk mengadaptasi karya." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Di bawah persyaratan berikut:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "<em>Attribution</em>" msgstr "<em>Atribusi</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" "Anda harus memberi penghargaan atas karya dalam cara yang ditentukan oleh " "pengarang atau pemberi lisensi (tapi tidak dengan cara apapun yang " "mengesankan bahwa mereka meng-endorse Anda atau penggunaan Anda terhadap " "karya)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "<em>Share Alike</em>" msgstr "<em>Saling Berbagi</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Jika Anda mengubah, mentransformasi, atau membangun atas dasar karya ini, " "Anda dapat mendistribusikan karya yang dihasilkan hanya di bawah lisensi " "yang sama, mirip, atau yang kompatibel." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the <link " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" "Untuk teks lengkap lisensi, lihat <link " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">situs web " "CreativeCommons</link>, atau baca <link " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> " "yang lengkap." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "Lisensi Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Amerika Serikat" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Karya ini dilisensikan di bawah <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Sebagai pengecualian khusus, pemilik hak cipta memberikan izin untuk " "menyalin, memodifikasi, dan mendistribusikan kode contoh yang terdapat pada " "dokumen ini di bawah syarat yang Anda pilih, tanpa pembatasan." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." msgstr "Menavigasi, menggulir, dan memperbesar." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" msgstr "Berpindah-pindah dalam dokumen" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" "Anda bisa berpindah antar halaman dokumen dengan salah satu metode berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" "Menggulir naik dan turun menggunakan roda tetikus. Untuk berpindah antar " "halaman hanya dengan menggerakkan tetikus:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>." msgstr "Klik kanan halaman dan pilih <gui>Autoscroll</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" "Gerakkan penunjuk tetikus ke bagian bawah jendela untuk menggulir ke bawah; " "itu akan bergulir lebih cepat tergantung pada seberapa jauh ke bawah jendela" " yang Anda tuju." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "Untuk berhenti menggulir otomatis, klik di mana pun dalam dokumen." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." msgstr "Menggunakan bilah gulir pada jendela dokumen." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "Memakai tombol panah naik dan turun dari papan ketik." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" "Menyeret halaman dengan tetikus Anda, seolah-olah Anda sedang " "menggenggamnya. Untuk melakukan ini:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" "Gerakkan penunjuk tetikus ke atas halaman dan tahan tombol tengah tetikus " "untuk menyeretnya." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" "Jika Anda tidak memiliki tombol tengah tetikus, tahan tombol kiri dan kanan " "tetikus secara bersamaan, lalu seret." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" msgstr "Bertukar antar halaman" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" "Anda dapat berpindah antar halaman dari suatu dokumen memakai salah satu " "dari metode berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 msgid "" "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the " "keyboard." msgstr "" "Tekan tombol <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> atau " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> pada papan ketik." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" msgstr "Untuk menuju ke halaman tertentu:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 msgid "" "Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press " "<key>Enter</key>." msgstr "" "Ketikkan suatu nomor halaman dalam <gui style=\"input\">Pilih Halaman</gui> " "dan tekan <key>Enter</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" msgstr "Bila Anda ingin berpindah ke awal atau akhir dokumen:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" "Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> pada papan ketik Anda." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" "Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> pada papan ketik Anda." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 msgid "" "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page " "Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>." msgstr "" "Untuk berpindah sepuluh halaman, tekan <keyseq><key>Shift</key><key>Page " "Up</key></keyseq> atau <keyseq><key>Shift</key><key>Page " "Down</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 msgid "" "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move" " between pages just by scrolling or dragging, go to the <gui " "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui " "style=\"menuitem\">Continuous</gui>." msgstr "" "Anda hanya dapat berpindah satu halaman pada satu waktu, secara default. " "Jika Anda ingin berpindah antar halaman hanya dengan menggulir atau " "menyeret, buka menu <gui style=\"menuitem\">Tampilan</gui> dan pilih <gui " "style=\"menuitem\">Berkelanjutan</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:117 msgid "Navigating with a page list or table of contents" msgstr "Menavigasi dengan suatu daftar halaman atau daftar isi" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:119 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, <guiseq><gui " "style=\"menuitem\">View</gui> <gui " "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" "Ketika Anda membuka sebuah berkas, Anda mestinya memiliki panel sisi di sisi" " kiri jendela. Bila panel sisi tidak tampak, klik <guiseq><gui " "style=\"menuitem\">Tilik</gui><gui style=\"menuitem\">Panel " "Sisi</gui></guiseq> atau tekan tombol <key>F9</key> pada papan ketik." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:125 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." msgstr "Panel sisi menunjukkan pratinjau dari semua halaman dalam dokumen." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:127 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "" "Anda dapat berpindah antar halaman dengan mengklik mereka dalam panel sisi." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:130 msgid "" "Some documents have an index or table of contents, which you can display in " "the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the " "side pane and select <gui>Index</gui> to view it." msgstr "" "Beberapa dokumen memiliki indeks atau daftar isi, yang dapat Anda tampilkan " "di panel sisi. Pilih Kotak Kombo <gui>Gambar Mini</gui> di puncak panel sisi" " dan pilih <gui>Indeks</gui> untuk melihatnya." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" "Kebanyakan dokumen tak memakai fitur ini, sehingga Anda tak akan bisa " "melihat indeks mereka di panel sisi." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:142 msgid "Zooming in and out" msgstr "Memperbesar dan memperkecil" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:144 msgid "To adjust the zoom level:" msgstr "Untuk menyetel tingkat zum:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." msgstr "" "Pilih persentase zum yang diinginkan dari kotak kombo dalam bilah alat." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out." msgstr "" "Atau, gunakan pintasan papan ketik " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> untuk memperbesar, atau " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> untuk memperkecil." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 msgid "" "Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" "Atau, tahan <key>Ctrl</key> dan gunakan roda gulir tetikus Anda untuk " "mengatur zum." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 msgid "" "The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole " "<em>height</em> of the window." msgstr "" "Opsi <gui>Pas Halaman</gui> akan membuat halaman dokumen pas dengan seluruh " "<em>tinggi</em> jendela." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 msgid "" "The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole " "<em>width</em> of the window." msgstr "" "Opsi <gui>Pas Lebar</gui> akan membuat halaman dokumen mengisi seluruh " "<em>lebar</em> jendela." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, go to " "<guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui><gui " "style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui " "style=\"menuitem\">Dual</gui>." msgstr "" "Bila Anda ingin melihat dua halaman sekaligus, bersebelahan, seperti dalam " "sebuah buku, pergilah ke <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tampilan</gui><gui " "style=\"menuitem\">Ganda</gui></guiseq> dan tekan <gui " "style=\"menuitem\">Ganda</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" "Jika gsetting allow-links-change-zoom diatur ke false, tautan diblokir agar " "tidak mengubah tingkat zoom Anda." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" msgstr "Anda dapat memakai seluruh layar untuk melihat dokumen:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:175 msgid "Press <key>F11</key>." msgstr "Tekan <key>F11</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" msgstr "Untuk keluar dari mode layar penuh:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>" msgstr "Tekan <key>F11</key> atau <key>Escape</key>" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "Penulis mungkin telah memasang pembatasan pencetakan pada dokumen." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" msgstr "Saya tak bisa mencetak suatu dokumen" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 msgid "Possible reasons for printing failure" msgstr "Alasan yang mungkin bagi gagal cetak" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" msgstr "Sebuah dokumen mungkin tidak dapat dicetak karena:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," msgstr "Masalah pencetak atau," #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." msgstr "Pembatasan pencetakan PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" msgstr "Masalah pencetak" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" "Ada banyak alasan mengapa pencetak Anda mungkin tidak bekerja. Misalnya, " "mungkin itu kehabisan kertas atau tinta, atau dicabut, atau rusak." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." msgstr "" "Anda mungkin ingin memeriksa konfigurasi pencetak Anda dalam Pusat Kendali." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" msgstr "Pembatasan pencetakan PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 msgid "" "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. " "Authors can set this printing restriction when they write a document. Atril " "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" "Beberapa dokumen PDF memiliki pengaturan yang mencegah Anda mencetak mereka." " Pengarang dapat mengatur pembatasan pencetakan ini ketika mereka menulis " "suatu dokumen. Atril menimpa pembatasan ini secara baku, tapi Anda mungkin " "ingin memeriksa bahwa itu belum dinonaktifkan:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 msgid "" "You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" "Anda perlu memasang <app>Penyunting dconf</app> pada komputer Anda untuk " "mengubah pengaturan ini." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>." msgstr "Buka <gui>Penyunting dconf</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>." msgstr "Ramban ke <sys>/org/mate/atril</sys>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked." msgstr "Pastikan bahwa opsi <gui>override-restrictions</gui> dicentang." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again." msgstr "Kembali ke <app>Atril</app> dan cobalah mencetak dokumen lagi." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." msgstr "Kesalahan Saat Membuka Sebuah Berkas." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" msgstr "Mengapa saya tak bisa membuka sebuah berkas?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 msgid "" "If you try to open a document of a format that Atril does not recognize, you" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window." msgstr "" "Bila Anda mencoba membuka sebuah dokumen dengan format yang tidak dikenal " "oleh Atril, Anda akan memperoleh pesan galat \"Tidak bisa membuka dokumen\"." " Klik <gui>Tutup</gui> untuk kembali ke jendal <app>Atril</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." msgstr "Bagaimana membuka suatu dokumen." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 msgid "Open a document" msgstr "Membuka sebuah dokumen" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" msgstr "Anda dapat membuka suatu dokumen dengan salah satu cara berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>." msgstr "" "Klik ganda pada berkas dalam <app>Caja</app> atau <em>manajer berkas</em> " "Anda." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in <app>Atril</app> by default." msgstr "" "Mengklik ganda berkas PDF, PostScript, .djvu, .dvi, dan Comic Book Archive " "membuka mereka dalam <app>Atril</app> secara baku." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 msgid "" "Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open " "With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." msgstr "" "Klik kanan pada suatu ikon berkas dalam <app>Caja</app> dan klik " "<guiseq><gui>Buka Dengan</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:" msgstr "" "Bila suatu jendela <app>Atril</app> yang kosong telah terbuka, Anda dapat:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 msgid "" "Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in " "a new window." msgstr "" "Menyeret suatu berkas ke dalam jendela tersebut dari <app>Caja</app>. Berkas" " baru akan dibuka dalam suatu jendela baru." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 msgid "" "Press the <gui>Open…</gui> button in the top-left corner of the window. In " "the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open," " and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" "Tekan tombol <gui>Buka…</gui> di sudut kiri atas jendela. Dalam dialog " "<gui>Buka Dokumen</gui>, pilih berkas yang ingin Anda buka, dan klik " "<gui>Buka</gui>. Berkas akan terbuka di jendela baru." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:" msgstr "Jika dokumen sudah dibuka di jendela <app>Atril</app>, Anda bisa:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. In the <gui>Open " "Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click " "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" "Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. Dalam dialog <gui>Buka " "Dokumen</gui>, pilih berkas yang ingin Anda buka, dan klik <gui>Buka</gui>. " "Berkas akan terbuka di jendela baru." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." msgstr "Menangani PDF yang dilindungi kata sandi." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" msgstr "Dokumen yang dilindungi kata sandi" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 msgid "" "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a " "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click <gui>Unlock Document</gui>." msgstr "" "Jika Anda mencoba membuka dokumen PDF yang diproteksi dengan kata sandi, " "sebuah jendela akan muncul meminta Anda untuk memasukkan kata sandi dokumen." " Masukkan kata sandi dan klik <gui>Buka Kunci Dokumen</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" "Kata sandi dapat diatur oleh orang yang membuat atau menyunting dokumen." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." msgstr "Bagaimana memutar presentasi." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" msgstr "Presentasi" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 msgid "Starting a presentation" msgstr "Memulai suatu presentasi" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" msgstr "Untuk memulai presentasi:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>" msgstr "<link xref=\"opening\">Buka suatu berkas</link>" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 msgid "" "Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui " "style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)." msgstr "" "Tekan <gui style=\"menuitem\">Tampil</gui> dan pilih <gui " "style=\"menuitem\">Presentasi</gui> (atau tekan <key>F5</key>)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." msgstr "Presentasi akan ditampilkan dalam layar penuh." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" msgstr "Berpindah dalam presentasi" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 msgid "" "Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" "Gunakan <key>bilah spasi</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, atau klik kiri " "tetikus untuk berpindah ke salindia selanjutnya." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 msgid "" "Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" "Gunakan <key>←</key>, <key>↑</key>, atau klik kanan tetikus untuk berpindah " "ke salindia sebelumnya." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" "Anda juga dapat memakai roda gulir untuk berpindah maju dan mundur dalam " "presentasi." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation." msgstr "Gunakan <key>Esc</key> untuk keluar presentasi." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" msgstr "Menampilkan layar kosong" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen." msgstr "" "Tekan <key>B</key> atau <key>.</key> untuk menampilkan suatu layar kosong." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press <key>W</key> to show a white screen." msgstr "Tekan <key>W</key> untuk menampilkan suatu layar putih." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide." msgstr "" "Tekan <key>B</key>, <key>.</key>, atau <key>W</key> lagi untuk menampilkan " "salindia." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" msgstr "Format-format berkas presentasi yang didukung" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "Format berkas berikut dapat dipakai untuk presentasi:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" msgstr "Open Document Presentation (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." msgstr "Mencetak dua sisi dan beberapa halaman per lembar." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" msgstr "Tata letak dua sisi dan beberapa halaman per sisi untuk pencetakan" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Anda dapat mencetak pada kedua sisi dari setiap lembar kertas:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 msgid "" "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option" " from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list." msgstr "" "Masuk ke tab <gui>Penyetelan Halaman</gui> dari jendela Cetak dan pilih opsi" " dari daftar turun bawah <gui>Dua Sisi</gui> ." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 msgid "" "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper " "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this." msgstr "" "Anda juga dapat mencetak lebih dari satu halaman dokumen per <em>sisi</em> " "kertas. Gunakan opsi <gui>Halaman per sisi</gui> untuk melakukan ini." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." msgstr "Bagaimana mencetak suatu buklet." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" msgstr "Mencetak sebuah buklet" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 msgid "" "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the" " middle of each page), select the type of printer you will be using for " "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" "Jika Anda mencetak buklet (yang mungkin akan diikat atau dijepit di tengah " "setiap halaman), pilih jenis pencetak yang akan Anda gunakan untuk mencetak " "dari daftar di bawah ini. Kemudian pilih cacah halaman cetak yang akan " "dimiliki buklet Anda." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 msgid "Printer allows single-sided printing" msgstr "Pencetak mengizinkan pencetakan satu sisi" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:31 msgid "Printer allows double-sided printing" msgstr "Pencetak mengizinkan pencetakan dua sisi" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:21 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." msgstr "" "Mencetak suatu dokumen pada kertas dengan ukuran atau orientasi yang " "berbeda." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:25 msgid "Changing the paper size when printing" msgstr "Mengubah ukuran kertas ketika mencetak" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" " document." msgstr "" "Jika Anda ingin mengubah ukuran kertas dokumen Anda (misalnya, mencetak PDF " "ukuran US Letter pada kertas A4), Anda bisa mengubah format pencetakan untuk" " dokumen tersebut." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:36 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." msgstr "Pilih tab <gui>Penyiapan Halaman</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 msgid "" "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the " "drop-down list." msgstr "" "Di bawah kolom <em>Kertas</em>, pilih <em>Ukuran kertas</em> Anda dari " "daftar tarik turun." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:43 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print." msgstr "Klik <gui>Cetak</gui> dan dokumen Anda mestinya tercetak." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:47 msgid "" "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Anda juga dapat memakai menu <em>Orientasi</em> untuk memilih orientasi " "lain:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:52 msgid "<gui>Portrait</gui>" msgstr "<gui>Potret</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "<gui>Landscape</gui>" msgstr "<gui>Lansekap</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "<gui>Reverse portrait</gui>" msgstr "<gui>Potret terbalik</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "<gui>Reverse landscape</gui>" msgstr "<gui>Lansekap terbalik</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." msgstr "Bagaimana cara mencetak, dan pertanyaan umum tentang mencetak." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 msgid "Printing a document" msgstr "Mencetak suatu dokumen" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:28 msgid "To print a document:" msgstr "Untuk mencetak dokumen:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:31 msgid "" "Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Klik menu <gui>Berkas</gui> dan pilih <gui>Cetak</gui> atau tekan " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 msgid "Choose your printer from the list." msgstr "Pilih pencetak Anda dari daftar." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "Pencetakan difungsikan bagi format-format berkas berikut:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." msgstr "Kuncupkan atau kembangkan dokumen agar pas dengan ukuran kertas." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" msgstr "Skalakan halaman untuk pencetakan" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui " "style=\"menuitem\">Print…</gui>." msgstr "" "Buka menu di pojok kanan atas jendela, lalu pilih <gui " "style=\"menuitem\">Cetak…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab." msgstr "Pilih tab <gui>Penanganan Halaman</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list." msgstr "Pilih suatu <em>Pengaturan Skala Halaman</em> dari daftar jatuh." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling." msgstr "<em>Nihil</em>: jangan lakukan penskalaan halaman." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 msgid "" "<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "<em>Perkecil ke Area yang Dapat Dicetak</em>: halaman-halaman dokumen yang " "lebih besar daripada area yang dapat dicetak diperkecil agar pas dengan area" " yang dapat dicetak dari halaman pencetak." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 msgid "" "<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "<em>Paskan ke Area yang Dapat Dicetak</em>: halaman-halaman dokumen " "diperbesar atau diperkecil seperlunya agar pas dengan area yang dapat " "dicetak dari halaman pencetak." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document." msgstr "Klik <gui>Cetak</gui> untuk mencetak dokumen Anda." #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" "Dokumen Anda akan secara otomatis dimuat ulang bila program lain mengubahnya" " ketika Anda sedang melihatnya." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" msgstr "Mengapa dokumen terus dimuat ulang?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 msgid "" "If<app>Atril</app> detects that the document you have open has changed " "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" "Jika<app>Atril</app> mendeteksi bahwa dokumen yang Telah Anda buka telah " "berubah (mungkin karena program lain telah memodifikasinya), itu akan secara" " otomatis memuat ulang dokumen dan menampilkan versi terbaru untuk Anda." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" "Bila dokumen dihapus ketika Anda sedang melihatnya, itu akan tetap terbuka." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "See a list of all shortcuts." msgstr "Lihat daftar semua pintasan." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:19 msgid "Taufan Lubis" msgstr "Taufan Lubis" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:23 msgid "Ronaldi Santosa" msgstr "Ronaldi Santosa" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:27 msgid "Ibnu Amansyah" msgstr "Ibnu Amansyah" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14 msgid "Germán Poo-Caamaño" msgstr "Germán Poo-Caamaño" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:46 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pintasan papan ketik" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:48 msgid "Default shortcuts" msgstr "Pintasan baku" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Membuka, menutup, menyimpan, dan mencetak" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 msgid "Open a document." msgstr "Membuka sebuah dokumen." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." msgstr "Memebuka suatu salinan dari dokumen saat ini." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." msgstr "" "Menyimpan sebuah salinan dari dokumen saat ini dengan suatu nama berkas " "baru." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "Print the current document." msgstr "Mencetak dokumen saat ini." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." msgstr "Menutup jendela dokumen saat ini." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "" "Memuat ulang dokumen (secara efektik menutup dan membuka ulang dokumen " "tersebut)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." msgstr "Naik/turun satu halaman." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" msgstr "Tombol panah" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." msgstr "Naik/turun beberapa baris sekaligus dalam suatu halaman." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" msgstr "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Go to the previous page." msgstr "Pergi ke halaman sebelumnya." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 msgid "Go to the next page." msgstr "Pergi ke halaman selanjutnya." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." msgstr "Pergi ke nomor halaman." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and" " <key>Enter</key>" msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> diikuti dengan nomor halaman " "dan <key>Enter</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" "Ke awal halaman (awal dokumen jika <gui>Berkelanjutan</gui> dipilih di menu " "utama di pojok kanan atas)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "<key>Home</key>" msgstr "<key>Home</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:112 msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" "Ke akhir halaman (akhir dokumen jika <gui>Berkelanjutan</gui> dipilih dalam " "menu utama di pojok kanan atas)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "<key>End</key>" msgstr "<key>End</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Ke awal dokumen." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." msgstr "Ke akhir dokumen." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." msgstr "Menambah markah di halaman saat ini." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." msgstr "Menghapus markah dalam halaman saat ini bila ada." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." msgstr "Menampilkan panel sisi dengan daftar isi dan markah." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "<key>F9</key>" msgstr "<key>F9</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:137 msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" "Mengaktifkan navigasi karet dengan menempatkan kursor yang dapat digerakkan " "di halaman teks, memungkinkan Anda untuk bergerak dan memilih teks dengan " "papan ketik." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 msgid "<key>F7</key>" msgstr "<key>F7</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" msgstr "Memilih dan menyalin teks" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "Copy highlighted text." msgstr "Salin teks yang disorot." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:148 msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>" msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." msgstr "Memilih semua teks dalam dokumen." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:158 msgid "Finding text" msgstr "Menemukan teks" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:161 msgid "" "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search " "box is automatically highlighted when you press this, and the search will " "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" "Menampilkan bilah alat yang memungkinkan Anda mencari kata dalam dokumen. " "Kotak pencarian otomatis disorot ketika Anda menekan ini, dan pencarian akan" " dimulai ketika Anda mengetikkan teks. Jika Anda memilih teks dalam dokumen " "sebelum mencari, maka pencarian akan dimulai memakai teks itu sebagai " "masukan." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." msgstr "Ke hasil pencarian berikutnya." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." msgstr "Ke hasil pencarian sebelumnya." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 msgid "" "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>" msgstr "" "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" msgstr "Memutar dan memperbesar" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." msgstr "Memutar halaman 90 derajat berlawanan arah jarum jam." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Panah kiri</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." msgstr "Memutar halaman 90 derajat searah jarum jam." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:190 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Panah kanan</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." msgstr "Zum baku." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." msgstr "Memperbesar." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." msgstr "Memperkecil." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." msgstr "Paskan halaman ke dalam jendela." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 msgid "<key>F</key>" msgstr "<key>F</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." msgstr "Paskan lebar konten ke ruang yang tersedia." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 msgid "<key>W</key>" msgstr "<key>W</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:218 msgid "Window" msgstr "Jendela" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." msgstr "Menggunakan layar penuh untuk menilik dokumen." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 msgid "<key>F11</key>" msgstr "<key>F11</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:225 msgid "Start a presentation." msgstr "Memulai presentasi." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:226 msgid "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>" msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:232 msgid "Document view" msgstr "Tilikan dokumen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:235 msgid "Invert background and text colors." msgstr "Balikkan warna latar belakang dan teks." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." msgstr "Bertukar antara tilikan dokumen kontinyu dan halaman demi halaman." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 msgid "<key>C</key>" msgstr "<key>C</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." msgstr "Menampilkan dua halaman berdampingan." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 msgid "<key>D</key>" msgstr "<key>D</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:250 msgid "Presentation mode" msgstr "Mode presentasi" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." msgstr "Menjungkitkan layar hitam." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 msgid "<key>B</key> / <key>.</key>" msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." msgstr "Menjungkitkan layar putih." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Jika cacah halaman dalam dokumen PDF Anda bukan kelipatan 4, Anda harus " "menambahkan cacah halaman kosong yang sesuai (1, 2, atau 3) untuk " "menjadikannya kelipatan 4. Untuk melakukannya, Anda dapat:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 msgid "To print:" msgstr "Untuk mencetak:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:71 msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One " "Sided</gui>." msgstr "" "Di bawah <em>Tata Letak</em>, dalam menu <gui>Dua Sisi</gui>, pilih " "<gui>Satu Sisi</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>." msgstr "Di menu <gui>Halaman per sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>." msgstr "Di menu <gui>Cetak saja</gui>, pilih <gui>Lembar ganjil</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:90 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Ketika semua halaman telah dicetak, balikkan halaman dan letakkan kembali di" " pencetak." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:103 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>." msgstr "Di menu <gui>Cetak saja</gui>, pilih <gui>Lembar genap</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." msgstr "Menggunakan SyncTeX dengan kelas LaTeX Beamer." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" msgstr "Beamer dengan SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "Beamer adalah kelas LaTeX untuk membuat salindia untuk presentasi." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 msgid "" "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> " "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-" "search\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTeX. " "However the search brings you to the corresponding frame (slide), not " "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" "Anda dapat melakukan pencarian maju dan mundur dalam presentasi <em>Beamer-" "LaTeX</em> dengan cara yang mirip dengan <link xref=\"synctex-" "search\">mencari</link> melalui berkas TeX lain yang dikompilasi dengan " "SyncTeX. Namun pencarian membawa Anda ke bingkai (salindia) yang sesuai, " "belum tentu baris teks yang terkait. Perbedaan ini diuraikan secara rinci di" " bawah." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)" msgstr "" "Pencarian maju: dari sumber Beamer-LaTeX ke PDF (<app>pluma</app> ke Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 msgid "" "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you" " can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> " "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the <em>frametitle</em>." msgstr "" "Dengan <link xref=\"synctex-search#forward-search\">pencarian maju</link>, " "Anda dapat mengklik baris tertentu dari kode sumber Beamer-LaTeX. Bagian " "<em>atas</em> slide yang sesuai dalam PDF akan disorot dengan warna merah. " "Ini sering kali adalah <em>frametitle</em>." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "<app>pluma</app>)" msgstr "" "Pencarian mundur: dari PDF ke sumber Beamer-LaTeX (dari Atril ke " "<app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 msgid "" "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, " "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code " "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" "Dengan <link xref=\"synctex-search#backward-search\">pencarian " "mundur</link>, Anda mengklik sebagian teks dalam bingkai, dan baris yang " "sesuai dari kode LaTex yang berakhir pada bingkai tersebut disorot. Ini " "biasanya adalah baris:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:39 msgid "corresponding to the frame you clicked on." msgstr "sesuai dengan bingkai yang Anda klik." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" msgstr "Cara mengompilasi dokumen TeX Anda dengan SyncTeX" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 msgid "Compile TeX with SyncTeX" msgstr "Kompilasi TeX dengan SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:19 msgid "" "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" "Menambahkan baris <em>\\synctex=1</em> dalam pembukaan berkas TeX Anda akan " "memicu sinkronisasi dengan SyncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 #, no-wrap msgid "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:30 msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>" " option:" msgstr "" "Atau, Anda dapat menjalankan perintah pdflatex dengan opsi " "<em>-synctex=1</em>:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" msgstr "pdflatex -synctex=1 berkasmu.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" msgstr "" "Penyunting mana yang dapat Anda gunakan untuk menyunting berkas TEX Anda?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 msgid "Supported editors" msgstr "Penyunting yang didukung" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 msgid "<app>pluma</app>" msgstr "<app>pluma</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:22 msgid "" "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from " "<app>pluma</app> to Atril) and <link xref=\"synctex-search#backward-" "search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both " "supported." msgstr "" "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Pencarian Maju</link> (dari " "<app>pluma</app> ke Atril) dan <link xref=\"synctex-search#backward-" "search\">Pencarian mundur (dari Atril ke <app>pluma</app>) keduanya " "didukung." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 msgid "Vim-latex" msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:28 msgid "" "The <app>pluma</app> plugin contains a python script " "(<file>atril_dbus.py</file>) that can be used to get SyncTeX working with " "Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the " "next steps:" msgstr "" "Plugin <app>pluma</app> berisi skrip python (<file>atril_dbus.py</file>) " "yang dapat digunakan untuk membuat SyncTeX bekerja dengan Vim. Untuk " "menggunakan vim-latex bersama dengan Atril, Anda harus mengikuti langkah-" "langkah selanjutnya:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:34 msgid "" "Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" "Salin <file>atril_dbus.py</file> ke suatu direktori di path Anda dan berikan" " izin +x." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:40 msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines." msgstr "" "Ubah berkas <file>~/.vimrc</file> Anda dan tambahkan baris-baris berikut." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:43 #, no-wrap msgid "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:51 msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" "Sekarang Anda dapat menggunakan Pencarian maju dari vim-latex dengan " "mengetik \\ls. Pencarian mundur belum didukung." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." msgstr "Dukungan SyncTeX tersedia." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:18 msgid "What is SyncTeX?" msgstr "Apa itu SyncTeX?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:19 msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" "SyncTeX adalah metode yang memungkinkan sinkronisasi antara berkas sumber " "TeX dan keluaran PDF yang dihasilkan." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>." msgstr "Beralih antara Atril dan <app>pluma</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 msgid "Search with SyncTeX" msgstr "Mencari dengan SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:20 msgid "" "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with " "SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward " "and backward search from an included file." msgstr "" "Setelah Anda <link xref=\"synctex-compile\">mengkompilasi berkas TeX Anda " "dengan SyncTeX</link>, Anda akan dapat mencari. SyncTeX bahkan mendukung " "pencarian maju dan mundur dari berkas yang disertakan." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:25 msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)" msgstr "Pencarian maju: dari TeX ke PDF (dari <app>pluma</app> ke Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:26 msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" "Pencarian maju memungkinkan Anda untuk mengklik bagian tertentu dari kode " "sumber TeX, dan melompat ke posisi terkait dalam PDF. Untuk melakukan " "pencarian maju:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 msgid "Click on a line in the TeX file." msgstr "Klik pada suatu baris dalam berkas TeX." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:36 msgid "" "In <app>pluma</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Forward " "Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in" " red." msgstr "" "Di <app>pluma</app>, klik <guiseq><gui>Alat</gui> <gui>Pencarian " "Maju</gui></guiseq>. Baris yang sesuai dalam PDF akan ditandai dengan warna " "merah." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:39 msgid "" "Alternatively, you can press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, or " "<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" "Atau, Anda dapat menekan " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, atau " "<keyseq><key>Ctrl</key>klik kiri</keyseq>. Baris yang sesuai dalam PDF akan " "ditandai dengan warna merah." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:45 msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Atril." msgstr "" "Jika berkas PDF yang sesuai tidak terbuka, melakukan pencarian maju akan " "membuka PDF di Atril." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:49 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" msgstr "" "Jika Anda memiliki proyek yang kompleks dengan beberapa berkas TeX, Anda " "dapat meletakkan" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:52 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:53 msgid "" "either in the first or last three lines of each included TeX file, and " "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" "baik di tiga baris pertama atau terakhir dari setiap berkas TeX yang " "disertakan, dan pencarian maju akan berfungsi. Pencarian mundur harus selalu" " berfungsi, bahkan jika Anda tidak menambahkan modeline." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:60 msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)" msgstr "Pencarian mundur: dari PDF ke TeX (dari Atril ke <app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:61 msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" "Pencarian mundur memungkinkan Anda untuk mengklik baris tertentu dalam " "berkas PDF, dan melompat ke baris terkait dalam kode sumber TeX." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:64 msgid "" "You can perform a backward search by pressing <keyseq><key>Ctrl</key>left " "click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will " "be highlighted." msgstr "" "Anda dapat melakukan pencarian mundur dengan menekan " "<keyseq><key>Ctrl</key>klik kiri</keyseq> di Atril. Baris yang sesuai dalam " "kode sumber TeX akan disorot." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." msgstr "Bagaimana menambahkan dukungan untuk SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:23 msgid "Set-up SyncTeX" msgstr "Menyiapkan SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:24 msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" "Paket berikut perlu diinstal untuk menambahkan dukungan untuk SyncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:29 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>." msgstr "Mesin LaTeX dengan dukungan SyncTeX, seperti <app>pdflatex</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:34 msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-" "plugins installed." msgstr "" "Penyunting teks dengan dukungan SyncTeX, seperti <app>pluma</app> dengan " "plugin pluma yang diinstal." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:40 msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:" msgstr "Di <app>pluma</app>, aktifkan Plugin SyncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:45 msgid "" "Click " "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> " "tab." msgstr "" "Klik tab " "<guiseq><gui>Sunting</gui><gui>Preferensi</gui><gui>Plugin</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>." msgstr "Centang <gui>SyncTeX</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you" " had selected." msgstr "" "Saat Anda menyalin teks, teks yang ditempelkan mungkin berbeda dari apa yang" " telah Anda pilih." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:19 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" msgstr "Mengapa teks yang saya pilih tidak disalin dengan benar?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:22 msgid "" "If you highlight and copy text from a document using Atril and then paste it" " into another application, the formatting may alter. It may also contain " "different characters than the original selection. This often happens when " "copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" "Jika Anda menyorot dan menyalin teks dari dokumen menggunakan Atril lalu " "menempelkannya ke aplikasi lain, pemformatan dapat berubah. Ini mungkin juga" " berisi karakter yang berbeda dari pilihan aslinya. Ini sering terjadi " "ketika menyalin teks dari dokumen PDF dengan beberapa kolom." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:28 msgid "" "This problem happens because of how some document formats handle text. The " "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" "Masalah ini terjadi karena bagaimana beberapa format dokumen menangani teks." " Teks aktual dalam dokumen disimpan secara berbeda dari cara tampilannya. " "Hal ini dapat mengakibatkan salinan yang tidak muncul seperti yang " "diharapkan." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less " "text at a time, or copying the text into a text editor (like " "<app>pluma</app>) may minimize the problem." msgstr "" "Sayangnya, tidak ada cara nyata untuk memperbaiki masalah ini. Menyalin " "lebih sedikit teks pada satu waktu, atau menyalin teks ke penyunting teks " "(seperti <app>pluma</app>) dapat meminimalkan masalah." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize <app>Atril.</app>" msgstr "Melokalkan <app>Atril</app>" #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Bantu menerjemahkan" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" "Antar muka pengguna dan dokumentasi Atril sedang diterjemahkan oleh " "komunitas voluntir seluruh dunia. Anda dipersilakan berpartisipasi." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." msgstr "Ada banyak bahasa yang terjemahannya masih diperlukan." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to <link " "href=\"https://www.transifex.com/signin/\">create an account</link> and join" " the <link href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">translation " "team</link> for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" "Untuk mulai menerjemahkan, Anda harus <link " "href=\"https://www.transifex.com/signin/\">membuat akun</link> dan bergabung" " dengan <link href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">tim " "penerjemahan</link> untuk bahasa Anda. Ini akan memberi Anda kemampuan untuk" " mengunggah terjemahan baru."