# Italian translation for atril manual
# Copyright (c) 2006 Free Software Foundation, inc.
# This file is distributed under the same license as the atril manual.
# Ubuntu Italian Team, 2006
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril manual\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-06 03:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/atril.xml:155(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/atril_start_window.png'; "
"md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
msgstr "fatto"

#: C/atril.xml:25(title)
msgid "Atril Document Viewer Manual"
msgstr "Manuale di Visualizzatore documenti Atril"

#: C/atril.xml:27(para)
msgid ""
"The Atril Document Viewer application enables you to view documents of "
"various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
"files"
msgstr ""
"L'applicazione Visualizzatore documenti Atril consente di visualizzare vari "
"formati di documenti come i PDF (Portable Document Format) e PostScript."

#: C/atril.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/atril.xml:34(holder) C/atril.xml:100(para)
msgid "Nickolay V. Shmyrev"
msgstr "Nickolay V. Shmyrev"

#: C/atril.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/atril.xml:38(holder) C/atril.xml:61(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/atril.xml:49(publishername) C/atril.xml:67(orgname)
#: C/atril.xml:93(para) C/atril.xml:101(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Progetto documentazione di MATE"

#: C/atril.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo "
"manuale."

#: C/atril.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."

#: C/atril.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di MATE, e i partecipanti al MATE Documentation Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/atril.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/atril.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/atril.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:<placeholder-"
"1/>"

#: C/atril.xml:59(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/atril.xml:60(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE Documentation Team"

#: C/atril.xml:64(firstname)
msgid "Nickolay V."
msgstr "Nickolay V."

#: C/atril.xml:65(surname)
msgid "Shmyrev"
msgstr "Shmyrev"

#: C/atril.xml:68(email)
msgid "nshmyrev@yandex.ru"
msgstr "nshmyrev@yandex.ru"

#: C/atril.xml:88(revnumber)
msgid "Atril Document Viewer Manual V1.1"
msgstr "Manuale di Visualizzatore documenti Atril V1.1"

#: C/atril.xml:89(date)
msgid "2008-04-05"
msgstr "05/04/2005"

#: C/atril.xml:91(para)
msgid "Niels Giesen"
msgstr "Niels Giesen"

#: C/atril.xml:92(para)
msgid "Claude Paroz"
msgstr "Claude Paroz"

#: C/atril.xml:97(revnumber)
msgid "Atril Document Viewer Manual V1.0"
msgstr "Manuale di Visualizzatore documenti Atril V1.0"

#: C/atril.xml:98(date)
msgid "2005-04-06"
msgstr "06/04/2005"

#: C/atril.xml:106(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.2 of Atril Document Viewer"
msgstr ""
"Questo manuale descrive la versione 0.2 di Visualizzatore documenti Atril"

#: C/atril.xml:109(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/atril.xml:110(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti su Visualizzatore documenti "
"Atril o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url="
"\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti di MATE</ulink>."

#: C/atril.xml:117(primary)
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti Atril"

#: C/atril.xml:120(primary)
msgid "atril"
msgstr "atril"

#: C/atril.xml:128(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/atril.xml:129(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> application enables "
"you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
"files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</"
"application> follows Freedesktop.org and MATE standards to provide "
"integration with Desktop Environment."
msgstr ""
"L'applicazione <application>Visualizzatore documenti Atril</application> "
"consente di visualizzare documenti di vari formati come i file PDF (Portable "
"Document Format) e i file PostScript. <application>Visualizzatore documenti "
"Atril</application> segue gli standard di Freedesktop.org e di MATE per "
"fornire l'integrazione con l'ambiente desktop."

#: C/atril.xml:136(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/atril.xml:139(title)
msgid "To Start Atril Document Viewer"
msgstr "Avviare Visualizzatore documenti Atril"

#: C/atril.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Atril Document Viewer</application> starts when you open a "
"document such as a PDF or PostScript file."
msgstr ""
"<application>Visualizzatore documenti Atril</application> si avvia quando "
"viene aperto un documento come un file PDF o PostScript."

#: C/atril.xml:141(para)
msgid ""
"Alternatively, you can start <application>Atril Document Viewer</"
"application> from the command line, with the command: <command>atril</"
"command>."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile avviare <application>Visualizzatore documenti "
"Atril</application> dalla riga di comando con il comando: <command>atril</"
"command>."

#: C/atril.xml:146(title)
msgid "When You Start Atril Document Viewer"
msgstr "Quando si avvia Visualizzatore documenti Atril"

#: C/atril.xml:147(para)
msgid ""
"When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the "
"following window is displayed."
msgstr ""
"Quando si avvia <application>Visualizzatore documenti Atril</application>, "
"viene visualizzata la seguente finestra."

#: C/atril.xml:151(title)
msgid "Atril Document Viewer Window"
msgstr "Finestra di Visualizzatore documenti Atril"

#: C/atril.xml:158(phrase)
msgid ""
"Shows Atril Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
"toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
"menus."
msgstr ""
"Mostra la finestra principale di Visualizzatore documenti Atril. Contiene "
"la barra del titolo, la barra dei menù, la barra degli strumenti e l'area di "
"visualizzazione. La barra dei menù contiene i menù File, Modifica, "
"Visualizza, Vai e Aiuto."

#: C/atril.xml:164(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"La finestra di <application>Visualizzatore documenti Atril</application> "
"contiene i seguenti elementi:"

#: C/atril.xml:168(term) C/atril.xml:216(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"

#: C/atril.xml:170(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with documents in <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"I menù nella barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per "
"lavorare con i documenti in <application>Visualizzatore documenti Atril</"
"application>."

#: C/atril.xml:174(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: C/atril.xml:176(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è "
"possibile accedere dalla barra dei menù."

#: C/atril.xml:180(term)
msgid "Display area"
msgstr "Area di visualizzazione"

#: C/atril.xml:182(para)
msgid "The display area displays the document."
msgstr "L'area di visualizzazione mostra il documento."

#: C/atril.xml:196(para)
msgid "UI Component"
msgstr "Componente interfaccia"

#: C/atril.xml:198(para) C/atril.xml:646(para)
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: C/atril.xml:203(para)
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: C/atril.xml:207(para)
msgid ""
"Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Trascinare un file all'interno della finestra di <application>Visualizzatore "
"documenti Atril</application> da un'altra applicazione come il file manager."

#: C/atril.xml:210(para)
msgid "Double-click on the file name in the file manager"
msgstr "Doppio-clic sul file all'interno del file manager."

#: C/atril.xml:217(para) C/atril.xml:244(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:221(para)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Tasti scorciatoia"

#: C/atril.xml:222(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr "Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/atril.xml:187(para)
msgid ""
"In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the "
"same action in several ways. For example, you can open a document in the "
"following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
"tgroup></informaltable>"
msgstr ""
"Con <application>Visualizzatore documenti Atril</application> è possibile "
"compiere la stessa azione in modi diversi. Ad esempio, è possibile aprire un "
"documento nei seguenti modi: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" "
"colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
"><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"

#: C/atril.xml:228(para)
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "Questo manuale espone le funzionalità della barra dei menù."

#: C/atril.xml:236(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: C/atril.xml:240(title)
msgid "To Open A Document"
msgstr "Aprire un documento"

#: C/atril.xml:241(para)
msgid "To open a document, perform the following steps:"
msgstr "Per aprire un file, procedere come segue:"

#: C/atril.xml:248(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want "
"to open."
msgstr ""
"Nella finestra di dialogo <guilabel>Apertura documento</guilabel> "
"selezionare il file da aprire."

#: C/atril.xml:253(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document Viewer</"
"application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il nome del documento viene "
"mostrato nella barra del titolo della finestra di "
"<application>Visualizzatore documenti Atril</application>."

#: C/atril.xml:258(para)
msgid ""
"To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Per aprire un altro documento, scegliere nuovamente "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></"
"menuchoice>. Ciascun file viene aperto all'interno di una nuova finestra di "
"<application>Visualizzatore documenti Atril</application>."

#: C/atril.xml:261(para)
msgid ""
"If you try to open a document with format that <application>Atril Document "
"Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
"message."
msgstr ""
"Se si cerca di aprire un documento con un formato non riconosciuto da "
"<application>Visualizzatore documenti Atril</application>, viene "
"visualizzato un messaggio di errore."

#: C/atril.xml:267(title)
msgid "To Navigate Through a Document"
msgstr "Spostarsi all'interno di un documento"

#: C/atril.xml:268(para)
msgid "You can navigate through a file as follows:"
msgstr "È possibile spostarsi all'interno di un file nei seguenti modi:"

#: C/atril.xml:271(para)
msgid ""
"To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per visualizzare la pagina successiva, scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</"
"guimenu><guimenuitem>Pagina successiva</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:275(para)
msgid ""
"To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per visualizzare la pagina precedente, scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</"
"guimenu><guimenuitem>Pagina precedente</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:279(para)
msgid ""
"To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per visualizzare la pagina iniziale del documento, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Prima pagina</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/atril.xml:283(para)
msgid ""
"To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per visualizzare l'ultima pagina del documento, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Ultima pagina</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/atril.xml:287(para)
msgid ""
"To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
"box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Per visualizzare una particolare pagina, inserire il numero o l'etichetta "
"della pagina nella casella di testo presente nella barra degli strumenti, "
"quindi premere <keycap>Invio</keycap>."

#: C/atril.xml:294(title)
msgid "To Scroll a Page"
msgstr "Scorrere una pagina"

#: C/atril.xml:295(para)
msgid ""
"To display the page contents that are not currently displayed in the display "
"area, use the following methods:"
msgstr ""
"Per mostrare il contenuto di una pagina non ancora mostrato nell'area di "
"visualizzazione, utilizzare i seguenti metodi:"

#: C/atril.xml:298(para)
msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
msgstr "Usare i tasti freccia o la barra spaziatrice sulla tastiera."

#: C/atril.xml:301(para)
msgid ""
"Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in "
"the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the "
"page, drag the display area upwards in the window."
msgstr ""
"Trascinare l'area di visualizzazione facendo clic col pulsante centrale del "
"mouse in una zona del documento e quindi muovere il mouse. Per esempio, per "
"scorrere la pagina verso il basso, trascinare l'area di visualizzazione "
"verso l'alto."

#: C/atril.xml:304(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Usare le barre di scorrimento sulla finestra."

#: C/atril.xml:311(title)
msgid "To Change the Page Size"
msgstr "Cambiare la dimensione della pagina"

#: C/atril.xml:312(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize a page in the "
"<application>Atril Document Viewer</application> display area:"
msgstr ""
"È possibile usare i seguenti metodi per ridimensionare una pagina nell'area "
"di visualizzazione di <application>Visualizzatore documenti Atril</"
"application>:"

#: C/atril.xml:317(para)
msgid ""
"To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per incrementare la dimensione della pagina, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Aumenta ingrandimento</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:322(para)
msgid ""
"To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per diminuire la dimensione della pagina, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riduci ingrandimento</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:327(para)
msgid ""
"To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document "
"Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per ridimensionare una pagina affinché abbia la stessa larghezza dell'area "
"di visualizzazione di <application>Visualizzatore documenti Atril</"
"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Adatta alla larghezza</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:332(para)
msgid ""
"To resize a page to fit within the <application>Atril Document Viewer</"
"application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per ridimensionare una pagina affinché sia interamente contenuta nell'area "
"di visualizzazione di <application>Visualizzatore documenti Atril</"
"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Adatta alla pagina</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:337(para)
msgid ""
"To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to "
"have the same width and height as the screen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice>. To resize the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Per ridimensionare la finestra di <application>Visualizzatore documenti "
"Atril</application> affinché abbia le stesse dimensioni dello schermo, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo "
"intero</guimenuitem></menuchoice>. Per riportare la finestra di "
"<application>Visualizzatore documenti Atril</application> alle dimensioni "
"originali, fare clic sul pulsante <guibutton>Finestra normale</guibutton>."

#: C/atril.xml:345(title)
msgid "To View Pages or Document Structure"
msgstr "Visualizzare le pagine o la struttura del documento"

#: C/atril.xml:346(para)
msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
msgstr "Per visualizzare i segnalibri o le pagine, procedere come segue:"

#: C/atril.xml:350(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
"laterale</guimenuitem></menuchoice> o premere <keycap>F9</keycap>."

#: C/atril.xml:355(para)
msgid ""
"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
"document structure or pages in the side pane."
msgstr ""
"Utilizzare l'elenco a discesa presente nell'intestazione del riquadro "
"laterale per selezionare se mostrare in esso la struttura del documento o le "
"pagine."

#: C/atril.xml:360(para)
msgid ""
"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
"side pane."
msgstr ""
"Utilizzare le barre di scorrimento del riquadro laterale per visualizzare "
"l'oggetto desiderato nel riquadro laterale."

#: C/atril.xml:365(para)
msgid ""
"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
"page to navigate to that page in the document."
msgstr ""
"Fare clic su una voce per spostarsi a quella posizione all'interno del "
"documento. Fare clic su una pagina per spostarsi a quella pagina all'interno "
"del documento."

#: C/atril.xml:371(title)
msgid "To View the Properties of a Document"
msgstr "Visualizzare le proprietà di un documento"

#: C/atril.xml:372(para)
msgid ""
"To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per visualizzare le proprietà di un documento, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/atril.xml:378(para)
msgid ""
"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
msgstr ""
"La finestra di dialogo <guilabel>Proprietà</guilabel> mostra tutte le "
"informazioni disponibili."

#: C/atril.xml:384(title)
msgid "To Print a Document"
msgstr "Stampare un documento"

#: C/atril.xml:385(para)
msgid ""
"To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per stampare un documento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:389(para)
msgid ""
"If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
"author of the document has disabled the print option for this document. To "
"enable the print option, you must enter the master password when you open "
"the document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information "
"about password-protected files."
msgstr ""
"Se non è possibile scegliere la voce di menù <guimenuitem>Stampa</"
"guimenuitem>, l'autore del documento ha disabilitato il supporto per la "
"stampa del documento. Per abilitare la stampa è necessario inserire la "
"password principale all'apertura del documento. Per maggiori informazioni "
"riguardo i file protetti da password, consultare <xref linkend=\"atril-"
"password\"/>."

#: C/atril.xml:393(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
msgstr ""
"La finestra di dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> contiene le seguenti "
"schede:"

#: C/atril.xml:399(link) C/atril.xml:415(title)
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"

#: C/atril.xml:404(link) C/atril.xml:437(title) C/atril.xml:439(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"

#: C/atril.xml:409(link) C/atril.xml:531(title)
msgid "Paper"
msgstr "Carta"

#: C/atril.xml:417(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Intervallo di stampa"

#: C/atril.xml:419(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Selezionare una delle seguenti opzioni per determinare quante pagine "
"stampare:"

#: C/atril.xml:422(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: C/atril.xml:423(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del documento."

#: C/atril.xml:426(guilabel)
msgid "Pages From"
msgstr "Pagine da"

#: C/atril.xml:427(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
"the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per stampare l'intervallo di pagine selezionato. "
"Usare i controlli di selezione per specificare la prima e l'ultima pagina "
"dell'intervallo."

#: C/atril.xml:441(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"document."
msgstr ""
"Usare questo elenco a discesa per selezionare la stampante con cui stampare "
"il documento."

#: C/atril.xml:443(para)
msgid ""
"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
"this version of <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Create a PDF document</guilabel> non è supportata in "
"questa versione di <application>Visualizzatore documento Atril</"
"application>."

#: C/atril.xml:449(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: C/atril.xml:451(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr ""
"Usare questo elenco a discesa per selezionare le impostazioni della "
"stampante."

#: C/atril.xml:453(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Per configurare la stampante fare clic su <guibutton>Configura</guibutton>. "
"Ad esempio, è possibile abilitare o disabilitare la stampa a doppia facciata "
"o pianificare un ritardo di stampa, se questa funzionalità è supportata "
"dalla stampante."

#: C/atril.xml:457(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: C/atril.xml:459(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Utilizzare questo elenco a discesa per selezionare una delle seguenti "
"destinazioni di stampa:"

#: C/atril.xml:464(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: C/atril.xml:466(para)
msgid "Print the document to a CUPS printer."
msgstr "Stampa il documento su una stampante CUPS."

#: C/atril.xml:470(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Se la stampante selezionata è una stampante CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> "
"è la sola voce presente nell'elenco a discesa."

#: C/atril.xml:477(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: C/atril.xml:479(para)
msgid "Print the document to a printer."
msgstr "Stampa il documento su una stampante."

#: C/atril.xml:485(guilabel)
msgid "File"
msgstr "File"

#: C/atril.xml:487(para)
msgid "Print the document to a PostScript file."
msgstr "Stampa il documento su un file PostScript."

#: C/atril.xml:490(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Salva come</guibutton> per mostrare una finestra di "
"dialogo in cui specificare il nome e la posizione del file PostScript."

#: C/atril.xml:496(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: C/atril.xml:498(para)
msgid "Use the specified command to print the document."
msgstr "Utilizzare il comando specificato per la stampa del documento."

#: C/atril.xml:501(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Digitare il nome del comando nella casella di testo, inclusi tutti gli "
"argomenti a riga di comando."

#: C/atril.xml:509(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: C/atril.xml:511(para) C/atril.xml:517(para) C/atril.xml:523(para)
msgid ""
"This functionality is not supported in this version of <application>Atril "
"Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Questa funzionalità non è supportata in questa versione di "
"<application>Visualizzatore documenti Atril</application>."

#: C/atril.xml:515(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: C/atril.xml:521(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: C/atril.xml:533(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione carta"

#: C/atril.xml:535(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the document."
msgstr ""
"Utilizzare questo elenco a discesa per selezionare la dimensione della carta "
"su cui stampare il documento."

#: C/atril.xml:538(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: C/atril.xml:540(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Utilizzare questo controllo di selezione per specificare la larghezza della "
"carta. Usare l'elenco a discesa adiacente per cambiare l'unità di misura."

#: C/atril.xml:543(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: C/atril.xml:545(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr ""
"Utilizzare questo controllo di selezione per specificare l'altezza della "
"carta."

#: C/atril.xml:548(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Orientamento alimentazione"

#: C/atril.xml:550(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"Utilizzare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della "
"carta nella stampante."

#: C/atril.xml:553(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientamento pagina"

#: C/atril.xml:555(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr ""
"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."

#: C/atril.xml:558(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"

#: C/atril.xml:560(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Utilizzare questo elenco a discesa per selezionare la disposizione della "
"pagina. Un'anteprima di ogni disposizione selezionata è mostrata nell'area "
"<guilabel>Anteprima</guilabel>."

#: C/atril.xml:563(guilabel)
msgid "Paper Tray"
msgstr "Vassoio carta"

#: C/atril.xml:565(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr ""
"Utilizzare questo elenco a discesa per selezionare il vassoio della carta."

#: C/atril.xml:575(title)
msgid "To Copy a Document"
msgstr "Copiare un documento"

#: C/atril.xml:576(para)
msgid "To copy a file, perform the following steps:"
msgstr "Per copiare un file, procedere come segue:"

#: C/atril.xml:580(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva una copia</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:585(para)
msgid ""
"Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
"<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Digitare il nuovo nome di file nella casella di testo <guilabel>Nome</"
"guilabel> nella finestra di dialogo <guilabel>Salva una copia</guilabel>."

#: C/atril.xml:588(para)
msgid ""
"If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
"copies are saved in your home directory."
msgstr ""
"Se necessario, specificare la posizione per il documento copiato. In modo "
"predefinito, le copie sono salvate nella cartella home."

#: C/atril.xml:593(para)
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Salva</guibutton>."

#: C/atril.xml:602(title)
msgid "To Work With Password-Protected Documents"
msgstr "Lavorare con documenti protetti da password"

#: C/atril.xml:603(para)
msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
msgstr ""
"Un autore può utilizzare i seguenti livelli di password per proteggere un "
"documento:"

#: C/atril.xml:608(para)
msgid "User password that allows others only to read the document."
msgstr ""
"Password utente che consente agli altri soltanto la lettura del documento."

#: C/atril.xml:612(para)
msgid ""
"Master password that allows others to perform additional actions, such as "
"print the document."
msgstr ""
"Password principale che consente agli altri di eseguire ulteriori azioni, "
"come la stampa del documento."

#: C/atril.xml:616(para)
msgid ""
"When you try to open a password-protected document, <application>Atril "
"Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
"user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Quando si prova ad aprire un documento protetto da password, "
"<application>Visualizzatore documenti Atril</application> mostra una "
"finestra di dialogo di sicurezza. Digitare la password utente o quella "
"principale nella casella di testo <guilabel>Inserire password documento</"
"guilabel>, quindi fare clic su <guibutton>Apri documento</guibutton>."

#: C/atril.xml:623(title)
msgid "To Close a Document"
msgstr "Chiudere un documento"

#: C/atril.xml:624(para)
msgid ""
"To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per chiudere un documento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Chiudi</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:626(para)
msgid ""
"If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> "
"window open, the application exits."
msgstr ""
"Se la finestra di <application>Visualizzatore documenti Atril</application> "
"è l'unica aperta, l'applicazione esce."

#: C/atril.xml:635(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tasti scorciatoia"

#: C/atril.xml:636(para)
msgid ""
"Below is a list of all shortcuts present in <application>Atril Document "
"Viewer</application>:"
msgstr "Di seguito viene presentato un elenco di tutte le scorciatoie presenti in <application>Visualizzatore documenti Atril</application>:"

#: C/atril.xml:644(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: C/atril.xml:651(keycap) C/atril.xml:655(keycap) C/atril.xml:659(keycap)
#: C/atril.xml:663(keycap) C/atril.xml:667(keycap) C/atril.xml:671(keycap)
#: C/atril.xml:676(keycap) C/atril.xml:682(keycap) C/atril.xml:701(keycap)
#: C/atril.xml:747(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/atril.xml:651(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/atril.xml:652(para)
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"

#: C/atril.xml:655(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/atril.xml:656(para)
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva una copia del documento corrente"

#: C/atril.xml:659(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/atril.xml:660(para)
msgid "Print document"
msgstr "Stampa il documento"

#: C/atril.xml:663(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/atril.xml:664(para)
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: C/atril.xml:667(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/atril.xml:668(para)
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: C/atril.xml:671(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/atril.xml:672(para)
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: C/atril.xml:676(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/atril.xml:677(para)
msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
msgstr "<keycap>/</keycap> (slash)"

#: C/atril.xml:679(para)
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o una frase all'interno del documento"

#: C/atril.xml:682(keycap)
msgid "G"
msgstr "G"

#: C/atril.xml:683(para)
msgid "Find next"
msgstr "Trova successivo"

#: C/atril.xml:687(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (segno più)"

#: C/atril.xml:688(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/atril.xml:689(keycap)
msgid "="
msgstr "="

#: C/atril.xml:691(para)
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: C/atril.xml:695(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (segno meno)"

#: C/atril.xml:696(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/atril.xml:698(para)
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce ingrandimento"

#: C/atril.xml:701(keycap)
msgid "R"
msgstr "R"

#: C/atril.xml:702(para)
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"

#: C/atril.xml:706(keycap) C/atril.xml:731(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "PagSu"

#: C/atril.xml:707(para)
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: C/atril.xml:710(keycap) C/atril.xml:735(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "PagGiù"

#: C/atril.xml:711(para)
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: C/atril.xml:715(keycap) C/atril.xml:723(keycap)
msgid "Space"
msgstr "Spazio"

#: C/atril.xml:716(keycap) C/atril.xml:723(keycap) C/atril.xml:725(keycap)
#: C/atril.xml:731(keycap) C/atril.xml:735(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"

#: C/atril.xml:716(keycap) C/atril.xml:724(keycap)
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: C/atril.xml:717(keycap) C/atril.xml:725(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Invio"

#: C/atril.xml:719(para)
msgid "Scroll forward"
msgstr "Scorre in avanti"

#: C/atril.xml:727(para)
msgid "Scroll backward"
msgstr "Scorre indietro"

#: C/atril.xml:732(para)
msgid "Go a bunch of pages up"
msgstr "Va un po' di pagine indietro"

#: C/atril.xml:736(para)
msgid "Go a bunch of pages down"
msgstr "Va un po' di pagine in avanti"

#: C/atril.xml:739(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: C/atril.xml:740(para)
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: C/atril.xml:743(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: C/atril.xml:744(para)
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: C/atril.xml:747(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/atril.xml:748(para)
msgid "Go to page by number or label"
msgstr "Va alla pagina in base al numero o all'etichetta"

#: C/atril.xml:751(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/atril.xml:752(para)
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: C/atril.xml:755(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/atril.xml:756(para)
msgid "Run document as presentation"
msgstr "Avvia la presentazione"

#: C/atril.xml:759(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/atril.xml:760(para)
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: C/atril.xml:763(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/atril.xml:764(para)
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta la modalità schermo intero"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/atril.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008\n"
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu, <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2006\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006"