# Translators: # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Dario Di Nucci <linkin88mail@gmail.com>, 2018 # Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018 # Marco Z. <minaz666@gmail.com>, 2018 # talorno <giovanni.talorno@gmail.com>, 2018 # Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2018 # Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2019 # Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2020\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Enrico <enricobe@hotmail.com>, 2019" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:25 msgid "Atril Document Viewer Manual" msgstr "Manuale del Visualizzatore documenti Atril" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:27 msgid "" "The Atril Document Viewer application enables you to view documents of " "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript " "files" msgstr "" "Il Visualizzatore Documenti Atril permette di visualizzare documenti in vari" " formati come Portable Document Format (PDF) e PostScript." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:32 msgid "<year>2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>" msgstr "<year>2020</year> <holder>Progetto Documentazione di MATE</holder>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:36 msgid "<year>2005</year> <holder>Nickolay V. Shmyrev</holder>" msgstr "<year>2005</year> <holder>Nickolay V. Shmyrev</holder>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:40 msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:53 C/index.docbook:104 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Documentazione del progetto MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:56 C/index.docbook:113 C/index.docbook:121 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto della Documentazione di GNOME" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" " "url=\"help:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito " "con questo manuale." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione" " 6 della licenza." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di MATE, e i partecipanti al MATE Documentation Project sono " "consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o " "con l'iniziale maiuscola." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA" " QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE" " MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO" " DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO" " DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO RILASCIATE " "SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE TENENDO PRESENTE CHE:" " <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:65 msgid "" "<firstname>MATE Documentation Project</firstname> <surname/> " "<affiliation><orgname>MATE Desktop</orgname></affiliation>" msgstr "" "<firstname>MATE Documentation Project</firstname> <surname/> " "<affiliation><orgname>MATE Desktop</orgname></affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:70 msgid "" "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> " "<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>" msgstr "" "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> " "<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:75 msgid "" "<firstname>Nickolay V. </firstname> <surname>Shmyrev</surname> <affiliation>" " <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> " "<email>nshmyrev@yandex.ru</email> </address> </affiliation>" msgstr "" "<firstname>Nickolay V. </firstname> <surname>Shmyrev</surname> <affiliation>" " <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> " "<email>nshmyrev@yandex.ru</email> </address> </affiliation>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:103 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Squadra Documentazione MATE" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:99 msgid "" "<revnumber>Atril Document Viewer Manual V1.2</revnumber> <date>July " "2015</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Visualizzatore Documenti Atril</revnumber> <date>Luglio " "2015</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:111 msgid "Niels Giesen" msgstr "Niels Giesen" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:112 msgid "Claude Paroz" msgstr "Claude Paroz" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 msgid "" "<revnumber>Atril Document Viewer Manual V1.1</revnumber> " "<date>2008-04-05</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Manuale di Visualizzatore Documenti Atril V1.1</revnumber> " "<date>2008-04-05</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 msgid "Nickolay V. Shmyrev" msgstr "Nickolay V. Shmyrev" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "" "<revnumber>Atril Document Viewer Manual V1.0</revnumber> " "<date>2005-04-06</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Manuale di Visualizzatore Documenti Atril V1.0</revnumber> " "<date>2005-04-06</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:126 msgid "This manual describes version 1.10.1 of Atril Document Viewer" msgstr "" "Questo manuale si riferisce alla versione 1.10.1 del Visualizzatore " "Documenti Atril." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:129 msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:130 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer " "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help" ":mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Per segnalare un malfunzionamento o un suggerimento per il Visualizzatore " "Documenti Atril o questo manuale, segui le indicazioni nella <ulink " "url=\"help:mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">Pagina di feedback di " "MATE</ulink>." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:136 msgid "<primary>Atril Document Viewer</primary>" msgstr "<primary>Visualizzatore Documenti Atril</primary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:139 msgid "<primary>atril</primary>" msgstr "<primary>atril</primary>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:148 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:149 msgid "" "The <application>Atril Document Viewer</application> application enables you" " to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) " "files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</application>" " follows Freedesktop.org and MATE standards to provide integration with " "Desktop Environment." msgstr "" "Il <application>Visualizzatore Documenti Atril</application> permette di " "visualizzare documenti in vari formati come Portable Document Format (PDF) o" " PostScript. Il <application>Visualizzatore Documenti Atril</application> " "rispetta gli standard di Freedesktop.org e MATE per garantire l'integrazione" " con il Desktop Environment." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:156 msgid "Getting Started" msgstr "Introduzione" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:159 msgid "To Start Atril Document Viewer" msgstr "Avviare il Visualizzatore Documenti Atril" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:160 msgid "" "<application>Atril Document Viewer</application> starts when you open a " "document such as a PDF or PostScript file." msgstr "" "<application>Il Visualizzatore Documenti Atril</application> si avvia quando" " viene aperto un documento PDF o un file PostScript." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:161 msgid "" "Alternatively, you can start <application>Atril Document " "Viewer</application> from the command line, with the command: " "<command>atril</command>." msgstr "" "In alternativa, è possibile avviare il <application>Visualizzatore Documenti" " Atril</application> dal terminale, tramite il comando: " "<command>atril</command>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:166 msgid "When You Start Atril Document Viewer" msgstr "Quando viene avviato il Visualizzatore Documenti Atril" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:167 msgid "" "When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the " "following window is displayed." msgstr "" "Quando si avvia il <application>Visualizzatore Documenti " "Atril</application>, viene mostrata questa finestra." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:171 msgid "Atril Document Viewer Window" msgstr "Finestra del Visualizzatore Documenti Atril" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:175 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/atril_start_window.png' " "md5='475a06bdb579c94e4f07d99ae3098e9c'" msgstr "" "external ref='figures/atril_start_window.png' " "md5='475a06bdb579c94e4f07d99ae3098e9c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:173 msgid "" "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/atril_start_window.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Atril Document " "Viewer main window. Contains titlebar, menubar, toolbar and display area. " "Menubar contains File, Edit, View, Go and Help menus. </phrase> " "</textobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/atril_start_window.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra la finestra " "principale del Visualizzatore di documenti Atril. Contiene le barre del " "titolo, dei menu, degli strumenti e l'area di visualizzazione. La barra dei " "menu contiene i menu File, Modifica, Visualizza, Vai e Aiuto. </phrase> " "</textobject>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:184 msgid "" "The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the " "following elements:" msgstr "" "La finestra del <application>Visualizzatore di documenti Atril</application>" " contiene i seguenti elementi:" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:188 C/index.docbook:236 msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:190 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with documents in <application>Atril Document Viewer</application>." msgstr "" "I menu e le barre dei menu contengono tutti gli strumenti necessari per " "lavorare con i documenti nel <application>Visualizzatore di documenti " "Atril</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:194 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:196 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barra degli strimenti contiene un sottoinsieme di comandi accessibili " "dalla barra di menu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:200 msgid "Display area" msgstr "Area di visualizzazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:202 msgid "The display area displays the document." msgstr "L'area di visualizzazione mostra il documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:216 msgid "UI Component" msgstr "Componente UI" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:218 C/index.docbook:666 msgid "Action" msgstr "Azione" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:223 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:227 msgid "" "Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> window" " from another application such as a file manager." msgstr "" "Trascinamento di un file nel <application>Visualizzatore di documenti " "Atril</application> da un'altra applicazione come il gestore di file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:230 msgid "Double-click on the file name in the file manager" msgstr "Doppio-clic nel nome del file nel gestore di file." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:237 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Clic su " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:241 msgid "Shortcut keys" msgstr "Tasti scorciatoia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:242 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." msgstr "Premi <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:207 msgid "" "In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the " "same action in several ways. For example, you can open a document in the " "following ways: <_:informaltable-1/>" msgstr "" "Nel <application>Visualizzatore di documenti Atril</application> è possibile" " eseguire la stessa azione in modi diversi. Ad esempio si può aprire un " "documento tramite: <_:informaltable-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:248 msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "Questo manuale descrive le funzionalità tramite la barra dei menu." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:256 msgid "Usage" msgstr "Uso" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:260 msgid "To Open A Document" msgstr "Aprire un documento" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:261 msgid "To open a document, perform the following steps:" msgstr "Per aprire un documento, segui questi passaggi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:264 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Seleziona " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:268 msgid "" "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want " "to open." msgstr "" "Dalla finestra <guilabel>Apri documento</guilabel>, seleziona il file da " "aprire." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:273 msgid "" "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document " "Viewer</application> displays the name of the document in the titlebar of " "the window." msgstr "" "Clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il <application>Visualizzatore di " "documenti Atril</application> mostra il nome del documento nella barra del " "titolo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:278 msgid "" "To open another document, choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> again. " "<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new " "window." msgstr "" "Per aprire un altro documento, seleziona di nuovo <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem> </menuchoice>. " "Il<application>Visualizzatore di documenti Atril</application> apre ogni " "file in una nuova finestra." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:281 msgid "" "If you try to open a document with format that <application>Atril Document " "Viewer</application> does not recognize, the application displays an error " "message." msgstr "" "Se cerchi di aprire un documento in un formato non riconosciuto, il " "<application>Visualizzatore di documenti Atril</application> mostra un " "messaggio di errore." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:287 msgid "To Navigate Through a Document" msgstr "Navigare all'interno di un documento" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "You can navigate through a file as follows:" msgstr "E' possibile navigare all'interno di un documento come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:291 msgid "" "To view the next page, choose <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> " "<guimenuitem>Next Page</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Per visualizzare la pagina successiva, seleziona <menuchoice> " "<guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Pagina successiva</guimenuitem> " "</menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:295 msgid "" "To view the previous page, choose <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> " "<guimenuitem>Previous Page</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Per visualizzare la pagina precedente, seleziona <menuchoice> " "<guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Pagina precedente</guimenuitem> " "</menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:299 msgid "" "To view the first page in the document, choose <menuchoice> " "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>First Page</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Per visualizzare la prima pagina, seleziona <menuchoice> " "<guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Prima pagina</guimenuitem> " "</menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:303 msgid "" "To view the last page in the document, choose <menuchoice> " "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Last Page</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Per visualizzare l'ultima pagina, seleziona <menuchoice> " "<guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Ultima pagina</guimenuitem> " "</menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "To view a particular page, enter the page number or page label in the text " "box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Per visualizzare una pagina specifica, inserisci il numero della pagina " "nella casella di testo della barra degli strumenti e premi " "<keycap>Invio</keycap>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:314 msgid "To Scroll a Page" msgstr "Scorrere una pagina" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:315 msgid "" "To display the page contents that are not currently displayed in the display" " area, use the following methods:" msgstr "" "Per visualizzare i contenuti di una pagina non ancora visibili nell'area di " "visualizzazione, sono disponibili i seguenti metodi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:318 msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard." msgstr "Uso delle frecce direzionali o dello tasto spazio dalla tastiera." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:321 msgid "" "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in " "the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the " "page, drag the display area upwards in the window." msgstr "" "Spostamento tramite il clic centrale del mouse in qualsiasi punto del " "documento e il successivo spostamento del mouse. Ad esempio per scorrere in " "basso la pagina, trascinare la pagina verso l'alto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:324 msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Uso delle barre di scorrimento della finestra." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:331 msgid "To Change the Page Size" msgstr "Cambio della dimensione della pagina" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:332 msgid "" "You can use the following methods to resize a page in the <application>Atril" " Document Viewer</application> display area:" msgstr "" "E' possibile usare i seguenti metodi per ridimensionare le pagine nel " "<application>Visualizzatore documenti Atril</application> :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "To increase the page size, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> " "<guimenuitem>Zoom In</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Per incrementare la dimensione, seleziona <menuchoice> " "<guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem> Aumenta " "ingrandimento</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:342 msgid "" "To decrease the page size, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> " "<guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Per ridurre la dimensione, seleziona <menuchoice> " "<guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Riduci " "ingrandimento</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:347 msgid "" "To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document " "Viewer</application> display area, choose <menuchoice> " "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Fit page width</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Per ridimensionare una pagina alla stessa larghezza dell'area di " "visualizzazione del <application>Visualizzatore documenti " "Atril</application>, seleziona<menuchoice> <guimenu>Visualizza</guimenu> " "<guimenuitem>Adatta alla larghezza</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:352 msgid "" "To resize a page to fit within the <application>Atril Document " "Viewer</application> display area, choose <menuchoice> " "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Best Fit</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Per ridimensionare una pagina alla stessa dimensione dell'area di " "visualizzazione del <application>Visualizzatore documenti " "Atril</application>, seleziona<menuchoice> <guimenu>Visualizza</guimenu> " "<guimenuitem>Adatta la pagina</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:357 msgid "" "To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to " "have the same width and height as the screen, choose <menuchoice> " "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Full Screen</guimenuitem> " "</menuchoice>. To resize the <application>Atril Document " "Viewer</application> window to the original size, click on the " "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button." msgstr "" "Per ridimensionare la finestra del <application>Visualizzatore documenti " "Atril</application> in modo che abbia la stessa altezza e larghezza dello " "schermo, seleziona <menuchoice> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem> " "Schermo intero</guimenuitem> </menuchoice>. Per far tornare " "il<application>Visualizzatore documenti Atril</application> alla dimensione " "originale della finestra, clicca sul pulsante <guibutton>Finestra " "normale</guibutton>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:365 msgid "To View Pages or Document Structure" msgstr "Visualizzare pagine o la struttura del documento" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:366 msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:" msgstr "Per visualizzare i segnalibri o le pagine, segui questi passaggi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:370 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> " "<guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> or press " "<keycap>F9</keycap>." msgstr "" "Seleziona <menuchoice> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Riquadro " "laterale</guimenuitem> </menuchoice> o premi <keycap>F9</keycap>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:375 msgid "" "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display " "document structure or pages in the side pane." msgstr "" "Utilizza il menu a discesa nel riquadro laterale per selezionare quali " "elementi mostrare all'interno del riquadro stesso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:380 msgid "" "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the " "side pane." msgstr "" "Usa le barre di scorrimento del riquadro laterale per mostrare l'oggetto " "desiderato o la pagina specifica nel riquadro." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:385 msgid "" "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a " "page to navigate to that page in the document." msgstr "" "Fai clic su un elemento per passare a quella parte del documento. Fai clic " "su una pagina per passare direttamente ad essa." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:391 msgid "To View the Properties of a Document" msgstr "Visualizzare le proprietà del documento" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:392 msgid "" "To view the properties of a document, choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Properties</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Per visualizzare le proprietà di un documento, seleziona <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:398 msgid "" "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information " "available" msgstr "" "La finestra <guilabel>Proprietà</guilabel> mostra tutte le informazioni " "disponibili" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:404 msgid "To Print a Document" msgstr "Stampare un documento" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:405 msgid "" "To print a Document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Per stampare un documento, seleziona <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Stampa</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:409 msgid "" "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the " "author of the document has disabled the print option for this document. To " "enable the print option, you must enter the master password when you open " "the document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information " "about password-protected files." msgstr "" "Se non è disponibile il tasto <guimenuitem>Stampa</guimenuitem> l'autore del" " documento ha disabilitato la stampa per questo documento. Per abilitarla è " "necessario inserire la password di protezione quando si apre il documento. " "Vedi <xref linkend=\"atril-password\"/> per ulteriori informazioni sui file " "protetti da password." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:" msgstr "" "La finestra <guilabel>Stampa</guilabel> è composta dalle seguenti schede:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:418 msgid "<link linkend=\"print-dialog-job\">Job</link>" msgstr "<link linkend=\"print-dialog-job\">Lavoro</link>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:423 msgid "<link linkend=\"print-dialog-printer\">Printer</link>" msgstr "<link linkend=\"print-dialog-printer\">Stampante</link>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:428 msgid "<link linkend=\"print-dialog-paper\">Paper</link>" msgstr "<link linkend=\"print-dialog-paper\">Carta</link>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:435 msgid "Job" msgstr "Lavoro" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:437 msgid "<guilabel>Print range</guilabel>" msgstr "<guilabel>Intervallo di stampa</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:439 msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Seleziona una delle seguenti opzioni per scegliere quante pagine stampare:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:442 msgid "<guilabel>All</guilabel>" msgstr "<guilabel>Tutto</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:443 msgid "Select this option to print all of the pages in the document." msgstr "Seleziona questa opzione per stampare tutte le pagine del documento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:446 msgid "<guilabel>Pages From</guilabel>" msgstr "<guilabel>Pagine da</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:447 msgid "" "Select this option to print the selected range of pages in the document. Use" " the spin boxes to specify the first page and last page of the range." msgstr "" "Seleziona questa opzione per stampare l'intervallo di pagine selezionato. " "Usa le caselle per specificare la prima e l'ultima pagina dell'intervallo." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:457 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:459 msgid "<guilabel>Printer</guilabel>" msgstr "<guilabel>Stampante</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:461 msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the" " document." msgstr "" "Usa questa lista per selezionare la stampante su cui effettuare la stampa." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:463 msgid "" "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in " "this version of <application>Atril Document Viewer</application>." msgstr "" "L'opzione <guilabel>Crea un documento PDF</guilabel> non è supportata in " "questa versione del <application>Visualizzatore documenti " "Atril</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:469 msgid "<guilabel>Settings</guilabel>" msgstr "<guilabel>Impostazioni</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:471 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "Usa questa lista per selezionare le impostazioni di stampa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:473 msgid "" "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Per configurare la stampante, clicca <guibutton>Configura</guibutton>. Ad " "esempio è possibile abilitare o meno la stampa fronte-retro o posticipare la" " stampa, se le funzionalità sono supportate dalla stampante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:477 msgid "<guilabel>Location</guilabel>" msgstr "<guilabel>Posizione</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "Usa questa lista per selezionare una delle destinazioni di stampa:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:484 msgid "<guilabel>CUPS</guilabel>" msgstr "<guilabel>CUPS</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:486 msgid "Print the document to a CUPS printer." msgstr "Stampa su una stampante CUPS." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:490 msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Se la stampante selezionata utilizza CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> sarà " "l'unica voce di questa lista." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:497 msgid "<guilabel>lpr</guilabel>" msgstr "<guilabel>lpr</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:499 msgid "Print the document to a printer." msgstr "Stampa il documento su una stampante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:505 msgid "<guilabel>File</guilabel>" msgstr "<guilabel>File</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:507 msgid "Print the document to a PostScript file." msgstr "Stampa il documento in un file PostScript." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:510 msgid "" "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Fai clic su<guibutton>Salva come...</guibutton> per mostrare una finestra in" " cui specificare il nome e la posizione del file PostScript." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:516 msgid "<guilabel>Custom</guilabel>" msgstr "<guilabel>Personalizzato</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:518 msgid "Use the specified command to print the document." msgstr "Una il comando specificato per stampare il documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:521 msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Digita il nome del comando nella casella di testo. Includi tutti gli " "argomenti della linea di comando necessari." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:529 msgid "<guilabel>State</guilabel>" msgstr "<guilabel>Stato</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:531 C/index.docbook:537 C/index.docbook:543 msgid "" "This functionality is not supported in this version of <application>Atril " "Document Viewer</application>." msgstr "" "Questa funzionalità non è supportata in questa versione del " "<application>Visualizzatore documenti Atril</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:535 msgid "<guilabel>Type</guilabel>" msgstr "<guilabel>Tipo</guilabel>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:541 msgid "<guilabel>Comment</guilabel>" msgstr "<guilabel>Commento</guilabel>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:551 msgid "Paper" msgstr "Carta" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:553 msgid "<guilabel>Paper size</guilabel>" msgstr "Dimensione carta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:555 msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to" " print the document." msgstr "" "Usa questa lista per selezionare la dimensione della carta su cui verrà " "stampato il documento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:558 msgid "<guilabel>Width</guilabel>" msgstr "<guilabel>Larghezza</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:560 msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Usa la casella per specificare la larghezza della carta. Usa la lista a " "tendina per cambiare l'unità di misura." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:563 msgid "<guilabel>Height</guilabel>" msgstr "<guilabel>Altezza</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:565 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "Usa la casella per specificare l'altezza della carta." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:568 msgid "<guilabel>Feed orientation</guilabel>" msgstr "<guilabel>Orientamento</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:570 msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Usa questa lista per selezionare l'orientamento della carta sui cui " "stampare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:573 msgid "<guilabel>Page orientation</guilabel>" msgstr "<guilabel>Orientamento pagine</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:575 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "Usa questa lista per selezionare l'orientamento delle pagine." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:578 msgid "<guilabel>Layout</guilabel>" msgstr "<guilabel>Orientamento</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:580 msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." msgstr "" "Usa questa la lista per scegliere l'orientamento della pagina. Viene " "mostrata un'anteprima dell'orientamento selezionato nell'area " "<guilabel>Anteprima</guilabel> ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:583 msgid "<guilabel>Paper Tray</guilabel>" msgstr "<guilabel>Sorgente carta</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:585 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "Usa questa lista per selezionare il vassoio sorgente della carta." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:595 msgid "To Copy a Document" msgstr "Salvare una copia del documento" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:596 msgid "To copy a file, perform the following steps:" msgstr "Per salvare una copia di un file, seguire i seguenti passaggi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:600 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save a " "Copy</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Scegliere <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva " "come...</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:605 msgid "" "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the " "<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog." msgstr "" "Inserire il nome del file nel campo <guilabel>Nome</guilabel> della finestra" " <guilabel>Salva come...</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 msgid "" "If necessary, specify the location of the copied document. By default, " "copies are saved in your home directory." msgstr "" "Se necessario, selezionare il percorso di destinazione della copia. Per " "impostazione predefinita le copie vengono salvate nella cartella home." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:613 msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "Cliccare <guibutton>Salva</guibutton>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:622 msgid "To Work With Password-Protected Documents" msgstr "Lavorare con documenti protetti da password" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:623 msgid "An author can use the following password levels to protect a document:" msgstr "" "Un autore può usare i seguenti livelli di protezione per limitare l'uso di " "un documento:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:628 msgid "User password that allows others only to read the document." msgstr "Password per limitare gli altri utenti alla sola visualizzazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:632 msgid "" "Master password that allows others to perform additional actions, such as " "print the document." msgstr "" "Password per permettere agli altri utenti di effettuare operazioni " "specifiche, come la stampa." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:636 msgid "" "When you try to open a password-protected document, <application>Atril " "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the " "user password or the master password in the <guilabel>Enter document " "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open " "Document</guibutton>." msgstr "" "Quando si tenta di aprire un documento protetto da password, " "<application>Visualizzatore documenti Atril</application> mostra una " "schermata di protezione. Inserire la password richiesta nella schermata " "<guilabel>Inserire password del documento</guilabel> e premere " "<guibutton>Apri documento</guibutton>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:643 msgid "To Close a Document" msgstr "Chiudere un documento" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:644 msgid "" "To close a document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Close</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Per chiudere un documento, selezionare <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Chiudi</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:646 msgid "" "If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> " "window open, the application exits." msgstr "" "Se la finestra in uso è l'unica del<application>Visualizzatore documenti " "Atril</application>aperta, l'applicazione viene chiusa." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:655 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:656 msgid "" "Below is a list of all shortcuts present in <application>Atril Document " "Viewer</application>:" msgstr "" "Di seguito vengono riportate tutte le scorciatoie presenti nel " "<application>Visualizzatore documenti Atril</application>:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:664 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:671 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:672 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:675 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:676 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva una copia del documento attuale" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:679 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:680 msgid "Print document" msgstr "Stampa documento" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:683 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:684 msgid "Close window" msgstr "Chiude la finestra" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:687 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:688 msgid "Copy selection" msgstr "Copia selezione" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:691 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:692 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:696 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:697 msgid "<keycap>/</keycap> (slash)" msgstr "<keycap>/</keycap> (slash)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:699 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:703 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:704 msgid "<keycap>F3</keycap>" msgstr "<keycap>F3</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:706 msgid "Find next" msgstr "Trova successivo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:710 msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (segno più)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:711 msgid "<keycap>+</keycap>" msgstr "<keycap>+</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:712 msgid "<keycap>=</keycap>" msgstr "<keycap>=</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:714 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:718 msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (segno meno)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:719 msgid "<keycap>-</keycap>" msgstr "<keycap>-</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:721 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci ingrandimento" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:724 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:725 msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:729 msgid "<keycap>Page Up</keycap>" msgstr "<keycap>Pag Su</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:730 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:733 msgid "<keycap>Page Down</keycap>" msgstr "<keycap>Pag giù</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:734 msgid "Go to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:738 msgid "<keycap>Space</keycap>" msgstr "<keycap>Spazio</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:739 msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:740 msgid "<keycap>Return</keycap>" msgstr "<keycap>Invio</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:742 msgid "Scroll forward" msgstr "Scorri avanti" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:746 msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Spazio</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:747 msgid "<keycap>Backspace</keycap>" msgstr "<keycap>Backspace</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:748 msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:750 msgid "Scroll backward" msgstr "Scorri indietro" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:754 msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Pag su</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:755 msgid "Go a bunch of pages up" msgstr "Scorri un insieme di pagine in su" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:758 msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Pag giù</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:759 msgid "Go a bunch of pages down" msgstr "Scorri un insieme di pagine giù" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:762 msgid "<keycap>Home</keycap>" msgstr "<keycap>Home</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:763 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:766 msgid "<keycap>End</keycap>" msgstr "<keycap>Fine</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:767 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:770 msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>" msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:771 msgid "Go to page by number or label" msgstr "Vai al numero o etichetta di pagina" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:774 msgid "<keycap>F1</keycap>" msgstr "<keycap>F1</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:775 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:778 msgid "<keycap>F5</keycap>" msgstr "<keycap>F5</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:779 msgid "Run document as presentation" msgstr "Esegui documento come presentazione" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:782 msgid "<keycap>F9</keycap>" msgstr "<keycap>F9</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:783 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:786 msgid "<keycap>F11</keycap>" msgstr "<keycap>F11</keycap>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:787 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta la modalità schermo intero" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "collegamento" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "È concesso il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo " "documento in base ai termini della GNU Free Documentation License (GFDL), " "Versione 1.1 o qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invarianti, senza testi di copertina e nessun testo" " di retro copertina. Puoi trovare una copia del GFDL qui <_:ulink-1/> o nel " "file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."