# # Translators: # Giuseppe Pignataro , 2018 # Enrico B. , 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # Dario Di Nucci , 2021 # Alessandro Volturno , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-29 20:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2021\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico , 2019\n" "Alessandro Volturno, 2020, 2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "" "Come personalizzare l'autore, il colore, lo stile o l'icona di una " "annotazione." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10 #: C/annotations-navigate.page:10 C/annotations.page:11 #: C/annotations-save.page:10 C/bookmarks.page:10 C/bug-filing.page:10 #: C/commandline.page:15 C/develop.page:10 C/documentation.page:9 #: C/duplex-npages.page:11 C/forms.page:10 C/forms-saving.page:12 #: C/index.page:16 C/introduction.page:10 C/openerror.page:11 #: C/opening.page:12 C/print-booklet.page:11 C/shortcuts.page:15 #: C/singlesided-npages.page:11 C/synctex-beamer.page:10 #: C/synctex-compile.page:10 C/synctex-editors.page:10 C/synctex.page:10 #: C/synctex-search.page:10 C/synctex-support.page:10 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/annotation-properties.page:14 C/annotations-disabled.page:14 #: C/annotations-navigate.page:14 C/annotations.page:19 #: C/annotations-save.page:18 C/bookmarks.page:19 C/bug-filing.page:14 #: C/commandline.page:19 C/convertpdf.page:18 C/convertPostScript.page:18 #: C/convertSVG.page:18 C/default-settings.page:14 C/develop.page:15 #: C/documentation.page:14 C/duplex-npages.page:15 C/editing.page:14 #: C/formats.page:21 C/forms.page:14 C/forms-saving.page:20 #: C/invert-colors.page:21 C/noprint.page:16 C/openerror.page:15 #: C/presentations.page:18 C/print-2sided.page:15 C/print-booklet.page:15 #: C/printing.page:20 C/reload.page:17 C/shortcuts.page:40 #: C/singlesided-npages.page:15 C/synctex-beamer.page:14 #: C/synctex-compile.page:14 C/synctex-editors.page:14 C/synctex.page:14 #: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14 #: C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:18 msgid "Customize annotations" msgstr "Personalizzare le annotazioni" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:22 msgid "Right click on the annotation icon in the document." msgstr "Fare clic destro sull'icona annotazione nel documento." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:27 msgid "Select Annotation Properties…." msgstr "Selezionare Proprietà annotazione...." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:32 msgid "" "In the Annotation Properties window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" "Nella finestra Proprietà annotazione, è possibile cambiare " "l'autore, il colore, lo stile e l'icona della vostra nota." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:36 msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the" " changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" "Le proprietà dell'annotazione saranno applicate solo alla nota a cui si è " "apportato modifiche. Ciascuna nota possiede il suo insieme di proprietà." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "" "Posso modificare permanentemente le proprietà di annotazione predefinite?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 msgid "" "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only " "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons " "for your notes to be red instead of yellow, you will " "have to change the default from yellow to red " "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" "Le proprietà di annotazione predefinite (autore, colore, stile ed icona) " "possono essere modificate solo per singola nota, come è stato affermato " "precedentemente. Se pertanto si desidera che le icone delle note appaiano in" " rosso invece che in giallo, occorrerà modificare il " "colore da giallo a rosso individualmente su ogni " "singola nota. Al momento non esiste alcun modo per salvare proprietà di " "impostazione differenti per le proprietà di annotazione." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." msgstr "Cancellare annotazioni da un documento PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" msgstr "Rimuovere le annotazioni" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" "Una annotazione è una nota o un commento aggiunto ad un documento PDF. È " "possibile rimuovere le annotazioni create da voi o da altra gente." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 msgid "" "View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have " "annotations, find them in the annotation" " side pane." msgstr "" "Visualizzare una pagina che contiene annotazioni. Se non si è sicuri su " "quali pagine contengano annotazioni, cercarle nel pannello laterale delle annotazioni." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click Remove Annotation." msgstr "" "Fare clic col tanto destro del mouse sull'icona nel documento, e fare clic s" " Rimuovi annotazione." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 msgid "" "Save the changes to a new document by clicking File, followed by Save " "As…." msgstr "" "Salvare le modifiche al nuovo documento facendo clic su File, seguito da Salva " "come...." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." msgstr "Le annotazioni possono essere aggiunte solo a documenti PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" msgstr "Non riesci ad aggiungere una annotazione?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" "Le annotazioni possono essere aggiunte solo a documenti PDF. Se il vostro " "file è in un formato differente, l'opzione di aggiunta di una annotazione " "apparirà in grigio (sarà disabilitata)." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." msgstr "Come navigare tra le annotazioni." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" msgstr "Navigare tra le annotazioni" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the side pane " "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" "Se sono state create annotazioni sul vostro documento, è possibile " "utilizzare il pannello laterale per mostrare l'elenco di tutte le " "annotazioni del documento. L'elenco indica il tipo, li numero di pagina e " "l'autore di una nnotazione." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." msgstr "Come creare e personalizzare le annotazioni." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" msgstr "Aggiungere annotazioni" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Atril." msgstr "" "Una annotazione è una nota o un commento aggiunto ad un documento PDF. Si " "possono aggiungere annotazioni utilizzando Atril." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:28 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click View Sidepane or press the F9 key on" " the keyboard." msgstr "" "Quando si apre un file, si dovrebbe avere un riquadro sul lato sinistro " "della finestra. Se non lo si vede, selezionare Visualizza Pannello " "laterale o premere il tasto F9 sulla tastiera." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 msgid "" "At the top of the side pane, the items in the drop-down list " "Thumbnails, Index, Annotations and " "Bookmarks let you choose what to display in the side pane. (Some " "options may not be available for some documents)." msgstr "" "In cima al pannello laterale, gli elementi del menù a comparsa " "Miniature, Indice, Annotazioni e " "Segnalibri consentono di scegliere cosa mostrare nel pannello " "laterale. (Per alcuni documenti certe opzioni potrebbero non essere " "disponibili)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" msgstr "Per creare una annotazione:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select Annotations from the drop-down list:" msgstr "Selezionare Annotazioni dal menù a comparsa;" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on Add to add a text annotation." msgstr "" "Fare clic su Aggiungi per aggiungere un testo di" " annotazione." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your annotation window will open." msgstr "" "Fare clic sul punto del documento su cui si vuole aggiungere l'annotazione.." " Si aprirà la finestra annotazione." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:59 msgid "Type your text into the annotation window." msgstr "Digitare il testo nella finestra annotazione." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:63 msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one" " of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" "È possibile ridimensionare la nota cliccando e trattenendo premuto il " "pulsante sinistro del mouse su uno dei margini della nota, e muovendo il " "cursore sullo schermo." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:69 msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the " "note." msgstr "" "Chiudere la nota facendo clic sulla x nell'angolo superiore della" " nota." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." msgstr "Come salvare le proprie annotazioni." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:14 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" msgstr "Salvare una copia di un documento PDF con annotazioni." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using " "Atril or any other PDF viewer that supports annotations:" msgstr "" "Per salvare una copia dei vostri file PDF annotati per visualizzarli " "successivamente con Atril o con un qualsiasi altro visualizzatore PDF " "che supporti le annotazioni:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:29 msgid "Click FileSave As…" msgstr "Fare clic suFileSalva come…" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:34 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Save. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Scegliere un nome ed una cartella su cui salvare il file, quindi fare clic " "su Salva. Il file PDF verrà salvato nella cartella selezionata." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:40 msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" "Le annotazioni sono aggiunte secondo le specifiche PDF. Pertanto molti " "lettori PDF dovrebbero essere in grado di leggerle. In Adobe Reader " "funziona." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16 #: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14 #: C/print-pagescaling.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "You can use annotations like bookmarks." msgstr "È possibile utilizzare le annotazioni come segnalibri." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:27 msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the Document " "Viewer." msgstr "" "È possibile aggiungere, rinominare ed eliminare i segnalibri utilizzando il " "Visualizzatore di documenti." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click View Sidepane, or press the F9 key " "on the keyboard." msgstr "" "Quando si apre un file, si dovrebbe avere un riquadro sul lato sinistro " "della finestra. Se non lo si vede, selezionare Visualizza Pannello " "laterale o premere il tasto F9 sulla tastiera." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 msgid "" "At the bottom of this side pane, select the Bookmarks from the drop-down list." msgstr "" "Selezionare Segnalibri dall'elenco a comparsa " "nella parte bassa di questo pannello." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 msgid "Create a bookmark" msgstr "Creare un segnaliro" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:45 msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" "Nel documento PDF stesso, navigare fino alla pagina alla quale si vuole " "aggiungere il segnalibro." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 msgid "" "In the side pane, select Bookmarks from the " "drop-down list." msgstr "" "Selezionare Segnalibri dall'elenco a comparsa " "sul pannello laterale." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 msgid "" "Press the + button at the bottom of the side " "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" "Premere il pulsante + in basso sul riquadro " "laterale. Il nome predefinito del segnalibro appena creato sarà il numero di" " pagina del documento." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." msgstr "Il segnalibro verrà mostrato nell'elenco dei segnalibri." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" msgstr "Rinominare un segnalibro" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." msgstr "Selezionare il segnalibro nel riquadro laterale." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." msgstr "Fare clic sul nome del segnalibro." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." msgstr "Inserire il nuovo nome." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Press Enter." msgstr "Premere il tasto Invio." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:79 msgid "Delete a bookmark" msgstr "Cancellare un segnalibro." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:84 msgid "" "Press the - button at the bottom of the side " "pane." msgstr "" "Premere il pulsante - sul fondo del riquadro " "laterale." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." msgstr "Come e dove riportare problemi." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" msgstr "Segnala un bug per Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 msgid "" "Atril is maintained by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem you can file a bug report. To " "file a bug, go to ." msgstr "" "Atril viene mantenuto da una comunità di volontari. Siete i benvenuti a " "partecipare. Se riscontrate un problema, potete segnalarlo con un " "rapporto di malfunzionamento. Per inviare un bug, andare " "all'indirizzo ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Questo è un sistema di tracciamento in cui gli utenti e gli sviluppatori " "possono inserire file riguardanti malfunzionamenti, crash e richieste di " "miglioramento." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already" " have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Per partecipare occorre creare un account che vi consentirà di ottenere " "l'accesso, inserire i rapporti di malfunzionamento e fare commenti. Occorre " "inoltre registrarsi per ricevere aggiornamenti via e-mail sullo stato della " "vostra segnalazione. Se non si dispone già di un account, fare clic sul " "collegamento Sign in / Register per crearne uno." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "Once you have an account, log in, and click on New issue." msgstr "" "Un a volta creato un account, eseguire il log in e fare clic su New " "issue." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:31 msgid "" "Fill in the Title and Description sections and click Submit " "Issue." msgstr "" "Compilare le sezioni Titolo e Descrizione e fare clic su Submit " "issue." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" "Il vostro resoconto riceverà un numero ID, ed il suo stato sarà aggiornato " "mentre lo si gestisce." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 msgctxt "sort" msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:8 msgid "" "The atril command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" "Il comandoAtril può aprire un numero qualsiasi di documenti a " "pagine specifiche ed in varie modalità." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 #: C/convertSVG.page:10 C/editing.page:10 C/finding.page:10 C/formats.page:13 #: C/index.page:12 C/invert-colors.page:13 C/movingaround.page:10 #: C/noprint.page:12 C/password.page:10 C/presentations.page:10 #: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12 #: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" msgstr "La riga di comando" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 msgid "" "To startAtril from the command line, type atril. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" "Per avviare Atril dalla riga di comando, digitare " "atril. È possibile aprire un file specifico digitando il nome del" " file dopo il comando atril:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" msgstr "atril file.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" "È possibile aprire più documenti contemporaneamente digitando i loro nomi " "dopo il comando atril, separando i nomi dei file con uno spazio:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" msgstr "atril file1.pdf file2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" "Atril consente anche di aprire file sul web. Ad esempio, dopo il comando " "atril è possibile specificare la posizione di un file sul web:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" msgstr "Aprire un documento ad una pagina specifica" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 msgid "" "You can use--page-label switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" "Per aprire un documento ad una pagina specifica si può utilizzare l'opzione " "--page-label. Ad esempio per aprire un documento alla pagina 3, " "si dovrebbe scrivere:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" msgstr "atril --page-label=3 file.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "Atril header bar." msgstr "" "l'etichetta di pagina dovrebbe essere nel medesimo formato di quello " "riportato nella barra di intestazione di Atril." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" msgstr "Aprire un documento a tutto schermo" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" msgstr "atril --fullscreen file.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" msgstr "Aprire un documento in modalità presentazione" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" msgstr "atril --presentation file.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" msgstr "Aprire un documento in modalità anteprima" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" msgstr "atril --preview file.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "È possibile convertire un documento in PDF \"stampandolo\" come file." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 #: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17 #: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16 msgid "Anna Philips" msgstr "Anna Philips" #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:23 msgid "Converting a document to PDF" msgstr "Convertire un documento in formato PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "" "È possibile convertire documenti nei seguenti tipi di formati nel formato " "PDF:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "Device Independent file format (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 #: C/printing.page:50 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:32 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" "Basta aprire il file in Atril e \"stampare\" il documento come " "file PDF." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP on your keyboard." msgstr "" "Andare su File Stampa e selezionare Stampa o " "premere CtrlP sulla tastiera." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output " "format." msgstr "" "Selezionare Stampa su file e scegliere PDF come formato di " "output." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Specificare un nome ed una cartella in cui salvare il documento e fare clic " "su Stampa. Il file PDF verrà salvato nella cartella scelta." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 msgid "" "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do " "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make " "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the " "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to" " recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character " "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" "Non è possibile selezionare del testo nei file PostScript o .dvi ma è " "generalmente possibile farlo con i file PDF. Convertire il documento da .dvi" " o PostScript a PDF non renderà selezionabile il testo. Questo perché il " "testo stesso non è memorizzato all'interno del file (ma è solo una immagine " "di ciò che rappresenta) e non esiste quindi la possibilità di recuperarlo e " "inserirlo nel documento PDF. In questo caso è possibile utilizzare dei " "programmi di Riconoscimento Ottico dei Caratteri (OCR) per estrarre il testo" " di cui si abbisogna." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." msgstr "È possibile convertire un documento in formato PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" msgstr "Convertire un documento in formato PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "Si possono convertire in PostScript i file nei seguenti formati:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" "Basta aprire il file in Atril e \"stampare\" il documento come " "file PostScript." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP and go to the " "General tab." msgstr "" "Andare su File Stampa e selezionare Stampa o " "premere CtrlP sulla tastiera e andare" " nella scheda Generale." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" "Selezionare Stampa su file e scegliere PostScript come " "formato di output." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Specificare un nome ed una cartella in cui salvare il documento e fare clic " "su Stampa. Il file PostScript verrà salvato nella cartella " "scelta." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "È possibile convertire un documento in SVG \"stampandolo\" come file." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 msgid "Converting a document to SVG" msgstr "Convertire un documento in formato SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "Si possono convertire in SVG i file nei seguenti formati:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" "Basta aprire il file in Atril e \"stampare\" il documento come " "file SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP." msgstr "" "Andare su File Stampa e selezionare Stampa o " "premere CtrlP sulla tastiera." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:43 msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output " "format." msgstr "" "Selezionare Stampa su file e scegliere SVG come formato di " "output." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:49 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Specificare un nome ed una cartella in cui salvare il documento e fare clic " "su Stampa. Il file SVG verrà salvato nella cartella scelta." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." msgstr "" "Salvare le impostazioni correnti come predefinite per i nouvi documenti." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" msgstr "Modificare le impostazioni predefinite" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 msgid "" "When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" "Quando si apre per la prima volta un documento, vengono applicate le " "impostazioni predefinite, come ad esempio il livello di ingrandimento e la " "visuale della pagina." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 msgid "" "You can save the settings which you are currently using as default for all " "new documents by pressing Edit and selecting " "Save Current Settings as Default." msgstr "" "Si possono salvare le impostazioni correntemente utilizzate come predefinite" " per i nuovi documenti selezionando Modifica e" " successivamente Salva le impostazioni correnti come" " predefinite." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" "I nuovi parametri predefiniti non sovrascrivono quelli impostati per i " "documenti aperti in precedenza; vengono applicati solo ai documenti aperti " "per la prima volta." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve Atril." msgstr "Migliorare Atril." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Aiutarne lo sviluppo" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" "Atril è sviluppato e mantenuto da una comunità di volontari. Siete i " "benvenuti se volete partecipare." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop Atril, create a Pull Request." msgstr "" "Se si vuole sviluppare Atril, create una Pull Request." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." msgstr "Contattate il Team della Documentazione." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" msgstr "Aiutare a scrivere la documentazione" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" "La documentazione di Atril è mantenuta da una comunità di volontari. Siete i" " benvenuti se volete partecipare." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us and create a Pull " "Request." msgstr "" "Se si vuole contribuire al Progetto di Documentazione, sentitevi liberi di " "mettervi in contatto con noi e create una Pull Request." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 msgid "" "Our website " "contains useful information." msgstr "" "Il nostro sito " "web contiene informazioni utili a riguardo." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." msgstr "Stampare un libretto di n pagine." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" msgstr "Libretto di n pagine" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 msgid "n is a multiple of 4." msgstr "n è un multiplo di 4." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:27 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Se il numero delle pagine del vostro documento PDF non è multiplo di quattro" " dovreste aggiungere il numero appropriato di pagine bianche (1, 2 o 3) per " "renderlo multiplo di 4. Per fare ciò potete:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using LibreOffice Writer." msgstr "Creare un PDF vuoto utilizzando Writer di LibreOffice" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Giuntare le pagine bianche appena create con il vostro documento utilizzando" " PDF-Shuffler, avendo cura di posizionare le pagine bianche alla " "fine." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 #: C/print-differentsize.page:33 C/singlesided-npages.page:48 #: C/singlesided-npages.page:95 msgid "" "Go to FilePrint and press the Print button." msgstr "" "Andare su File Stampa e premere il pulsante stampa." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the General tab." msgstr "Aprire la scheda Generale." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under Range, choose Pages." msgstr "Sotto la voce Intervallo selezionare Pagine." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." msgstr "...fino ad aver digitato un numero n di pagine." #. (itstool) path: tree/item #: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" msgstr "Scrivere i numeri di pagine in questo ordine: <_:item-1/><_:item-2/>" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68 #: C/singlesided-npages.page:100 msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "Selezionare la scheda Impostazioni pagina" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:70 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" "Sotto Layout, nel menù Doppia-facciata, selezionare " "Lato corto (flip)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 msgid "In the Pages per side option, select 2." msgstr "Nell'opzione pagine per foglio selezionare 2." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77 msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "" "Nel menù Ordinamentodi pagina, selezionare da sinistra a " "destra." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:108 msgid "Click Print." msgstr "Fare clic su Stampa." #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." msgstr "Non è possibile utilizzare Atril per modificare i file." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" msgstr "Posso modificare i documenti dal visualizzatore di documenti?." #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" "Atril non può essere utilizzato per apportare modifiche ai documenti. " "Occorre utilizzare l'applicazione di editing appropriata per il tipo di file" " che si vuole modificare." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 msgid "" "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but " "PDF editing software is available. Try LibreOffice Draw or " "Okular, for example. Furthermore, pdfarranger allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" "I file PDF e PostScript (.ps) non sono pensati per essere modificati, ma " "sono disponibili software per la modifica dei PDF. Provate, per esempio, " "Draw di LibreOffice o Okular. Pdfarranger, " "consente inoltre di riarrangiare o rimuovere pagine e di unire file." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." msgstr "Cercare una parola o una frase in un documento." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 msgid "Find text in a document" msgstr "Cercare teso in un documento" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:31 msgid "" "Click Edit Find or " "CtrlF or / to display a " "search box." msgstr "" "Fare clic su Modifica Trova o " "CtrlF o / per mostrare il " "riquadro del campo di ricerca." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" "Iniziate a digitare nel campo di ricerca ed essa comincerà automaticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 msgid "" "Use the Find Previous and Find Next buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" "Utilizzare i pulsanti Trova precedente e Trova " "successivo per muoversi rispettivamente verso il precedente o il " "successivo risultato della ricerca." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "Esc." msgstr "" "Per nascondere la barra della ricerca, fare clic su un punto qualsiasi della" " finestra o premere il tasto Esc." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the Case Sensitive button." msgstr "" "Per filtrare le parole in modo sensibile alle Maiuscole, premere il pulsante" " Rispetta Maiuscole/minuscole." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 msgid "" "If the word or phrase that you searched for appears in the document at least" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" "Se la parola o la frase è contenuta almeno una volta nel documento, sarà " "mostrato il numero delle volte che il risultato della ricerca compare nella " "pagina." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" "Solo i documenti PDF possono essere soggetti a ricerche di testo, anche se " "alcuni di essi potrebbero non esserlo poiché il testo potrebbe essere " "codificato come immagine." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." msgstr "PDF, PostScript e molti altri possono esserlo." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" msgstr "Formati supportati" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" msgstr "Atril supporta i seguenti formati:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" msgstr "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" msgstr "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" "In alcune distribuzioni Linux non tutti i formati potrebbero essere " "supportati di default, quindi alcuni dei formati mostrati precedentemente " "potrebbero non essere visualizzabili." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 msgid "" "Support for a format is called a backend. If you get the error " "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" "Il supporto per un formato è chiamato backend. Se si ottiene " "l'errore «Impossibile aprire il documento», dovreste accertarvi che il " "pacchetto backend del formato in questione sia installato." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." msgstr "Lavorare con moduli compilabili." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 msgid "Forms" msgstr "Moduli" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:20 msgid "" "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field " "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press Enter." msgstr "" "Quando si compila un modulo interattivo, è possibile spostarsi tra i campi " "con il clic del mouse su un campo bianco. Quando si compila un campo di " "testo, premere il tasto Invio." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" "Si può selezionare del testo da un campo a scorrimento facendo clic sul " "campo e scorrendo con il mouse fino alla vostra scelta." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 msgid "" "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand " "after you print the form. For example, you might have to circle " "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do " "this electronically, you may want to try Xournal." msgstr "" "Ci sono parti del modulo che potrebbero dover essere compilate a mano dopo " "aver stampato il documento, come ad esempio firmare il modulo in una o più " "parti. Se si desidera firmare il documento in formato elettronico, si " "potrebbe provare Xournal." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" "Assicurarsi di aver salvato il modulo così modificato, perché in caso " "contrario tutte le informazioni inserite andrebbero perse." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" msgstr "Salvare un modulo" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" "Dopo aver compilato il modulo, si può salvare il documento in due modi " "differenti:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" "Salvare il modulo che potrebbe essere modificato in futuro (Il modulo rimane" " interattivo):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 msgid "" "Go to File Print and select Save As… or " "press CtrlS on your keyboard." msgstr "" "Andare su File Stampa e selezionare Salva " "come… o premere CtrlS sulla " "tastiera." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Save. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Scegliere un nome ed una cartella su cui salvare il file, quindi fare clic " "su Salva. Il file PDF verrà salvato nella cartella selezionata." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" "Per salvare una copia che non può più essere modificata (ad esempio per " "inviarlo via e-mail o spedirlo online):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Scegliere un nome ed una cartella su cui salvare il file, quindi fare clic " "su Stampa. Il file PDF verrà salvato nella cartella selezionata." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." msgstr "Le copie cifrate non potranno essere né salvate né stampate." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Atril" msgstr "Atril" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Atril" msgstr "Atril" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:22 msgid "" "Atril is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with Atril and its features." msgstr "" "Atril è concepito per visualizzare documenti PDF. Impara come " "utilizzare Atril e le sue caratteristiche." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Atril Help" msgstr "<_:media-1/> Aiuto di Atril" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" msgstr "Leggere documenti" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" msgstr "Presentazioni ed altri formati supportati" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" msgstr "Annotazioni e segnalibri" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" msgstr "Moduli interattivi" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Tips and tricks" msgstr "Suggerimenti e consigli" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Get involved" msgstr "Partecipa" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to Atril - The MATE Document Viewer." msgstr "" "Introduzione su Atril - il visualizzatore di documenti di MATE." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:21 msgid "" "Atril is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" "Atril è un visualizzatore di documenti. Vedere per un elenco dei formati che può gestire." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "Invertire i colori può agevolare la lettura di certi testi." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" msgstr "Invertire i colori di una pagina" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 msgid "" "To swap black for white, white for black, and so on, go to the View menu and select Invert" " Colours (or press CtrlI)." msgstr "" "Per scambiare il bianco con il nero, il nero con il bianco, e così via, " "andare sul menù Visualizza e selezionare Inverti colori (o digitare la combinazione " "Ctrl I)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" "Fare così potrebbe rendere più semplice leggere i testi, specialmente in " "caso di certe difficoltà visive." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Informazioni legali." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licenza" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" "Questo lavoro è distribuito sotto una licenza non registrata Creative " "Commons Attribution-Share Alike 3.0." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Siete liberi di:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "condividere" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Copiare, distribuire e trasmettere il lavoro." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "modificare" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Adattare il lavoro ad altre esigenze." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Sotto le sefuenti condizioni:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Attribution" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" "Si deve attribuire l'opera nel modo specificato dall'autore o dal " "licenziatario (ma non in modo da suggerire che essi approvino voi o il " "vostro utilizzo dell'opera)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Share Alike" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Se si modifica, si trasforma, o si costruisce un'opera basata su questo " "lavoro, si dovrà distribuire l'opera risultante sotto una licenza uguale, " "simile o compatibile a questa." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Per il testo completo della licenza, si visiti il sito CreativeCommons, o si legga l'intero Commons Deed." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "" "Licenza per gli Stati Uniti Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Questo lavoro è rilasciato sotto una <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "A titolo di eccezione speciale, i detentori del copyright vi forniscono il " "permesso di copiare, modificare e distribuire il codice di esempio contenuto" " in questo documento sotto i termini di una licenza di vostra scelta, senza " "restrizione alcuna." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Licenza non registrata Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." msgstr "Navigare, scorrere e ingrandire il documento." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" msgstr "Spostarsi in un documento" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" "Potete spostarvi tra le pagine del documento in uno dei seguenti metodi:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" "Scorrere in alto ed in basso utilizzando la rotella del mouse. Per muoversi " "all'interno di una pagina semplicemente muovendo il mouse:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "" "Fare clic destro sulla pagina e selezionare Scorrimento " "automatico." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" "Muovere il puntatore del mouse verso il fondo della finestra per scorrere in" " basso; lo scorrimento sarà tanto più veloce quanto maggiore sarà lo " "spostamento verso il basso del puntatore." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" "Per fermare lo scorrimento automatico, fare clic su un punto qualsiasi della" " pagina." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." msgstr "Utilizzare la barra di scorrimento della finestra del documento." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "Utilizzare i tasti freccia alto e basso sulla tastiera." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" "Trascinare la pagina con il mouse come se la si fosse afferrata. Per farlo " "procedere come segue:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" "Muovere il puntatore sulla pagina e tenere premuto il tasto centrale per " "trascinare la pagina." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" "Se non si dispone del pulsante centrale, tenere contemporaneamente premuti i" " tasti destro e sinistro del mouse, quindi trascinare la pagina." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" msgstr "Muoversi tra le pagine" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" "Ci si può spostare tra le pagine del documento utilizzando uno dei modi " "seguenti:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the " "keyboard." msgstr "" "Premere i tasti CtrlPagina Su o " "CtrlPagina Giù sulla tastiera." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" msgstr "Per andare ad una pagina specifica:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 msgid "" "Type a page number in Select Page and press " "Enter." msgstr "" "Digitare il numero di pagina nel campo Seleziona " "pagina e premere Invio." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" msgstr "Se si vuole andare all'inizio o alla fine del documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press CtrlHome on your keyboard." msgstr "" "Premere Ctrl Home sulla tastiera." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press CtrlEnd on your keyboard." msgstr "" "Premere CtrlEnd sulla tastiera." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage " "Up or ShiftPage Down." msgstr "" "Per muoversi di dieci pagine alla volta, premere " "ShiftPagina Su o " "ShiftPagina Giù." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 msgid "" "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move" " between pages just by scrolling or dragging, go to the View menu and select Continuous." msgstr "" "Per impostazione predefinita, ci si può spostare solo di una pagina alla " "volta. Se ci si vuole muovere tra più pagine con lo scorrimento o il " "trascinamento, andare sul menù Visualizza e " "selezionare Continuo." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:117 msgid "Navigating with a page list or table of contents" msgstr "" "Navigare il documento con l'elenco delle pagine o con la tavola dei " "contenuti." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:119 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, View Sidepane or press the F9 key on" " the keyboard." msgstr "" "Quando si apre un file dovrebbe essere presente un pannello sul lato " "sinistro della finestra. Se questo non è visibile, fare clic su Visualizza Pannello " "laterale o premere F9 sulla tastiera." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:125 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." msgstr "" "Il pannello laterale mostra un'anteprima di tutte le pagine del documento." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:127 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "" "Per andare ad una specifica pagina basta fare clic col mouse su di essa." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:130 msgid "" "Some documents have an index or table of contents, which you can display in " "the side pane. Select the Thumbnails Combobox at the top of the " "side pane and select Index to view it." msgstr "" "Alcuni documenti possiedono un indice o tavola dei contenuti, che può essere" " mostrata nel pannello laterale. Per mostrarlo, selezionare la voce " "Miniature dal campo in cima al pannello e modificarlo in " "Indice " #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" "Molti documenti potrebbero non avere questa caratteristica, e dunque " "l'indice potrebbe non essere visibile." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:142 msgid "Zooming in and out" msgstr "Aumentare o diminuire le dimensioni del documento" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:144 msgid "To adjust the zoom level:" msgstr "Per aggiustare il livelllo di ingrandimento:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." msgstr "" "Selezionare la percentuale di ingrandimento desiderata dal riquadro sulla " "barra degli strumenti." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts " "Ctrl+ to zoom in, or " "Ctrl- to zoom out." msgstr "" "In alternativa, utilizzare la scorciatoia di tastiera " "Ctrl + per aumentare l'ingrandimento," " o Ctrl - per diminuirlo." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 msgid "" "Alternatively, hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" "Si può anche trattenere premuto il tasto Ctrl ed utilizzare la " "rotella del mouse." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 msgid "" "The Fit Page option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" "L'opzione Adatta allo schermo renderà la pagina del documento " "ampia quanto l'altezza della finestra." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 msgid "" "The Fit Width option will make a document page fill the whole " "width of the window." msgstr "" "L'opzione Adatta alla larghezza renderà la pagina del documento " "ampia quanto la larghezza della finestra." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, go to " "ViewDual and press Dual." msgstr "" "Se si desidera visualizzare due pagine alla volta, affiancate l'una " "all'altra come in un libro, andare su Visualizza Doppia e premere Doppia." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" "Se l'opzione gsetting allow-links-change-zoom è impostata su 'false' i " "collegamenti non potranno modificare il livello di ingrandimento." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" msgstr "" "È anche possibile utilizzare l'intero schermo per visualizzare il documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:175 msgid "Press F11." msgstr "Premere F11." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" msgstr "Per lasciare la modalità a schermo intero:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press F11 or Escape" msgstr "Premere F11 o Esc" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "" "L'autore potrebbe aver imposto delle restrizioni sulla stampa del documento." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" msgstr "Non riesco a stampare un documento" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 msgid "Possible reasons for printing failure" msgstr "Possibili ragioni per la mancata stampa" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" msgstr "Un documento potrebbe non essere stampabile a causa di:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," msgstr "Problemi alla stampante o," #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." msgstr "Restrizioni sulla stampa del documento PDF" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" msgstr "Problemi relativi alla stampante" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" "Sono molteplici le cause del mancato funzionamento della stampante; ad " "esempio potrebbe essere esauriti la carta o l'inchiostro, essere scollegata " "o danneggiata." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." msgstr "Controllare le impostazioni della stampante dal Centro di Controllo." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" msgstr "Restrizioni sulla stampa del documento PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 msgid "" "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. " "Authors can set this printing restriction when they write a document. Atril " "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" "Alcuni documenti PDF hanno un'impostazione che impedisce la loro stampa. Gli" " autori possono impostare questa restrizione al momento della creazione del " "documento. Atril sovrascrive per default questa impostazione, ma si potrebbe" " controllare che ciò non sia stato disabilitato:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 msgid "" "You need to have dconf Editor installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" "Per modificare questa impostazione, occorre avere installato dconf " "Editor." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open dconf Editor." msgstr "Aprire dconf Editor." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to /org/mate/atril." msgstr "Andare su /org/mate/atril." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the override-restrictions option is checked." msgstr "" "Assicurarsi che l'opzione sovrascrivi-restrizioni (override-" "restrictions) sia attivata." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back toAtril and try to print the document again." msgstr "Ritornare su Atril e provare a ristampare il documento." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." msgstr "Errore nell'aprire un file" #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" msgstr "Perché non posso aprire un file?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 msgid "" "If you try to open a document of a format that Atril does not recognize, you" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "Close to return toAtril window." msgstr "" "Se si tenta di aprire un documento in un formato che Atril non riconosce, si" " otterrà ii messaggio di errore «Impossibile aprire il documento». Fare clic" " su Chiudi per tornare alla finestra di Atril." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." msgstr "Come aprire un documento." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 msgid "Open a document" msgstr "Aprire un documento" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" msgstr "Per aprire un documento utilizzare uno dei modi seguenti:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in Caja or your file manager." msgstr "" "Doppio cli sul file in Caja o sul vostro file manager." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in Atril by default." msgstr "" "Il doppio clic su documenti PDF, PostScript, .djvu, .dvi, e sui Comic Book " "Archive li apre come default in Atril." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 msgid "" "Right-click on a file icon in Caja and click Open " "WithAtril." msgstr "" "Clic destro sull'icona di un file in Caja selezionando " "Apri con Atril." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty Atril window is already open you can:" msgstr "Se è già aperta una finestra vuota di Atril, si può:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 msgid "" "Drag a file into the window from Caja. The new file will open in " "a new window." msgstr "" "Trascinare un file da Caja sulla finestra. Il nuovo file verrà " "aperto in una nuova finestra." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 msgid "" "Press the Open… button in the top-left corner of the window. In " "the Open Document dialog, choose the file which you wish to open," " and click Open. The file will open in a new window." msgstr "" "Premere il pulsante Apri sulla parte superiore sinistra della " "finestra. Nella finestra di dialogo Apri documento, selezionare " "il file che si desidera aprire e fare clic su Apri. Il file verrà" " aperto in una nuova finestra" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a Atril window you can:" msgstr "Se in Atril è già aperto un documento, si può:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 msgid "" "Press CtrlO. In the Open " "Document dialog, choose the file which you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" "Premere Ctrl O. Nella finestra di " "dialogo Apri documento, selezionare il file che si desidera " "aprire, e fare clic su Apri. Il file si aprirà in una nuova " "finestra." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." msgstr "Gestire PDF protetti da password." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" msgstr "Documenti protetti da password" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 msgid "" "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a " "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click Unlock Document." msgstr "" "Se si cerca di aprire un PDF che è protetto da una password, si aprirà una " "finestra che chiederà di inserire la password del documento. Inserire la " "password e fare clic su Sblocca documento." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" "Le password possono essere impostate dalla persona che ha creato o " "modificato il documento." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." msgstr "Come riprodurre delle presentazioni." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" msgstr "Presentazioni" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 msgid "Starting a presentation" msgstr "Avviare una presentazione" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" msgstr "Per avviare una presentazione:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 msgid "Open a file" msgstr "Aprire un file" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 msgid "" "Press View and select Presentation (or press F5)." msgstr "" "Andare su Visualizza e selezionare Presentazione (o premere F5)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." msgstr "La presentazione si avvierà a schermo intero." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" msgstr "Muoversi dentro una presentazione" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 msgid "" "Use the spacebar, , , or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" "Usare la barra spaziatrice, , , o fare " "clic con il pulsante sinistro del mouse per andare alla slide successiva." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 msgid "" "Use the , or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" "Usare , o fare clic con il pulsante destro del " "mouse per andare alla slide precedente." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" "Si può utilizzare anche la rotella del mouse per muoversi avanti ed indietro" " nella presentazione." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use Esc to exit the presentation." msgstr "Premere Esc per uscire dalla presentazione." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" msgstr "Mostrare uno schermo vuoto" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press B or . to show a black screen." msgstr "Premere B o . per mostrare uno schermo nero." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press W to show a white screen." msgstr "Press W per mostrare uno schermo bianco." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press B, ., or W again to show the slide." msgstr "" "Premere nuovamente B, ., o W per ritornare " "alla slide." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" msgstr "Formati di presentazione supportati" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "Possono essere utilizzati i seguenti formati di presentazione:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" msgstr "Open Document Presentation (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." msgstr "Stampare due pagine e più pagine per foglio." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" msgstr "Layout di stampa su due lati e più pagine per lato" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "" "È possibile stampare su entrambe le facciate di ciascun foglio di carta:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option" " from the Two-sided drop-down list." msgstr "" "Andre sulla scheda Imposta pagina della finestra di Stampa e " "selezionare una opzione dal menù a comparsa Doppia-facciata." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Si possono anche stampare più pagine del documento per facciata. " "Utilizzare l'opzione Pagine per facciata." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." msgstr "Come stampare un libretto." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" msgstr "Stampare un libretto" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 msgid "" "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the" " middle of each page), select the type of printer you will be using for " "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" "Se state stampando un libretto (che probabilmente sarà legato o spillato al " "centro di ciascuna pagina), selezionare il tipo di stampante che si " "utilizzerà dalla lista qui sotto, quindi selezionare quante pagine avrà il " "libretto." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 msgid "Printer allows single-sided printing" msgstr "La stampante consente la stampa su una sola facciata" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:31 msgid "Printer allows double-sided printing" msgstr "La stampante prevede la stampa su due facciate" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:21 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." msgstr "Stampare un documento su carta di formato e orientazione differente." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:25 msgid "Changing the paper size when printing" msgstr "Cambiare la dimensione della carta durante la stampa" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" " document." msgstr "" "Se si vuole modificare la dimensione del proprio documento (ad esempio " "utilizzando il formato US Letter PDF su un foglio A4), si può cambiare il " "formato di stampa per il documento." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:36 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Selezionare la scheda Imposta pagina." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "Sotto la colonna Carta, selezionare la Dimensione del " "foglio desiderata dall'elenco a comparsa." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:43 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "" "Fare clic su Stampa e dovrebbe iniziare la stampa del documento." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:47 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Si può utilizzare anche il menù Orientazione per scegliere un " "diverso orientamento." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:52 msgid "Portrait" msgstr "Orizzontale" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "Landscape" msgstr "Verticale" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "Reverse portrait" msgstr "Orizzontale invertito" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "Reverse landscape" msgstr "Verticale invertito" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." msgstr "Come stampare e domande comuni sulla stampa." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 msgid "Printing a document" msgstr "Stampare un documento" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:28 msgid "To print a document:" msgstr "Per stampare un documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:31 msgid "" "Click the File menu and select Print or press " "CtrlP." msgstr "" "Fare clic sul menù File e selezionare Stampa o premere" " Ctrl P." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 msgid "Choose your printer from the list." msgstr "Selezionare la propria stampante dall'elenco." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "La stampa è abilitata per i seguenti formati di file:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." msgstr "" "Restringere o espandere un documento per adattarlo alla dimensione della " "pagina." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" msgstr "Scalare la pagina per la stampa" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select Print…." msgstr "" "Aprire il menù nel bordo superiore destro della finestra e selezionare Stampa...." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the Page Handling tab." msgstr "Selezionare la scheda Gestione pagina." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a Page Scaling from the drop-down list." msgstr "Selezionare un Ridimensionamento pagina dal menù a comparsa." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "None: do not perform page scaling." msgstr "Nessuno: non eseguire alcun ridimensionamento della pagina." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 msgid "" "Shrink to Printable Area: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Adatta all'area stampabile: le pagine del documento più grandi " "dell'area di stampa saranno ridotte per adattarle alla superficie stampabile" " della stampante." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 msgid "" "Fit to Printable Area: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Adatta all'area stampabile: le pagine del documento verranno " "ingrandite al punto da riempire la superficie stampabile della stampante" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Fare clic su Stampa per stampare il documento." #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" "Il documento verrà ricaricato automaticamente se un altro programma lo " "modifica mentre lo si visualizza." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" msgstr "Perché il documento viene ricaricato?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 msgid "" "IfAtril detects that the document you have open has changed " "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" "Se Atril rileva che il documento aperto sia cambiato (magari " "perché un altro programma lo ha modificato), esso lo ricaricherà " "automaticamente per mostrarvi la versione più aggiornata." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" "Se il documento venisse cancellato mentre lo si sta ancora visualizzando, " "esso rimarrà comunque aperto." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "See a list of all shortcuts." msgstr "Si veda l'elenco di tutte le scorciatoie." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:19 msgid "Taufan Lubis" msgstr "Taufan Lubis" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:23 msgid "Ronaldi Santosa" msgstr "Ronaldi Santosa" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:27 msgid "Ibnu Amansyah" msgstr "Ibnu Amansyah" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14 msgid "Germán Poo-Caamaño" msgstr "Germán Poo-Caamaño" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:46 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:48 msgid "Default shortcuts" msgstr "Scorciatoie predefinite" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Aprire, chiudere, salvare e stampare" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 msgid "Open a document." msgstr "Apre un documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." msgstr "Apre una copia del documento corrente." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." msgstr "Salva una copia del documento corrente con un nuovo nome." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "Print the current document." msgstr "Stampa il file corrente." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." msgstr "Chiude la finestra del documento corrente." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "Ricarica il documento (in pratica chiude e riapre il documento)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." msgstr "Sposta la pagina in su/giù." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" msgstr "Tasti freccia" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." msgstr "Sposta in su/giù la pagina di più linee alla volta." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "Page Up / Page Down" msgstr "Pagina su / Pagina giù" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Go to the previous page." msgstr "Vai alla pagina precedente." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "CtrlPage Up / P" msgstr "CtrlPage Up / P" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 msgid "Go to the next page." msgstr "Vai alla pagina successiva." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "CtrlPage Down / N" msgstr "CtrlPage Down / N" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." msgstr "Vai alla pagina numero..." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 msgid "" "CtrlL followed by the page number and" " Enter" msgstr "" "CtrlL seguito dal numero di pagina e " "premere Invio" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "Continuous is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" "Vai all'inizio della pagina (all'inizio del documento se è selezionato " "Continuo dal menù principale nell'angolo superiore destro)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "Home" msgstr "Home" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:112 msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if Continuous is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" "Vai alla fine della pagina (alla fine del documento se è selezionato " "Continuo dal menù principale nell'angolo superiore destro)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "End" msgstr "Fine" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Vai all'inizio del documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 msgid "CtrlHome" msgstr "CtrlHome" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." msgstr "Vai alla fine del documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 msgid "CtrlEnd" msgstr "CtrlEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." msgstr "Aggiunge un segnalibro alla pagina corrente." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 msgid "CtrlD" msgstr "CtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." msgstr "Cancella il segnalibro della pagina corrente se questo esiste." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlD" msgstr "ShiftCtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." msgstr "" "Mostra il pannello laterale con la tavola dei contenuti e i segnalibri." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:137 msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" "Abilita la navigazione col cursore piazzando un cursore mobile nel testo " "della pagina, consentendo di muoversi nel documento e selezionare del testo " "con la tastiera." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 msgid "F7" msgstr "F7" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" msgstr "Selezionare e copiare il testo" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "Copy highlighted text." msgstr "Copia il testo selezionato." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:148 msgid "" "CtrlC / " "CtrlInsert" msgstr "" "CtrlC / " "CtrlInsert" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." msgstr "Seleziona tutto il testo di un documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:158 msgid "Finding text" msgstr "Trova testo" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:161 msgid "" "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search " "box is automatically highlighted when you press this, and the search will " "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" "Mostra la barra degli strumenti che consente di cercare parole nel " "documento. La casella di ricerca viene automaticamente evidenziata se si " "preme questo pulsante e la ricerca inizia non appena si inizia a digitare " "nel campo. Se si seleziona del testo nel documento prima di effettuare la " "ricerca, La ricerca sarà effettuata su quel testo." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "CtrlF / /" msgstr "CtrlF / /" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." msgstr "Vai al risultato della ricerca successivo." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 msgid "CtrlG / F3" msgstr "CtrlG / F3" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." msgstr "Vai al risultato della ricerca precedente." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 msgid "" "ShiftCtrlG / " "ShiftF3" msgstr "" "ShiftCtrlG / " "ShiftF3" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" msgstr "Ruotare e ingrandire" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." msgstr "Ruota le pagine di 90 gradi in senso antiorario." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "CtrlLeft arrow" msgstr "CtrlFreccia sinistra" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." msgstr "Ruota le pagine di 90 gradi in senso orario." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:190 msgid "CtrlRight arrow" msgstr "CtrlFreccia destra" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." msgstr "Il livello di ingrandimento predefinito." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." msgstr "Ingrandisce." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 msgid "" "Ctrl+ / = / " "Ctrl=" msgstr "" "Ctrl+ / = / " "Ctrl=" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." msgstr "Riduce l'ingrandimento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." msgstr "Adatta la pagina alla finestra." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." msgstr "Adatta la larghezza del contenuto allo spazio disponibile." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:218 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." msgstr "Utilizza lo schermo intero per visualizzare il documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:225 msgid "Start a presentation." msgstr "Avvia una presentazione" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:226 msgid "F5 / ShiftF5" msgstr "F5 / ShiftF5" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:232 msgid "Document view" msgstr "Visualizzazione del documento" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:235 msgid "Invert background and text colors." msgstr "Inverte i colori dello sfondo e del documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 msgid "CtrlI" msgstr "CtrlI" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." msgstr "" "Alterna tra la visualizzazione continua e quella pagina per pagina del " "documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." msgstr "Mostra due pagine affiancate." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 msgid "D" msgstr "D" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:250 msgid "Presentation mode" msgstr "Modalità presentazione" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." msgstr "Commuta lo schermo nero." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 msgid "B / ." msgstr "B / ." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." msgstr "Commuta lo schermo bianco." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Se il numero di pagine del vostro documento PDF non è esattamente multiplo " "di 4, occorrerà aggiungere l'appropriato numero di pagine bianche (1,2 o 3) " "per renderlo tale. Per far ciò è possibile:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 msgid "To print:" msgstr "Per stampare:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:71 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select One " "Sided." msgstr "" "In Layout, nel menù Doppia-facciata, selezionare " "Facciata singola." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the Pages per side menu, select 2." msgstr "Nel menù Pagine per facciata, selezionare 2." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgstr "" "Nel menù Stampa solo, selezionare Pagine dispari." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:90 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Quando tutte le pagine sono state stampate, ribaltare le pagine e rimetterle" " nella stampante." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:103 msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgstr "Nel menù Stampa solo, selezionare Pagine pari." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." msgstr "Utilizzare SyncTeX con la classe Beamer di LaTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" msgstr "Beamer con SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "" "Beamer è una classe di LaTeX per la creazione di slides e presentazioni." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 msgid "" "You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX " "presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. " "However the search brings you to the corresponding frame (slide), not " "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" "Si possono effettuare ricerche in avanti e all'indietro in una presentazione" " Beamer-LaTeX in modo simile a quello offerto dalla ricerca in altri documenti TeX compilati con " "SyncTeX. Tuttavia la ricerca porta al corrispondente fotogramma (slide), non" " associato necessariamente ad una linea di testo. Questa differenza è " "spiegata sommariamente più avanti." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (pluma to Atril)" msgstr "" "Ricerca in avanti: da sorgente Beamer-LaTeX a PDF (da pluma ad " "Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 msgid "" "With forward search, you" " can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The top " "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the frametitle." msgstr "" "Con ricerca in avanti, è" " possibile fare clic su una specifica linea di codice sorgente Beamer-LaTeX." " La parte alta della slide corrispondente nel PDF verrà evidenziata" " in rosso. Questa solitamente è il titolo della cornice." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "pluma)" msgstr "" "Ricerca all'indietro da PDF a sorgente Beamer-LaTeX (da Atril " "apluma)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 msgid "" "With backward search, " "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code " "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" "Con la ricerca " "all'indietro, si può fare clic su una linea di testo di una cornice, " "e la linea di codice sorgente LaTeX corrispondente che conclude quella " "particolare cornice verrà evidenziata. Questo solitamente è la linea:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:39 msgid "corresponding to the frame you clicked on." msgstr "corrispondente alla cornice su cui si è fatto clic." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" msgstr "Come compilare i propri documenti con SyncTeX" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 msgid "Compile TeX with SyncTeX" msgstr "Compilare Tex con SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:19 msgid "" "Adding the line \\synctex=1 in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" "Aggiungere la linea \\synctex=1 nel preambolo del vostro documento " "TeX farà attivare la sincronizzazione con SyncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 #, no-wrap msgid "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:30 msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1" " option:" msgstr "" "In alternativa, è possibile eseguire il comando pdflatex con l'opzione " "-synctex=1:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" msgstr "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" msgstr "Quale editor si può utilizzare per modificare un file TeX?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 msgid "Supported editors" msgstr "Editor supportati" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 msgid "pluma" msgstr "pluma" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:22 msgid "" "Forward Search (from " "pluma to Atril) and Backward search (from Atril to pluma) are both " "supported." msgstr "" "La Ricerca in avanti (da" " pluma ad Atril) e la Ricerca all'indietro (da Atril a pluma) sono " "entrambe supportate." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 msgid "Vim-latex" msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:28 msgid "" "The pluma plugin contains a python script " "(atril_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with " "Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the " "next steps:" msgstr "" "Il plugin di pluma contiene uno script python " "(atril_dbus.py) che può essere impiegato per rendere " "funzionante SyncTeX con Vim. Per poter utililizzare vim-latex con Atril " "occorre seguire i seguenti passaggi:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:34 msgid "" "Copy the atril_dbus.py to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" "Copiare lo script atril_dbus.py in una cartella nel vostro " "percorso e dargli i permessi +x." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:40 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines." msgstr "" "Modificare il vostro file ~/.vimrc ed aggiungervi le seguenti " "linee." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:43 #, no-wrap msgid "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:51 msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" "Adesso è possibile utilizzare la ricerca in avanti da vim-latex digitando " "\\ls. La ricerca all'indietro non è ancora supportata." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." msgstr "Il supporto a SyncTeX è disponibile." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:18 msgid "What is SyncTeX?" msgstr "Cosa è SyncTeX?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:19 msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" "SyncTeX è un metodo che consente la sincronizzazione tra un file sorgente " "TeX e il risultante file PDF da esso prodotto." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and pluma." msgstr "Scambio tra Atril e pluma." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 msgid "Search with SyncTeX" msgstr "Ricercare con SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:20 msgid "" "After you compile your TeX file with " "SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward " "and backward search from an included file." msgstr "" "Dopo aver compilato il vostro file TeX con " "SyncTeX, sarete in grado di effettuare ricerche. SyncTeX supporta " "anche la ricerca in avanti e all'indietro da un file incluso." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:25 msgid "Forward search: from TeX to PDF (from pluma to Atril)" msgstr "Ricerca in avanti: da TeX a PDF (da pluma ad Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:26 msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" "La ricerca in avanti consente di fare clic su una sezione specifica del file" " TeX, e saltare alla posizione associata corrispondente nel PDF. Per " "effettuare la ricerca in avanti:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 msgid "Click on a line in the TeX file." msgstr "Fare clic su una linea del file TeX." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:36 msgid "" "In pluma, click Tools Forward " "Search. The corresponding line in the PDF will be outlined in" " red." msgstr "" "In pluma, fare click su Strumenti Ricerca" " in avanti. La riga corrispondente nel PDF sarà evidenziata " "in rosso." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:39 msgid "" "Alternatively, you can press " "CtrlAltF, or " "Ctrlleft click. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" "Da tastiera si ottiene il medesimo effetto premendo " "CtrlAltF, o " "Ctrl clic sinistro. La riga corrispondente del " "file PDF sarà evidenziata in rosso." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:45 msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Atril." msgstr "" "Se il file PDF corrispondente non è attualmente aperto, eseguire una ricerca" " in avanti aprirà il documento in Atril." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:49 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" msgstr "Se si ha un progetto complesso con molti file TeX si può porre" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:52 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:53 msgid "" "either in the first or last three lines of each included TeX file, and " "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" "nelle prime tre linee o nelle ultime tre di ciascun file TeX incluso, e la " "ricerca in avanti funzionerà correttamente. La ricerca all'indietro dovrebbe" " sempre funzionare, anche se non si aggiunge il modline." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:60 msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to pluma)" msgstr "Ricerca all'indietro: da PDF a TeX (da Atril apluma)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:61 msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" "La ricerca all'indietro consente di fare clic su una specifica riga del file" " PDF, e saltare alla posizione associata corrispondente nel codice sorgente " "TeX." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:64 msgid "" "You can perform a backward search by pressing Ctrlleft " "click in Atril. The corresponding line in the TeX source code will " "be highlighted." msgstr "" "La ricerca all'indietro può essere effettuata premendo " "Ctrlclic sinistro in Atril. Verrà evidenziata la" " corrispondente linea del codice sorgente TeX." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." msgstr "Come aggiungere il supporto per SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:23 msgid "Set-up SyncTeX" msgstr "Settare SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:24 msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" "Per avere il supporto SyncTex occorre avere i seguenti pacchetti installati " "sul proprio sistema:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:29 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as pdflatex." msgstr "" "Un motore LaTeX con supporto a SyncTeX, come ad esempio pdflatex." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:34 msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as pluma with pluma-" "plugins installed." msgstr "" "Un editor di testo con supporto a SyncTeX, come ad esempio pluma " "con i plugin installati." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:40 msgid "In pluma, enable the SyncTeX Plugin:" msgstr "In pluma, abilitare il plugin SyncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:45 msgid "" "Click " "EditPreferencesPlugins " "tab." msgstr "" "Fare clic sulla scheda " "ModificaPreferenzePlugin." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Check SyncTeX." msgstr "Selezionare SyncTeX." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you" " had selected." msgstr "" "Quando si copia del testo, il testo incollato potrebbe essere differente da " "quello che si è selezionato." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:19 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" msgstr "Perché il testo che ho selezionato non si copia correttamente?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:22 msgid "" "If you highlight and copy text from a document using Atril and then paste it" " into another application, the formatting may alter. It may also contain " "different characters than the original selection. This often happens when " "copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" "Se si evidenzia e si copia del testo da un documento utilizzando Atril e lo " "si incolla in un'altra applicazione, la formattazione potrebbe alterarsi. " "Essa potrebbe addirittura contenere caratteri differenti dalla selezione " "originale. Questo capita spesso quando si copia del testo da documenti PDF " "che contengono più colonne." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:28 msgid "" "This problem happens because of how some document formats handle text. The " "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" "Ciò si verifica a causa di come i formati di documento diversi gestiscono il" " testo. L'effettivo testo di un documento è memorizzato in modo differente " "da come viene visualizzato. Questo potrebbe risultare in una copia che non " "appare come ci si aspetterebbe." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less " "text at a time, or copying the text into a text editor (like " "pluma) may minimize the problem." msgstr "" "Sfortunatamente non c'è alcun modo di risolvere il problema. Copiare meno " "testo per volta, o copiarlo in un editor di testi (come pluma) " "potrebbe minimizzare il fenomeno." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize Atril." msgstr "Tradurre Atril." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Contribuire alla traduzione" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" "L'interfaccia utente e la documentazione di Atril viene tradotta da una " "comunità di volontari di tutto il mondo. Siete i benvenuti se vorrete " "partecipare." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." msgstr "Esistono molte lingue di cui è ancor necessaria la traduzione." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join" " the translation " "team for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" "Per iniziare a tradurre occorre creare un account e unirsi" " al team di " "traduzione della tua lingua. Ciò vi consentirà di caricare sul sito " "nuovi file di traduzione."