# 
# Translators:
# ABE Tsunehiko, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Green <usergreen@users.osdn.me>, 2023
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-29 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:14+0000\n"
"Last-Translator: Green <usergreen@users.osdn.me>, 2023\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>\n"
"Akira Higuchi <a-higuti@math.sci.hokudai.ac.jp>\n"
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Green, alias usergreen <usergreen@users.osdn.me>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n"
"MATE文書化チーム https://www.transifex.com/mate/"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotation-properties.page:7
msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
msgstr "注釈の作者や色、スタイル、アイコンをカスタマイズする方法。"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10
#: C/annotations-navigate.page:10 C/annotations.page:11
#: C/annotations-save.page:10 C/bookmarks.page:10 C/bug-filing.page:10
#: C/commandline.page:15 C/develop.page:10 C/documentation.page:9
#: C/duplex-npages.page:11 C/forms.page:10 C/forms-saving.page:12
#: C/index.page:16 C/introduction.page:10 C/openerror.page:11
#: C/opening.page:12 C/print-booklet.page:11 C/shortcuts.page:15
#: C/singlesided-npages.page:11 C/synctex-beamer.page:10
#: C/synctex-compile.page:10 C/synctex-editors.page:10 C/synctex.page:10
#: C/synctex-search.page:10 C/synctex-support.page:10 C/translate.page:10
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. (itstool) path: license/p
#: C/annotation-properties.page:14 C/annotations-disabled.page:14
#: C/annotations-navigate.page:14 C/annotations.page:19
#: C/annotations-save.page:18 C/bookmarks.page:19 C/bug-filing.page:14
#: C/commandline.page:19 C/convertpdf.page:18 C/convertPostScript.page:18
#: C/convertSVG.page:18 C/default-settings.page:14 C/develop.page:15
#: C/documentation.page:14 C/duplex-npages.page:15 C/editing.page:14
#: C/formats.page:21 C/forms.page:14 C/forms-saving.page:20
#: C/invert-colors.page:21 C/noprint.page:16 C/openerror.page:15
#: C/presentations.page:18 C/print-2sided.page:15 C/print-booklet.page:15
#: C/printing.page:20 C/reload.page:17 C/shortcuts.page:40
#: C/singlesided-npages.page:15 C/synctex-beamer.page:14
#: C/synctex-compile.page:14 C/synctex-editors.page:14 C/synctex.page:14
#: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14
#: C/translate.page:19
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "クリエイティブ・コモンズ表示継承 3.0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotation-properties.page:18
msgid "Customize annotations"
msgstr "注釈のカスタマイズ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:22
msgid "Right click on the annotation icon in the document."
msgstr "文書内の注釈アイコンを右クリックします。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:27
msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>."
msgstr "<gui>注釈のプロパティ…</gui>を選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:32
msgid ""
"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
"color, style and icon of your note."
msgstr "<gui>注釈のプロパティ</gui>ウィンドウでは、ノートの作者、色、スタイル、アイコンを変更することができます。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/annotation-properties.page:36
msgid ""
"The annotation properties will be applied to the note for which you made the"
" changes only. Each note can have a different set of properties."
msgstr "注釈のプロパティは、変更を加えたノートにのみ適用されます。各ノートは、それぞれ異なるプロパティのセットを持つことができます。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/annotation-properties.page:45
msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
msgstr "既定の注釈のプロパティを恒久的に変更することはできますか?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/annotation-properties.page:46
msgid ""
"The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
"be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
"for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
"have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
"individually on each note. There is no way to save different default "
"settings for annotation properties, at this time."
msgstr ""
"既定の注釈プロパティ(作成者、色、スタイルおよびアイコン)は、前述のように特定のノートでのみ変更できます。したがって、ノートのすべてのアイコンを<gui>黄色</gui>ではなく<gui>赤色</gui>にする場合は、各ノートで個別にデフォルトを<gui>黄色</gui>から<gui>赤色</gui>に変更する必要があります。現時点では、注釈プロパティの様々な既定の設定を保存する方法はありません。"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-delete.page:11
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-delete.page:17
msgid "Delete annotations from a PDF document."
msgstr "PDF 文書から注釈を削除します。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-delete.page:20
msgid "Removing annotations"
msgstr "注釈を削除中"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-delete.page:22
msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove "
"annotations that you or other people have added."
msgstr "注釈とは、PDF 文書に追加したメモやコメントのことです。自分や他人が追加した注釈を削除することができます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:27
msgid ""
"View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have "
"annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation"
" side pane</link>."
msgstr ""
"注釈があるページを表示します。どのページに注釈があるのか分からない場合は、<link xref=\"annotations-"
"navigate\">注釈サイドペイン</link>で探してみてください。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:32
msgid ""
"Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui "
"style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>."
msgstr "文書内の注釈アイコンを右クリックし、<gui style=\"menuitem\">注釈の削除</gui>をクリックします。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:36
msgid ""
"Save the changes to a new document by clicking <gui "
"style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save "
"As…</gui>."
msgstr ""
"変更内容を新しい文書に保存するには、<gui style=\"menuitem\">ファイル</gui>をクリックし、続けて<gui "
"style=\"menuitem\">別名で保存(....)</gui>をクリックします。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-disabled.page:7
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
msgstr "注釈は PDF ファイルにのみ追加できます。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-disabled.page:17
msgid "Can't add annotations?"
msgstr "注釈を追加できませんが?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-disabled.page:18
msgid ""
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
msgstr "注釈は、PDF ファイルにのみ追加できます。PDF 以外の形式の場合、注釈を追加するオプションはグレー表示(無効)になります。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-navigate.page:7
msgid "How to navigate to annotations."
msgstr "注釈を参照するには"

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-navigate.page:19
msgid "Annotation navigation"
msgstr "注釈を見る"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-navigate.page:20
msgid ""
"If you have created annotations on your document, you can use the side pane "
"to display the list of all the annotations in the document. The list "
"indicates the type, page number and author of the annotation."
msgstr ""
"文書に注釈を作成した場合、サイドペインを使って、文書内のすべての注釈の一覧を表示することができます。一覧には、注釈の種類、ページ番号、作成者が表示されます。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations.page:8
msgid "How to create and customize annotations."
msgstr "注釈を作成したりカスタマイズするには"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations.page:24
msgid "Adding annotations"
msgstr "注釈の追加"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:25
msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
"annotations using Atril."
msgstr "注釈とは、PDF 文書に追加したメモやコメントのことです。Atril を使って注釈を追加することができます。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:28
msgid ""
"When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
"window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
"ファイルを開くと、ウィンドウの左側にサイドペインが表示されているはずです。サイドペインが表示されていない場合は、<guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">サイドペイン</gui>を<gui "
"style=\"menuitem\">表示</gui></guiseq>をクリックするか、キーボードの<key>F9</key>キーを押してください。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:36
msgid ""
"At the top of the side pane, the items in the drop-down list "
"<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui>, <gui>Annotations</gui> and "
"<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some "
"options may not be available for some documents)."
msgstr ""
"サイドペインの上部にある、ドロップダウン一覧の<gui>サムネイル</gui>、<gui>インデックス</gui>、<gui>注釈</gui>、<gui>ブックマーク</gui>の項目で、サイドペインに表示する内容を選択できます。(文書によっては、利用できないオプションがあります)。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:39
msgid "To create an annotation:"
msgstr "注釈を作成するには:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:44
msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:"
msgstr "ドロップダウンの一覧から<gui style=\"button\">注釈</gui>を選択します:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:49
msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation."
msgstr "<gui style=\"button\">追加</gui>をクリックして、テキスト注釈を追加します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:54
msgid ""
"Click on the spot in the document window you would like to add the "
"annotation to. Your <em>annotation</em> window will open."
msgstr "文書のウィンドウ内で、注釈を追加したい箇所をクリックします。<em>注釈</em>のウィンドウが開きます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:59
msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
msgstr "<em>注釈</em>ウィンドウにテキストを入力します。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/annotations.page:63
msgid ""
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one"
" of the bottom corners of the note, and moving it around."
msgstr "ノートのサイズを変更するには、その下側のどちらかの角をマウスの左ボタンでクリックしたまま移動させます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:69
msgid ""
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the "
"note."
msgstr "ノートの上隅にある <gui>x</gui> をクリックして、ノートを閉じます。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-save.page:7
msgid "How to save your annotations."
msgstr "注釈を保存する方法。"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-save.page:14
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-save.page:21
msgid "Save a copy of an annotated PDF"
msgstr "注釈が付いた PDF のコピーを保存する"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:22
msgid ""
"To save a copy of your annotated PDF for future viewing using "
"<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:"
msgstr ""
"注釈が付いた PDF のコピーを保存して、今後も <app>Atril</app> やその他の<em>注釈表示可能な</em> "
"PDFビューアで閲覧するには:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:29
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>"
msgstr "<guiseq><gui>ファイル</gui><gui>別名で保存…</gui></guiseq>をクリックします"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:34
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr "保存先の名前とフォルダーを選択し、<gui>保存</gui>をクリックします。選択したフォルダーに PDF が保存されます。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:40
msgid ""
"Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
"PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work."
msgstr ""
"注釈は、PDF の仕様に従って追加されます。そのため、ほとんどの PDF リーダーで読むことができるはずです。Adobe Reader "
"では動作することが確認されています。"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16
#: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14
#: C/print-pagescaling.page:10
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmarks.page:22
msgid "You can use annotations like bookmarks."
msgstr "注釈はブックマークのように使えます。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmarks.page:25
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:27
msgid ""
"You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document "
"Viewer</app>."
msgstr "<app>文書ビューア</app>を使って、ブックマークの追加、名前の変更、削除を行えます。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:30
msgid ""
"When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
"window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key "
"on the keyboard."
msgstr ""
"ファイルを開くと、ウィンドウの左側にサイドペインが表示されているはずです。サイドペインが表示されていない場合は、<guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">表示</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">サイドペイン</gui></guiseq>をクリックするか、キーボードの<key>F9</key>キーを押してください。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:35
msgid ""
"At the bottom of this side pane, select the <gui "
"style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list."
msgstr "サイドペインの下端にあるドロップダウン一覧から、<gui style=\"button\">ブックマーク</gui>を選択します。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:41
msgid "Create a bookmark"
msgstr "ブックマークを作る"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:45
msgid ""
"In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to "
"add the bookmark."
msgstr "PDF 文書の中で、ブックマークを追加したいページに移動します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82
msgid ""
"In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the "
"drop-down list."
msgstr "サイドペインのところで、ドロップダウン一覧より<gui style=\"button\">ブックマーク</gui>を選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:53
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button at the bottom of the side "
"pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of "
"the document."
msgstr ""
"サイドペインの下端にある <gui style=\"button\">+</gui> "
"ボタンを押してください。追加したブックマークの既定名は、文書のページ番号です。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:58
msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list."
msgstr "これで、ブックマークの一覧に表示されるようになります。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:65
msgid "Rename a bookmark"
msgstr "ブックマークの名前を変更する"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:70
msgid "Select the bookmark in the side pane."
msgstr "サイドペインでブックマークを選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:71
msgid "Click on the bookmark name."
msgstr "ブックマーク名をクリックしてください。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:72
msgid "Enter the new name."
msgstr "新しい名前を入力します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:73
msgid "Press <key>Enter</key>."
msgstr "<key>Enter</key>キーを押下します。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:79
msgid "Delete a bookmark"
msgstr "ブックマークを削除する"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:84
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side "
"pane."
msgstr "サイドペインの下端にある <gui style=\"button\">-</gui> ボタンを押下してください。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bug-filing.page:7
msgid "How and where to report problems."
msgstr "問題の報告方法と場所について。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "File a bug against Atril"
msgstr "Atril の不具合を報告する"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
msgid ""
"Atril is maintained by a volunteer community. You are welcome to "
"participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. To "
"file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-"
"desktop/atril/issues\"/>."
msgstr ""
"Atrilは、ボランティアのコミュニティによって保守されています。あなたの参加を歓迎します。もし問題に気づいたら、<em>不具合報告</em>を提出することができます。不具合の提出は、<link"
" href=\"https://github.com/mate-desktop/atril/issues\"/>へどうぞ。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr "これは、ユーザーや開発者が不具合やクラッシュの詳細を提出したり、機能拡張を要求したりできる不具合追跡システムです。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already"
" have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
"create one."
msgstr ""
"参加するにはアカウントが必要で、これによってアクセス、不具合の提出、コメントの作成が可能になります。また、提出したバグの状況を電子メールで受け取るためにも登録が必要です。まだアカウントをお持ちでない方は、<gui>サインイン"
" / 登録</gui>のリンクをクリックしてアカウントを作成してください。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>."
msgstr "アカウントを取得したら、ログインして<gui>新しい問題</gui>をクリックします。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:31
msgid ""
"Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit "
"Issue</gui>."
msgstr "件名と説明の部分を記入し、<gui>問題を提出</gui>をクリックします。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:34
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it"
" is being dealt with."
msgstr "あなたの報告には ID 番号が付与され、対応中は処理状況がその都度更新されます。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/commandline.page:7
msgctxt "sort"
msgid "Command line"
msgstr "コマンドラインから"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:8
msgid ""
"The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages"
" and in various modes."
msgstr "<cmd>atril</cmd> コマンドは、任意の数のファイルを、特定のページかつ色々なモードで、開くことができます。"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10
#: C/convertSVG.page:10 C/editing.page:10 C/finding.page:10 C/formats.page:13
#: C/index.page:12 C/invert-colors.page:13 C/movingaround.page:10
#: C/noprint.page:12 C/password.page:10 C/presentations.page:10
#: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12
#: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:23
msgid "The command line"
msgstr "コマンドライン"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:24
msgid ""
"To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You "
"can open a specific file by typing the filename after the atril command:"
msgstr ""
"コマンドラインから <app>Atril</app> を起動するには、<cmd>atril</cmd> "
"と入力します。コマンドの後でファイル名を入力すると、特定のファイルを開くことができます。"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:29
#, no-wrap
msgid "atril file.pdf"
msgstr "atril file.pdf"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:30
msgid ""
"You can open multiple files by typing the filenames after the atril command,"
" separating the filenames by a space:"
msgstr "atril コマンドの後に、ファイル名をスペースで区切って入力することで、複数のファイルを開くことができます。このように:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:33
#, no-wrap
msgid "atril file1.pdf file2.pdf"
msgstr "atril file1.pdf file2.pdf"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:34
msgid ""
"Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the"
" atril command you can give the location of a file on the web:"
msgstr ""
"Atril は Web 上のファイルを取り扱うことも可能です。例えば、atril コマンドの後に、ウェブ上のファイルの場所を指定することができます。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:38
msgid "Opening a document at a specific page"
msgstr "文書を指定したページで開く"

#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:39
msgid ""
"You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific "
"page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
msgstr ""
"文書を指定のページで開くには、<cmd>--page-label</cmd> スイッチが使えます。例えば、文書トを 3 "
"ページ目まで開くには、次のように入力します。"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:43
#, no-wrap
msgid "atril --page-label=3 file.pdf"
msgstr "atril --page-label=3 file.pdf"

#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:44
msgid ""
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
"<app>Atril</app> header bar."
msgstr "ページラベルは、<app>Atril</app> のヘッダーバーに表示されているページ番号と同じ形式でな くてはいけません。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:50
msgid "Opening a document in fullscreen mode"
msgstr "全画面モードで文書を開く"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:51
#, no-wrap
msgid "atril --fullscreen file.pdf"
msgstr "atril --fullscreen file.pdf"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:54
msgid "Opening a document in presentation mode"
msgstr "プレゼンテーション・モードで文書を開く"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:55
#, no-wrap
msgid "atril --presentation file.pdf"
msgstr "atril --presentation file.pdf"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:58
msgid "Opening a document in preview mode"
msgstr "プレビュー・モードで文書を開く"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:59
#, no-wrap
msgid "atril --preview file.pdf"
msgstr "atril --preview file.pdf"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertpdf.page:7
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
msgstr "文書をファイルに「プリント」すれば、PDF に変換することができます。"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14
#: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17
#: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16
msgid "Anna Philips"
msgstr "Anna Philips"

#. (itstool) path: page/title
#: C/convertpdf.page:23
msgid "Converting a document to PDF"
msgstr "文書を PDF に変換する"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
msgstr "以下のファイル形式の文書を PDF 形式へ変換することができます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75
#: C/printing.page:47
msgid "Device Independent file format (.dvi)"
msgstr "デバイス独立フォーマット (.dvi)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79
#: C/printing.page:50
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "ポストスクリプト (.ps)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:32
msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PDF file."
msgstr "これは、<app>Atril</app> でファイルを開き、文書を PDF ファイルとして「印刷」することで実行できます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">ファイル</gui><gui "
"style=\"menuitem\">印刷</gui></guiseq>で<gui>印刷</gui>を選択するか、キーボードの<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>を押してください。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr "<gui>ファイルへ印刷</gui>を選択し、<gui>出力形式</gui>として PDF を選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:51
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr "保存先の名前とフォルダを選択し、<gui>印刷</gui>をクリックします。PDF は選択したフォルダーに保存されます。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/convertpdf.page:58
msgid ""
"You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
"this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
"the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
"file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to"
" recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
"to."
msgstr ""
"ポストスクリプトや .dvi ファイルではテキストを選択することはできませんが、PDF ファイルでは通常選択することができます。.dvi "
"やポストスクリプト・ファイルを PDF "
"に変換しても、テキストを選択することはできません。これは、テキスト自体がファイルに保存されていない(テキストによって見えているただのイメージに過ぎない)ので、テキストを復元して"
" PDF に取り込む方法がないためです。もし必要であれば、光学式文字認識(OCR)ソフトウェアを使用して、ファイルからテキストを抽出することができます。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertPostScript.page:7
msgid "You can convert a document to PostScript."
msgstr "文書をポストスクリプトに変換することができます。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/convertPostScript.page:23
msgid "Converting a document to PostScript"
msgstr "文書をポストスクリプトに変換する"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
msgstr "以下のファイル形式の文書をポストスクリプト・ファイルへ変換することができます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76
#: C/printing.page:48
msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36
#: C/presentations.page:78 C/printing.page:49
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "ポータブル文書フォーマット (.pdf)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51
msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
msgstr "タグ付き画像ファイル形式 (.tiff, .tif)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:33
msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PostScript file."
msgstr "これは、<app>Atril</app> でファイルを開き、ポストスクリプト・ファイルとして文書印刷することで実行できます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:38
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the "
"<gui>General</gui> tab."
msgstr ""
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">ファイル</gui><gui "
"style=\"menuitem\">印刷</gui></guiseq>で<gui>印刷</gui>を選択するか、キーボードの<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>を押して<gui>全般</gui>タブへ移動してください。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:47
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr "<gui>ファイルへ印刷</gui>を選択し、<gui>出力形式</gui>としてポストスクリプトを選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:53
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
msgstr "保存先の名前とフォルダを選択し、<gui>印刷</gui>をクリックします。ポストスクリプトは選択したフォルダに保存されます。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertSVG.page:7
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
msgstr "文書をファイルに「プリント」すれば、SVG に変換することができます。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/convertSVG.page:23
msgid "Converting a document to SVG"
msgstr "文書を SVG に変換する"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:24
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
msgstr "以下のファイル形式の文書を SVG ファイルへ変換することができます。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:30
msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as an SVG file."
msgstr "これは、<app>Atril</app> でファイルを開き、文書を SVG ファイルとして「印刷」することで実行できます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:35
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">ファイル</gui><gui "
"style=\"menuitem\">印刷</gui></guiseq>で<gui>印刷</gui>を選択するか、<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>を押下してください。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:43
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr "<gui>ファイルへ印刷</gui>を選択し、<gui>出力形式</gui>として SVG を選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:49
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
msgstr "保存先の名前とフォルダを選択し、<gui>印刷</gui>をクリックします。SVG ファイルは選択したフォルダに保存されます。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/default-settings.page:7
msgid "Save current settings as default for new documents."
msgstr "現在の設定を既定値として保存します。"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/default-settings.page:10
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: page/title
#: C/default-settings.page:19
msgid "Change default settings"
msgstr "既定の設定を変更する"

#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:21
msgid ""
"When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom"
" and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
"settings are saved for the document."
msgstr "文書を初めて開いたとき、拡大率やページ表示の設定などは初期設定が適用されます。この設定を変更すれば、それが文書に適用されます。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:24
msgid ""
"You can save the settings which you are currently using as default for all "
"new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting "
"<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>."
msgstr ""
"<gui style=\"menuitem\">編集</gui>を押して<gui "
"style=\"menuitem\">現在の設定をデフォルトとして保存</gui>を選択すると、現在使用している設定を、すべての新規文書の既定値として保存することができます。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/default-settings.page:29
msgid ""
"The new default settings do not override settings of previously opened "
"documents, they are applied only to documents opened for the first time."
msgstr "新しいデフォルト設定は、以前に開いた文書の設定を上書きするものではなく、初めて開いた文書にのみ適用されます。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/develop.page:7
msgid "Improve <app>Atril</app>."
msgstr "<app>Atril</app> を改善する。"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12
msgid "2011"
msgstr "2011年"

#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "開発支援"

#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
msgid ""
"Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome "
"to participate."
msgstr "Atril はボランティアのコミュニティによって、開発・維持されています。みなさんのご参加を歓迎します。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
msgid ""
"If you would like to <link href=\"https://mate-"
"desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link "
"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>."
msgstr ""
"Atril の<link href=\"https://mate-"
"desktop.org/development/\">開発に協力</link>したい方は、<link "
"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">プル・リクエスト</link>を作成してください。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentation.page:6
msgid "Contact the Documentation Team."
msgstr "文書化チームに連絡を取る。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:18
msgid "Help write documentation"
msgstr "文書の作成を支援する"

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:20
msgid ""
"Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome"
" to participate."
msgstr "Atril の文書関係は、ボランティアのコミュニティによって保守されています。みなさんのご参加を歓迎します。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:23
msgid ""
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
"us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull "
"Request</link>."
msgstr ""
"当文書化プロジェクトに貢献するには、私たちへ気軽に連絡を取ってください、そして<link href=\"https://github.com/mate-"
"desktop/atril\">プル・リクエスト</link>を作成してください。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:25
msgid ""
"Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> "
"contains useful information."
msgstr ""
"私たちの<link href=\"https://mate-"
"desktop.org/development/\">ウェブサイト</link>には、役立つ情報が載っています。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8
msgid "Print a booklet with n pages."
msgstr "複数ページのブックレットを印刷します。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20
msgid "n-page booklet"
msgstr "複数ページのブックレット"

#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22
msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
msgstr "<em>n</em> は4の倍数です。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/duplex-npages.page:27
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"PDF 文書のページ数が 4 の倍数でない場合、適切な数の空白ページ( 1、2 または 3 )を追加して、4 "
"の倍数になるようにする必要があります。そのようにするには、次のとおり行います。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32
msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
msgstr "<app>LibreOffice のワープロ</app>を使って白紙の PDF を作成します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank pages at the end."
msgstr "<app>PDF-Shuffler</app> を使って PDF 文書を統合し、白紙のページを最後に配置します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28
#: C/print-differentsize.page:33 C/singlesided-npages.page:48
#: C/singlesided-npages.page:95
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui "
"style=\"button\">Print</gui> button."
msgstr ""
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">ファイル</gui><gui "
"style=\"menuitem\">印刷</gui></guiseq>へ移動し、<gui "
"style=\"button\">印刷</gui>ボタンを押下してください。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
msgstr "<gui>全般</gui>タブを選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "<em>範囲</em>で<gui>ページ</gui>を選びます。"

#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62
msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
msgstr ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."

#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63
msgid "...until you have typed n-number of pages."
msgstr "...あなたが 4 の倍数のページ数を入力するまで。"

#. (itstool) path: tree/item
#: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>"
msgstr "次の順番でページの番号を入力してください:<_:item-1/> <_:item-2/>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68
#: C/singlesided-npages.page:100
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "<gui>ページの設定</gui>タブを選んでください。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:70
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr "<em>レイアウト</em>の中の<gui>両面</gui>メニューで、<gui>短辺(折り返し)</gui>を選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:73
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
msgstr "<gui>段組み印刷</gui>の項目で、<gui>2</gui> を選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr "<gui>ページの順番</gui>の項目で、<gui>左から右へ</gui>を選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85
#: C/singlesided-npages.page:108
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "<gui>印刷</gui>をクリックします。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/editing.page:7
msgid "You can't use Atril to edit files."
msgstr "Atril を使ってファイルを編集することはできません。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/editing.page:19
msgid "Can I edit documents in the document viewer?"
msgstr "文書ビューアで編集作業を行えますか?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/editing.page:22
msgid ""
"Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the "
"appropriate editing application for the type of file you want to change."
msgstr ""
"Atril では文書の変更を行うことができません。変更したいファイルの種類に応じて、別の適切な編集アプリケーションを使用する必要があります。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/editing.page:28
msgid ""
"PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
"PDF editing software is available. Try <app>LibreOffice Draw</app> or "
"<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows "
"rearranging or removing pages and merging files."
msgstr ""
"PDF やポストスクリプト(.ps)ファイルは、通常、編集することが想定されていませんが、PDF "
"編集ソフトが存在します。<app>LibreOffice 描画</app>や <app>Okular</app> "
"などを試してください。さらに、<app>pdfarranger</app> では、ページの並べ替えや削除、ファイルの結合ができます。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/finding.page:24
msgid "Search for a word or phrase in a document."
msgstr "文書内の単語や語句を検索します。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/finding.page:27
msgid "Find text in a document"
msgstr "文書内のテキストを検索する"

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:31
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menuitem\">Edit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Find</gui></guiseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
"search box."
msgstr ""
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">ファイル</gui><gui "
"style=\"menuitem\">検索</gui></guiseq>するか、<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>を押下、あるいは"
" <key>/</key> を選択するかして、検索ボックスを表示してください。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:39
msgid ""
"Start typing into the search box and the search will start automatically."
msgstr "検索ボックスに入力を開始すると、検索が自動的に開始します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:43
msgid ""
"Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to"
" the previous or next search result."
msgstr "<gui>前を探す</gui>・<gui>次を探す</gui>ボタンで、前の検索結果や次の検索結果に移動できます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:47
msgid ""
"To hide the search bar, click anywhere in the window again or press "
"<key>Esc</key>."
msgstr "検索バーを隠すには、ウィンドウ内のどこかをもう一度クリックするか、<key>Esc</key>キーを押してください。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:53
msgid ""
"To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button."
msgstr "大文字と小文字を区別して検索するには、<gui>大文字と小文字を区別する</gui>ボタンを押します。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/finding.page:57
msgid ""
"If the word or phrase that you searched for appears in the document at least"
" once, you will be shown how many times the search result appears on the "
"current page."
msgstr "検索した単語や語句が文書内に一度でも表示された場合は、現在ページに検索結果の回数が表示されます。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:60
msgid ""
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
"because their text is encoded in the document as an image."
msgstr ""
"PDF 文書のみが検索可能です。PDF 文書の中には、検索できないものがあります。それは、テキストが画像として文書中にエンコードされているからです。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/formats.page:10
msgid "PDF, PostScript and many others are."
msgstr "PDF やポストスクリプトの他にも多数あります。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/formats.page:26
msgid "Supported formats"
msgstr "サポートする形式"

#. (itstool) path: page/p
#: C/formats.page:28
msgid "Atril supports the following formats:"
msgstr "Atril は次の形式をサポートします。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:32 C/presentations.page:74
msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
msgstr "コミック・ブック・アーカイブ (.cbr と .cbz)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:35
msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"
msgstr "オープン XML ペーパー仕様 (.oxps, .xps)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:40
msgid ""
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
"you might not be able to view all the formats listed above."
msgstr ""
"一部の Linux ディストリビューションでは、すべてのフォーマットが標準でサポートされていないので、上記のすべてを見ることができないかもしれません。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:43
msgid ""
"Support for a format is called a <em>backend</em>. If you get the error "
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
"package for the format is installed."
msgstr ""
"フォーマットをサポートするものを<em>バックエンド</em>と呼びます。「文書を開けません」というエラーが発生した場合は、バックエンド用パッケージがインストールされているかどうか確認したいと考えることでしょう。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms.page:7
msgid "Working with fillable forms."
msgstr "記入可能なフォームでの作業。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/forms.page:19
msgid "Forms"
msgstr "フォーム"

#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:20
msgid ""
"When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
"text field, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"対話形式のフォームに入力するとき、マウスでフィールドをクリックすると、フィールドからフィールドへと移動できます。テキストのフィールドへの入力が完了したら、<key>Enter</key>"
" キーを押します。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:24
msgid ""
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
"box and scrolling to your choice with your mouse."
msgstr "スクロール可能なリストボックスでは、リストボックスをクリックし、マウスでスクロールすることで、選択することができます。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/forms.page:28
msgid ""
"There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
"<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
"certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
"this electronically, you may want to try <link "
"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
"using-xournal/\">Xournal</link>."
msgstr ""
"フォームにはっきり記入した<em>後に</em>、手書きで記入しなければならない部分があるかもしれません。例えば、特定の項目に丸をつけたり、何ヶ所かにサインをしたりする必要があるかもしれません。こうした作業を電子的に行いたい場合は、<link"
" href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-"
"linux-using-xournal/\">Xournal</link> を利用してみると良いでしょう。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms-saving.page:7
msgid ""
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
"will be lost."
msgstr "必ずフォームを保存をしてください。そうしないと入力した情報がすべて失われてしまいます。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/forms-saving.page:24
msgid "Saving a form"
msgstr "フォームの保存"

#. (itstool) path: page/p
#: C/forms-saving.page:26
msgid ""
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
"ways:"
msgstr "フォームを埋めた後、2 つの方法の内のいずれかで保存するとよいでしょう。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:31
msgid ""
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
msgstr "あとでも編集可能なようにコピーを保存する(フォームを編集可能な状態のままにする)方法は次のとおりです。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:36
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">ファイル</gui><gui "
"style=\"menuitem\">プリント</gui></guiseq>へ移動し、<gui>名前を付けて保存...</gui>を選択するか、キーボードの<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>を押してください。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:44
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr "保存先の名前とフォルダーを選択し、<gui>保存</gui>をクリックします。選択したフォルダーに PDF が保存されます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:51
msgid ""
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form"
" or submit it on-line):"
msgstr ""
"編集不可の状態でコピーを保存する(たとえば、フォームを電子メールで送信したり、オンラインで投稿したりする場合など)には、次のとおり行ってください。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:71
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr "保存先の名前とフォルダーを選択し、<gui>保存</gui>をクリックします。選択したフォルダーに PDF が保存されます。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/forms-saving.page:81
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
msgstr "暗号化されたファイルのコピーは、保存も出力もできません。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:22
msgid ""
"<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started"
" with <app>Atril</app> and its features."
msgstr ""
"<app>Atril</app> は PDF 文書を閲覧する目的で作られています。<app>Atril</app> "
"を使い始める方法とその特徴をご案内します。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:27
msgid "<_:media-1/> Atril Help"
msgstr "<_:media-1/> Atril ヘルプ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Reading documents"
msgstr "文書を読む"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Presentations and other supported formats"
msgstr "プレゼンテーションやその他の対応形式"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Printing"
msgstr "印刷する"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Annotations and bookmarks"
msgstr "注釈とブックマーク"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
msgid "Interactive forms"
msgstr "対話フォーム"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:53
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "良くある質問とその回答"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Tips and tricks"
msgstr "ヒントやコツ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:65
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:70
msgid "Get involved"
msgstr "参加するには"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:16
msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>."
msgstr "<em>Atril - MATE ドキュメント・ビューア</em>の紹介です。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:19
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:21
msgid ""
"<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
"list of file types you can view."
msgstr ""
"<app>Atril</app> は文書ビューアです。閲覧可能なファイル形式の一覧については、<link "
"xref=\"formats\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/invert-colors.page:8
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
msgstr "色を反転させることで、文字が読みやすくなります。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/invert-colors.page:26
msgid "Invert colors on a page"
msgstr "ページの色を反転させる"

#. (itstool) path: page/p
#: C/invert-colors.page:29
msgid ""
"To swap black for white, white for black, and so on, go to the <gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert"
" Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
"黒と白、白と黒などを入れ替えるには、<gui style=\"menuitem\">表示</gui>メニューで<gui "
"style=\"menuitem\">色の反転</gui>(または "
"<keyseq><key>CtrlI</key><key>|</key></keyseq>)を選択します)。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/invert-colors.page:32
msgid ""
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
"certain kinds of visual impairment."
msgstr "これによって、特に視覚障害のある方にとっては文字が読みやすくなります。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "法律的なことについて。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "ライセンス"

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0"
" Unported license."
msgstr "このビューアは、クリエイティブ・コモンズ 表示・共有 3.0 非移植ライセンスで配布されています。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "あなたは以下のことを自由に行えます。"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>共有するには</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "この著作物を複製、配布、送信するには。"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>改変するには</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "このアプリケーションを改変したいときは。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "次のような条件があります。"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>著作権表示</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use"
" of the work)."
msgstr ""
"著作者やライセンサ許諾者が指定した方法で著作権の表示をしなければなりません(ただし、あなたやあなたの著作物の使用を支持していると示唆するような方法でなく)。"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>表示 共有</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"この著作物を改変、変形、またはビルドした場合、あなたは結果として生じる著作物を同一、類似、または互換性のあるライセンスの下でのみ配布することができます。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"ライセンスの全文は、<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/legalcode\">クリエイティブ・コモンズのウェブサイト</link>をご覧いただくか、<link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">コモンズ約款</link>の全文をお読みください。"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
msgstr "クリエイティブ・コモンズ表示継承 3.0 アメリカ合衆国ライセンス"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "この著作物は<_:link-1/>に従ってライセンスされています。"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the"
" terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"特別な例外として、著作権者は、この文書に含まれるサンプルコードを、あなたが選択した条件の下で、無制限にコピー、変更、配布することを許可します。"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal-unported.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "クリエイティブ・コモンズ表示・継承 3.0 非移植ライセンス"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/movingaround.page:20
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
msgstr "移動やスクロール、拡大・縮小について。"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82
msgid "Moving around a document"
msgstr "文書内の移動"

#. (itstool) path: page/p
#: C/movingaround.page:25
msgid ""
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
msgstr "以下の方法のいずれかによって、文書の各ページへ移動できます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:30
msgid ""
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
"moving the mouse:"
msgstr "マウスホイールを使って、上下にスクロールします。マウスを移動させて任意のページに移動するには"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:34
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
msgstr "ページを右クリックし、<gui>自動スクロールを選択します</gui>。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:37
msgid ""
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
msgstr ""
"下方向へスクロールするには、マウスポインターをウィンドウの下の方へ移動します。どのくらい下に移動するかによって、スクロールの速さが変わります。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:42
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
msgstr "自動スクロールを停止するには、文書内の任意の場所をクリックします。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:47
msgid "Using the scroll bar on the document window."
msgstr "文書のウィンドウにあるスクロール・バーを使います。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:50
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
msgstr "キーボードの上矢印キーと下矢印キーを使います。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:53
msgid ""
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
"this:"
msgstr "マウスを使って、ページをつかむようにドラッグします。これを行うには"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:57
msgid ""
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
"to drag it around."
msgstr "ページ上へマウスポインターを移動し、ドラッグするためにマウスの中ボタンを押したままにします。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:61
msgid ""
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
"buttons at the same time, then drag."
msgstr "もし、マウスに中ボタンがない場合は、マウスの左と右のボタンを同時に押したままでドラッグしてください。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:69
msgid "Flipping between pages"
msgstr "ページをめくるには"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:71
msgid ""
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
msgstr "文書のページをめくるのは、以下のいずれかの方法で行うことができます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:76
msgid ""
"Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the "
"keyboard."
msgstr ""
"キーボードの <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> または "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>ボタンを押します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:81
msgid "To go to a specific page:"
msgstr "指定したページへ移動するには"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:84
msgid ""
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr "<gui style=\"input\">ページの選択</gui>にページ番号を入力し、<key>Enter</key> を押します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:87
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
msgstr "文書の冒頭または末尾へ移動したい場合"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr "キーボードで<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>を押します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:94
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr "キーボードで<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>を押します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:102
msgid ""
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page "
"Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"一度に 10 ページぶん移動するには、 <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> または "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>を押します。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:106
msgid ""
"You can only move around one page at a time, by default. If you want to move"
" between pages just by scrolling or dragging, go to the <gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui "
"style=\"menuitem\">Continuous</gui>."
msgstr ""
"初期設定では、一度に 1 ページしか移動できません。スクロールやドラッグだけでページを移動したい場合は、<gui "
"style=\"menuitem\">表示</gui>メニューから<gui style=\"menuitem\">連続</gui>を選択してください。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:117
msgid "Navigating with a page list or table of contents"
msgstr "ページ一覧や目次を利用して移動"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:119
msgid ""
"When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
"window. If you do not have a visible side pane, <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
"ファイルを開くと、ウィンドウの左側にサイドペインが表示されます。サイドペインが表示されていない場合は、<guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">表示</gui><gui "
"style=\"menuitem\">サイドペイン</gui></guiseq>または、キーボードの<key>F9</key>キーを押してください。"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:125
msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document."
msgstr "サイドペインは、文書内の全ページのプレビューを表示します。"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:127
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
msgstr "サイドペイン内のプレビューをクリックすると、ページ間を移動できます。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:130
msgid ""
"Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
"the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the "
"side pane and select <gui>Index</gui> to view it."
msgstr ""
"文書によっては、インデックスや目次が付いているので、これをサイドペインに表示することができます。サイドペインの上部にある<gui>サムネイル</gui>コンボボックスを選択し、<gui>インデックス</gui>を選択すると表示されます。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:134
msgid ""
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
"index in the side pane."
msgstr "ほとんどの文書がこの機能を使っていないので、サイドペイン内に目次を表示できません。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:142
msgid "Zooming in and out"
msgstr "拡大や縮小を行う"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:144
msgid "To adjust the zoom level:"
msgstr "拡大率を調節するには"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:148
msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar."
msgstr "ツールバーのコンボボックスより、ご希望の拡大率を選択してください。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:151
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard shortcuts "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
msgstr ""
"または、キーボード・ショートカットでも、<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>で拡大し、<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>で縮小することができます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:155
msgid ""
"Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to "
"zoom."
msgstr "あるいは、<key>Ctrl</key>を押しながら、マウスのスクロール・ホイールを使ってズームすることもできます。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:160
msgid ""
"The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
"<em>height</em> of the window."
msgstr "<gui>ページを合わせる</gui>オプションは、文書のページをウィンドウの<em>高さ</em>いっぱいに合わせることができます。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:162
msgid ""
"The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
"<em>width</em> of the window."
msgstr "<gui>幅に合わせる</gui>オプションは、文書のページをウィンドウの<em>幅</em>いっぱいに合わせます。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:164
msgid ""
"If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, go to "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui "
"style=\"menuitem\">Dual</gui>."
msgstr ""
"本のように2つのページを同時に横に並べて見たい場合は、<guiseq><gui style=\"menuitem\">表示</gui><gui "
"style=\"menuitem\">見開きページ</gui></guiseq>へ移動し<gui "
"style=\"menuitem\">見開きページ</gui>を押します。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:167
msgid ""
"If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
"from changing your zoom level."
msgstr ""
"allow-links-change-zoom gsetting が false に設定されている場合、リンクによる拡大率の変更がブロックされます。"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:171
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
msgstr "画面全体を使って文書を表示できます。次のとおり行ってください。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:175
msgid "Press <key>F11</key>."
msgstr "<key>F11</key> キーを押します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:178
msgid "To exit the full screen mode:"
msgstr "全画面モードを解除するには"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:179
msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
msgstr "<key>F11</key> キーまたは <key>Escape</key> キーを押します。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/noprint.page:9
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
msgstr "作者が印刷に制限をかけている可能性があります。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/noprint.page:21
msgid "I can't print a document"
msgstr "文書を印刷できません"

#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:23
msgid "Possible reasons for printing failure"
msgstr "印刷ができない場合の原因"

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:24
msgid "A document might not print because of:"
msgstr "次の理由で文書が印刷できない場合があります。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:26
msgid "Printer problems or,"
msgstr "プリンタ側の問題、あるいは"

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:27
msgid "PDF printing restrictions."
msgstr "PDF に起因する印刷制限です。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:32
msgid "Printer problems"
msgstr "プリンタに問題ある場合"

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:33
msgid ""
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
msgstr "プリンターが動作しない理由はいろいろあります。例えば、紙やインクが切れていたり、コンセントが抜けていたり、故障している場合などです。"

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:37
msgid ""
"You might want to check your printer configuration in the Control Centre."
msgstr "コントロールセンターで、プリンターの設定を確認すると良いかもしれません。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:43
msgid "PDF printing restrictions"
msgstr "PDF に起因する印刷制限"

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:44
msgid ""
"Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
"Authors can set this printing restriction when they write a document. Atril "
"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
"hasn't been disabled:"
msgstr ""
"PDF文書の中には、印刷できないように設定がされているものがあります。著者は文書作成時にこの印刷制限を設定することができます。Atril "
"はデフォルトでこの制限を上書きしますが、無効化されていないかを次のようにして確認してください。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/noprint.page:52
msgid ""
"You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to "
"change this setting."
msgstr "この設定を変更するには、コンピュータに <app>dconf エディタ</app> がインストール済みであることが必要です。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:58
msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>."
msgstr "<gui>dconf エディタ</gui>を開きます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:61
msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>."
msgstr "<sys>/org/mate/atril</sys>をブラウズします。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:64
msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked."
msgstr "<gui>override-restrictions</gui> オプションがチェックされているか確認してください。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:69
msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again."
msgstr "<app>Atril</app> に戻って、もう一度文書の印刷を試してください。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/openerror.page:7
msgid "Error When Opening A File."
msgstr "ファイルを読み込むときエラーが発生します。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/openerror.page:20
msgid "Why can't I open a file?"
msgstr "ファイルが開かないのはなぜですか?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/openerror.page:22
msgid ""
"If you try to open a document of a format that Atril does not recognize, you"
" will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
"<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window."
msgstr ""
"Atril "
"が認識できない形式の文書を開こうとした場合、「文書を開けません」というエラーメッセージが表示されます。<gui>閉じる</gui>をクリックして、<app>Atril</app>"
" のウィンドウに戻ってください。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/opening.page:22
msgid "How to open a document."
msgstr "文書を開く方法です。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/opening.page:25
msgid "Open a document"
msgstr "文書を開く"

#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:27
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
msgstr "次のいずれかの方法で文書を開くことができます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:31
msgid ""
"Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>."
msgstr "<app>Caja</app> または<em>ファイル・マネージャ</em>で、ファイルをダブルクリックします。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/opening.page:34
msgid ""
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
"opens them in <app>Atril</app> by default."
msgstr ""
"PDF、PostScript、.djvu、.dvi、Comic Book Archive のファイルをダブルクリックすると、標準で Atril "
"で開きます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:39
msgid ""
"Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open "
"With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
msgstr ""
"<app>Caja</app> でファイルのアイコンを右クリックし、<guiseq><gui>Atril</gui> "
"<gui>で開く</gui></guiseq>をクリックします。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:44
msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:"
msgstr "空の <app>Atril</app> ウィンドウがすでに開いている場合は、次のことができます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:48 C/opening.page:63
msgid ""
"Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in "
"a new window."
msgstr "<app>Caja</app> からウィンドウへファイルをドラッグします。そのファイルが新しいウィンドウで表示されます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:52
msgid ""
"Press the <gui>Open…</gui> button in the top-left corner of the window. In "
"the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open,"
" and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
"ウィンドウの左上の角にある<gui>開く...</gui>ボタンを押してください。<gui>文書を開く</gui>ダイアログで、開きたいファイルを選択し、<gui>開く</gui>をクリックします。新しいウィンドウで表示されます。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:59
msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:"
msgstr "別の文書がすでに <app>Atril</app> で開いている場合は、次のようにすることができます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:67
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. In the <gui>Open "
"Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click "
"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>を押します。<gui>文書を開く</gui>ダイアログで、開きたいファイルを選択し、<gui>開く</gui>をクリックします。ファイルが新しいウィンドウで開きます。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/password.page:20
msgid "Handling password protected PDFs."
msgstr "パスワードで保護された PDF の取り扱いは"

#. (itstool) path: page/title
#: C/password.page:23
msgid "Password-protected documents"
msgstr "パスワードで保護された文書"

#. (itstool) path: page/p
#: C/password.page:25
msgid ""
"If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
"password and click <gui>Unlock Document</gui>."
msgstr ""
"パスワードで保護された PDF "
"文書を開こうとすると、パスワードの入力を求めるウィンドウが表示されます。パスワードを入力し、<gui>文書のロック解除</gui>をクリックしてください。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/password.page:48
msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document."
msgstr "パスワードは、文書の作成者または編集者が設定できます。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/presentations.page:7
msgid "How to play presentations."
msgstr "プレゼンテーションを行う方法です。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/presentations.page:23
msgid "Presentations"
msgstr "プレゼンテーション"

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:25
msgid "Starting a presentation"
msgstr "プレゼンテーションの開始"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:26
msgid "To start a presentation:"
msgstr "プレゼンテーションを開始は、次のとおりです。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:29
msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>"
msgstr "<link xref=\"opening\">ファイルを開く</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:32
msgid ""
"Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui "
"style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)."
msgstr ""
"<gui style=\"menuitem\">表示</gui>を押して<gui "
"style=\"menuitem\">プレゼンテーション</gui>を選択します(または <key>F5</key> を押します)。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:34
msgid "The presentation will be displayed full screen."
msgstr "プレゼンテーションが全画面で表示されます。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:41
msgid "Moving through a presentation"
msgstr "プレゼンテーションの操作"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:44
msgid ""
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click"
" to go to the next slide."
msgstr ""
"<key>スペースバー</key>、<key>→</key>、<key>↓</key>、またはマウスの左クリックで、次のスライドに進みます。"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:47
msgid ""
"Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
"previous slide."
msgstr "<key>←</key>キー、<key>↑</key>キー、またはマウスの右クリックで、前のスライドに移動します。"

#. (itstool) path: note/p
#: C/presentations.page:51
msgid ""
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr "また、スクロールホイールを使っても、プレゼンテーションを前後に移動することができます。"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:55
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
msgstr "<key>Esc</key> キーでプレゼンテーションを終了します。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:61
msgid "Showing a blank screen"
msgstr "空白の画面を表示"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:62
msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
msgstr "<key>B</key> または <key>.</key> を押すと、黒い画面を表示します。"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:63
msgid "Press <key>W</key> to show a white screen."
msgstr "<key>W</key> を押すと、白い画面を表示します。"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:64
msgid ""
"Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
msgstr "<key>B</key> または <key>.</key>、<key>W</key> のどれかを再び押すと、スライドを表示します。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:69
msgid "Supported presentation file formats"
msgstr "対応するプレゼンテーションのファイル形式"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:70
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
msgstr "次のファイル形式が利用可能です。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:77
msgid "Open Document Presentation (.odp)"
msgstr "Open Document Presentation (.odp)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-2sided.page:8
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
msgstr "両面印刷とマルチページ印刷"

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-2sided.page:20
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
msgstr "両面・多面付けレイアウトでの印刷"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-2sided.page:22
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "各用紙の両面を印刷するには、次のようにします。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:33
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option"
" from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr "「印刷」メニューより<gui>ページの設定</gui>タブを開いて、<gui>両面印刷</gui>のプルダウンからオプションを選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:38
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr "文書の複数ページを用紙の<em>片側</em>に印刷することもできます。これには、<gui>両面印刷</gui>のオプションを使用します。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-booklet.page:8
msgid "How to print a booklet."
msgstr "小冊子を印刷する方法です。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-booklet.page:20
msgid "Printing a booklet"
msgstr "小冊子の印刷"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-booklet.page:22
msgid ""
"If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the"
" middle of each page), select the type of printer you will be using for "
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
"booklet will have."
msgstr ""
"小冊子を印刷する場合(各ページの中央を綴じたり、ホチキスで留めたりするとき)、印刷に使用するプリンターの種類を以下の一覧から選択してください。次に、冊子のページ数を選択してください。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:27
msgid "Printer allows single-sided printing"
msgstr "プリンターは片面印刷が可能"

#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:31
msgid "Printer allows double-sided printing"
msgstr "プリンターは両面印刷が可能"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-differentsize.page:21
msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation."
msgstr "異なるサイズや向きの用紙に文書を印刷します。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-differentsize.page:25
msgid "Changing the paper size when printing"
msgstr "プリント時に用紙サイズを変更する"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the"
" document."
msgstr "文書の用紙サイズを変更したい場合(例えば、US レターサイズの PDF を A4 用紙に印刷するとき)は、文書の印刷様式を変更します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:36
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "<gui>ページの設定</gui>タブを選んでください。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:39
msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"drop-down list."
msgstr "<em>用紙</em>欄の中から、ドロップダウンリストで<em>用紙サイズ</em>を選びます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:43
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
msgstr "<gui>印刷</gui>をクリックすると、文書が印刷されます。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:47
msgid ""
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr "また、<em>用紙の向き</em>というメニューで、別の方向を選ぶこともできます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:52
msgid "<gui>Portrait</gui>"
msgstr "<gui>縦向き</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:55
msgid "<gui>Landscape</gui>"
msgstr "<gui>横向き</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:58
msgid "<gui>Reverse portrait</gui>"
msgstr "<gui>縦向き(逆方向)</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:61
msgid "<gui>Reverse landscape</gui>"
msgstr "<gui>横向き(逆方向)</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:9
msgid "How to print, and common questions about printing."
msgstr "プリントの方法や、プリントに関するよくある質問。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing.page:25
msgid "Printing a document"
msgstr "文書のプリント"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:28
msgid "To print a document:"
msgstr "文書をプリントするには"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:31
msgid ""
"Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"<gui>ファイル</gui>メニューをクリックし、<gui>印刷</gui>を選択するか、<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>を押します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:36
msgid "Choose your printer from the list."
msgstr "一覧からプリンタを選択してください。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:45
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
msgstr "次のファイル形式で印刷が可能です。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-pagescaling.page:17
msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size."
msgstr "用紙のサイズに合わせて、文書を縮小または拡大します。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-pagescaling.page:20
msgid "Scale page for printing"
msgstr "印刷時のページの拡大と縮小"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:28
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui "
"style=\"menuitem\">Print…</gui>."
msgstr "ウィンドウの右上にあるメニューを開いて、<gui style=\"menuitem\">印刷....</gui>を選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:32
msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab."
msgstr "<gui style=\"tab\">ページの取り扱い</gui>タブを選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:35
msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list."
msgstr "ドロップダウンリストから、<em>ページの拡大・縮小</em>を選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:38
msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling."
msgstr "<em>なし</em>:ページの拡大/縮小は行われません。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:41
msgid ""
"<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page."
msgstr "<em>印刷可能な領域に合わせて縮小</em>:印刷可能領域より大きい文書ページは、プリンタページの印刷可能領域に合わせて縮小されます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:46
msgid ""
"<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page."
msgstr "<em>印刷可能な領域に合わせる</em>:文書ページは、必要に応じてプリンタページの印刷可能領域に合わせて拡大または縮小されます。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:53
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
msgstr "<gui>印刷</gui>をクリックして文書を印刷します。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/reload.page:8
msgid ""
"Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
"while you're viewing it."
msgstr "閲覧中に他のプログラムが文書を変更した場合、その文書は自動的に再読み込みされます。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/reload.page:22
msgid "Why does the document keep reloading?"
msgstr "文書がリロードを繰り返すのはなぜですか?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:24
msgid ""
"If<app>Atril</app> detects that the document you have open has changed "
"(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
"reload the document and display the most recent version for you."
msgstr ""
"<app>Atril</app> "
"は、開いている文書が変更されたこと(他のプログラムが更新した場合など)を検知すると、自動的にその文書を再読み込みして、最新のバージョンを表示します。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:28
msgid ""
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
"remain open."
msgstr "閲覧中に文書を削除しても、開いたままの状態になります。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shortcuts.page:7
msgid "See a list of all shortcuts."
msgstr "ショートカットの一覧全部を見ます。"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:19
msgid "Taufan Lubis"
msgstr "Taufan Lubis"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:23
msgid "Ronaldi Santosa"
msgstr "Ronaldi Santosa"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:27
msgid "Ibnu Amansyah"
msgstr "Ibnu Amansyah"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14
msgid "Germán Poo-Caamaño"
msgstr "Germán Poo-Caamaño"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:46
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボード・ショートカット"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:48
msgid "Default shortcuts"
msgstr "ショートカットの初期設定"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:50
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "開く、閉じる、保存、印刷"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:53
msgid "Open a document."
msgstr "文書を開きます。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:54
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:57
msgid "Open a copy of the current document."
msgstr "現在の文書のコピーを開きます。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:58
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:61
msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
msgstr "現在の文書のコピーを新しいファイル名で保存します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:63
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:66
msgid "Print the current document."
msgstr "現在の文書を印刷します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:67
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:70
msgid "Close the current document window."
msgstr "現在の文書のウィンドウを閉じます。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:71
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:74
msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
msgstr "文書の再読み込み(実際に文書を閉じて再び開く)。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:76
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:85
msgid "Move up/down a page."
msgstr "ページを上下に移動します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:86
msgid "Arrow keys"
msgstr "矢印キー"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:89
msgid "Move up/down a page several lines at a time."
msgstr "ページを一度に数行ずつ上下に移動します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:90
msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
msgstr "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:93
msgid "Go to the previous page."
msgstr "前のページに移動します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:94
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:98
msgid "Go to the next page."
msgstr "次のページに移動します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:99
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:103
msgid "Go to page number."
msgstr "ページ番号へ移動します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:104
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and"
" <key>Enter</key>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>の後にページ番号を入力し、<key>Enter</key>キーを押してください。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:107
msgid ""
"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
"<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr "ページの先頭(右上の角にあるメインメニューで<gui>連続</gui>を選択している場合は文書の先頭)に移動します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:109
msgid "<key>Home</key>"
msgstr "<key>Home</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:112
msgid ""
"Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is "
"selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr "ページの末端(右上の角にあるメインメニューで<gui>連続</gui>を選択している場合は文書の末端)に移動します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:114
msgid "<key>End</key>"
msgstr "<key>End</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:117
msgid "Go to the beginning of the document."
msgstr "ドキュメントの先頭へ移動します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:118
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:121
msgid "Go to the end of the document."
msgstr "ドキュメントの末尾へ移動します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:122
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:125
msgid "Add a bookmark in the current page."
msgstr "現在のページにブックマークに追加"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:129
msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one."
msgstr "現在のページにブックマークがある場合は、そのブックマークを削除します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:133
msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks."
msgstr "目次やしおりを表示したサイドペインを表示します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:134
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:137
msgid ""
"Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing "
"you to move around and select text with the keyboard."
msgstr "キャレットナビゲーションを有効にすると、テキストページに移動可能なカーソルが配置され、キーボードでテキストの移動や選択が可能になります。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:138
msgid "<key>F7</key>"
msgstr "<key>F7</key>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:144
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "テキストの選択とコピー"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:147
msgid "Copy highlighted text."
msgstr "強調表示された文字列をコピーします。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:148
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:151
msgid "Select all the text in a document."
msgstr "文書内のテキストをすべて選択します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:152
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:158
msgid "Finding text"
msgstr "テキストの検索"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:161
msgid ""
"Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
"box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
"start as soon as you type some text. If you select a text in the document "
"before searching, then the search will start using that text as input."
msgstr ""
"文書内の単語を検索するためのツールバーを表示します。これを押すと、検索ボックスが自動的に強調表示され、テキストを入力するとすぐに検索を開始します。検索前に文書内のテキストを選択した場合は、そのテキストを入力したものとして検索を開始します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:168
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:171
msgid "Go to the next search result."
msgstr "次の検索結果に進みます。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:172
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:175
msgid "Go to the previous search result."
msgstr "前の検索結果に戻ります。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:176
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:182
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "回転と拡大・縮小"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:185
msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
msgstr "ページを左回りで90°回転させます。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>左矢印</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:189
msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
msgstr "ページを右回りで90°回転させます。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:190
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>右矢印</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:194
msgid "Default zoom."
msgstr "標準の拡大率です。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:195
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:198
msgid "Zoom in."
msgstr "拡大します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:199
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:203
msgid "Zoom out."
msgstr "縮小します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:204
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:207
msgid "Fit the page into the window."
msgstr "ページをウィンドウに合わせます。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:208
msgid "<key>F</key>"
msgstr "<key>F</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:211
msgid "Fit the content width to the space available."
msgstr "本文の幅に合わせます。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258
msgid "<key>W</key>"
msgstr "<key>W</key>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:218
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:221
msgid "Use the full screen to view the document."
msgstr "全画面で表示します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:222
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:225
msgid "Start a presentation."
msgstr "プレゼンテーションを開始します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:226
msgid "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:232
msgid "Document view"
msgstr "文書の表示"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:235
msgid "Invert background and text colors."
msgstr "背景色と文字色を反転します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:236
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:239
msgid "Swap between continuous and page by page view of the document."
msgstr "文書の連続表示とページごとの表示を切り替えます。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:240
msgid "<key>C</key>"
msgstr "<key>C</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:243
msgid "Display two pages side by side."
msgstr "2つのページを並べて表示します。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:244
msgid "<key>D</key>"
msgstr "<key>D</key>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:250
msgid "Presentation mode"
msgstr "プレゼンテーション・モード"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:253
msgid "Toggle black screen."
msgstr "黒い画面をトグルします。"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:254
msgid "<key>B</key> / <key>.</key>"
msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:257
msgid "Toggle white screen."
msgstr "白い画面をトグルします。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:26
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"PDF 文書のページ数が 4 の倍数でない場合、適切な数の空白ページ( 1、2 または 3 )を追加して、4 "
"の倍数になるようにする必要があります。そのようにするには、次のとおり行います。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:43
msgid "To print:"
msgstr "プリントするには"

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:71
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr "<em>レイアウト</em>の中の<gui>両面</gui>メニューで、<gui>片面</gui>を選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:74
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
msgstr "<gui>段組み印刷</gui>のメニューで、<gui>2</gui> を選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:80
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
msgstr "<gui>印刷の対象</gui>メニューで、<gui>奇数ページ</gui>を選択します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:90
msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr "ページが全部印刷されたら、裏返してプリンターに戻します。"

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:103
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
msgstr "<gui>印刷の対象</gui>メニューで、<gui>偶数ページ</gui>を選択します。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-beamer.page:7
msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class."
msgstr " SyncTeX を LaTeX Beamer クラスで使用するには"

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-beamer.page:18
msgid "Beamer with SyncTeX"
msgstr "Beamer と SyncTeX の連携"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:19
msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
msgstr "Beamer は、LaTeX クラスのプレゼンテーション・スライドを作成します。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:22
msgid ""
"You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
"presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-"
"search\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTeX. "
"However the search brings you to the corresponding frame (slide), not "
"necessarily the associated line of text. This difference is outlined in "
"detail below."
msgstr ""
"<em>Beamer-LaTeX</em> プレゼンテーションでは、SyncTeX でコンパイルされた他の TeX ファイルを<link "
"xref=\"synctex-"
"search\">検索</link>するのと同様に、前方検索や後方検索を行うことができます。ただし、検索の結果、対応するフレーム(スライド)が表示されますが、必ずしもテキストに関連する行が表示されるわけではありません。この違いについては、以下で詳しく説明します。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:26
msgid ""
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)"
msgstr "前方検索:Beamer-LaTeX ソースから PDF へ(<app>Pluma</app> から Atril へ)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:27
msgid ""
"With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you"
" can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
"often be the <em>frametitle</em>."
msgstr ""
"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">前方検索</link>では、Beamer-LaTeX "
"のソースコードの特定の行をクリックすることができます。PDF "
"内の対応するスライドの<em>上部</em>が赤で表示されます。これは多くの場合、<em>フレームタイトル</em>になります。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:34
msgid ""
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to "
"<app>pluma</app>)"
msgstr "後方検索:Beamer-LaTeX ソースから PDF へ(<app>Pluma</app> から Atril へ)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:35
msgid ""
"With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
"you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
"line:"
msgstr ""
"<link xref=\"synctex-search#backward-"
"search\">後方検索</link>では、フレーム内のテキストをクリックすると、そのフレームの末尾にある LaTex "
"コードに対応する行が、強調表示されます。これは通常、次のような行です。"

#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-beamer.page:38
#, no-wrap
msgid "\\end{frame}"
msgstr "\\end{frame}"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:39
msgid "corresponding to the frame you clicked on."
msgstr "クリックしたフレームに対応しています。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-compile.page:7
msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
msgstr "SyncTeX で TeX 文書をコンパイルするには"

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-compile.page:18
msgid "Compile TeX with SyncTeX"
msgstr "SyncTeX で TeX 文書をコンパイルする"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:19
msgid ""
"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
"trigger synchronization with SyncTeX."
msgstr "TeX ファイルのプリアンブルに <em>\\synctex=1</em> を追加すると、SyncTeX との同期が開始されます。"

#. (itstool) path: page/code
#: C/synctex-compile.page:22
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\\documentclass{article}\n"
"\\synctex=1\n"
"\\usepackage{fullpage}\n"
"\\begin{document}\n"
"...\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
"\n"
"\\documentclass{article}\n"
"\\synctex=1\n"
"\\usepackage{fullpage}\n"
"\\begin{document}\n"
"...\n"
"\\end{document}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:30
msgid ""
"Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>"
" option:"
msgstr "また、pdflatex コマンドに次のとおり <em>-synctex=1</em> オプションを付けて実行することもできます。"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/synctex-compile.page:33
#, no-wrap
msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
msgstr "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-editors.page:7
msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
msgstr "TEX ファイルの編集には、どのエディタを使うことができます?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-editors.page:19
msgid "Supported editors"
msgstr "対応エディタ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:21
msgid "<app>pluma</app>"
msgstr "<app>Pluma</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:22
msgid ""
"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
"<app>pluma</app> to Atril) and <link xref=\"synctex-search#backward-"
"search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both "
"supported."
msgstr ""
"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">前方検索</link>(<app>Pluma</app> から"
" Atril へ)と<link xref=\"synctex-search#backward-search\">後方検索</link>(Atril から"
" <app>Pluma</app> へ)の両方に対応しています。"

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:27
msgid "Vim-latex"
msgstr "Vim-latex"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:28
msgid ""
"The <app>pluma</app> plugin contains a python script "
"(<file>atril_dbus.py</file>) that can be used to get SyncTeX working with "
"Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the "
"next steps:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:34
msgid ""
"Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give "
"it +x permissions."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:40
msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/code
#: C/synctex-editors.page:43
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n"
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:51
msgid ""
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
"search is not yet supported."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex.page:7
msgid "SyncTeX support is available."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex.page:18
msgid "What is SyncTeX?"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex.page:19
msgid ""
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
"and the resulting PDF output."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-search.page:7
msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-search.page:19
msgid "Search with SyncTeX"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-search.page:20
msgid ""
"After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with "
"SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward "
"and backward search from an included file."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:25
msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:26
msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code,"
" and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:31
msgid "Click on a line in the TeX file."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:36
msgid ""
"In <app>pluma</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Forward "
"Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in"
" red."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:39
msgid ""
"Alternatively, you can press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, or "
"<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the "
"PDF will be outlined in red."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex-search.page:45
msgid ""
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
"open the PDF in Atril."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:49
msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-search.page:52
#, no-wrap
msgid "% mainfile: mainfile.tex"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:53
msgid ""
"either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
"don't add the modeline."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:60
msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:61
msgid ""
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
"jump to the associated line in the TeX source code."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:64
msgid ""
"You can perform a backward search by pressing <keyseq><key>Ctrl</key>left "
"click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will "
"be highlighted."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-support.page:7
msgid "How to add support for SyncTeX."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-support.page:23
msgid "Set-up SyncTeX"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:24
msgid ""
"The following packages need to be installed in order to add support for "
"SyncTeX:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:29
msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:34
msgid ""
"A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-"
"plugins installed."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:40
msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:45
msgid ""
"Click "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> "
"tab."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:50
msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/textselection.page:7
msgid ""
"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you"
" had selected."
msgstr "テキストをコピーすると、貼り付けたテキストが選択していたものと異なる場合があります。"

#. (itstool) path: page/title
#: C/textselection.page:19
msgid "Why didn't the text I selected copy properly?"
msgstr "なぜ、選択したテキストが正しくコピーされなかったのですか?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:22
msgid ""
"If you highlight and copy text from a document using Atril and then paste it"
" into another application, the formatting may alter. It may also contain "
"different characters than the original selection. This often happens when "
"copying text from a PDF document with multiple columns."
msgstr ""
"Atril "
"を使って文書からテキストを選択してコピーした後、他のアプリケーションに貼り付けると、文書形式が変更される場合があります。また、元の選択部分とは異なる文字が含まれていることもあります。この現象は、複数の段組みの"
" PDF 文書からテキストをコピーした場合に多く発生します。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:28
msgid ""
"This problem happens because of how some document formats handle text. The "
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
msgstr ""
"この問題は、一部の文書形式でのテキストの取り扱い方に起因します。文書内の実際のテキストは、見た目の表示とは異なった方法で保存されます。その結果、コピーが期待通りの表示にならないという結果をもたらします。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:34
msgid ""
"Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
"text at a time, or copying the text into a text editor (like "
"<app>pluma</app>) may minimize the problem."
msgstr ""
"残念ながら、この問題を解決する有効な方法はありません。一度にコピーする文字数を少なくしたり、テキストエディター(<app>pluma</app>など)にコピーしたりすることで、問題を最小限に抑えることができます。"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "Localize <app>Atril.</app>"
msgstr "<app>Atril</app> をローカライズします。"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:15
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:23
msgid "Help translate"
msgstr "翻訳のヘルプ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:24
msgid ""
"Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide "
"volunteer community. You are welcome to participate."
msgstr "Atril のユーザーインターフェースと文書は、世界中のボランティアのコミュニティによって翻訳されています。あなたの参加を歓迎します。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:27
msgid "There are many languages for which translations are still needed."
msgstr "翻訳が必要な言語はまだ多くあります。"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:30
msgid ""
"To start translating you will need to <link "
"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">create an account</link> and join"
" the <link href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">translation "
"team</link> for your language. This will give you the ability to upload new "
"translations."
msgstr ""
"翻訳を始めるには、<link "
"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">アカウントを作成</link>して、あなたの言語の<link "
"href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">翻訳チーム</link>に参加する必要があります。これによって、新しい翻訳をアップロードできるようになります。"