# Brazilian Portuguese translation of atril.
# This file is distributed under the same license as the Atril package.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Hugo Dória <hugodoria@gmail.com>, 2007.
# Pedro de Medeiros <pedrovmm+l10n@gmail.com>, 2007.
# Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 09:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 19:20-0300\n"
"Last-Translator: Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <mate-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/atril.xml:155(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/atril_start_window.png'; "
"md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
msgstr ""
"@@image: 'figures/atril_start_window.png'; "
"md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"

#: C/atril.xml:25(title)
msgid "Atril Document Viewer Manual"
msgstr "Manual do Visualizador de Documentos Atril"

#: C/atril.xml:27(para)
msgid ""
"The Atril Document Viewer application enables you to view documents of "
"various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
"files"
msgstr ""
"O Visualizador de Documentos Atril permite que você veja documentos de "
"vários formatos como, por exemplo, arquivos PDF (Portable Document Format) e "
"PostScript"

#: C/atril.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/atril.xml:34(holder) C/atril.xml:100(para)
msgid "Nickolay V. Shmyrev"
msgstr "Nickolay V. Shmyrev"

#: C/atril.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/atril.xml:38(holder) C/atril.xml:61(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/atril.xml:49(publishername) C/atril.xml:67(orgname)
#: C/atril.xml:93(para) C/atril.xml:101(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do MATE"

#: C/atril.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
"License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
"Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem "
"Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no link "
"ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."

#: C/atril.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual é parte da coleção de manuais do MATE distribuídos sob a GFDL. "
"Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo "
"adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da "
"licença."

#: C/atril.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
"serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
"aparecem em qualquer documentação do MATE e os membros do Projeto de "
"Documentação do MATE estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
"aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."

#: C/atril.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
"TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS "
"DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, "
"LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. "
"TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU "
"VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM "
"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, "
"VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO "
"DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE "
"GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE "
"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB "
"ESSA RENÚNCIA; E"

#: C/atril.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
"PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, "
"SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER "
"INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
"TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E "
"TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO "
"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA "
"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."

#: C/atril.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS "
"DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/atril.xml:59(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/atril.xml:60(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Time de Documentação do MATE"

#: C/atril.xml:64(firstname)
msgid "Nickolay V."
msgstr "Nickolay V."

#: C/atril.xml:65(surname)
msgid "Shmyrev"
msgstr "Shmyrev"

#: C/atril.xml:68(email)
msgid "nshmyrev@yandex.ru"
msgstr "nshmyrev@yandex.ru"

#: C/atril.xml:88(revnumber)
msgid "Atril Document Viewer Manual V1.1"
msgstr "Manual do Visualizador de Documentos Atril V1.1"

#: C/atril.xml:89(date)
msgid "2008-04-05"
msgstr "2008-04-05"

#: C/atril.xml:91(para)
msgid "Niels Giesen"
msgstr "Niels Giesen"

#: C/atril.xml:92(para)
msgid "Claude Paroz"
msgstr "Claude Paroz"

#: C/atril.xml:97(revnumber)
msgid "Atril Document Viewer Manual V1.0"
msgstr "Manual do Visualizador de Documentos Atril V1.0"

#: C/atril.xml:98(date)
msgid "2005-04-06"
msgstr "2005-04-06"

#: C/atril.xml:106(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.2 of Atril Document Viewer"
msgstr "Este manual descreve a versão 0.2 do Visualizador de Documentos Atril"

#: C/atril.xml:109(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: C/atril.xml:110(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para relatar um erro ou dar uma sugestão a respeito do Visualizador de "
"Documentos Atril ou deste manual, siga as instruções contidas na <ulink url="
"\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Página de Feedback do MATE</ulink>."

#: C/atril.xml:117(primary)
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos Atril"

#: C/atril.xml:120(primary)
msgid "atril"
msgstr "atril"

#: C/atril.xml:128(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#: C/atril.xml:129(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> application enables "
"you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
"files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</"
"application> follows Freedesktop.org and MATE standards to provide "
"integration with Desktop Environment."
msgstr ""
"O <application>Visualizador de Documentos Atril</application> permite que "
"você veja documentos de vários formatos como, por exemplo, arquivos PDF "
"(Portable Document Format) e PostScript. O <application>Visualizador de "
"Documentos Atril</application> segue os padrões do MATE e Freedesktop.org "
"para realizar a integração com o ambiente de trabalho."

#: C/atril.xml:136(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Início"

#: C/atril.xml:139(title)
msgid "To Start Atril Document Viewer"
msgstr "Para iniciar o Visualizador de Documentos Atril"

#: C/atril.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Atril Document Viewer</application> starts when you open a "
"document such as a PDF or PostScript file."
msgstr ""
"<application>O Visualizador de Documentos Atril</application> é iniciado "
"quando você abre algum documento no formato PDF ou PostScript, por exemplo."

#: C/atril.xml:141(para)
msgid ""
"Alternatively, you can start <application>Atril Document Viewer</"
"application> from the command line, with the command: <command>atril</"
"command>."
msgstr ""
"Outra maneira de iniciar o <application>Visualizador de Documentos Atril</"
"application> é através da linha de comando, com o comando: <command>atril</"
"command>."

#: C/atril.xml:146(title)
msgid "When You Start Atril Document Viewer"
msgstr "Ao iniciar o Visualizador de Documentos Atril"

#: C/atril.xml:147(para)
msgid ""
"When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the "
"following window is displayed."
msgstr ""
"Quando você inicia o <application>Visualizador de Documentos Atril</"
"application>, a seguinte janela é exibida:"

#: C/atril.xml:151(title)
msgid "Atril Document Viewer Window"
msgstr "Janela do Visualizador de Documentos Atril"

#: C/atril.xml:158(phrase)
msgid ""
"Shows Atril Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
"toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
"menus."
msgstr ""
"Mostra a janela principal do Visualizador de Documentos Atril. Contém "
"barras de título, de menu, de ferramentas e área de exibição. A barra de "
"menu contém os menus Arquivo, Editar, Ver, Ir e Ajuda."

#: C/atril.xml:164(para)
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"A janela do <application>Visualizador de Documentos Atril</application> "
"contém os seguintes elementos:"

#: C/atril.xml:168(term) C/atril.xml:216(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menu"

#: C/atril.xml:170(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with documents in <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Os menus da barra de menu contém todos os comandos que você precisa para "
"trabalhar com documentos no <application>Visualizador de Documentos Atril</"
"application>."

#: C/atril.xml:174(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"

#: C/atril.xml:176(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"A barra de ferramentas contém um subconjunto de comandos que você pode "
"acessar a partir da barra de menu."

#: C/atril.xml:180(term)
msgid "Display area"
msgstr "Área de exibição"

#: C/atril.xml:182(para)
msgid "The display area displays the document."
msgstr "A área de exibição exibe o conteúdo do documento."

#: C/atril.xml:196(para)
msgid "UI Component"
msgstr "Componente da Interface"

#: C/atril.xml:198(para) C/atril.xml:646(para)
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: C/atril.xml:203(para)
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: C/atril.xml:207(para)
msgid ""
"Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Arraste um arquivo para a janela do <application>Visualizador de Documentos "
"Atril</application> a partir de um outro aplicativo, como um gerenciador de "
"arquivos, por exemplo."

#: C/atril.xml:210(para)
msgid "Double-click on the file name in the file manager"
msgstr "Dê um duplo clique no nome do arquivo no gerenciador de arquivos"

#: C/atril.xml:217(para) C/atril.xml:244(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:221(para)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Teclas de atalho"

#: C/atril.xml:222(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/atril.xml:187(para)
msgid ""
"In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the "
"same action in several ways. For example, you can open a document in the "
"following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
"tgroup></informaltable>"
msgstr ""
"No <application>Visualizador de Documentos Atril</application> você pode "
"realizar tarefas de diversas formas. Por exemplo, você pode abrir um "
"documento das seguintes maneiras: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols="
"\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*"
"\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"

#: C/atril.xml:228(para)
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "Este manual documenta as funcionalidades da barra de menu."

#: C/atril.xml:236(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/atril.xml:240(title)
msgid "To Open A Document"
msgstr "Para abrir um documento"

#: C/atril.xml:241(para)
msgid "To open a document, perform the following steps:"
msgstr "Para abrir um documento, execute os seguintes passos:"

#: C/atril.xml:248(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want "
"to open."
msgstr ""
"Na caixa de diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, selecione o "
"arquivo que você deseja abrir."

#: C/atril.xml:253(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document Viewer</"
"application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>. O <application>Visualizador de "
"Documentos Atril</application> exibe o nome do documento na barra de título "
"da janela."

#: C/atril.xml:258(para)
msgid ""
"To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Para abrir um outro documento, escolha novamente "
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
"menuchoice>. O <application>Visualizador de Documentos Atril</application> "
"abre cada arquivo em uma nova janela."

#: C/atril.xml:261(para)
msgid ""
"If you try to open a document with format that <application>Atril Document "
"Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
"message."
msgstr ""
"Se você tentar abrir um documento no formato que o <application>Visualizador "
"de Documentos Atril</application> não reconhece, uma mensagem de erro será "
"exibida."

#: C/atril.xml:267(title)
msgid "To Navigate Through a Document"
msgstr "Para navegar por um documento"

#: C/atril.xml:268(para)
msgid "You can navigate through a file as follows:"
msgstr "Você pode navegar por um arquivo da seguinte maneira:"

#: C/atril.xml:271(para)
msgid ""
"To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver a próxima página, escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Próxima página</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:275(para)
msgid ""
"To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver a página anterior, escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:279(para)
msgid ""
"To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver a primeira página do documento, escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Primeira página</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:283(para)
msgid ""
"To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver a última página do documento, escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:287(para)
msgid ""
"To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
"box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Para ver uma página específica digite o número da página na caixa de texto "
"localizada na barra de ferramentas e pressione <keycap>Enter</keycap>."

#: C/atril.xml:294(title)
msgid "To Scroll a Page"
msgstr "Para rolar uma página"

#: C/atril.xml:295(para)
msgid ""
"To display the page contents that are not currently displayed in the display "
"area, use the following methods:"
msgstr ""
"Para ver o conteúdo da página que ainda não está sendo exibido na área de "
"exibição, use os seguintes métodos:"

#: C/atril.xml:298(para)
msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
msgstr "Use as setas ou a barra de espaço no teclado."

#: C/atril.xml:301(para)
msgid ""
"Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in "
"the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the "
"page, drag the display area upwards in the window."
msgstr ""
"Arraste a área de exibição clicando com o botão do meio do mouse em algum "
"lugar do documento e então movendo o mouse. Por exemplo, para rolar a página "
"para baixo, arraste a área de exibição para cima na janela."

#: C/atril.xml:304(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Use a barra de rolagem na janela."

#: C/atril.xml:311(title)
msgid "To Change the Page Size"
msgstr "Para alterar o tamanho da página"

#: C/atril.xml:312(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize a page in the "
"<application>Atril Document Viewer</application> display area:"
msgstr ""
"Você pode usar os seguintes métodos para redimensionar uma página na área de "
"exibição do <application>Visualizador de Documentos Atril</application>:"

#: C/atril.xml:317(para)
msgid ""
"To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para aumentar o tamanho da página, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:322(para)
msgid ""
"To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para diminuir o tamanho da página, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Reduzir</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:327(para)
msgid ""
"To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document "
"Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para redimensionar a página para que ela tenha a mesma largura que a área de "
"exibição do <application>Visualizador de Documentos Atril</application>, "
"escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Largura da página</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:332(para)
msgid ""
"To resize a page to fit within the <application>Atril Document Viewer</"
"application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para redimensionar a página para que ela se ajuste a área de exibição do "
"<application>Visualizador de Documentos Atril</application>, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Melhor ajuste</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/atril.xml:337(para)
msgid ""
"To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to "
"have the same width and height as the screen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice>. To resize the <application>Atril Document Viewer</application> "
"window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para redimensionar a janela do <application>Visualizador de Documentos "
"Atril</application> para que ela tenha a mesma largura e altura da tela, "
"escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tela cheia</"
"guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar a janela do "
"<application>Atril Document Viewer</application> ao seu tamanho original, "
"clique no botão <guibutton>Sair da tela cheia</guibutton>."

#: C/atril.xml:345(title)
msgid "To View Pages or Document Structure"
msgstr "Para ver páginas ou a estrutura do documento"

#: C/atril.xml:346(para)
msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
msgstr "Para ver os marcadores ou as páginas, execute os seguintes passos:"

#: C/atril.xml:350(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
"guimenuitem></menuchoice> ou pressione a tecla <keycap>F9</keycap>."

#: C/atril.xml:355(para)
msgid ""
"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
"document structure or pages in the side pane."
msgstr ""
"Use a lista suspensa no cabeçalho do painel lateral para selecionar se "
"deseja exibir a estrutura do documento ou as páginas no painel lateral."

#: C/atril.xml:360(para)
msgid ""
"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
"side pane."
msgstr ""
"Use as barras de rolagem do painel lateral para exibir o item ou a página "
"solicitada no painel lateral."

#: C/atril.xml:365(para)
msgid ""
"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
"page to navigate to that page in the document."
msgstr ""
"Clique em uma entrada para navegar até a localização solicitada no "
"documento. Clique em uma página para navegar até ela no documento."

#: C/atril.xml:371(title)
msgid "To View the Properties of a Document"
msgstr "Para ver as propriedades de um documento"

#: C/atril.xml:372(para)
msgid ""
"To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver as propriedades de um documento, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:378(para)
msgid ""
"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
msgstr ""
"A caixa de diálogo <guilabel>Propriedades</guilabel> exibe todas as "
"informações disponíveis"

#: C/atril.xml:384(title)
msgid "To Print a Document"
msgstr "Para imprimir um documento"

#: C/atril.xml:385(para)
msgid ""
"To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para imprimir um documento, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:389(para)
msgid ""
"If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
"author of the document has disabled the print option for this document. To "
"enable the print option, you must enter the master password when you open "
"the document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information "
"about password-protected files."
msgstr ""
"Se você não pode escolher o item <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> no "
"menu, então o autor do documento desabilitou esta opção de impressão para "
"este documento. Para habilitar a opção de impressão, você deve digitar a "
"senha mestra quando abrir o documento. Veja <xref linkend=\"atril-password"
"\"/> para mais informações sobre arquivos protegidos por senha."

#: C/atril.xml:393(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
msgstr ""
"O diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tem as seguintes seções em abas:"

#: C/atril.xml:399(link) C/atril.xml:415(title)
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"

#: C/atril.xml:404(link) C/atril.xml:437(title) C/atril.xml:439(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"

#: C/atril.xml:409(link) C/atril.xml:531(title)
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: C/atril.xml:417(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Imprimir intervalo"

#: C/atril.xml:419(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Selecione uma das opções a seguir para determinar quantas páginas serão "
"impressas:"

#: C/atril.xml:422(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: C/atril.xml:423(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
msgstr "Selecione esta opção para imprimir todas as páginas do documento."

#: C/atril.xml:426(guilabel)
msgid "Pages From"
msgstr "Páginas de"

#: C/atril.xml:427(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
"the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
msgstr ""
"Selecione esta opção para imprimir um intervalo de páginas no documento. Use "
"os seletores numéricos para especificar a primeira e a última página do "
"intervalo."

#: C/atril.xml:441(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"document."
msgstr ""
"Use esta lista suspensa para selecionar a impressora com a qual deseja "
"imprimir o documento."

#: C/atril.xml:443(para)
msgid ""
"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
"this version of <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"A opção <guilabel>Criar um documento PDF</guilabel> não tem suporte nesta "
"versão do <application>Visualizador de Documentos Atril</application>."

#: C/atril.xml:449(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: C/atril.xml:451(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr ""
"Use esta lista suspensa para selecionar as configurações da impressora."

#: C/atril.xml:453(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Para configurar a impressora, clique em <guibutton>Configurar</guibutton>. "
"Por exemplo, você pode habilitar ou desabilitar a impressão duplex, se "
"existir suporte para esta funcionalidade na impressora."

#: C/atril.xml:457(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: C/atril.xml:459(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr "Use esta lista para selecionar um dos seguintes destinos de impressão:"

#: C/atril.xml:464(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: C/atril.xml:466(para)
msgid "Print the document to a CUPS printer."
msgstr "Imprimir o documento em uma impressora do CUPS."

#: C/atril.xml:470(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Se a impressora selecionada é uma impressora do tipo CUPS, então "
"<guilabel>CUPS</guilabel> será a única entrada na lista suspensa."

#: C/atril.xml:477(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: C/atril.xml:479(para)
msgid "Print the document to a printer."
msgstr "Imprimir o documento em uma impressora."

#: C/atril.xml:485(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: C/atril.xml:487(para)
msgid "Print the document to a PostScript file."
msgstr "Imprimir o documento em um arquivo PostScript."

#: C/atril.xml:490(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Salvar como</guibutton> para exibir um diálogo onde "
"você poderá especificar o nome e a localização do arquivo PostScript."

#: C/atril.xml:496(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: C/atril.xml:498(para)
msgid "Use the specified command to print the document."
msgstr "Usar o comando especificado para imprimir o documento."

#: C/atril.xml:501(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Digite o nome do comando na caixa de texto. Inclua todos os argumentos da "
"linha de comando."

#: C/atril.xml:509(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: C/atril.xml:511(para) C/atril.xml:517(para) C/atril.xml:523(para)
msgid ""
"This functionality is not supported in this version of <application>Atril "
"Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Esta funcionalidade não tem suporte nesta versão do "
"<application>Visualizador de Documentos Atril</application>."

#: C/atril.xml:515(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: C/atril.xml:521(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: C/atril.xml:533(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"

#: C/atril.xml:535(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the document."
msgstr ""
"Use esta lista para selecionar o tamanho do papel no qual deseja imprimir o "
"documento."

#: C/atril.xml:538(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: C/atril.xml:540(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Use este seletor numérico para especificar a largura do papel. Use a lista "
"suspensa adjacente para alterar a unidade de medida."

#: C/atril.xml:543(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: C/atril.xml:545(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Use este seletor numérico para especificar a altura do papel."

#: C/atril.xml:548(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Orientação da alimentação"

#: C/atril.xml:550(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"Use esta lista suspensa para selecionar a orientação do papel na impressora."

#: C/atril.xml:553(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientação da página"

#: C/atril.xml:555(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "Use esta lista suspensa para selecionar a orientação da página."

#: C/atril.xml:558(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: C/atril.xml:560(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Use esta lista suspensa para selecionar o layout da página. Uma visualização "
"de cada layout que você escolheu é exibida na área <guilabel>Visualização</"
"guilabel>."

#: C/atril.xml:563(guilabel)
msgid "Paper Tray"
msgstr "Bandeja do papel"

#: C/atril.xml:565(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Use esta lista suspensa para selecionar a bandeja de papel."

#: C/atril.xml:575(title)
msgid "To Copy a Document"
msgstr "Para copiar um documento"

#: C/atril.xml:576(para)
msgid "To copy a file, perform the following steps:"
msgstr "Para copiar um arquivo, execute os seguintes passos:"

#: C/atril.xml:580(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar uma cópia</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:585(para)
msgid ""
"Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
"<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Digite um novo nome de arquivo na caixa de texto <guilabel>Nome de arquivo</"
"guilabel> no diálogo <guilabel>Salvar uma cópia</guilabel>."

#: C/atril.xml:588(para)
msgid ""
"If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
"copies are saved in your home directory."
msgstr ""
"Se necessário, especifique a localização do documento copiado. Por padrão, "
"as cópias são salvas no seu diretório pessoal."

#: C/atril.xml:593(para)
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Clique em <guibutton>Salvar</guibutton>."

#: C/atril.xml:602(title)
msgid "To Work With Password-Protected Documents"
msgstr "Para funcionar com documentos protegidos por senha"

#: C/atril.xml:603(para)
msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
msgstr ""
"Um autor pode usar os seguintes níveis de senha para proteger um documento:"

#: C/atril.xml:608(para)
msgid "User password that allows others only to read the document."
msgstr ""
"Senha do usuário que permite que as outras pessoas apenas possam ler o "
"documento."

#: C/atril.xml:612(para)
msgid ""
"Master password that allows others to perform additional actions, such as "
"print the document."
msgstr ""
"Senha mestra que permite que outras pessoas possam realizar tarefas "
"adicionais como, por exemplo, imprimir o documento."

#: C/atril.xml:616(para)
msgid ""
"When you try to open a password-protected document, <application>Atril "
"Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
"user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Quando você tenta abrir um documento que está protegido por senha, o "
"<application>Visualizador de Documentos Atril</application> exibe um "
"diálogo de segurança. Digite a senha de usuário ou a senha mestra na caixa "
"de texto <guilabel>Digite a senha do documento</guilabel> e então clique em "
"<guibutton>Abrir documento</guibutton>."

#: C/atril.xml:623(title)
msgid "To Close a Document"
msgstr "Para fechar um documento"

#: C/atril.xml:624(para)
msgid ""
"To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para fechar um documento, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Fechar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/atril.xml:626(para)
msgid ""
"If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> "
"window open, the application exits."
msgstr ""
"Se a janela for a última aberta do <application>Visualizador de Documentos "
"Atril</application>, o aplicativo fechará."

#: C/atril.xml:635(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: C/atril.xml:636(para)
msgid ""
"Below is a list of all shortcuts present in <application>Atril Document "
"Viewer</application>:"
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de todos os atalhos presentes no "
"<application>Visualizador de Documentos Atril</application>:"

#: C/atril.xml:644(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

#: C/atril.xml:651(keycap) C/atril.xml:655(keycap) C/atril.xml:659(keycap)
#: C/atril.xml:663(keycap) C/atril.xml:667(keycap) C/atril.xml:671(keycap)
#: C/atril.xml:676(keycap) C/atril.xml:682(keycap) C/atril.xml:701(keycap)
#: C/atril.xml:747(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/atril.xml:651(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/atril.xml:652(para)
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre um documento existente"

#: C/atril.xml:655(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/atril.xml:656(para)
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva uma cópia do documento atual"

#: C/atril.xml:659(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/atril.xml:660(para)
msgid "Print document"
msgstr "Imprime documento"

#: C/atril.xml:663(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/atril.xml:664(para)
msgid "Close window"
msgstr "Fecha janela"

#: C/atril.xml:667(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/atril.xml:668(para)
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia seleção"

#: C/atril.xml:671(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/atril.xml:672(para)
msgid "Select All"
msgstr "Seleciona tudo"

#: C/atril.xml:676(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/atril.xml:677(para)
msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"

#: C/atril.xml:679(para)
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"

#: C/atril.xml:682(keycap)
msgid "G"
msgstr "G"

#: C/atril.xml:683(para)
msgid "Find next"
msgstr "Localiza próxima"

#: C/atril.xml:687(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (sinal de mais)"

#: C/atril.xml:688(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/atril.xml:689(keycap)
msgid "="
msgstr "="

#: C/atril.xml:691(para)
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"

#: C/atril.xml:695(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (sinal de menos)"

#: C/atril.xml:696(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/atril.xml:698(para)
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"

#: C/atril.xml:701(keycap)
msgid "R"
msgstr "R"

#: C/atril.xml:702(para)
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarrega o documento"

#: C/atril.xml:706(keycap) C/atril.xml:731(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: C/atril.xml:707(para)
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vai para a página anterior"

#: C/atril.xml:710(keycap) C/atril.xml:735(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: C/atril.xml:711(para)
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vai para a próxima página"

#: C/atril.xml:715(keycap) C/atril.xml:723(keycap)
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

#: C/atril.xml:716(keycap) C/atril.xml:723(keycap) C/atril.xml:725(keycap)
#: C/atril.xml:731(keycap) C/atril.xml:735(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: C/atril.xml:716(keycap) C/atril.xml:724(keycap)
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: C/atril.xml:717(keycap) C/atril.xml:725(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: C/atril.xml:719(para)
msgid "Scroll forward"
msgstr "Rola para frente"

#: C/atril.xml:727(para)
msgid "Scroll backward"
msgstr "Rola para trás"

#: C/atril.xml:732(para)
msgid "Go a bunch of pages up"
msgstr "Vai para uma porção de páginas acima"

#: C/atril.xml:736(para)
msgid "Go a bunch of pages down"
msgstr "Vai para uma porção de páginas abaixo"

#: C/atril.xml:739(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: C/atril.xml:740(para)
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vai para a primeira página"

#: C/atril.xml:743(keycap)
msgid "End"
msgstr "End"

#: C/atril.xml:744(para)
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vai para a última página"

#: C/atril.xml:747(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/atril.xml:748(para)
msgid "Go to page by number or label"
msgstr "Vai para página por número ou rótulo"

#: C/atril.xml:751(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/atril.xml:752(para)
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: C/atril.xml:755(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/atril.xml:756(para)
msgid "Run document as presentation"
msgstr "Executar documento como apresentação"

#: C/atril.xml:759(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/atril.xml:760(para)
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar o painel lateral"

#: C/atril.xml:763(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/atril.xml:764(para)
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar modo de tela cheia"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/atril.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hugo Dória <hugodoria@gmail.com>, 2007.\n"
"Pedro de Medeiros <pedrovmm+l10n@gmail.com>, 2007.\n"
"Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2008."