# # Translators: # AlexL , 2018 # Olesya Gerasimenko , 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # Aleksey Kabanov , 2021 # Aleksandr , 2021 # XRevan86, 2021 # DrSheppard , 2022 # Sergej A. , 2022 # Andrei Stepanov, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov, 2023\n" "Language-Team: Russian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Олеся Герасименко \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 " #. (itstool) path: info/desc #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "Как изменить имя автора, цвет или значок к аннотации" #. (itstool) path: credit/name #: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10 #: C/annotations-navigate.page:10 C/annotations.page:11 #: C/annotations-save.page:10 C/bookmarks.page:10 C/bug-filing.page:10 #: C/commandline.page:15 C/develop.page:10 C/documentation.page:9 #: C/duplex-npages.page:11 C/forms.page:10 C/forms-saving.page:12 #: C/index.page:16 C/introduction.page:10 C/openerror.page:11 #: C/opening.page:12 C/print-booklet.page:11 C/shortcuts.page:15 #: C/singlesided-npages.page:11 C/synctex-beamer.page:10 #: C/synctex-compile.page:10 C/synctex-editors.page:10 C/synctex.page:10 #: C/synctex-search.page:10 C/synctex-support.page:10 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Тиффани Антропольски" #. (itstool) path: license/p #: C/annotation-properties.page:14 C/annotations-disabled.page:14 #: C/annotations-navigate.page:14 C/annotations.page:19 #: C/annotations-save.page:18 C/bookmarks.page:19 C/bug-filing.page:14 #: C/commandline.page:19 C/convertpdf.page:18 C/convertPostScript.page:18 #: C/convertSVG.page:18 C/default-settings.page:14 C/develop.page:15 #: C/documentation.page:14 C/duplex-npages.page:15 C/editing.page:14 #: C/formats.page:21 C/forms.page:14 C/forms-saving.page:20 #: C/invert-colors.page:21 C/noprint.page:16 C/openerror.page:15 #: C/presentations.page:18 C/print-2sided.page:15 C/print-booklet.page:15 #: C/printing.page:20 C/reload.page:17 C/shortcuts.page:40 #: C/singlesided-npages.page:15 C/synctex-beamer.page:14 #: C/synctex-compile.page:14 C/synctex-editors.page:14 C/synctex.page:14 #: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14 #: C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:18 msgid "Customize annotations" msgstr "Отредактировать аннотацию" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:22 msgid "Right click on the annotation icon in the document." msgstr "Нажмите правой кнопкой мыши для изменения значка документа" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:27 msgid "Select Annotation Properties…." msgstr "Выберите Настройки аннотации" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:32 msgid "" "In the Annotation Properties window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" "В окне Настроек аннотации, вы можете изменить имя автора, цвет, " "стиль или значок вашей заметки." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:36 msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the" " changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" "Свойства примечания будут применены только к той заметке, для которой были " "сделаны изменения. У каждой заметки могут быть различные свойства." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "Можно ли изменить свойства примечаний по умолчанию?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 msgid "" "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only " "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons " "for your notes to be red instead of yellow, you will " "have to change the default from yellow to red " "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" "Свойства примечаний (автор, цвет, стиль и значок) можно изменять для " "отдельных заметок, как это было описано выше. Если вы хотите изменить цвет " "всех заметок с жёлтого на красный, вам придётся " "изменить это свойство для каждой заметки по отдельности. В настоящий момент " "нет возможности сохранять различные параметры по умолчанию для свойств " "примечаний." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 msgid "David King" msgstr "Дэвид Кинг" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." msgstr "Удалить аннотацию из PDF-документа" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" msgstr "Удаление аннотаций" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" "Примечание - это заметка или комментарий, добавленный в документ PDF. Вы " "можете удалить примечания, добавленные вами или другими людьми." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 msgid "" "View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have " "annotations, find them in the annotation" " side pane." msgstr "" "Просмотр страницы, на которой есть примечание. Если вы не уверены, на каких " "страницах есть примечания, найдите их в боковой панели примесаний." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click Remove Annotation." msgstr "" "Щелкните правой кнопкой мыши значок примечания в документе и выберите Удалить примечание." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 msgid "" "Save the changes to a new document by clicking File, followed by Save " "As…." msgstr "" "Сохраните изменения в документе, кликнув \"Файл\", далее \"Сохранить" " как\"" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." msgstr "Аннотации могу быть добавлены только к PDF-документам" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" msgstr "Не удаётся добавить примечание?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" "Примечания можно добавлять только к файлам формата PDF. Если ваш файл не " "является файлом в формате PDF, то возможность добавления примечаний будет " "отключена." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." msgstr "Как перемещаться по примечаниям." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" msgstr "Перемещение по примечаниям" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the side pane " "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" "Если вы создали примечания в документе, вы можете использовать боковую " "панель для отображения списка всех примечаний в документе. В списке " "указывается тип, номер страницы и автор примечания." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." msgstr "Как создать и изменить аннотацию." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" msgstr "Андре Клаппер" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" msgstr "Добавление примечаний" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Atril." msgstr "" "Примечание — это заметка или комментарий, добавляемый в документ PDF. Вы " "можете добавлять примечания с помощью Atril." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:28 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click View Sidepane or press the F9 key on" " the keyboard." msgstr "" "Когда вы открываете файл, у вас должна быть видна боковая панель в левой " "части окна. Если она отсутствует, щёлкните Вид Боковая " "панель, или нажмите клавишу F9." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 msgid "" "At the top of the side pane, the items in the drop-down list " "Thumbnails, Index, Annotations and " "Bookmarks let you choose what to display in the side pane. (Some " "options may not be available for some documents)." msgstr "" "В верхней части боковой панели элементы раскрывающегося списка Образцы " "страниц, Содержание, Примечания и " "Закладки позволяют выбрать, что отображать на боковой панели. " "(Некоторые параметры могут быть недоступны для некоторых документов)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" msgstr "Чтобы создать примечание:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select Annotations from the drop-down list:" msgstr "Выберите Примечания из выпадающего списка:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on Add to add a text annotation." msgstr "" "Щёлкните Добавить, чтобы создать текст " "примечания." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your annotation window will open." msgstr "" "Нажмите на место в окне документа, к которому вы хотите добавить примечание." " Откроется окно примечания." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:59 msgid "Type your text into the annotation window." msgstr "Введите текст в окно примечания." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:63 msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one" " of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" "Размер заметки можно изменять. Для этого нужно перетащить один из углов " "заметки, удерживая при этом левую кнопку мыши." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:69 msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the " "note." msgstr "Закройте заметку, нажав x в верхнем углу заметки." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." msgstr "Как сохранять примечания." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:14 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Шобха Тьяги" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" msgstr "Сохранение копии документа PDF с примечаниями" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using " "Atril or any other PDF viewer that supports annotations:" msgstr "" "Чтобы сохранить копию PDF-файла с примечанием для последующего просмотра с " "помощью Atril или любого другого просмотрщика PDF-файлов , " "поддерживающего примечания::" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:29 msgid "Click FileSave As…" msgstr "Щёлкните ФайлСохранить как…" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:34 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Save. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Выберите имя файла и папку, в которой должен быть сохранён файл, затем " "нажмите Сохранить. PDF будет сохранён в указанной папке." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:40 msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" "Примечания добавляются в соответствии со спецификацией PDF. Поэтому " "большинство программ для чтения PDF должны уметь их читать. Известно, что " "Adobe Reader работает с такими примечаниями." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16 #: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14 #: C/print-pagescaling.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Екатерина Герасимова" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "You can use annotations like bookmarks." msgstr "Примечания можно использовать в качестве закладок." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:27 msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the Document " "Viewer." msgstr "" "Вы можете добавлять, переименовывать и удалять закладки с помощью приложения" " Просмотр документов." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, click View Sidepane, or press the F9 key " "on the keyboard." msgstr "" "Когда вы открываете файл, у вас должна быть видна боковая панель в левой " "части окна. Если она отсутствует, щёлкните Вид Боковая " "панель, или нажмите клавишу F9." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 msgid "" "At the bottom of this side pane, select the Bookmarks from the drop-down list." msgstr "" "В нижней части боковой панели, выберите Закладки" " в выпадающем списке." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 msgid "Create a bookmark" msgstr "Создайте закладку" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:45 msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" "В самом PDF-документе перейдите на страницу, на которую вы хотите добавить " "закладку." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 msgid "" "In the side pane, select Bookmarks from the " "drop-down list." msgstr "" "В боковой панели, выберите Закладки в выпадающем" " списке." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 msgid "" "Press the + button at the bottom of the side " "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" "Нажмите кнопку + внизу на боковой панели. По " "умолчанию имя закладки — это только что добавленная страница" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." msgstr "Эта закладка теперь отображается в списке закладок" #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" msgstr "Переименовать закладку" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." msgstr "Выберите закладку в боковой панели" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." msgstr "Введите имя закладки" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." msgstr "Введите новое имя" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Press Enter." msgstr "Нажмите Enter" #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:79 msgid "Delete a bookmark" msgstr "Удалить закладку" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:84 msgid "" "Press the - button at the bottom of the side " "pane." msgstr "" "Нажмите кнопку - в нижней части боковой панели." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." msgstr "Где и как сообщать о проблемах." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" msgstr "Сообщить об ошибке в Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 msgid "" "Atril is maintained by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem you can file a bug report. To " "file a bug, go to ." msgstr "" "Atril поддерживается сообществом добровольцев. Вы можете принять в этом " "участие. Если вы заметили проблему, то можете отправить сообщение об " "ошибке. Чтобы сообщить об ошибке, перейдите по ссылке ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Это — система слежения за ошибками, в которой пользователи и разработчики " "могут указывать подробную информацию об ошибках, сбоях или создавать запросы" " на улучшения." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already" " have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Чтобы принять участие, необходимо создать учётную запись, используя которую " "вы сможете создавать отчёты и добавлять комментарии. Регистрация также даст " "возможность получать по электронной почте обновления о состоянии созданного " "отчёта. Если у вас ещё нет учётной записи, перейдите по ссылке Создать " "учётную запись." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "Once you have an account, log in, and click on New issue." msgstr "" "Если у вас есть учётная запись, войдите в систему и выберите New " "issue." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:31 msgid "" "Fill in the Title and Description sections and click Submit " "Issue." msgstr "" "Заполните разделы «Title» и «Description» и нажмите Submit Issue." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" "Созданный отчёт получит уникальный идентификатор, при обработке вашего " "отчёта его состояние будет обновляться." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 msgctxt "sort" msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:8 msgid "" "The atril command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" "Используя команду atril можно открывать любое количество файлов " "на определённых страницах и в различных режимах." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 #: C/convertSVG.page:10 C/editing.page:10 C/finding.page:10 C/formats.page:13 #: C/index.page:12 C/invert-colors.page:13 C/movingaround.page:10 #: C/noprint.page:12 C/password.page:10 C/presentations.page:10 #: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12 #: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Фил Булл" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" msgstr "Командная строка" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 msgid "" "To startAtril from the command line, type atril. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" "Чтобы запустить Atril из командной строки, наберите " "atril. Вы также можете открыть конкретный файл, введя его " "название после команды atril:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" msgstr "atril file.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" "Вы можете открыть сразу несколько файлов, напечатав их названия отделяя друг" " от друга пробелами после команды atril:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" msgstr "atril file1.pdf file2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" "Atril также поддерживает работу с файлами, расположенными в интернете. " "Например, после команды atril вы можете указать местоположение файла в " "интернете:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" msgstr "Открытие документа на определённой странице" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 msgid "" "You can use--page-label switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" "Вы можете использовать ключ--page-label, чтобы открыть документ " "на конкретной странице. Например, чтобы открыть документ на странице 3, " "наберите:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" msgstr "atril --page-label=3 file.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "Atril header bar." msgstr "" "Метка страницы должна быть в том же формате, что и номер страницы, " "отображаемый в строке заголовка Atril." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" msgstr "Открытие документа в полноэкранном режиме" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" msgstr "atril --fullscreen file.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" msgstr "Открытие документа в режиме презентации" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" msgstr "atril --presentation file.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" msgstr "Открытие документа в режиме предварительного просмотра" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" msgstr "atril --preview file.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "" "Вы можете преобразовать документ в PDF с помощью «распечатывания» этого " "файла." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 #: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17 #: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16 msgid "Anna Philips" msgstr "Анна Филипс" #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:23 msgid "Converting a document to PDF" msgstr "Преобразование документа в PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "Вы можете преобразовать документы следующих типов в формат PDF:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "" "Device Independent file format (.dvi)\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 #: C/printing.page:50 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "" "PostScript (.ps)\n" " " #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:32 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" "Это работает как открытие файла в Atril и «распечатывание» " "документа в виде PDF-файла." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP on your keyboard." msgstr "" "Перейдите в Файл Печать и выберите Печать или " "нажмите комбинацию клавиш CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output " "format." msgstr "" "Выберите Печать в файл и выберите PDF в Формат вывода." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Выберите имя файла и папку, в которой должен быть сохранён файл, затем " "нажмите Печать. PDF будет сохранён в указанной папке." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 msgid "" "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do " "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make " "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the " "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to" " recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character " "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" "В файлах формата PostScript или DVI нельзя выделять текст, но это обычно " "можно делать в файлах формата PDF. Преобразование файлов из форматов DVI и " "PostScript в формат PDF не исправит эту ситуацию. Причина в том, что текст " "сам по себе хранится в файле (это просто изображение, которое выглядит, как " "текст), поэтому его невозможно восстановить и поместить в PDF. Вы можете " "воспользоваться приложением для распознавания символов, чтобы " "извлечь текст из файлов." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." msgstr "Вы можете преобразовывать документы в формат PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" msgstr "Преобразование документа в PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "Вы можете конвертировать документы следующих форматов в PostScript:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" "Это работает как открытие файла в Atril и «распечатывание» " "документа в виде PostScript-файла." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP and go to the " "General tab." msgstr "" "Перейдите в Файл Печать и выберите Печать или " "нажмите комбинацию клавиш CtrlP и " "перейдите на вкладку Общие." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" "Выберите Печать в файл и выберите PostScript в Формат " "вывода." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Выберите имя файла и папку, в которой должен быть сохранён файл, затем " "нажмите Печать. PostScript будет сохранён в указанной папке." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "" "Вы можете преобразовывать документы в формат SVG, выполнив их печать в файл." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 msgid "Converting a document to SVG" msgstr "Конвертация документа в SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "" "Документы следующих форматов можно преобразовывать в файлы формата SVG:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 msgid "" "This works by opening the file in Atril and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" "Это работает как открытие файла в Atril и «распечатывание» " "документа в виде SVG-файла." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 msgid "" "Go to File Print and select Print or press" " CtrlP." msgstr "" "Перейдите в Файл Печать и выберите Печать или " "нажмите комбинацию клавиш CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:43 msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output " "format." msgstr "" "Выберите Печать в файл и выберите SVG в Формат вывода." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:49 msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "Print. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Выберите имя файла и папку, в которой должен быть сохранён файл, затем " "нажмите Печать. SVG будет сохранён в указанной папке." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." msgstr "Сохранить текущие настройки по умолчанию для новых документов." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 msgid "Sindhu S" msgstr "Синдху С" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" msgstr "Изменить настройки по умолчанию" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 msgid "" "When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" "При первом открытии документа применяются настройки по умолчанию, такие как " "масштаб и параметры просмотра страницы. Любые изменения, внесенные в эти " "настройки, сохраняются для документа." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 msgid "" "You can save the settings which you are currently using as default for all " "new documents by pressing Edit and selecting " "Save Current Settings as Default." msgstr "" "Вы можете сохранить текущие параметры как настройки по умолчанию для всех " "новых документов, нажав Правка и выбрав Сохранить текущие параметры как параметры по " "умолчанию." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" "Новые настройки по умолчанию не отменяют настройки ранее открытых " "документов, они применяются только к документам, открытым впервые." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve Atril." msgstr "Улучшить Atril." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Помочь разработчикам" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" "Atril разрабатывается и поддерживается сообществом добровольцев. Вы также " "можете принять участие" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop Atril, create a Pull Request." msgstr "" "Если вы хотите помочь в" " разработке Atril, создайте Запрос на слияние." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." msgstr "Связь с командой документирования." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" msgstr "Помочь в написании документации" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" "Документирование Atril поддерживается сообществом добровольцев. Вы также " "можете принять в этом участие." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us and create a Pull " "Request." msgstr "" "Чтобы внести свой вклад в проект документирования, свяжитесь с нами и " "создайте Запрос на " "слияние." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 msgid "" "Our website " "contains useful information." msgstr "" "Наш сайт " "содержит полезную информацию." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." msgstr "Печать буклета в n-страниц." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" msgstr "n-страничный буклет" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 msgid "n is a multiple of 4." msgstr "n - число, кратное 4." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:27 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Если количество страниц документа PDF не кратно 4, необходимо добавить " "соответствующее количество пустых страниц (1, 2 или 3), чтобы оно стало " "кратно 4. Чтобы это сделать, можно:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using LibreOffice Writer." msgstr "Создать пустой PDF с помощью LibreOffice Writer." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" "Объединить пустые страницы с документом PDF с помощью приложения PDF-" "Shuffler, поместив в конец пустые страницы." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 #: C/print-differentsize.page:33 C/singlesided-npages.page:48 #: C/singlesided-npages.page:95 msgid "" "Go to FilePrint and press the Print button." msgstr "" "Перейдите в ФайлПечать и нажмите кнопку Печать." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the General tab." msgstr "Выберите вкладку Общие." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under Range, choose Pages." msgstr "Под Диапазоном выберите Страницы." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." msgstr "...пока не будет введено n страниц." #. (itstool) path: tree/item #: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" msgstr "Введите номера страниц в таком порядке: <_:item-1/> <_:item-2/>" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68 #: C/singlesided-npages.page:100 msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "Выберите вкладку Параметры страницы." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:70 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" "В разделе Макет в меню Двухсторонний выберите Узкая" " кромка." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 msgid "In the Pages per side option, select 2." msgstr "В параметре Страниц на сторону выберите 2." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77 msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "В меню Порядок страниц выберите Слева направо." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:108 msgid "Click Print." msgstr "Нажмите Печать." #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." msgstr "Вы не можете использовать Atril для редактирования файлов." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" msgstr "" "Могу ли я редактировать документы в приложении для просмотра документов?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" "Atril нельзя использовать для внесения изменений в документы. Вам нужно " "использовать соответствующее приложение, предназначенное для редактирования " "необходимого вам типа файла." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 msgid "" "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but " "PDF editing software is available. Try LibreOffice Draw or " "Okular, for example. Furthermore, pdfarranger allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" "Файлы PDF и PostScript (.ps) обычно не предназначены для редактирования, но " "программное обеспечение для редактирования PDF доступно. Попробуйте, " "например, LibreOffice Draw или Okular. Кроме того, " "pdfarranger позволяет переставлять или удалять страницы и " "объединять файлы." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." msgstr "Поиск слова или фразы в документе." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 msgid "Find text in a document" msgstr "Найти текст в документе" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:31 msgid "" "Click Edit Find or " "CtrlF or / to display a " "search box." msgstr "" "Щёлкните Правка Найти или " "CtrlF, или / для " "отображения строки поиска." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" "Начните вводить текст в поисковую строку, и поиск начнется автоматически." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 msgid "" "Use the Find Previous and Find Next buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" "Используйте кнопки Найти предыдущее и Найти следующее," " чтобы перемещаться между результами поиска." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "Esc." msgstr "" "Чтобы скрыть панель поиска, снова щёлкните в любом месте окна или нажмите " "клавишу Esc." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the Case Sensitive button." msgstr "" "Чтобы отфильтровать слова по регистру, вы можете нажать кнопку " "Учитывать регистр." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 msgid "" "If the word or phrase that you searched for appears in the document at least" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" "Если искомое слово или фраза встречаются в документе хотя бы один раз, вам " "будет показано, сколько раз результат поиска появляется на текущей странице." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" "Поиск текста можно выполнять только по документам в формате PDF. В некоторых" " документах PDF текст представлен в виде изображения, поэтому в этих " "документах поиск также работать не будет." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." msgstr "PDF, PostScript и многие другие форматы." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" msgstr "Поддерживаемые форматы" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" msgstr "Atril поддерживает следующие форматы файлов:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" msgstr "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" msgstr "Спецификация бумаги Open XML (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" "Не во всех дистрибутивах Linux по умолчанию поддерживаются все форматы, " "поэтому возможно вы не сможете открыть файлы некоторых из перечисленных " "форматов." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 msgid "" "Support for a format is called a backend. If you get the error " "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" "Поддержка формата называется драйвером или движком (backend). Если " "вы получили сообщение «Не удалось открыть документ», необходимо проверить, " "установлен ли в системе пакет с драйвером для этого формата." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." msgstr "Работа с заполняемыми формами." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 msgid "Forms" msgstr "Формы" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:20 msgid "" "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field " "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press Enter." msgstr "" "При заполнении интерактивных форм между полями можно перемещаться, нажимая " "мышью по полям. После заполнения всех полей нажмите Enter." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" "Вы можете выбрать элемент из списка, щёлкнув по списку и выбрав нужный " "элемент." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 msgid "" "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand " "after you print the form. For example, you might have to circle " "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do " "this electronically, you may want to try Xournal." msgstr "" "Возможно, в форме будут некоторые места, которые должны заполняться от руки " "после того, как форма будет напечатана. Например, места для " "подписей. Если вы хотите, чтобы это было сделано электронным способом, " "попробуйте приложение Xournal." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" "Убедитесь, что вы сохранили форму, иначе вся введённая информация будет " "потеряна." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" msgstr "Сохранение формы" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "После заполнения формы её можно сохранить одним из двух способов:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" "Чтобы сохранить копию, которую можно будет изменить в будущем (форма " "остаётся интерактивной):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 msgid "" "Go to File Print and select Save As… or " "press CtrlS on your keyboard." msgstr "" "Перейдите в Файл Печать и выберите Сохранить " "как… или нажмите комбинацию клавиш " "CtrlS." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Save. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Выберите имя файла и папку, в которой должен быть сохранён файл, затем " "нажмите Сохранить. PDF будет сохранён в указанной папке." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" "Чтобы сохранить копию, которую нельзя будет изменить (например, если форму " "предполагается отправить по эл. почте или сделать доступной в сети):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" "Выберите имя файла и папку, в которой должен быть сохранён файл, затем " "нажмите Печать. PDF будет сохранён в указанной папке." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." msgstr "Копии зашифрованных файлов нельзя сохранять или выводить на печать." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Atril" msgstr "Atril" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Atril" msgstr "Atril" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:22 msgid "" "Atril is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with Atril and its features." msgstr "" "Atril предназначен для просмотра PDF-документов. Узнайте, как " "начать работу с Atril и его функциях." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Atril Help" msgstr "<_:media-1/> Справка по Atril" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" msgstr "Чтение документов" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" msgstr "Презентации и другие поддерживаемые форматы" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Printing" msgstr "Печать" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" msgstr "Примечания и закладки" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" msgstr "Интерактивные формы" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Часто задаваемый вопросы" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Tips and tricks" msgstr "Советы и хитрости" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Get involved" msgstr "Участвуйте" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to Atril - The MATE Document Viewer." msgstr "Введение в Atril - Просмотрщик документов MATE." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:21 msgid "" "Atril is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" "Atril - это программа для просмотра документов. Взгляните на " "список файлов , которые вы можете просматривать." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "Инвертирование цветов может упростить чтение некоторых видов текстов." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" msgstr "Инвертирование цветов на странице" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 msgid "" "To swap black for white, white for black, and so on, go to the View menu and select Invert" " Colours (or press CtrlI)." msgstr "" "Чтобы заменить чёрное на белое, белое на чёрное и т. д., перейдите в меню " "Вид и выберите Инвертированные цвета (или нажмите " "CtrlI)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" "В некоторых случаях применение инвертирования может упростить чтение текста." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Правовая информация." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Лицензия" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" "Эта работа распространяется под лицензией CreativeCommons Attribution-Share " "Alike 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Вы свободны:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Делиться" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Копировать, распространять и пересылать эту работу." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Сделать ремикс" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Адаптировать эту работу." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "При следующих условиях:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Указание авторства" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" "Вы должны указать ваше авторство в виде подобном тому, как это сделал " "создатель или лицензиар (но не так, как-будто бы они поддержали вас или " "использование вашей работы)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Share Alike" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Если вы изменили, преобразовали или создали что-то своё на основе данной " "работы, вы можете распространять свой результат только на условиях той же, " "подобной или совместимой лицензии." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Полный текст лицензии представлен на веб-сайте " "CreativeCommons, или прочтите полный текст Commons Deed." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Эта работа распространяется на условиях лицензии <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "В виде особого исключения, владельцы авторского права разрешают вам " "копировать, изменять и распространять код примеров, содержащихся в этом " "документе, на любых выбранных вами условиях без ограничений." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." msgstr "Перемещение, прокрутка и масштабирование." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" msgstr "Перемещение по документу" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" "Вы можете перемещаться по страницам документа одним из следующих способов:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" "Прокруткой колесом мыши вверх и вниз. Чтобы переместиться по странице, " "двигая мышь:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "" "Нажмите правую кнопку мыши на странице и выберите Прокручивать " "автоматически." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" "Чтобы прокрутить вниз, переместите указатель мыши вниз; скорость прокрутки " "зависит от расстояния, на которое перемещается указатель." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" "Чтобы остановить автоматическую прокрутку, нажмите в любом месте документа " "левую кнопку мыши." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." msgstr "С помощью панели прокрутки окна документа." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." msgstr "С помощью клавиатурных клавиш со стрелками вверх и вниз." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" "С помощью перетаскивания страницы мышью, если страница была захвачена. Чтобы" " захватить страницу:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "Переместите указатель мыши на страницу и зажмите среднюю кнопку мыши." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" "Если на вашей мыши нет средней кнопки, зажмите одновременно левую и правую " "кнопки мыши." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" msgstr "Перелистывание страниц" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" "Страницы документа можно листать, используя один из следующих способов:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the " "keyboard." msgstr "" "С помощью кнопок CtrlPage Up или " "CtrlPage Down на клавиатуре." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" msgstr "Чтобы перейти к определённой странице:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 msgid "" "Type a page number in Select Page and press " "Enter." msgstr "" "Введите номер страницы в поле Выделить страницу и" " нажмите Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" msgstr "Чтобы вернуться к началу или концу документа:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press CtrlHome on your keyboard." msgstr "" "Нажмите CtrlHome на клавиатуре." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press CtrlEnd on your keyboard." msgstr "Нажмите CtrlEnd на клавиатуре." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage " "Up or ShiftPage Down." msgstr "" "Чтобы пролистать за раз 10 страниц, нажмите " "ShiftPage Up или " "ShiftPage Down." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 msgid "" "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move" " between pages just by scrolling or dragging, go to the View menu and select Continuous." msgstr "" "По умолчанию вы можете за раз перелистывать страницу целиком. Если хотите " "перемещать страницы плавно, просто прокручивая колёсико мыши или с помощью " "перетаскивания, перейдите в меню Вид и " "выберите Непрерывно." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:117 msgid "Navigating with a page list or table of contents" msgstr "Перемещение с помощью списка страниц или оглавления" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:119 msgid "" "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the " "window. If you do not have a visible side pane, View Sidepane or press the F9 key on" " the keyboard." msgstr "" "Когда вы открываете файл, у вас должна быть видна боковая панель в левой " "части окна. Если она отсутствует, щёлкните Вид Боковая " "панель, или нажмите клавишу F9." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:125 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." msgstr "" "На боковой панели отображается предварительный просмотр всех страниц " "документа." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:127 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "" "С помощью боковой панели можно перемещаться по страницам, нажимая на них " "мышью." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:130 msgid "" "Some documents have an index or table of contents, which you can display in " "the side pane. Select the Thumbnails Combobox at the top of the " "side pane and select Index to view it." msgstr "" "Некоторые документы имеют «Содержание» или «Оглавление», которые можно " "отобразить на боковой панели. Выберите поле со списком Образцы " "страниц в верхней части боковой панели и выберите " "Содержание, чтобы увидеть его." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" "В большинстве документов не используется эта возможность, поэтому вы не " "сможете просмотреть содержание таких документов в боковой панели." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:142 msgid "Zooming in and out" msgstr "Масштабирование" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:144 msgid "To adjust the zoom level:" msgstr "Чтобы настроить уровень масштабирования:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." msgstr "" "Выберите нужный процент масштабирования в поле с выпадающем списком на " "панели инструментов." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts " "Ctrl+ to zoom in, or " "Ctrl- to zoom out." msgstr "" "В качестве альтернативы используйте комбинации клавиш " "Ctrl+ для увеличения или " "Ctrl- для уменьшения масштаба." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 msgid "" "Alternatively, hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" "В качестве альтернативы удерживайте Ctrl и используйте колесо " "прокрутки мыши для изменения масштаба." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 msgid "" "The Fit Page option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" "Опция Подогнать страницу позволяет подогнать страницу документа " "по всей высоте окна." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 msgid "" "The Fit Width option will make a document page fill the whole " "width of the window." msgstr "" "Опция Подогнать по ширине заставит страницу документа заполнить " "всю ширину окна." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, go to " "ViewDual and press Dual." msgstr "" "Если вы хотите видеть по две страницы рядом, как в книге, перейдите в " "ВидДве " "страницы и нажмите Две " "страницы." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" "Если для параметра allow-links-change-zoom установлено значение false, " "ссылки не могут изменять уровень масштабирования." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" msgstr "Для просмотра документов можно задействовать весь экран:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:175 msgid "Press F11." msgstr "Нажмите F11." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" msgstr "Чтобы выйти из полноэкранного режима:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press F11 or Escape" msgstr "Нажмите клавишу F11 или Escape" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "Автор мог наложить ограничения на печать документа." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" msgstr "Не удаётся напечатать документ" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 msgid "Possible reasons for printing failure" msgstr "Возможные причины при отказе печати" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" msgstr "Причины, по которым не удаётся напечатать документ:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," msgstr "Проблемы с принтером" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." msgstr "Ограничения на печать PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" msgstr "Проблемы, связанные с принтером" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" "Есть множество причин, по которым ваш принтер может не работать. Например, в" " нём могла закончиться бумага или чернила, возможно, принтер не подключён " "или поломан." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." msgstr "" "Возможно, вы захотите проверить конфигурацию своего принтера в Центре " "управления." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" msgstr "Ограничения на печать PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 msgid "" "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. " "Authors can set this printing restriction when they write a document. Atril " "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" "Некоторые PDF-документы имеют настройку, запрещающую их печать. Авторы могут" " установить запрет печати при создании документа. Atril это ограничение по " "умолчанию отменяет, но вы можете проверить, не отключено ли оно:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 msgid "" "You need to have dconf Editor installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" "Для изменения этого параметра на вашем компьютере должен быть установлен " "dconf Editor." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open dconf Editor." msgstr "Откройте dconf Editor." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to /org/mate/atril." msgstr "Перейдите к /org/mate/atril." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the override-restrictions option is checked." msgstr "Убедитесь, что опция override-restrictions отмечена." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back toAtril and try to print the document again." msgstr "Вернитесь в Atril и попробуйте снова распечатать документ." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." msgstr "Ошибка при открытии файла." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" msgstr "Почему не удаётся открыть файл?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 msgid "" "If you try to open a document of a format that Atril does not recognize, you" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "Close to return toAtril window." msgstr "" "Если вы попытаетесь открыть документ формата, который Atril не распознаёт, " "то получите сообщение об ошибке: «Не удалось открыть документ». Щёлкните " "Закрыть, чтобы вернуться к главному окнуAtril." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." msgstr "Как открыть документ." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 msgid "Open a document" msgstr "Открыть документ" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" msgstr "Открыть документ можно одним из следующих способов:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in Caja or your file manager." msgstr "" "Двойным щелчком по файлу в Caja или в вашем файловом " "менеджере." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in Atril by default." msgstr "" "Двойной щелчок по файлам PDF, PostScript, .djvu, .dvi и Comic Book Archive " "по умолчанию открывает их в Atril." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 msgid "" "Right-click on a file icon in Caja and click Open " "WithAtril." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши значок файла вCaja и выберите " "Открыть с помощьюAtril." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty Atril window is already open you can:" msgstr "" "Если уже открыто главное окно Atril и оно пусто, то вы можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 msgid "" "Drag a file into the window from Caja. The new file will open in " "a new window." msgstr "" "Перетащить в него файл из Caja. Файл будет открыт в новом окне." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 msgid "" "Press the Open… button in the top-left corner of the window. In " "the Open Document dialog, choose the file which you wish to open," " and click Open. The file will open in a new window." msgstr "" "Нажать кнопку Открыть… в левом верхнем углу главного окна. В " "открывшемся диалоговом окне Открыть документ, выберете файл для " "открытия и щёлкните Открыть. Файл будет открыт в новом окне." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a Atril window you can:" msgstr "Если документ уже открыт в окне Atril, то вы можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 msgid "" "Press CtrlO. In the Open " "Document dialog, choose the file which you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" "Нажмите CtrlO. В диалоговом окне " "Открыть документ выберите файл, который вы хотите открыть, и " "нажмите кнопку Открыть. Файл откроется в новом окне." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." msgstr "Обработка PDF, защищённых паролем." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" msgstr "Документы, защищённые паролем" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 msgid "" "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a " "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click Unlock Document." msgstr "" "Если вы попытаетесь открыть документ PDF, защищенный паролем, появится окно " "с просьбой ввести пароль документа. Введите пароль и нажмите " "Разблокировать документ." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" "Пароли могут быть установлены лицом, создавшим или отредактировавшим " "документ." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." msgstr "Как запускать презентации." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" msgstr "Презентации" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 msgid "Starting a presentation" msgstr "Запуск презентации" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" msgstr "Чтобы запустить презентацию:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 msgid "" "Press View and select Presentation (or press F5)." msgstr "" "Нажмите Вид и выберите Презентация (или нажмите F5)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." msgstr "Презентация будет открыта на полный экран." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" msgstr "Перемещение по презентации" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 msgid "" "Use the spacebar, , , or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" "Чтобы перейти к следующему слайду, нажмите клавишу пробел или " ", или нажмите левую кнопку мыши." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 msgid "" "Use the , or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" "Чтобы перейти к предыдущему слайду, нажмите , или " "нажмите правую кнопку мыши." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" "Для перемещения по слайдам также можно использовать колесо прокрутки мыши." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use Esc to exit the presentation." msgstr "Чтобы выйти из презентации, нажмите клавишу Esc." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" msgstr "Отображение пустого экрана" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press B or . to show a black screen." msgstr "Нажмите B или . для отображения черного экрана." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press W to show a white screen." msgstr "Нажмите W для отображения белого экрана." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press B, ., or W again to show the slide." msgstr "" "Нажмите B, ., или W еще раз, чтобы показать" " слайд." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" msgstr "Поддерживаемые форматы файлов презентаций" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "Следующие форматы файлов можно использовать для презентаций:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" msgstr "Презентация Open Document (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." msgstr "Двусторонняя печать, печать нескольких страниц на одном листе." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" msgstr "Двусторонняя печать, печать нескольких страниц на одной стороне" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Для печати можно использовать обе стороны страницы:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option" " from the Two-sided drop-down list." msgstr "" "Откройте вкладку Параметры страницы в окне печати и выберите " "соответствующий параметр из выпадающего списка Двусторонняя." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "На одной стороне страницы можно печатать несколько страниц " "документа. Для этого нужно использовать параметр Страниц на " "сторону." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." msgstr "Как напечатать буклет." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" msgstr "Печать буклета" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 msgid "" "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the" " middle of each page), select the type of printer you will be using for " "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" "При печати буклета (который, возможно, скрепляется по середине), выберите из" " списка тип принтера для печати. Затем выберите количество страниц буклета." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 msgid "Printer allows single-sided printing" msgstr "Принтер с односторонней печатью" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:31 msgid "Printer allows double-sided printing" msgstr "Принтер с двусторонней печатью" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:21 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." msgstr "Печать документа на бумаге другого размера или ориентации." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:25 msgid "Changing the paper size when printing" msgstr "Изменение размера бумаги" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" " document." msgstr "" "Чтобы изменить размер бумаги документа (например, чтобы напечатать PDF с " "размером US Letter на бумаге формата A4), можно изменить формат печати для " "документа." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:36 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Выберите вкладку Настройки страницы." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "В столбце Бумага выберите размер бумаги из выпадающего " "списка." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:43 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "" "Нажмите Печать. После этого должна начаться печать документа." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:47 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Для выбора различных видов ориентации можно использовать меню " "Ориентация:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:52 msgid "Portrait" msgstr "Портретная" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "Landscape" msgstr "Ландшафтная" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "Reverse portrait" msgstr "Перевёрнутая портретная" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "Reverse landscape" msgstr "Перевёрнутая ландшафтная" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." msgstr "Как напечатать документ, а также общие вопросы печати." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 msgid "Printing a document" msgstr "Печать документа" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:28 msgid "To print a document:" msgstr "Чтобы напечатать документ:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:31 msgid "" "Click the File menu and select Print or press " "CtrlP." msgstr "" "Щёлкните пункт меню Файл и выберите Печать или нажмите" " CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 msgid "Choose your printer from the list." msgstr "Выберите свой принтер из списка." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "Печать доступна для следующих форматов файлов:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." msgstr "Сжатие или расширение документа в соответствии с размером бумаги." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" msgstr "Масштабирование страницы при печати" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select Print…." msgstr "" "Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите Печать…." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the Page Handling tab." msgstr "Выберите вкладку Обработка страницы." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a Page Scaling from the drop-down list." msgstr "Выберите Масштабирование страницы из выпадающего списка." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "None: do not perform page scaling." msgstr "Нет: не выполнять масштабирование страниц." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 msgid "" "Shrink to Printable Area: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Сжать до размеров области печати: страницы документа, размер " "которых превышает область печати, уменьшаются, чтобы вписаться в область " "печати страницы принтера." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 msgid "" "Fit to Printable Area: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" "Подогнать под область печати: страницы документа увеличиваются или " "уменьшаются по мере необходимости, чтобы вписаться в область печати страницы" " принтера." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Нажмите Печать, чтобы распечатать документ." #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" "Документ будет автоматически перезагружен, если другое приложение изменило " "его во время просмотра." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" msgstr "Почему перезагружается документ?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 msgid "" "IfAtril detects that the document you have open has changed " "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" "ЕслиAtril обнаружит, что документ, который вы открыли, изменился " "(возможно, был изменён другой программой), он автоматически перезагрузит " "документ и отобразит самую последнюю версию." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "Если во время просмотра документ был удалён, он останется открытым." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "See a list of all shortcuts." msgstr "Посмотреть список всех комбинаций клавиш." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:19 msgid "Taufan Lubis" msgstr "Taufan Lubis" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:23 msgid "Ronaldi Santosa" msgstr "Ronaldi Santosa" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:27 msgid "Ibnu Amansyah" msgstr "Ibnu Amansyah" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14 msgid "Germán Poo-Caamaño" msgstr "Герман Поо-Кааманьо (Germán Poo-Caamaño)" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:46 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:48 msgid "Default shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш, установленные по умолчанию" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Открытие, закрытие, сохранение и печать" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 msgid "Open a document." msgstr "Открыть документ." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." msgstr "Открыть копию текущего документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." msgstr "Сохранить копию текущего документа с новым названием." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "Print the current document." msgstr "Печать текущего документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." msgstr "Закрыть текущее окно документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "Перезагрузить документ (фактически закрыть и снова открыть документ)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." msgstr "Переместиться по странице вверх/вниз." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" msgstr "Клавиши со стрелками" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." msgstr "Переместиться по странице на несколько строк вверх/вниз." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "Page Up / Page Down" msgstr "Page Up / Page Down" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Go to the previous page." msgstr "Перейти к предыдущей странице." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "CtrlPage Up / P" msgstr "CtrlPage Up / P" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 msgid "Go to the next page." msgstr "Перейти к следующей странице." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "CtrlPage Down / N" msgstr "CtrlPage Down / N" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." msgstr "Перейти к странице по номеру." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 msgid "" "CtrlL followed by the page number and" " Enter" msgstr "" "CtrlL, затем номер страницы и " "Enter" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "Continuous is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" "Перейти к началу страницы (Если в главном меню, расположенном в верхнем " "правом углу, выбрано Непрерывно, будет переход к началу " "документа)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "Home" msgstr "Home" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:112 msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if Continuous is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" "Перейти в конец страницы (Если в главном меню, расположенном в верхнем " "правом углу, выбрано Непрерывно, будет переход в конец " "документа)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "End" msgstr "End" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Перейти в начало документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 msgid "CtrlHome" msgstr "CtrlHome" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." msgstr "Перейти в конец документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 msgid "CtrlEnd" msgstr "CtrlEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." msgstr "Добавить закладку на текущей странице." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 msgid "CtrlD" msgstr "CtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." msgstr "Удалить закладку с текущей страницы, если она имеется." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlD" msgstr "ShiftCtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." msgstr "Отобразить боковую панель с «Содержанием» и «Закладками»." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:137 msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" "Включить навигацию с помощью каретки, размещая подвижный курсор на текстовых" " страницах, что позволит перемещаться и выделять текст с помощью клавиатуры." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 msgid "F7" msgstr "F7" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" msgstr "Выделение и копирование текста" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "Copy highlighted text." msgstr "Копировать выделенный текст." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:148 msgid "" "CtrlC / " "CtrlInsert" msgstr "" "CtrlC / " "CtrlInsert" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." msgstr "Выделить весь текст в документе." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:158 msgid "Finding text" msgstr "Поиск текста" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:161 msgid "" "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search " "box is automatically highlighted when you press this, and the search will " "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" "Показать панель, позволяющую проводить текстовый поиск в документе. Когда вы" " нажимаете эту кнопку, поле поиска будет автоматически выделено, и поиск " "будет проводиться по мере набора текста. Если вы, перед тем как начать " "поиск, выделите текст в документе, то этот текст будет использован в " "качестве входных данных для поиска." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "CtrlF / /" msgstr "CtrlF / /" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." msgstr "Перейти к следующему результату поиска." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 msgid "CtrlG / F3" msgstr "CtrlG / F3" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." msgstr "Перейти к предыдущему результату поиска." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 msgid "" "ShiftCtrlG / " "ShiftF3" msgstr "" "ShiftCtrlG / " "ShiftF3" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" msgstr "Поворот и масштабирование" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." msgstr "Повернуть страницу на 90 градусов против часовой стрелки." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "CtrlLeft arrow" msgstr "CtrlСтрелка влево" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." msgstr "Повернуть страницу на 90 градусов по часовой стрелке." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:190 msgid "CtrlRight arrow" msgstr "CtrlСтрелка вправо" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." msgstr "Исходный масштаб." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." msgstr "Увеличить." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 msgid "" "Ctrl+ / = / " "Ctrl=" msgstr "" "Ctrl+ / = / " "Ctrl=" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." msgstr "Уменьшить." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." msgstr "Вписать страницу в окно." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." msgstr "Вписать в окно по ширине страницы." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:218 msgid "Window" msgstr "Окно" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." msgstr "Использовать полноэкранный режим при просмотре документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:225 msgid "Start a presentation." msgstr "Начать презентацию." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:226 msgid "F5 / ShiftF5" msgstr "F5 / ShiftF5" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:232 msgid "Document view" msgstr "Отображение документа" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:235 msgid "Invert background and text colors." msgstr "Инвертировать цвета фона и текста." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 msgid "CtrlI" msgstr "CtrlI" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." msgstr "Переключение между непрерывным и постраничным отображением документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." msgstr "Отображать по две страницы." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 msgid "D" msgstr "D" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:250 msgid "Presentation mode" msgstr "Режим презентации" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." msgstr "Переключиться на чёрный экран." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 msgid "B / ." msgstr "B / ." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." msgstr "Переключиться на белый экран." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Если количество страниц документа PDF не кратно 4, необходимо добавить " "соответствующее количество пустых страниц (1, 2 или 3), чтобы оно стало " "кратно 4. Чтобы это сделать, можно:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 msgid "To print:" msgstr "Чтобы начать печать:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:71 msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select One " "Sided." msgstr "" "В разделе Макет в меню Двухсторонний выберите " "Односторонний." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the Pages per side menu, select 2." msgstr "В меню Страниц на сторону выберите 2." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgstr "В меню Печатать только выберите Нечётные листы." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:90 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "После того, как будут напечатаны все страницы, переверните страницы и " "поместите их снова в принтер." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:103 msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgstr "В меню Печатать только выберите Чётные листы." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." msgstr "Использование SyncTeX с классом LaTeX Beamer." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" msgstr "Beamer с SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "Beamer — это класс LaTeX для создания слайдов презентаций." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 msgid "" "You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX " "presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. " "However the search brings you to the corresponding frame (slide), not " "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" "Вы можете выполнять поиск по презентации Beamer-LaTeX в прямом и " "обратном направлении так же, как выполняется поиск по другим файлам TeX, скомпилированным с помощью " "SyncTeX. Однако поиск перенесёт вас к соответствующему кадру (слайду), но не" " обязательно к соответствующей строке текста. Далее подробно описывается это" " различие." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (pluma to Atril)" msgstr "" "Прямой поиск: из исходного кода Beamer-LaTeX в PDF (pluma to " "Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 msgid "" "With forward search, you" " can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The top " "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the frametitle." msgstr "" "При использовании прямого " "поиска можно щёлкнуть по определённой строке исходного кода Beamer-" "LaTeX, и верхняя часть соответствующего слайда в PDF будет выделена" " красным цветом. Часто в этой роли выступает frametitle." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "pluma)" msgstr "" "Обратный поиск: из PDF в исходном коде Beamer-LaTeX (из Atril в " "pluma)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 msgid "" "With backward search, " "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code " "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" "При использовании обратного " "поиска можно щёлкнуть по определённому тексту на слайде, и в исходном" " коде LaTex будет подсвечена соответствующая строка. Обычно, этой строкой " "может быть:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:39 msgid "corresponding to the frame you clicked on." msgstr "соответствующая слайду, по которому вы щёлкнули мышью." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" msgstr "Как скомпилировать документ TeX с SyncTeX" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 msgid "Compile TeX with SyncTeX" msgstr "Компиляция TeX с помощью SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:19 msgid "" "Adding the line \\synctex=1 in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" "Добавление строки \\synctex=1 в преамбулу файла TeX включит " "синхронизацию с SyncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 #, no-wrap msgid "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" "\n" "\\documentclass{article}\n" "\\synctex=1\n" "\\usepackage{fullpage}\n" "\\begin{document}\n" "...\n" "\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:30 msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1" " option:" msgstr "" "Или вы можете выполнить команду pdflatex с параметром -synctex=1:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" msgstr "pdflatex -synctex=1 файл.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" msgstr "Какой редактор можно использовать для файла в формате TEX?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 msgid "Supported editors" msgstr "Поддерживаемые редакторы" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 msgid "pluma" msgstr "pluma" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:22 msgid "" "Forward Search (from " "pluma to Atril) and Backward search (from Atril to pluma) are both " "supported." msgstr "" "Поддерживаются: Прямой " "поиск (из pluma в Atril) и Обратный поиск (из Atril в " "pluma)." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 msgid "Vim-latex" msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:28 msgid "" "The pluma plugin contains a python script " "(atril_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with " "Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the " "next steps:" msgstr "" "Плагин pluma содержит python-скрипт (atril_dbus.py)," " который можно использовать для работы SyncTeX с Vim. Чтобы использовать " "vim-latex вместе с Atril, необходимо выполнить следующие шаги:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:34 msgid "" "Copy the atril_dbus.py to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" "Скопируйте atril_dbus.py в какой-нибудь ваш каталог и " "предоставьте ему права на выполнение «+x»." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:40 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines." msgstr "Измените ваш файл ~/.vimrc и добавьте следующие строки." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:43 #, no-wrap msgid "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" "\n" "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:51 msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" "Теперь вы можете использовать прямой поиск из vim-latex, набрав \\ls. " "Обратный поиск пока что не поддерживается." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." msgstr "Доступна поддержка SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:18 msgid "What is SyncTeX?" msgstr "Что такое SyncTeX?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:19 msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" "SyncTeX — это метод, который позволяет синхронизировать исходный файл в " "формате TeX и выходной документ в формате PDF." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and pluma." msgstr "Переключение между Atril и pluma." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 msgid "Search with SyncTeX" msgstr "Поиск с помощью SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:20 msgid "" "After you compile your TeX file with " "SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward " "and backward search from an included file." msgstr "" "После того, как вы скомпилировали файл TeX с " "SyncTeX, вы можете выполнить поиск. SyncTeX поддерживает прямой и " "обратный поиск даже из подключённого файла." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:25 msgid "Forward search: from TeX to PDF (from pluma to Atril)" msgstr "Прямой поиск: из TeX в PDF (из pluma в Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:26 msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" "При использовании прямого поиска вы щёлкаете мышью на определённом разделе " "исходного кода TeX и переходите к соответствующему месте в PDF. Чтобы " "выполнить прямой поиск:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 msgid "Click on a line in the TeX file." msgstr "Щёлкните мышью по строке в файле TeX." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:36 msgid "" "In pluma, click Tools Forward " "Search. The corresponding line in the PDF will be outlined in" " red." msgstr "" "В pluma щёлкните Инструменты Прямой " "поиск. Соответствующая строка в PDF будет обведена красным." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:39 msgid "" "Alternatively, you can press " "CtrlAltF, or " "Ctrlleft click. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" "Или нажмите CtrlAltF или " "Ctrl+левая кнопка мыши. Соответствующая строка в" " PDF выделится красным цветом." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:45 msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Atril." msgstr "" "Если соответствующий PDF-файл не открыт, выполнение прямого поиска откроет " "его в Atril." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:49 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" msgstr "При наличии общего проекта с несколькими файлами TeX можно добавить" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:52 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:53 msgid "" "either in the first or last three lines of each included TeX file, and " "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" "либо в первую, либо в последние три строки каждого подключённого файла TeX, " "после этого начнёт работать прямой поиск. Обратный поиск должен работать " "всегда, даже если вы не добавляли modeline." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:60 msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to pluma)" msgstr "Обратный поиск: из PDF в TeX (из Atril в pluma)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:61 msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" "При использовании обратного поиска вы щёлкаете мышью на определённой строке " "файла PDF и переходите к соответствующей строке исходного кода TeX." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:64 msgid "" "You can perform a backward search by pressing Ctrlleft " "click in Atril. The corresponding line in the TeX source code will " "be highlighted." msgstr "" "Вы можете выполнить обратный поиск нажав Ctrlи щёлкнув " "левой кнопкой мыши в Atril. Соответствующая строка в исходном коде" " TeX будет выделена." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." msgstr "Как добавить поддержку SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:23 msgid "Set-up SyncTeX" msgstr "Установка SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:24 msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" "Чтобы добавить поддержку SyncTeX, необходимо установить следующие пакеты:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:29 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as pdflatex." msgstr "Библиотека LaTeX с поддержкой SyncTeX, например pdflatex." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:34 msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as pluma with pluma-" "plugins installed." msgstr "" "Текстовый редактор с поддержкой SyncTeX, например, pluma с " "установленными pluma-plugins." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:40 msgid "In pluma, enable the SyncTeX Plugin:" msgstr "Включите модуль SyncTeX в pluma:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:45 msgid "" "Click " "EditPreferencesPlugins " "tab." msgstr "" "Выберите " "ПравкаПараметрыМодули." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Check SyncTeX." msgstr "Выберите SyncTeX." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you" " had selected." msgstr "" "При копировании текста вставленный текст может отличаться от текста, который" " был выделен." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:19 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" msgstr "Почему выделенный текст копируется некорректно?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:22 msgid "" "If you highlight and copy text from a document using Atril and then paste it" " into another application, the formatting may alter. It may also contain " "different characters than the original selection. This often happens when " "copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" "Если вы выделяете и копируете текст из документа используя Atril, а затем " "вставляете его в другое приложение, то форматирование текста может " "измениться. Вставляемый текст также может содержать символы, отличные от " "исходных. Часто это происходит при копировании текста из документа PDF с " "несколькими столбцами." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:28 msgid "" "This problem happens because of how some document formats handle text. The " "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" "Эта проблема часто возникает из-за того, как некоторые форматы документов " "обрабатывают текст. Текст документа хранится отдельно от его представления. " "В результате скопированный текст может выглядеть не так, как ожидалось." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less " "text at a time, or copying the text into a text editor (like " "pluma) may minimize the problem." msgstr "" "К сожалению, нет реального способа решить эту проблему. Копирование за раз " "меньшего объёма текста или копирование текста в текстовый редактор " "(например, pluma) может свести проблему к минимуму." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize Atril." msgstr "Локализация Atril." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Хилл" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Помочь с переводом" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" "Пользовательский интерфейс и документация Atrils переводятся международным " "сообществом добровольцев. Вы можете принять в этом участие." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." msgstr "Есть много языков, для которых всё ещё нужны переводы." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join" " the translation " "team for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" "Чтобы начать переводить, вам нужно создать учётную запись и " "присоединиться к команде" " переводчиков для вашего языка. Это позволит вам загружать новые " "переводы."